language-pack-gnome-an-base/0000755000000000000000000000000012321556716013062 5ustar language-pack-gnome-an-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321556716014116 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-an-base/data/0000755000000000000000000000000012321556716013773 5ustar language-pack-gnome-an-base/data/an/0000755000000000000000000000000012321556716014371 5ustar language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321556721016152 5ustar language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000011746312321556716020746 0ustar # Aragonese translation for file-roller. # Copyright (C) 2011 file-roller's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # FULL NAME , 2011. # Daniel Martinez , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 00:09+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "L'archivo no ye un archivo .desktop valido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se renonoixe a version \"%s\" d'o archivo desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Prencipiando %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion no acepta documento en a linea de comandos" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion de execucion no reconoxida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "No se pueden pasar documentos a iste elemento d'o escritorio" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No ye un elemento executable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexion a lo chestor de sesion" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Trigar l'archivo an ye a configuracion alzada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar l'ID de chestión de sesión" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de chestion d'a sesion:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Amostrar as opcions de chestion d'a sesion" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "Chestor d'archivadors" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Creye y modifique un archivador" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;sacar;desempaquetar;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Como ordenar archivos" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Que criterios fer servir ta ordenar archivos. Os valors posibles estan: " "nome, tamanyo, tipo, hora y ruta." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Tipo d'ordenacion" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Dice si ordenar en sentido ascendent u descendent. Os valors posibles estan: " "asdendent, descendent." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "Modo lista" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Fer servir 'totz os archivos' ta veyer totz os archivos en una lista simpla, " "faiga servir 'como carpeta' ta navegar por l'archivador como en una carpeta." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Amostrar tipo" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Amostrar a columna tipo en a finestra prencipal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Amostrar tamanyo" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Amostrar a columna tamanyo en a finestra prencipal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Amostrar hora" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Amostrar a columna hora en a finestra prencipal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Amostrar ruta" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Amostrar a columna ruta en a finestra prencipal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Amplo d'a columna \"nome\"" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "The default width of the name column the file list." msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "L'amplo predeterminau d'a columna nome en a lista d'archivos." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "Tamanyo maximo d'o historial" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "O numero maximo d'elementos en o submenu 'Ubrir recientz'." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "Veyer barra d'ainas" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Dice si s'ha d'amostrar a barra d'ainas" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "Veyer barra d'estau" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Dice si s'ha d'amostrar a barra d'estau" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "Veyer o panel de carpetas" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Dice si s'ha d'amostrar o panel de carpetas." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Lista d'aplicacions mesa en o dialogo 'Ubrir archivo' y no asociadas con o " "tipo d'archivo." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "Ran de compresion" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "O ran de compresion feito servir en anyadir archivos a un archivador. As " "valors posibles estan \"very-fast\" (muy ascape), \"fast\" (ascape), normal, " "y \"maximum\" (maximo)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cifrar a cabecera de l'archivo" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Dice si cifrar a cabecera d¡o archivo. Si la cabecera ye cifrada se " "demandará la clau de paso ta listar tambien o conteniu d'o archivo." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "No sobreescribir archivos mas nuevos" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recreyar as carpetas mesas en l'archivador" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "Tamanyo predeterminau d'o volumen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "O tamanyo predeterminau d'os volumens" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "Sacar aqui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Sacar l'archivo trigau en a carpeta actual" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "Sacar a..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Sacar l'archivo trigau" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Creyar un archivador comprimiu con os obchetos trigaus" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "Totz os archivadors" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "Totz os archivos" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un chestor d'archivadors ta Gnome" #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2011\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon\n" " Didier Roche https://launchpad.net/~didrocks\n" " Rodrigo Moya https://launchpad.net/~rodrigo-moya" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No s'han puesto anyadir os archivos a l'archivador" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "No ha los permisos apropiaus ta leyer archivos d'a carpeta \"%s\"" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Anyadir archivos" #: ../src/dlg-add.c:193 #| msgid "_Load Options" msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carga as opcions" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "Alza las opcions" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 #| msgid "_Reset Options" msgid "Reset Options" msgstr "Restablecer as opcions" #: ../src/dlg-add.c:828 #| msgid "Options Name:" msgid "_Options Name:" msgstr "Nome de _opcions:" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "S'amenista una clau de paso ta \"%s\"" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 #| msgid "Password" msgid "Wrong password." msgstr "Clau de paso incorrecta." #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "A carpeta de destino \"%s\" no existe pas.\n" "\n" "¿Quiere creyar-la?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "Creyar _carpeta" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "Sacada no feita" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de destino %s." #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "No ha los permisos ta extrayer archivadors en a carpeta \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "Sacar" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Habió una error interna en prebar de mirar aplicacions:" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo de archivador no soportau." #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "No bi ha garra comando instalau ta los archivos %s.\n" "Quiere mirar d'un comando ta ubrir iste archivo?" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "No s'ha puesto ubir iste tipo d'archivo" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "Comando de _busqueda" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format #| msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "Mete a clau de paso ta \"%s\"." #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedatz de %s" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Esviellar l'archivo \"%s\" en l'archivador \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "L'archivo ha estau modificau con una aplicacion externa. Se perderan totz os " "cambeos si no esviella la version en l'archivador." msgstr[1] "" "%d archivos han estau modificaus con una aplicacion externa. Se perderan " "totz os cambeos si no esviella las versions en l'archivador." #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Esviellar os archivos en l'archivador \"%s\"?" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Anyade archivos a l'archivador especificau y surte d'o programa" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVADOR" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Anyade archivos demandando lo nome d'o archivador y dimpués surte d'o " "programa" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrae archivadors a la carpeta especificada y surte d'o programa" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extrae archivadors demandando la carpeta de destino y surte d'o programa" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extrae o conteniu d'os archivadors en a carpeta de l'archivador y surte d'o " "programa" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Carpeta predeterminada ta os comandos '--add' y '--extract'" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Creya una carpeta de destino sin demandar confirmacion" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "" "Fer servir una notificacion d'o sistema ta indicar que a operacion s'ha " "rematau" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "Encetar como un servicio" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "Amostrar version" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "Sacar archivador" #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Creyar y modificar un archivador" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No tiene os permisos apropiaus." #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Iste tipo d'archivador no se puede modificar" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No puede anyadir un archivador a si mesmo." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "Anyadindo \"%s\"" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "Sacando \"%s\"" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format #| msgid "File not found." msgid "Archive not found" msgstr "No s'ha trobau l'archivo." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format #| msgid "Removing file: " msgid "Removing \"%s\"" msgstr "Quitando \"%s\"" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No s'ha puesto trobar o volumen: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Borrando archivos de l'archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recomprimindo archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimindo archivador" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 #| msgid "Could not perform the operation" msgid "Could not load the location" msgstr "No s'ha puesto cargar o puesto" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "No s'ha puesto creyar l'archivador" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Ha de especificar un nome d'archivador." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No ha permisos ta creyar un archivador en ista carpeta" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" "O nuevo nombre ye lo mismo que lo viello, por favor, escriba atro nombre." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format #| msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo clamau \"%s\". Quiere reemplazar-lo?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "L'archivo ya existe en \"%s\". Si lo reemplaza sobrescribirá lo suyo " "conteniu." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 #| msgid "_Rename" msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No s'ha puesto borrar l'archivador anterior." #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "C_reyar" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Anyadir" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Sacar" #: ../src/fr-window.c:1173 #| msgid "Extraction completed successfully" msgid "Operation completed" msgstr "Operación rematada" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d obcheto (%s)" msgstr[1] "%d obchetos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d obcheto trigau (%s)" msgstr[1] "%d obchetos trigaus (%s)" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[solo que lectura]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto amostrar a carpeta \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creyando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Leyendo \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format #| msgid "Deleting files from archive" msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Borrando os archivos de \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Verificando \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "Obteniendo la lista d'archivos" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format #| msgid "Copying the file list" msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiando os archivos que anyadir a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format #| msgid "Adding files to archive" msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Anyadiendo archivos a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format #| msgid "Extracting files from archive" msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Sacando archivos de \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiando os archivos sacaus a lo destín" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Alzando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format #| msgid "Getting the file list" msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "Renombrando os archivos en \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format #| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "Esviellando os archivos en \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2499 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Ubrir l'archivador" #: ../src/fr-window.c:2500 msgid "_Show the Files" msgstr "A_mostrar os archivos" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "manca %d archivo" msgstr[1] "mancan %d archivos" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 #| msgid "please wait…" msgid "Please wait…" msgstr "Aguarde..." #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "A sacada s'ha rematau bien" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format #| msgid "Archive created successfully" msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "\"%s\" s'ha creyau bien" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "O comando remató con error." #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Habió una error en extraer os archivos." #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto ubrir \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Habió una error cargando l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Habió una error borrando archivos de l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Habió una error anyadiendo archivos a l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Habió una error comprebando l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Habió una error en alzar l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2954 #| msgid "An error occurred while extracting files." msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Habió una error en renombrar os archivos." #: ../src/fr-window.c:2958 #| msgid "An error occurred while extracting files." msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Habió una error en esviellar os archivos." #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "Habió una error." #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "No s'ha trobau lo comando" #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "Resultau d'a comprebacion" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No s'ha puesto fer la operacion" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Quiere anyadir iste archivo a l'archivador actual u prefiere ubrir-lo como " "archivador nuevo?" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Quiere creyar un archivador nuevo con istos archivos?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "Creyar _archivador" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 #| msgid "Archive:" msgid "New Archive" msgstr "Nuevo archivador" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamanyo" #: ../src/fr-window.c:4789 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 #| msgid "Modified on:" msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Puesto" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "Ubrir _recient" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Ubrir un archivador usau recientement" #: ../src/fr-window.c:5752 #| msgid "_Other Options" msgid "_Other Actions" msgstr "Atras acci_ons" #: ../src/fr-window.c:5753 #| msgid "_Other Options" msgid "Other actions" msgstr "Atras accions" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Puesto:" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format #| msgid "_Selected files" msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Reemplazar l'archivo \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format #| msgid "" #| "A file named \"%s\" already exists.\n" #| "\n" #| "%s" msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Atro archivo con lo mesmo nombre ya existe en \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _tot" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "_Brincar" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto alzar l'archivador \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7572 #| msgctxt "File" #| msgid "Save" msgid "Save" msgstr "Alzar" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "Zaguer resultau" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "O nuevo nombre ye vuedo, por favor, escriba un nombre." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format #| msgid "" #| "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: " #| "%s\n" #| "\n" #| "%s" msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "O nome \"%s\" no ye valido porque no ha de tener o caracter: %s, por favor, " "escriba atro nombre." #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe una carpeta clamada \"%s\".\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "Faiga servir un nome diferent." #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe un archivo clamau \"%s\".\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/fr-window.c:8237 #| msgid "New folder name" msgid "_New folder name:" msgstr "_Nome de carpeta nuevo" #: ../src/fr-window.c:8237 #| msgid "New file name" msgid "_New file name:" msgstr "_Nome d'archivo nuevo" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No s'ha puesto renombrar a carpeta" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "No s'ha puesto renombrar l'archivo" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Moviendo archivos de \"%s\" a \"%s\"" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format #| msgid "Copying the file list" msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Copiando los archivos de \"%s\" a \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "Apegar tria" #: ../src/fr-window.c:8765 #| msgid "Destination folder" msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "Anyadir archivos a un archivador" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha puesto amostrar l'aduya" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "Cambiar a visibilidat d'a clau" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "Anyadir" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "Incluyir _archivos:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluyir archivos:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluyir carpetas:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplo: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "Anyadir solo que si ye mas _nuevo" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Siguir enlaces simbolicos" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 #| msgid "_Archive" msgid "_New Archive" msgstr "_Nuevo archivador" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "Veyer _totz os archivos" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "Veyer como una ca_rpeta" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetas" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 #| msgid "Archive Manager" msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Arredol d'o Chestor d'archivadors" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Surtir" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Clau de _paso:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "A_rchivos:" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplo: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Totz os archivos" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "Archivos _trigaus" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 #| msgid "Command _Line Output" msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Surtida de linia de _comandos:" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Mantenir a estructura de carpetas" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 #| msgid "Do not overwrite newer files" msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "No s_obreescribir archivos mas nuevos" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 #| msgid "Dese_lect All" msgid "_Select All" msgstr "Trig_ar tot" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Destrigar tot" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 #| msgid "_Show the Files" msgid "Show Hidden Files" msgstr "A_mostrar archivos amagaus" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "Puyar un ran" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Archivador" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordenar archivos" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informacion arredol d'o programa" #: ../src/ui.h:43 #| msgid "Add Files" msgid "_Add Files…" msgstr "_Anyadir archivos…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Anyadir archivos a l'archivador" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "Tranca l'archivador actual" #: ../src/ui.h:55 msgid "Contents" msgstr "Endiz" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Amuestra lo manual de File Roller" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la tria" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "Talla la tria" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apegar d'o portapapels" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 #| msgid "_Rename" msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "Renombrar a tria" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Borra la tria d'o archivador" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "Destrigar totz os archivos" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 #| msgid "_Extract" msgid "_Extract…" msgstr "_Sacar…" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Sacar archivos de l'archivador" #: ../src/ui.h:118 #| msgctxt "File" #| msgid "New" msgid "New…" msgstr "Nuevo…" #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "Creyar un archivador nuevo" #: ../src/ui.h:122 #| msgid "Open" msgid "Open…" msgstr "Ubrir…" #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "Ubrir un archivador" #: ../src/ui.h:130 #| msgid "_Open With..." msgid "_Open With…" msgstr "Ubrir c_on…" #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Ubrir os archivos trigaus con una aplicacion" #: ../src/ui.h:134 #| msgid "Password" msgid "Pass_word…" msgstr "Clau de _paso…" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique una clau de paso ta iste archivador" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "Amostrar as propiedatz d'o archivador" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "Recargar l'archivador actual" #: ../src/ui.h:146 #| msgid "Save As..." msgid "Save As…" msgstr "Alzar como…" #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Alza l'archivo actual con un nome diferent" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "Trigar totz os archivos" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprebar integridat" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Compreba si l'archivador ha errors" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "Ubrir l'archivo trigau" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "Ubrir a carpeta trigada" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la pachina anterior vesitada" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la vinient pachina vesitada" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir a lo lugar de prencipie" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "Ba_rra d'ainas" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "Veyer a barra d'ainas prencipal" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'_estau" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "Veyer a barra d'estau" #: ../src/ui.h:212 #| msgid "Find:" msgid "Find…" msgstr "Mirar…" #: ../src/ui.h:213 #| msgid "Sort file list by name" msgid "Find files by name" msgstr "Mirar archivos por nome" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "Nome de l'_archivo:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Puesto" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Cifrar tambien a lista d'archivos" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Tallar en _volumens de" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "Atras _opcions" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Clau de paso" #: ../src/ui/password.ui.h:2 #| msgid "_Encrypt the file list too" msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Cifrar a lista d'archivos" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Tamanyo d'o archivador:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tasa de compresion:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 #| msgctxt "File" #| msgid "Date Modified" msgid "Last modified:" msgstr "Zaguera modificacion:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "Tamanyo d'o conteniu:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Numero d'archivos:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 #| msgctxt "File" #| msgid "Type" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Esviellar" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Tri_e os archivos que quiere esviellar:" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gedit.po0000644000000000000000000034306212321556716017622 0ustar # Aragonese translation for gedit. # Copyright (C) 2013 gedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Jorge Pérez Pérez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&comp" "onent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-28 14:04+0000\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Edita fichers de texto" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Open a New Window" msgstr "Ubrir una finestra nueva" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Document" msgstr "Ubrir un documento nuevo" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar a fuent predeterminada" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indica si debe emplegar-se a fuent predeterminada d'o sistema en cuenta de a " "fuent especificada por gedit. Si ista opción se desactiva allora s'emplega a " "fuent mencionada en a opción «Fuent de l'editor» en vegada d'a fuent d'o " "sistema." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Fuent de l'editor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Una fuent presonalizada ta l'aria d'edición. Isto solament tien efecto si a " "opción «Usar a fuent predeterminada» se troba desactivada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema d'estilo" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identificador d'un esquema d'estilo GtkSourceView usau ta coloriar o texto." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Creya copias de seguranza" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Indica si gedit debe creyar copias de seguranza d'os fichers que alza. Puetz " "configurar o complemento d'os fichers de seguranza con a opción «Extensión " "d'as copias de seguranza»." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Alzar automaticament" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Indica si gedit debe alzar automaticament os fichers modificaus dimpués d'un " "intervalo de tiempo. Puetz configurar l'intervalo de tiempo con a opción " "«Intervalo d'alzau automatico»." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo d'alzau automatico" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Numero de menutos dimpués d'os quals gedit alza automaticament os fichers " "modificaus. Isto solament tien efecto si a opción «Alzar automaticament» ye " "activada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limite d'accions ta desfer (OBSOLETO)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Numero maximo d'accions que gedit puet desfer u refer. Usa «-1» ta un numero " "ilimitau d'accions. Obsoleto dende 2.12.0" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Numero maximo d'accions ta desfer" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Numero maximo d'accions que gedit puet desfer u refer. Usa «-1» ta un numero " "ilimitau d'accions." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo d'achuste de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo han d'achustar-se as linias masiau largas en l'aria de " "edición. Usa «none» ta no achustar as linias, «word» ta achustar en os " "limites d'as parolas y «char» ta achustar d'alcuerdo a caracters " "individuals. Nota que as valors son sensibles a capitalización, por ixo " "asegura-te que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Mida d'as tabulacions" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica o numero d'espacios que s'amuestran en cuenta de caracters " "tabuladors." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Ficar espacios" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indica si gedit debe ficar espacios en cuenta de tabuladors." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Sangrau automatico" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Indica si gedit debe activar o sangrau automatico." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Amostrar os numeros de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Indica si gedit debe amostrar os numeros de linia en l'aria d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Resaltar a linia actual" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indica si gedit debe resaltar a linia actual." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Resaltar os gafetz correspondients" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Indica si gedit debe resaltar os gafetz correspondients." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Amostrar a marguin dreita" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Indica si gedit debe amostrar a marguin dreita en l'aria d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición d'a marguin dreita" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posición d'a marguin dreita." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Encieto Fin intelichents" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica cómo se mueve o cursor quan se pretan as teclas «ENCIETO» y " "«FIN». Usa «disabled» ta mover-te siempre a l'inicio/final d'a linia, " "«after» ta mover-te a l'inicio/final d'a linia a primera vegada que se " "pretan as teclas y a l'inicio/final d'o texto, inorando os espacios en " "blanco, a segunda vegada que se pretan, «before» ta mover-te a " "l'inicio/final d'o texto antis de mover-te a l'inicio/final d'a linia y " "«always» ta mover-te siempre a l'inicio/final d'o texto en cuenta de " "l'inicio/final d'a linia." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar a posición anterior d'o cursor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indica si gedit debe restaurar a posición anterior d'o cursor quan se carga " "un fichero." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar o resaltau de sintaxi" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indica si gedit debe activar o resaltau de sintaxi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar o resaltau de busca" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas as aparicions d'o texto buscau." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Asegurar a linia nueva a la fin" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Indica si gedit debe asegurar-se que os documentos rematen siempre con una " "linia nueva a la fin." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "A barra de ferramientas ye visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indica si debe estar visible a barra de ferramientas en as finestras " "d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Modo d'amostrau de pestanyas ta «netbook»" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo han d'amostrar-se as pestanyas en un «netbook». Usa «never» " "ta no amostrar nunca las pestanyas, «always» ta amostrar siempre as " "pestanyas, y «auto» ta amostrar as pestanyas solament quan ibi ha mas d'una. " "Nota que as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-te de " "que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "A barra d'estau ye visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si debe estar visible a barra d'estau d'a parte inferior d'as " "finestras d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "O panel lateral ye visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si o panel lateral d'a parte cucha d'as finestras d'edición debe " "estar visible." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximo de fichers recients" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica o numero maximo de fichers recientment ubiertos que se amuestran " "en o submenú «Fichers recients»." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprentar o resaltau de sintaxi" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indica si gedit debe imprentar o resaltau de sintaxi en imprentar documentos." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Imprentar o capitero" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indica si gedit debe incluir un capitero d'o documento en imprentar fichers." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Impresión d'o modo d'achuste de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo han d'achustar-se as linias masiau largas en imprentar. Usa " "«none» ta no achustar as linias, «word» ta achustar en os limites d'as " "parolas y «char» ta achustar d'alcuerdo a caracters individuals. Nota que as " "valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-te que amaneixen " "exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprentar os numeros de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si ista valor ye zero allora no se colocan numeros de linias en imprentar o " "documento. En unatro caso, gedit imprenta os numeros de linia cada dita " "cantidat de linias." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fuent ta la impresión d'o cuerpo" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica a fuent que utilizar ta lo cuerpo d'o documento quan se imprentan " "fichers." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fuent ta la impresión d'o capitero" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica a fuent que utilizar ta lo capitero d'as pachinas quan s'imprenta " "un documento. Isto solament tien efecto quan a opción «Imprentar o capitero» " "se trobe activada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fuent ta la impresión d'os numeros de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica a fuent que utilizar ta os numeros de linia quan se imprentan. " "Isto solament tiene efecto si a opción «Imprentar os numeros de linia» ye " "distinta de zero." #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Detección automatica de codificación" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Lista ordenada de codificacions que usa gedit ta detectar automaticament a " "codificación d'un fichero. «CURRENT» (ACTUAL) ye a codificación d'a " "configuración rechional actual. Solament s'utilizan as codificacions " "reconoixidas." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['ISO-8859-15']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificacions amostradas en o menú" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista de codificacions que s'amuestran en o menú Codigos de caracters d'o " "selector de fichers ta ubrir u alzar. Solament s'usan as codificacions " "reconoixidas." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activos" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista de complementos activos. Contién a «Ubicación» d'os complementos " "activos. Veye o fichero .gedit-plugin ta obtener a «Ubicación» d'un " "complemento dau." #: ../gedit/gedit-app.c:113 msgid "Show the application's help" msgstr "Amostrar l'aduya de l'aplicación" #: ../gedit/gedit-app.c:119 msgid "Show the application's version" msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Amostrar un listau d'as valors posibles ta la opción de codificación" #: ../gedit/gedit-app.c:133 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Establir a codificación de caracters que usar en ubrir os fichers listaus en " "a linia de comandos" #: ../gedit/gedit-app.c:134 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: ../gedit/gedit-app.c:141 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Creya una finestra nueva en o libel superior d'una instancia existent de " "gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:149 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Creya un documento nuevo en una instancia existent de gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:157 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" "Establir a grandaria y a posición d'a finestra (AMPLARIA x ALTURA+X+Y)" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "GEOMETRY" msgstr "CHEOMETRÍA" #: ../gedit/gedit-app.c:165 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Ubrir os fichers y bloqueyar os procesos dica que se zarren os fichers" #: ../gedit/gedit-app.c:173 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Executar gedit en modo independient" #: ../gedit/gedit-app.c:182 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FICHERO...] [+LINIA[:COLUMNA]]" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya." #: ../gedit/gedit-app.c:702 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edita fichers de texto" #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executa «%s --help» ta veyer una lista completa d'as opcions disponibles " "d'os comandos en linia.\n" #: ../gedit/gedit-app.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificación no valida." #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260 msgid "About gedit" msgstr "Arredol de gedit" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _sin alzar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer segundo se perderán ta siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos dende os zaguers %ld segundos se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto y segundo se perderán ta " "siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto y %ld segundos se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto se perderán ta siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos d'os zaguers %ld menutos se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Si no los alzas, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y menuto se perderán ta " "siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y %d menutos se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no los alza, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos d'as zagueras %d horas se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:496 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "L'alzau ye estau desactivau por l'administrador d'o sistema." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Os cambeos realizaus a %d documento se perderán ta siempre." msgstr[1] "Os cambeos realizaus a %d documentos se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Bi ha %d documento con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de " "zarrar-lo?" msgstr[1] "" "Bi ha %d documentos con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de " "zarrar-los?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documentos con cambeos sin alzar:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_elecciona os documentos que quiers alzar:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:721 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no los alzas, totz os tuyos cambeos se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Se ye cargando lo fichero «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Se ye cargando %d fichero…" msgstr[1] "Se son cargando %d fichers…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "O fichero «%s» ye de nomás lectura." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseyas intentar substituir-lo por o qual yes alzando agora?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_substituir" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Alzar o fichero usando compresión?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "O fichero «%s» s'alzo´ anteriorment como texto plano y agora s'alzará usando " "compresión." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Alzar-ne usando c_ompresión" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Alzar o fichero como texto plano?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "O fichero «%s» s'alzó anteriorment usando compresión y agora s'alzará como " "texto plano." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Alzar como te_xto plano" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Se ye alzando lo fichero «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842 msgid "Save As" msgstr "Alzar como" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Se ye revertindo lo documento «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Revertir os cambeos sin alzar en o documento «%s»?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer segundo se perderán ta " "siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld segundos se perderán " "ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y segundo seperderán " "ta siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y %ld segundos se " "perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta " "siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld menutos se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y menuto se perderán " "ta siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y %d menutos se " "perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en as zagueras %d horas se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit ye un editor de texto chicot y lichero ta l'Escritorio GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez , 2013\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Jorge Pérez Pérez https://launchpad.net/~jorgtum" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "S'ha trobau y substituiu %d aparición" msgstr[1] "S'han trobau y substituiu %d aparicions" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "S'ha trobau y substituiu una aparición" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobau «%s»" #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 #: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087 msgid "Read-Only" msgstr "Nomás lectura" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Europa d'o sud" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Baltica" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Griega" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Turca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordica" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumana" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "China tradicional" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilica/Rusa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Chaponesa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Coreana" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "China simplificada" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Cheorchiana" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilica/Ucrainesa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Tailandesa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixida" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectau automaticament" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuración rechional actual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adhibir u sacar…" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificación de caracters" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codific_acions disponibles:" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Co_dificacions amostradas en o menú:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874 msgid "All Files" msgstr "Totz os fichers" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Totz os fichers de texto" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codificación de ca_racters:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Fin de linia:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS clasico" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791 #: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 msgid "Search highlight mode..." msgstr "" #. Add a cancel button #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Compreba que has tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 msgid "Unable to handle this location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "O nombre d'o servidor no ye valido. Compreba que has tecleyau o puesto " "correctament y intenta-lo de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "A connexión ha expirau. Intenta-lo de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315 msgid "The file is too big." msgstr "O fichero ye masiau gran." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "S'ha produciu una error inasperada: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de c_aracters:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editar de todas _trazas" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O numero de vinclos simbolicos seguius ye limitau y o fichero actual no s'ha " "puesto trobar adintro d'ixe limite." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No tiens os premisos necesarios ta ubrir o fichero." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Compreba que no yes intentando ubrir un fichero binario." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecciona una codificación de caracters dende o menú y intenta-lo de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "O fichero que has ubierto contién qualques caracters no validos. Si continas " "editando iste fichero puetz corromper o documento." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Tamién puetz trigar qualsiquier atra codificación de caracters y intentar-lo " "de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecciona una codificación de caracters diferent dende o menú y intenta-lo " "de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contién un u mas caracters que no se pueden codificar usando o " "codigo de caracters especificau." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756 msgid "D_on't Edit" msgstr "N_o editar-ne" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Alzar de todas trazas" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222 msgid "D_on't Save" msgstr "_No alzar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si l'alzas, totz os cambeos externos podrían perder-se. Quiers alzar-lo de " "todas trazas?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No tiens os premisos necesarios ta alzar o fichero. Compreba que has " "tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "No bi ha suficient espacio en o disco ta alzar o fichero. Libera una mica " "d'espacio y preba de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Yes intentando alzar o fichero en un disco de nomás lectura. Compreba que " "has escrito o puesto correctament y preba de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre. Usa un nombre diferent." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en a longaria " "d'os nombres de fichero. Usa un nombre de fichero mas curto." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en grandarias " "de fichero. Intenta alzar un fichero mas chicot u alzar-lo en un disco que " "no tienga ista limitación." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Si continas alzando iste fichero puetz corromper o documento. Alzar-lo de " "todas trazas?" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Finestra nueva" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "A_duya" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "Arredol de" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover a una finestra nueva" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "Alzar _como…" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "_Imprentar…" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Ubrir un fichero" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124 msgid "Open a recently used file" msgstr "Ubrir un fichero usau recientment" #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588 msgid "Empty" msgstr "Vuedar" #: ../gedit/gedit-panel.c:473 msgid "Hide panel" msgstr "Amagar o panel" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pretar iste botón ta seleccionar a fuent que utilizará l'editor" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar a fuent d'amplo fixo d'o sistema (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "No s'ha puesto creyar a carpeta «%s»: Ha fallau g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No se puet instalar o estilo de color seleccionada." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 msgid "Add Scheme" msgstr "Adhibir estilo" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Adhibir estilo" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fichers d'estilos de color" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto sacar o estilo «%s»." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferencias de gedit" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Amostrar os numeros de linia" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Amostrar a marguin _dreita en a columna:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Achuste d'o texto" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar l'a_chuste de texto" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _dividir as parolas en dos linias" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "Resaltau" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "Resaltar a _linia actual" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Resaltar as parellas de _gafetz" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "Veyer" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacions" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "Amplo d'o _tabulador:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Ficar e_spacios en cuenta de tabuladors" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar o sangrau automatico" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "Alzau de fichero" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Creyar una copia de _seguranza d'os fichers antes d'alzar-los" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Alzar os fichers automaticament cada" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "_menutos" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fuent de l'editor: " #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Triga la fuent de l'editor" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "column" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "Instalar l'esquema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalar l'esquema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstalar l'esquema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstalar l'esquema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "Fuents y colors" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../gedit/gedit-print-job.c:565 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:574 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pachina %N de %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:836 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando-se…" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltau de sintaxi" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprentar o resaltau de sinta_xi" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numeros de linia" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprentar os nu_meros de linia" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numerar cada" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linias" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Capitero d'a pachina" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprentar os ca_piters de pachina" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fuents" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Cuerpo:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numeros de _linia:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_apiters y pietz:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar as fuents predeterminadas" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pachina %d de %d" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Amostrar a pachina anterior" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "Amostrar a pachina siguient" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pachina actual (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "de" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "Total de pachinas" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O numero total de pachinas d'o documento" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "Amostrar quantas pachinas" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliación 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Enamplar dica achustar toda a pachina" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "Enamplar a pachina" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reducir a pachina" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "Zarrar l'anvista previa d'impresión" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zarrar l'anvista previa" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "Anvista previa d'a pachina" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Anvista previa d'una pachina en o documento que se va a imprentar" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir-lo _tot" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Search for: " msgstr "_Mirar: " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Replace _with: " msgstr "Substituir _por: " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Coincidir _mayusclas y minusclas" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nomás a parola compl_eta" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Search _backwards" msgstr "Mirar en_ta zaga" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "A_chustar aproximadament" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Bi ha una pestanya con errors" msgstr[1] "Bi ha %d pestanyas con errors" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:766 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertindo %s en %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertindo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Se ye cargando %s en %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:796 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Se ye cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:877 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Se ye alzando %s en %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:884 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Se ye alzando %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1869 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../gedit/gedit-tab.c:1916 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "S'ha produciu una error a lo revertir o fichero %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1926 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "S'ha produciu una error en alzar o fichero %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1954 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1955 msgid "MIME Type:" msgstr "Mena MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1956 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:279 msgid "Close document" msgstr "Zarrar o documento" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "_Mirar" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientas" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "Creyar un documento nuevo" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "_Ubrir…" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar l'aplicación" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "Ind_iz" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Ubrir o manual de gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "Sobre ista aplicación" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Salir d'o modo de pantalla completa" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "Alzar o fichero actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Alzar o fichero actual con un nombre distinto" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Torna a una versión alzada d'o fichero" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "Anvista _previa d'impresión" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "Anvista previa d'a impresión" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "Imprentar a pachina actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfer a zaguera operación" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refer a zaguera acción desfeita" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Tallar a selección" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apegar o portafuellas" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "Eliminar o texto seleccionau" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar-lo _tot" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleccionar o documento completo" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Changes the highlight mode of the active document" msgstr "" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "_Find..." msgstr "_Mirar" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search for text" msgstr "Mirar texto" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Mirar o _siguient" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Mirar enta debant o mesmo texto" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Mirar l'_anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Mirar enta zaga o mesmo texto" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "_Replace..." msgstr "_substituir..." #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "Mirar y substituir texto" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Sacar o resaltau" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Sacar o resaltau d'as coincidencias d'a busca" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir ta la _linia…" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Va ta una linia especifica" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "Alzar-lo _tot" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Alzar totz os fichers ubiertos" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "_Zarrar-lo tot" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Zarrar totz os fichers ubiertos" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nueva colla de pestanyas" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Create a new tab group" msgstr "Creyar una nueva colla de pestanyas" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "A_nterior colla de pestanyas" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "Cambiar ta l'anterior colla de pestanyas" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Sig_uient colla de pestanyas" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "Cambiar ta la siguient colla de pestanyas" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate previous document" msgstr "Activar l'anterior documento" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "N_ext Document" msgstr "Documento _siguient" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate next document" msgstr "Activar o siguient documento" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover o documento actual enta una finestra nueva" #: ../gedit/gedit-ui.h:150 msgid "Close the current file" msgstr "Zarrar o fichero actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Quit the program" msgstr "Salir d'o programa" #: ../gedit/gedit-ui.h:162 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramientas" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Amostrar u amagar a barra de ferramientas en a finestra actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estau" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Amostrar u amagar a barra d'estau en a finestra actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar o texto a pantalla completa" #: ../gedit/gedit-ui.h:176 msgid "Side _Panel" msgstr "Panel _lateral" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Amostrar u amagar o panel lateral en a finestra actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Panel _inferior" #: ../gedit/gedit-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Amostrar u amagar o panel inferior en a finestra actual" #: ../gedit/gedit-utils.c:931 msgid "Please check your installation." msgstr "Compreba la tuya instalación." #: ../gedit/gedit-utils.c:989 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero de IU %s. Error: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1008 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No s'ha puesto trobar l'obchecto «%s» en o fichero %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1231 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:714 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:806 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Tornar a lo prencipio" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:816 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:830 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir nomás con parolas compl_etas" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:844 msgid "_Match Case" msgstr "Coi_ncidir as mayusclas y as minusclas" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018 msgid "String you want to search for" msgstr "A cadena que quiers mirar" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linia a la quala quiers mover o cursor" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1068 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ubrir «%s»" #: ../gedit/gedit-window.c:1230 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: ../gedit/gedit-window.c:1232 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../gedit/gedit-window.c:1234 msgid "Find" msgstr "Mirar" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1398 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar «%s»" #: ../gedit/gedit-window.c:1744 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espacios" #: ../gedit/gedit-window.c:1937 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "O gafet de coincidencia ye difuera de rango" #: ../gedit/gedit-window.c:1942 msgid "Bracket match not found" msgstr "No s'ha trobau o gafet coincident" #: ../gedit/gedit-window.c:1947 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "O gafet coincident s'ha trobau en a linia: %d" #: ../gedit/gedit-window.c:2131 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2486 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Bi ha documentos sin alzar" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Cambiar a capitalización" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Cambiar a capitalización d'o texto seleccionau." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "Ca_mbiar a capitalización" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tot en _mayusclas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Cambiar o texto seleccionau a mayusclas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tot en m_inusclas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Cambiar o texto seleccionau a minusclas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertir a capitalización" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invertir a capitalización d'o texto seleccionau" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "Capitalización de titol" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Meter en mayuscla a primera letra de cada parola seleccionada" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Comprebar as actualizacions" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Comprebar a zaguera versión de gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'URI." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Inorar a versión" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Existe una nueva versión de gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Puetz descargar a nueva versión de gedit pretando o botón de descarga u " "inorar a versión y asperar a que salga una nueva" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Versión ta inorar" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Versión ta inorar dica que se publique a proxima versión." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatisticas d'o documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estatisticas d'o _documento" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtener información estatistica d'o documento actual" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Esviellar-lo" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nombre d'o fichero" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "Linias" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Parolas" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracters (con espacios)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracters (sin espacios)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executar «make» en a carpeta d'o documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Ubrir un terminal aquí" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Ubrir un terminal en a ubicación d'o documento" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Eliminar os espacios sobrantes" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Eliminar os espacios sobrantes inutils d'o suyo fichero" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Executar un comando" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executar un comando presonalizau y meter a salida d'ell en un documento nuevo" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Ferramientas externas" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executar comandos externos y scripts de shell." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica si se debe usar a fuent d'o sistema" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si ye cierto, as ferramientas externas usarán a fuent global estandar d'o " "escritorio si ye monoespacio (y si no, a fuent mas pareixida a ísta)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nombre de fuent Pango. Por eixemplo «Sans 12» u «Monospace Bold 14»." #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No s'ha puesto executar o comando %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Debes estar adintro d'una parola ta executar iste comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:304 msgid "Running tool:" msgstr "Se ye executando a ferramienta:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "Yes saliu" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "Totz os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "All Languages" msgstr "Totz os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685 msgid "New tool" msgstr "Nueva ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Iste accelerador ya ye vinclau a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Tecleya un accelerador nuevo , u preta Retroceder ta limpiar-ne" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tecleya un accelerador nuevo" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "Aturau" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Totz os documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Totz os documentos fueras d'os quals no tienen titol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "Nomás os fichers locals" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "Nomás os fichers remotos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Nomás os documentos sin titol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Cosa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selección actual (predeterminada d'o documento)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "Linia actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Parola actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Amostrar-ne en o panel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Creyar un documento nuevo" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Adhibir a lo documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Substituir o documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituir a selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Ficar en a posición d'o cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "Chestionar as ferramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Tools:" msgstr "_Ferramientas:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add a new tool" msgstr "Adhibir una ferramienta nueva" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Add Tool" msgstr "Adhibir una ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove selected tool" msgstr "Sacar a ferramienta seleccionada" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Remove Tool" msgstr "Sacar una ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert tool" msgstr "Revertir a ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Revert Tool" msgstr "Revertir a ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidat:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Output:" msgstr "_Salida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Input:" msgstr "_Dentrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "_Save:" msgstr "_Alzar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34 msgid "Shortcut _key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Chestionar as ferramientas _externas…" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Ubre o chestor de ferramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "_Ferramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "Ferramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 msgid "Tool Output" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Acceso a fichers facil dende o panel lateral" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232 msgid "File System" msgstr "Sistema de fichers" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "_Fichero nuevo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ta la papelera" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_frescar l'anvista" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "_Veyer a carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Amostrar os _amagaus" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "Amostrar os _binarios" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538 msgid "File Browser" msgstr "Examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta nueva" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "S'ha produciu una error en creyar un fichero nuevo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "S'ha produciu una error en renombrar un fichero u carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar un fichero u carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir una carpeta en o chestor de fichers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "S'ha produciu una error en establir a carpeta radiz" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "S'ha produciu una error en cargar una carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produciu una error" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No se puet mover o fichero \n" "ta la papelera, quiers eliminar-lo\n" "permanentment?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O fichero %s no se puet mover ta la papelera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Os fichers seleccionaus no se pueden mover ta la papelera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "De seguras que quiers eliminar permanentment os fichers seleccionaus?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si eliminas un elemento, se pierde permanentment." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuedo)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O fichero renombrau ye actualment filtrau. Amenestes achustar os tuyos " "achustes de filtros ta fer o fichero visible." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O fichero nuevo ye actualment filtrau. Amenestes achustar os filtros ta fer-" "lo visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "A carpeta nueva ye actualment filtrada. Amenestes achustar os filtros ta fer-" "la visible." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapachinas" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No existe l'obchecto amontau ta lo volumen amontau: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir o suporte: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No s'ha puesto amontar o volumen: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ubrir-ne con una anvista d'arbol" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ubrir l'anvista d'arbol quan o complemento de l'examinador de fichers se " "carga en cuenta de l'anvista de marcadors" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Carpeta radiz de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "A carpeta radiz de l'examinador de fichers que usar en cargar o complemento " "d'examinador de fichers y quan onload/tree_view ye TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Carpeta radiz virtual de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "A carpeta virtual de l'examinador de fichers ta usar en cargar o complemento " "de l'examinador de fichers quan onload/tree_view ye TRUE. A carpeta virtual " "debe estar a radiz actual." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar a restauración de puestos remotos" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Estableix si cal activar a restauración dende puestos remotos." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Establir o puesto ta o primer documento" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Si ye TRUE o complemento de l'examinador de fichers veyerá a carpeta d'o " "primer documento ubierto dau que l'examinador de fichers no s'ha usau " "encara. (Allora isto cheneralment s'aplica a ubrir un documento dende a " "linia de comandos u ubrindo-lo con Nautilus, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtro de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Ista valor determina qué fichers se filtran de l'examinador de fichers. As " "valors validas son: «none» (no filtrar), «hide-hidden» (filtrar os fichers " "amagaus) y «hide-binary» (filtrar os fichers binarios)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O patrón de filtros con o qual filtrar l'examinador de fichers. Iste filtro " "funciona por alto d'o filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modos de linias" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suporte ta os modos de linia Emacs, Kate y Vim ta gedit." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Color d'o texto d'o comando" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "A color d'o texto d'o comando" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Color d'o texto d'error" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "A color d'o texto d'error" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si ye cierto, a terminal usará la fuent global estandar d'o escritorio si ye " "d'amplo fixo (y a fuent mas pareixida a ista)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Color d'o c_omando:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Color d'a _error:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva python en o panel inferior" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick Open..." msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "Ubrir os documentos rapidament" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "Obridura rapida" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Ubrir os documentos rapidament" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78 msgid "Type to search..." msgstr "Escribe ta mirar" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "No s'ha puesto creyar o fichero «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "A carpeta de destín «%s» no existe" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "A carpeta de destín «%s» no ye una carpeta valida" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "O fichero «%s» no existe" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O fichero «%s» no ye un fichero de retalles valido" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O fichero importau «%s» no ye un fichero de retalles valido" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "No s'ha puesto extrayer o fichero «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "No s'han puesto importar os siguients fichers: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "O fichero «%s» no ye un archivador de retalles valido" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "Fichero de retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Adhibir un nuevo retalle…" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Revertir o retalle seleccionau" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Eliminar o retalle seleccionau" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Iste no ye un disparador valido. Os disparadors pueden contener caracters " "alfanumericos (u _, : y .) u un solenco caracter no alfanumerico como {,[, " "etcetera." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Parola con a quala s'activa o retalle dimpués de pretar o tabulador" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "S'ha produciu a siguient error en importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importación completada satisfactoriament" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "Importar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Totz os fichers suportaus" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Fichero comprimiu con Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Fichero comprimiu con Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "Fichero individual de retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Totz os fichers" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "S'ha produciu a siguient error en exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportación completada satisfactoriament" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921 msgid "" "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Quiers incluir os retalles d'o sistema seleccionaus en a tuya " "exportación?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No bi ha retalles seleccionaus ta exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Tecleya un accelerador nuevo u preta Retroceso ta limpiar-ne" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Tecleya un accelerador nuevo" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "A execución d'o comando Python (%s) excede o tiempo maximo, execución " "abortada." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Ha fallau a execución d'o comando Python (%s): %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Ficar os fragmentos de texto usaus frecientment d'una traza rapida" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Chestionar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Retalles:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Creyar un retalle nuevo" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "Adhibir un retalle" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "Sacar o retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "Importar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar o retalle seleccionau" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "Exportar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "Activación" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Disparador:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Alcorce de teclau:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Alcorce de teclau conque s'activa o retalle" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Soltar os destins:" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Administrar os _retalles…" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "Administra os retalles" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordinar…" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordina o documento actual u a selección" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordinar" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Ordinar" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "O_rden inverso" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Eliminar os duplicaus" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Inorar a capitalización" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr ">E_mpecipiar en a columna:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "No se puet desfer una operación d'ordinación" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordina un documento u lo texto seleccionau." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "(no bi ha parolas sucheridas)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Mas…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Inorar-lo tot" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Adhibir" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sucherencias d'ortografía…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprebar a ortografía" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "Sucherencias" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "(a ortografía ye correcta)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "S'ha completau a comprebación d'a ortografía" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconoixiu (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predeterminau" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 msgid "Set language" msgstr "Establir l'idioma" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprebar a ortografía…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" "Compreba la ortografía d'o documento actual mirando parolas incorrectas" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116 msgid "Set _Language..." msgstr "Establir l'_idioma…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Estableix l'idioma d'o documento actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Resaltar as parolas mal escritas" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Comprebar automaticament a ortografía d'o documento actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821 msgid "The document is empty." msgstr "O documento ye vuedo." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846 msgid "No misspelled words" msgstr "Sin parolas mal escritas" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Selecciona l'_idioma d'o documento actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Comprebar a ortografía" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Parola mal escrita:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "parola" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Cambiar-ne _por:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Comprebar a pa_rola" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sucherencias:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Inorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_mbiar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Inorar-lo _tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Cambiar-lo _tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionario de l'usuario:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Adhibir pa_rola" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortografico" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Compreba a ortografía d'o documento actual." #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Ficar a calendata y a hora" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "Usar o formato _seleccionau" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "_Usar o formato presonalizau" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "27/03/2013 13:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Ficar" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Ficar a calendata y a hora…" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponibles" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar o complemento de calendata y hora" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "En ficar a calendata y a hora…" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pedir un formato" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Mena de mensache en a pantalla" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Indica si caldría preguntar-le a l'usuario o formato u si caldría usar o " "formato seleccionau u presonalizau." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Formato seleccionau" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "O formato seleccionau usau en ficar a calendata y a hora." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Formato presonalizau" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "O formato predeterminau usau en ficar a calendata y a hora." #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Ficar a calendata y a hora" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor." #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Furnidor de datos de Zeitgeist" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" "Rechistra os accesos y deixa os eventos ta os documentos usaus con gedit" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-icon-theme.po0000644000000000000000000000202412321556716021647 0ustar # Aragonese translation for gnome-icon-theme. # Copyright (C) 2011 gnome-icon-theme's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package. # Daniel Martinez Cucalon , 2011. # FULL NAME , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-icon-theme master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "icon-theme&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-11 23:29+0000\n" "Last-Translator: Mathieu Trudel-Lapierre \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../index.theme.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../index.theme.in.in.h:2 msgid "Default GNOME Theme" msgstr "Tema predeterminau de GNOME" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po0000644000000000000000000001752212321556716021255 0ustar # Aragonese translations gnome-menus. # Copyright (C) 2010 Gnome Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Daniel Martinez , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD.an\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "menus&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 06:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 08:11+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 msgid "Sound & Video" msgstr "Vidio y soniu" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menú de programas multimedia" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programacion" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Ainas ta lo desarrollo de software" #: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 msgid "Education" msgstr "Educacion" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Chuegos" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 msgid "Games and amusements" msgstr "Chuegos y distraccions" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Graficos" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics applications" msgstr "Aplicacions graficas" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet access such as web and email" msgstr "Programas ta l'acceso a internet, tals como web y e-mail" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Aplicacions d'oficina" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Ainas d'o sistema" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 msgid "System configuration and monitoring" msgstr "Configuracion y monitorizacion d'o sistema" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Preferencias d'acceso universal" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 msgid "Desktop accessories" msgstr "Accesorios d'o escritorio" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 msgid "Other" msgstr "Atras" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 msgid "Applications that did not fit in other categories" msgstr "Aplicacions que no dentran en denguna atra categoria" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 msgid "Sundry" msgstr "Varios" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 msgid "Utilities" msgstr "Utilidatz" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 msgid "Small but useful GNOME tools" msgstr "Ferramientas ta GNOME chicotas pero prou utils" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 #| msgid "Applications" msgid "Web Applications" msgstr "Aplicacions web" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 msgid "Applications and sites saved from Web" msgstr "Aplicacions y pachinas web alzadas" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 msgid "Action" msgstr "Aición" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 msgid "Action games" msgstr "Chuegos d'aición" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 msgid "Adventure style games" msgstr "Chuegos de tipo aventura" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 msgid "Arcade style games" msgstr "Chuegos de tipo arcade" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 msgid "Falling blocks" msgstr "Bloques que cayen" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 msgid "Falling blocks games" msgstr "Chuegos de bloques que cayen" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 msgid "Board" msgstr "Tablero" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 msgid "Board games" msgstr "Chuegos de mesa" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 msgid "Card games" msgstr "Chuegos de cartas" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 msgid "The Debian menu" msgstr "O menu de Debian" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 msgid "Science" msgstr "Cencia" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 msgid "Scientific applications" msgstr "Aplicaciones centificas" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 msgid "Kids" msgstr "Ninos" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 msgid "Games for kids" msgstr "Chuegos ta ninos" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 msgid "Logic" msgstr "Lochica" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 msgid "Logic and puzzle games" msgstr "Chuegos de lochica y puzzles" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 msgid "Role playing" msgstr "Rol" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 msgid "Role playing games" msgstr "Chuegos de rol" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 msgid "Administration" msgstr "Almenistracion" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Cambear as preferencias globals d'o sistema (ta toz os usuarios)" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 msgid "Personal preferences" msgstr "Preferencias presonals" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 msgid "Simulation games" msgstr "Chuegos de simulación" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 msgid "Sports games" msgstr "Chuegos d'esportes" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 msgid "Strategy" msgstr "Estratechia" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 msgid "Strategy games" msgstr "Chuegos d'estratechia" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 msgid "Settings for several hardware devices" msgstr "Propiedaz ta varios dispositivos de hardware" #. Translators: this is Personal as in "Personal settings" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 msgid "Personal" msgstr "Presonal" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 msgid "Personal settings" msgstr "Peferencias presonals" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 msgid "System settings" msgstr "Preferencias d'o sistema" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000003105112321556716017436 0ustar # Aragonese translation for atk. # Copyright (C) 2013 atk's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the atk package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-23 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-24 08:33+0000\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Selected Link" msgstr "Vinclo seleccionau" #: ../atk/atkhyperlink.c:128 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Especifica si l'obchecto AtlHyperlink ye seleccionau" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "Number of Anchors" msgstr "Numero d'ancoras" #: ../atk/atkhyperlink.c:135 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "O numero d'ancoras asociadas con un obchecto AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "End index" msgstr "Indiz final" #: ../atk/atkhyperlink.c:144 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "L'indiz final d'un obchecto AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "Start index" msgstr "Indiz inicial" #: ../atk/atkhyperlink.c:153 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "L'indiz inicial d'un obchecto AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "invalid" msgstr "no valido" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "accelerator label" msgstr "etiqueta de combinación de teclas" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "alert" msgstr "alvertencia" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "animation" msgstr "animación" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "arrow" msgstr "flecha" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "calendar" msgstr "calandario" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "canvas" msgstr "lienzo" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "check box" msgstr "caixeta de verificación" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "check menu item" msgstr "elemento de menú de verificación" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "color chooser" msgstr "selector de color" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "column header" msgstr "capitero d'a columna" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "combo box" msgstr "caixa combinada" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "dateeditor" msgstr "editor de calendata" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "desktop icon" msgstr "icono de l'escritorio" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "desktop frame" msgstr "marco de l'escritorio" #: ../atk/atkobject.c:118 msgid "dial" msgstr "marcador" #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "dialog" msgstr "dialogo" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "directory pane" msgstr "panel de directorio" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "drawing area" msgstr "aria de dibuixo" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "file chooser" msgstr "selector de fichers" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "filler" msgstr "replenador" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "fontchooser" msgstr "selector de fuents" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "frame" msgstr "marco" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "glass pane" msgstr "panel transparent" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "html container" msgstr "contenedor html" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "icon" msgstr "icono" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "image" msgstr "imachen" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "internal frame" msgstr "marco interno" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "layered pane" msgstr "panel supermeso" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "list" msgstr "lista" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "list item" msgstr "elemento de lista" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "menu" msgstr "menú" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "menu item" msgstr "elemento de menú" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "option pane" msgstr "panel d'opcions" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "page tab" msgstr "pestanya de pachina" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "page tab list" msgstr "lista de pestanyas de pachina" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "panel" msgstr "panel" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "password text" msgstr "texto de clau" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "popup menu" msgstr "menú emerchent" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "progress bar" msgstr "barra de progreso" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "push button" msgstr "botón de pulsación" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "radio button" msgstr "botón de radio" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "radio menu item" msgstr "elemento de menú de mena radio" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "root pane" msgstr "panel radiz" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "row header" msgstr "capitero d'a ringlera" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "scroll bar" msgstr "barra de desplazamiento" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "scroll pane" msgstr "panel de desplazamiento" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "separator" msgstr "separador" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "slider" msgstr "eslizador" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "split pane" msgstr "panel divisible" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "spin button" msgstr "botón chirant" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "statusbar" msgstr "barra d'estau" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "table" msgstr "tabla" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "table cell" msgstr "celda de tabla" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "table column header" msgstr "capitero de columna de tabla" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "table row header" msgstr "capitero de ringlera de tabla" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tear off menu item" msgstr "elemento de menú desprendible" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "text" msgstr "texto" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "toggle button" msgstr "botón de selección" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramientas" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "tool tip" msgstr "sucherencia" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "tree" msgstr "arbol" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "tree table" msgstr "tabla d'arbol" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "unknown" msgstr "desconoixiu" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "viewport" msgstr "puerto de visión" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "window" msgstr "finestra" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "header" msgstr "capitero" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "footer" msgstr "piet" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "paragraph" msgstr "paragrafo" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "ruler" msgstr "regle" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "application" msgstr "aplicación" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "autocomplete" msgstr "autocompletau" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "edit bar" msgstr "barra d'edición" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "embedded component" msgstr "component encrustau" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "entry" msgstr "dentrada" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "chart" msgstr "diagrama" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "caption" msgstr "leyenda" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "document frame" msgstr "marco de documento" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "heading" msgstr "capitero" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "page" msgstr "pachina" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "section" msgstr "sección" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "redundant object" msgstr "Obchecto redundant" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "form" msgstr "formulario" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "link" msgstr "vinclo" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "input method window" msgstr "finestra de dentrada de metodo" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "table row" msgstr "ringlera de tabla" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "tree item" msgstr "elemento d'arbol" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "document spreadsheet" msgstr "documento de fuella de calculo" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "document presentation" msgstr "documento de presentación" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "document text" msgstr "documento de texto" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "document web" msgstr "documento web" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "document email" msgstr "documento de correu electronico" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "comment" msgstr "comentario" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "list box" msgstr "caixa de lista" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "image map" msgstr "mapa d'imachen" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "notification" msgstr "notificación" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "info bar" msgstr "barra d'información" #: ../atk/atkobject.c:465 msgid "Accessible Name" msgstr "Nombre accesible" #: ../atk/atkobject.c:466 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "O nombre d'a instancia de l'obchecto formateyau pa l'acceso ta discapacitados" #: ../atk/atkobject.c:472 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripción accesible" #: ../atk/atkobject.c:473 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Descripción d'un obchecto, formateyau pa l'acceso ta discapacitados" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Accessible Parent" msgstr "Pai accesible" #: ../atk/atkobject.c:480 msgid "Is used to notify that the parent has changed" msgstr "Se fa servir ta notificar que o pai ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:486 msgid "Accessible Value" msgstr "Valor accesible" #: ../atk/atkobject.c:487 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Se fa servir ta notificar que a valor ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Accessible Role" msgstr "Paper accesible" #: ../atk/atkobject.c:496 msgid "The accessible role of this object" msgstr "O paper d'accesibilidat d'iste obchecto" #: ../atk/atkobject.c:504 msgid "Accessible Layer" msgstr "Capa accesible" #: ../atk/atkobject.c:505 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "A capa d'accesibilidat d'iste obchecto" #: ../atk/atkobject.c:513 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Valor MDI accesible" #: ../atk/atkobject.c:514 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "A valor accesible MDI d'iste obchecto" #: ../atk/atkobject.c:522 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Leyenda accesible d'a tabla" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Se fa servir ta notificar que a descripción d'a tabla ha cambiau; ista " "propiedat no debería usar-se. Cal fer servir accesible-table-caption-object " "en cuenta" #: ../atk/atkobject.c:529 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Capitero de columna accesible d'a tabla" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" "Se fa servir ta notificar que o capitero de columna d'a tabla ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:536 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Descripción accesible d'a columna d'a tabla" #: ../atk/atkobject.c:537 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" "Se fa servir ta notificar que a descripción d'a columna d'a tabla ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:543 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Capitero accesible d'a ringlera d'a tabla" #: ../atk/atkobject.c:544 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "" "Se fa servir ta notificar que a ringlera d'o capitero d'a tabla ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:550 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Descripción accesible d'a ringlera d'a tabla" #: ../atk/atkobject.c:551 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Se fa servir ta notificar que a ringlera d'a descripción ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:557 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Resumen accesible d'a tabla" #: ../atk/atkobject.c:558 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Se fa servir ta notificar que o resumen d'a tabla ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:564 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Obchecto de leyenda d'a tabla accesible" #: ../atk/atkobject.c:565 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Se fa servir ta notificar que a leyenda d'a tabla ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:571 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Numero de vinclos d'hipertexto accesibles" #: ../atk/atkobject.c:572 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "O numero de vinclos que l'AtkHypertext actual tien" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000042702112321556716017603 0ustar # Aragonese translation for glib. # Copyright (C) 2013 glib's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib package. # Jorge Pérez Pérez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-24 15:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 23:03+0000\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../gio/gapplication.c:509 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:514 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:514 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508 msgid "Print help" msgstr "Imprentar l'aduya" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474 #: ../gio/gresource-tool.c:542 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480 #: ../gio/gresource-tool.c:546 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comando «%s» desconoixiu\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536 #: ../gio/gsettings-tool.c:628 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:262 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:282 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:313 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:321 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:340 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:352 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:407 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:417 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:462 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "A valor de conteyo pasada a %s ye masiau gran" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "No se permite mirar en o fluixo base" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluixo ya s'ha zarrau" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "No se suporta o truncau en o fluixo base" #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancelau a operación" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "L'obchecto no ye valido, no s'ha inicializau" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Seqüencia multibyte incompleta en a dentrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No bi ha suficient espacio en o destín" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Bi ha una seqüencia de bytes no valida en a dentrada de conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Ha fallau entre a conversión: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "A inicialización cancelable no eestá suportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "A conversión dende o conchunto de caracters «%s» ta «%s» no ye suportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha puesto ubrir o conversor de «%s» ta «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "mena %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Mena desconoixida" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Mena de fichero %s" #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials no ye implementau en iste sistema operativo" #: ../gio/gcredentials.c:443 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "No existe suporte de GCredentials ta la tuya plataforma" #: ../gio/gcredentials.c:487 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials no contién un IT de proceso en iste sistema operativo" #: ../gio/gcredentials.c:536 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fin de fluxo inasperadament prematuro" #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 #: ../gio/gdbusaddress.c:317 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Clau «%s» no suportada en a dentrada d'adreza «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "L'adreza «%s» no ye valida (s'ameneste exactament una rota, dirtemp u claus " "abstractas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:188 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" "Combinación d'o par clau/valor sin sentiu en a dentrada d'adreza «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" "S'a produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de puerto ye mal formau" #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de familia ye mal formau" #: ../gio/gdbusaddress.c:452 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "L'elemento d'adreza «%s» no contién dos puntos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "O par clau/valor %d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s», no contién una " "sinyal d'igual" #: ../gio/gdbusaddress.c:487 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "S'ha produciu una error a lo desescapar a clau u a valor en o par clau/valor " "%d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:565 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: o transporte UNIX requier " "exactament que una d'as claus «path» u «abstract» siga establida" #: ../gio/gdbusaddress.c:601 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " "ta lo servidor" #: ../gio/gdbusaddress.c:615 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " "ta lo puerto" #: ../gio/gdbusaddress.c:629 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " "ta lo fichero de numero usau una sola vegada" #: ../gio/gdbusaddress.c:650 msgid "Error auto-launching: " msgstr "S'ha produciu una error a lo lanzar-ne automaticament: " #: ../gio/gdbusaddress.c:658 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transporte «%s» desconoixiu u no suportau ta l'adreza «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en ubrir o fichero de numero usau una sola vegada " "«%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:712 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada " "«%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada " "«%s», s'asperaban 16 bytes, s'obtenioron %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:739 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "S'ha produciu una error en escribir o conteniu d'o fichero de numero usau " "una sola vegada «%s» a lo fluxo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:958 msgid "The given address is empty" msgstr "L'adreza proporcionada ye vueda" #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus con setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus sin un IT de maquina: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "S'ha produciu una error en lanzar («spawn») o comando «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Escribe un caracter qualsiquiera ta zarrar ista finestra)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "A sesión de dbus no ye en execución, y ha fallau o lanzamiento automatico" #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "No se puet determinar l'adreza d'o bus de sesión (no implementau ta iste " "sistema operativo)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "No se puet determinar l'adreza d'o bus dende a variable d'entorno " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconoixida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "No se puet determinar l'adreza d'o bus porque a variable d'entorno " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no ye establida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Mena de bus %d desconoixida" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer una linia" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer (de traza segura) una linia" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "S'han acotolau totz os mecanismos d'autenticación (intentaus: %s) " "(disponibles: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" "Cancelau a traviés de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener a información d'a carpeta «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Os permisos d'a carpeta «%s» son mal formaus. S'asperaba o modo 0700, " "s'obtenió 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya lectura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "A linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» ye mal formada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O primer teste d'a linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» " "ye mal formau" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O segundo teste d'a linia %d d'o aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» " "ye mal formau" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "No s'ha trobau a cookie con IT %d en l'aniello de claus en «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de bloqueyo antigo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o fichero de bloqueyo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en zarrar (desenlazar) o fichero de bloqueyo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error a lo desenlazar o fichero de bloqueyo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya " "escritura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Amás, tamién ha fallau a liberación d'o bloqueyo ta «%s»: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452 msgid "The connection is closed" msgstr "A connexión ye zarrada" #: ../gio/gdbusconnection.c:1939 msgid "Timeout was reached" msgstr "S'ha acotolau o tiempo d'expiración" #: ../gio/gdbusconnection.c:2574 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "S'han trobau opcions no suportadas en construir a connexión d'o costau d'o " "client" #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "No existe a interficie «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'obchecto en a " "rota %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4295 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "No existe a propiedat «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4307 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "No se puet leyer a clau «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4318 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "No se puet escribir a clau «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4338 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "S'ha produciu una error en establir a propiedat «%s»: S'asperaba a mena «%s» " " pero se ha obteniu «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "A interficie «%s» no existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:4646 msgid "No such interface" msgstr "No existe tal interficie" #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "No existe a interficie «%s» en l'obchecto en a rota %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4961 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "No existe o metodo «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4992 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "A mena de mensache, «%s», no coincide con a mena asperada «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:5190 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Ya existe un obchecto exportau ta la interficie %s en %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5389 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "O metodo «%s» ha tornau a mena «%s» pero s'asperaba «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6472 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "O metodo «%s» con interficie «%s» y sinya «%s» no existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:6592 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Ya s'ha exportau un subárbol ta %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1269 msgid "type is INVALID" msgstr "A mena no ye valida)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Mensache de METHOD_CALL: falta o campo de capitero PATH u MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Mensache de METHOD_RETURN: falta o campo de capitero REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1303 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Mensache d'ERROR: falta o campo de capitero REPLY_SERRIAL u ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1316 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Mensache de SIGNAL: falta o campo de capitero PATH, INTERFACE u MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero PATH ye usando a valor reservada " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1332 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero INTERFACE ye usando a valor " "reservada org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1381 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Se quereba leyer %lu byte pero solament s'ha obteniu %lu" msgstr[1] "Se quereban leyer %lu bytes pero solament s'ha obteniu %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1396 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" "S'asperaba o byte NULL dimpués d'a cadena «%s» pero s'ha trobau o byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "S'asperaba una cadena valida en UTF-8 pero s'han trobau bytes no validos en " "o byte desplazau %d (a longaria d'a cadena ye %d). A cadena UTF-8 valida " "dica ixe punto yera «%s»." #: ../gio/gdbusmessage.c:1617 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "A valor analisada «%s» no ye un obchecto de rota D-Bus valido" #: ../gio/gdbusmessage.c:1641 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1696 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "S'ha trobau un array de longaria %u byte. A longaria maxima ye 2<<26 bytes " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "S'ha trobau un array de longaria %u bytes. A longaria maxima ye 2<<26 bytes " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "A valor analisada «%s» ta la variant no ye una sinyatura de D-Bus valida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "S'ha produciu una error a lo deserializar GVariant con a mena de cadena «%s» " "ta lo formato de mensache de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2060 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor endian no valido. S'asperaba 0x6c («l») u 0x42 («B»)» pero s'ha " "obteniu a valor 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2073 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "A versión prencipal d'o protocolo no ye valida. S'asperaba 1 pero s'ha " "trobau %d." #: ../gio/gdbusmessage.c:2129 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "S'ha trobau o capitero de sinyatura con sinyatura «%s» pero o cuerpo d'o " "mensache ye vuedo" #: ../gio/gdbusmessage.c:2143 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida (ta lo cuerpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2173 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache " "tien %u byte" msgstr[1] "" "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache " "tien %u bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2183 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "No se puet deserializar o mensache: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2504 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "S'ha produciu una error a lo serializar GVariant con a mena de cadena «%s» " "ta lo formato de mensache de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2641 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "O mensache tien %d descriptors de fichero pero o campo de capitero indica %d " "descriptors de fichero" #: ../gio/gdbusmessage.c:2649 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "No se puet serializar o mensache: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2693 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "O cuerpo d'o mensache tien la sinya «%s» pero no existe o capitero de " "sinyatura" #: ../gio/gdbusmessage.c:2703 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "O cuerpo d'o mensache tien un tipo de sinyatura «%s» pero a sinyatura en o " "campo de capitero ye «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2719 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "O cuerpo d'o mensache ye vuedo pero a sinyatura en o campo de capitero ye " "«(%s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3269 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar o cuerpo de mena «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3277 msgid "Error return with empty body" msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar un cuerpo vuedo" #: ../gio/gdbusprivate.c:2064 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "No s'ha puesto obtener o perfil d'hardware: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2109 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "No se puet cargar /var/lib/dbus/machine-it u /etc./machine-it: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "S'ha produciu una error en clamar StartSereviceByName ta %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Respuesta %d no asperada d'o metodo StartServiceByName(«%s»)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "No se puet invocar a lo metodo; o proxy no tien duenyo ta un nombre conoixiu " "y o proxy se construyó con a opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "No se suporta o espacio de nombres abstracto" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "No se puet especificar o fichero de numero usau una sola vegada en creyar un " "servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en escribir o fichero de numero usau una sola vegada " "en «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1043 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "A cadena «%s» no ye un GUID valido de D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1083 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "No se puet escuitar en un transporte no suportau «%s»" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Amostrar ista información\n" " introspect Introspeccionar un obchecto remoto\n" " monitor Monitorizar un obchecto remoto\n" " call Invocar un metodo sobre un obchecto remoto\n" " emit Emitir un sinyal\n" "\n" "Usa «%s COMANDO --help» ta obtener aduya d'os comandos individuals.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "S'ha produciu una error en analisar a introspección XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Connectar con o bus d'o sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:351 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Connectar con o bus de sesión" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Connectar con l'adreza de D-Bus proporcionada" #: ../gio/gdbus-tool.c:362 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcions de connexión d'o cabo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:363 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcions ta especificar a connexión d'o cabo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:385 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "No s'ha especificau garra punto de connexión extremo" #: ../gio/gdbus-tool.c:395 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "S'han especificau quantos puntos de connexión extremos" #: ../gio/gdbus-tool.c:465 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, a interficie «%s» no " "existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:474 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, o metodo «%s» no existe en " "a interficie «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destín opcional ta lo sinyal (nombre solo)" #: ../gio/gdbus-tool.c:537 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Rota de l'obchecto sobre o qual emitir o sinyal" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nombres d'a interficie y sinyal" #: ../gio/gdbus-tool.c:570 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitir un sinyal." #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "S'ha produciu una error en connectar: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:616 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye una rota d'obchecto valida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o sinyal.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" "S'ha produciu una error: o sinyal debe estar o nombre completament " "qualificau.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:642 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre d'interficie valida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de miembro valido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de bus solo valido.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:712 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "S'ha produciu una error en limpiar a connexión: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:739 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nombre d'o destín sobre o qual invocar o metodo" #: ../gio/gdbus-tool.c:740 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Rota de l'obchecto sobre a quala invocar o metodo" #: ../gio/gdbus-tool.c:741 msgid "Method and interface name" msgstr "Nombre d'a interficie y metodo" #: ../gio/gdbus-tool.c:742 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tiempo d'expiración en segundos" #: ../gio/gdbus-tool.c:781 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocar un metodo en un obchecto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "S'ha produciu una error: o destín no ye especificau\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:912 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o nombre d'o metodo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:923 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "S'ha produciu una error: o nombre d'o metodo «%s» no ye valido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:991 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d d'a mena «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nombre de destín que introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 msgid "Object path to introspect" msgstr "Rota de l'obchecto que introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 msgid "Print XML" msgstr "Imprentar o XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 msgid "Introspect children" msgstr "Introspeccionar o fillo" #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 msgid "Only print properties" msgstr "Nomás amostrar as propiedatz" #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspeccionar un obchecto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nombre de destín ta monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 msgid "Object path to monitor" msgstr "Rota de l'obchecto ta monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1755 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorizar un obchecto remoto." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "O fichero d'escritorio no ha especificau o campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ye estau imposible trobar o terminal requeriu por l'aplicación" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "No se puet creyar a carpeta de configuración de l'aplicación %s de " "l'usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "No se puet creyar a carpeta de configuración MIME %s de l'usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "A información de l'aplicación careix d'un identificador" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "No se puet creyar o fichero d'escritorio %s de l'usuario" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición presonalizada ta %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "a unidat no implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "a unidat no implementa a expulsión u expulsión con operación" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "a unidat no implementa o sondeyo ta meyos" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "a unidat no implementa reproducir" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "a unidat no implementa aturar" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399 msgid "TLS support is not available" msgstr "O suporte de TSL no ye disponible" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "S'asperaba un GEmblem ta GEmblemedIconjo" #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no suportada" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 #: ../gio/glocalfile.c:1127 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "O punto de montache conteniu no existe" #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Can't copy over directory" msgstr "No se puet copiar sobre a carpeta" #: ../gio/gfile.c:2563 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No se puet copiar una carpeta sobre unatra" #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346 msgid "Target file exists" msgstr "O fichero de destín ya existe" #: ../gio/gfile.c:2590 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No se puet copiar a carpeta recursivament" #: ../gio/gfile.c:2872 msgid "Splice not supported" msgstr "A unión no ye suportada" #: ../gio/gfile.c:2876 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en unir o fichero: %s" #: ../gio/gfile.c:3007 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montache no ye suportau" #: ../gio/gfile.c:3011 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ye valido" #: ../gio/gfile.c:3016 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ha funcionau" #: ../gio/gfile.c:3079 msgid "Can't copy special file" msgstr "No se puet copiar o fichero especial" #: ../gio/gfile.c:3839 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "A valor d'o vinclo simbolico dau no ye valido" #: ../gio/gfile.c:4000 msgid "Trash not supported" msgstr "No se suporta mover a la papelera" #: ../gio/gfile.c:4112 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Os nombres de fichero no pueden contener «%c»" #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "o volumen no implementa l'amontau" #: ../gio/gfile.c:6645 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "No bi ha garra aplicación rechistrada ta maniar iste fichero" #: ../gio/gfileenumerator.c:211 msgid "Enumerator is closed" msgstr "O enumerador ye zarrau" #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "O enumerador d'o fichero tien una operación excepcional" #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "O enumerador d'o fichero ya ye zarrau" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos de dentrada mal formaus ta GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "O fluxo no suporta query_*info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No se permite buscar en o fluxo" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "No se permite truncar en o fluxo de dentrada" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "No se suporta o truncamiento en o fluxo" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Numero de testes (%d) incorrecto" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "No existe a mena ta la clase de nombre %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "A mena %s no implementa a interficie GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "A mena %s no tien clase" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numero de versión mal formau: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "A mena %s no implementa from_tokens() en a interficie GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "No se puet maniar a versión proporcionada d'a codificación d'icono" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "No s'especificó garra adreza" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "A longaria de %u ye masiau larga ta una adreza" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "L'adreza tien bits dillá d'a longaria d'o prefixo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "No s'ha puesto analisar «%s» como una mascareta d'una adreza IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "No bi ha suficient espacio ta l'adreza d'o socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adreza d'o socket no suportada" #: ../gio/ginputstream.c:182 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "O fluxo de dentrada no implementa a lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288 #: ../gio/goutputstream.c:1474 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "O fluxo tien una operación excepcional" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No se permite l'elemento <%s> adentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o ran superior" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "O fichero %s amaneixe quantas vegadas en o recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en qualsiquier carpeta fuent" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en a carpeta actual" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Opción de procesau desconoixida «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Ha fallau en creyar o fichero temporal: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "S'ha produciu una error en comprimir o fichero %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "O texto no debe amaneixer dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 msgid "name of the output file" msgstr "nombre d'o fichero de salida" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "A carpeta d'a quala s'han de leyer os fichers (a predeterminada ye a carpeta " "actual)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 msgid "DIRECTORY" msgstr "CARPETA" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Chenerar a salida en o formato seleccionau por a extensión d'o nombre d'o " "fichero objetivo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "Chenerar o capitero fuent" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Chenerar o codigo fuent usau ta enlazar o fichero d'o recurso en o suyo " "codigo fuent" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "Chenerar a lista de dependencias" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "No creyar y rechistrar automaticament un recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "No exportar funcions; declarar-las como G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nombre de l'identificador C usau ta o codigo fuent chenerau" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilar a especificación d'un recurso en un fichero de recurso.\n" "Os fichers d'especificación de recursos han de tener a extensión " ".gresource.xml,\n" "y o fichero d'o recurso debe tener a extensión se diz .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de fichero\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 msgid "empty names are not permitted" msgstr "no se permiten nombres vuedos" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "nombre «%s» no valido: os nombres han de prencipiar por una letra minuscla" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nombre «%s» no valido: o caracter «%c» no ye valido; solament se permiten " "nombres en minuscla, numeros y guión («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "nombre «%s» no valido: no se permiten dos guións seguius («--»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" "nombre «%s» no valido: o zaguer caracter no puet estar un guión («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nombre «%s» no valido: a longaria maxima ye 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificau" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "no se pueden adhibir claus a un esquema de «lista-de»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " eclipsa a en ; usa " " ta modificar a valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Cal especificar exactament un de «type», «enum» u «flags» como atributo ta " "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s it='%s'> encara no especificau." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Mena de cadena GVarian «%s» no valida" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "S'ha proporcionau pero o esquema no ye extendendo cosa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 #, c-format msgid "no to override" msgstr "no existe ta sobrescribir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificau" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "No puet estar una lista d'un esquema con una rota" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "No se puet extender un esquema con una rota" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " ye una lista, extendendo que no ye una " "lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " extiende pero " "«%s» no extiende «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "si s'especifica una rota, debe prencipiar y rematar con una barra" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "a rota d'a lista debe rematar con «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s it='%s'> ya especificau" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o libel superior" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "s'ha especificau --strict; salindo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "S'ha ignorau iste fichero completament.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Se ye ignorando iste fichero.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "No existe a clau «%s» en o esquema «%s» como s'especificó en o fichero de " "sobrescritura «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " y s'ha especificau --strict; salindo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar a clau «%s» en o esquema «%s» como s'ha " "especificau en o fichero de sobrescritura «%s»: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura " "«%s» ye difuera d'o rango proporcionau en o esquema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura " "«%s» no ye en a lista d'opcions validas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Do almagazenar o fichero gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Abortar debant de qualsiquier error en os esquemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "No escribir o fichero gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "No forzar as restriccions de nombre d'as claus" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar totz os fichers d'esquema de GSettings en una caché de esquemas.\n" "Os fichers d'esquema han de tener a extensión .gschema.xml,\n" "y o fichero de caché se diz gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de carpeta\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "No s'ha trobau garra fichero d'esquemas: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "sin fer cosa.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "s'ha sacau o fichero de salida existent.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "No s'ha puesto trobar a mena de monitorización d'a carpeta local " "predeterminada" #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nombre de fichero no valido %s" #: ../gio/glocalfile.c:981 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener a información d'o sistema de fichers: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1149 msgid "Can't rename root directory" msgstr "No se puet renombrar a carpeta radiz" #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1178 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "No se puet renombrar o fichero, o nombre de fichero ya existe" #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de fichero no valido" #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 msgid "Can't open directory" msgstr "No se puet ubrir a carpeta" #: ../gio/glocalfile.c:1366 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1507 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1887 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en mover ta la papelera lo fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1910 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de papelera %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1931 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "No s'ha puesto trobar a carpeta de libel superior ta la papelera" #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "No s'ha puesto trobar u creyar a carpeta d'a papelera" #: ../gio/glocalfile.c:2064 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "No s'ha puesto creyar a información de papelera ta lo fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 #: ../gio/glocalfile.c:2187 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "No s'ha puesto ninviar a la papelera lo fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "S'ha produciu una error interna" #: ../gio/glocalfile.c:2214 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "O sistema de fichers no suporta vinclos simbolicos" #: ../gio/glocalfile.c:2247 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o vinclo simbolico: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2332 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No se puet mover una carpeta sobre unatra carpeta" #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ha fallau a creyación d'o fichero de copia de seguranza" #: ../gio/glocalfile.c:2378 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de destín: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2392 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "No se suporta mover fichers entre puntos de montache" #: ../gio/glocalfile.c:2603 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "A valor de l'atributo d'estar no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nombre extendiu de l'atributo no valido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir l'atributo extendiu «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación no valida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener a información d'o fichero «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener a información d'o descriptor d'o fichero: " "%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "No se pueden establir permisos en vinclos simbolicos" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir os permisos: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir o propietario: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "o vinclo simbolico debe estar no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: o fichero no ye un " "vinclo simbolico" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en establir u modificar o tiempo d'acceso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux debe estar no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir o contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux no ye activau en iste sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Establir l'atributo %s no ye suportau" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer dende o fichero: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en mirar en o fichero: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o fichero: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "No s'ha puesto trobar o tipo de monitorización d'o fichero local " "predeterminau" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o fichero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en eliminar o vinclo de copia de seguranza antigo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar una copia de seguranza: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en truncar o fichero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "O fichero de destín ye una carpeta" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O fichero de destín no ye un fichero regular" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "O fichero s'ha modificau externament" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero antigo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "S'ha proporcionau un GSeekType no valido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de busca no valida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "No se puet truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "O fluxo de salida d'a memoria no ye redimensionable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Ha fallau en redimensionar o fluxo de salida d'a memoria" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "A cantidat de memoria necesaria ta procesar o escrito ye mayor que o espacio " "d'adrezas libre disponible" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "A busca solicitada antes de l'inicio d'o fluxo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "A busca solicitada dimpués d'o final d'o fluxo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "o punto de montache no implementa lo desmontau («unmount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "o punto de montache no implementa a expulsión («eject»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "o punto de montache no implementa desmontau («umount») u desmontau con " "operación («unmount_*with_*operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "o punto de montache no implementa a expulsión («eject») u expulsión con " "operación («eject_*with_*operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "o punto de montache no implementa o remontau («remount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu sincrono" #: ../gio/gnetworkaddress.c:339 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "O nombre de l'equipo «%s» contién «[» pero no «]»" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 msgid "Network unreachable" msgstr "Ret no adubible" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 msgid "Host unreachable" msgstr "Equipo no adubible" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "No s'ha puesto obtener l'estau d'o ret: " #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "O fluxo de salida no implementa la escritura" #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 msgid "Source stream is already closed" msgstr "O fluxo d'orichen ya ye zarrau" #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s»: %s" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "O recurso en «%s» no existe" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "O recurso en «%s» ha fallau a lo descomprimir" #: ../gio/gresourcefile.c:651 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "O recurso en «%s» no ye una carpeta" #: ../gio/gresourcefile.c:859 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "O fluxo de dentrada no implementa la busca" #: ../gio/gresource-tool.c:479 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Listar as seccions que contiengan recursos en un FICHERO elf" #: ../gio/gresource-tool.c:485 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Listar os recursos\n" "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n" "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan" #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHERO [ROTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499 #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "SECTION" msgstr "SECCIÓN" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Listar os recursos con detalles\n" "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n" "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan\n" "Os detalles incluyen a sección, a grandaria y a compresión" #: ../gio/gresource-tool.c:504 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrayer un fichero de recursos a stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:505 msgid "FILE PATH" msgstr "FICHERO de ROTA" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Amostrar ista información\n" " sections Listar as seccions de recursos\n" " list Listar os recursos\n" " details Listar os recursos con detalle\n" " extract Extrayer un recurso\n" "\n" "Usa «gresource help COMANDO» ta obtener aduya detallada.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:540 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECCIÓN O nombre d'a sección (opcional) d'un elf\n" #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDO O comando (opcional) que explicar\n" #: ../gio/gresource-tool.c:550 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:553 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n" " u un fichero de recursos compilau\n" #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[PATH]" msgstr "[ROTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ROTA A rota (opcional) d'un recurso (puet estar parcial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:560 msgid "PATH" msgstr "ROTA" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ROTA A rota d'un recurso\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "No existe l'esquema «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "L'esquema «%s» no ye reubicable (no cal especificar a rota)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "L'esquema «%s» ye reubicable (cal especificar a rota)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "S'ha proporcionau una rota vueda.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "A rota debe prencipiar con una barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "A rota debe rematar con una barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "A rota no debe contener dos barras adchacents (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:477 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "A valor proporcionada ye difuera d'o rango valido\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:484 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:520 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listar os esquemas instalaus (no reubicables)" #: ../gio/gsettings-tool.c:526 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listar os esquemas reubicables instalaus" #: ../gio/gsettings-tool.c:532 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listar as claus en l'ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:ROTA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listar os fillos de l'ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:544 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listar as claus y as valors recursivament\n" "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas as claus\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:546 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:ROTA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtener a valor d'a CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consultar o rango de valors validas ta la CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Establir a valor d'a CLAU ta VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Restablir a CLAU a la valor predeterminada d'ella" #: ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" "Restablir todas as claus en un ESQUEMA a las valors predeterminadas d'ellas" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Comprebar si a CLAU se puet escribir" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizar os cambeos en a CLAU.\n" "Si no s'especifica una CLAU, monitorizar todas as claus en l'ESQUEMA.\n" "Usa ^C ta aturar a monitorización.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:590 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:ROTA] [CLAU]" #: ../gio/gsettings-tool.c:602 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:625 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:631 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta ta mirar esquemas adicionals\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA O nombre d'o esquema\n" " ROTA A rota, ta los esquemas reubicables\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLAU A clau (opcional) ta l'esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLAU A clau ta l'esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR A valor ta establir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:707 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "No s'han puesto cargar os esquemas de %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:769 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "S'ha proporcionau un nombre d'esquema vuedo\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:798 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "No existe a clau «%s»\n" #: ../gio/gsocket.c:312 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket no valido, sin inicializar" #: ../gio/gsocket.c:319 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket no valido, ha fallau a instalación a causa de: %s" #: ../gio/gsocket.c:327 msgid "Socket is already closed" msgstr "O socket ya ye zarrau" #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Ha expirau a E/S d'o socket" #: ../gio/gsocket.c:482 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "Seye creyando lo GSocket dende fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "No s'ha puesto creyar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:564 msgid "Unknown family was specified" msgstr "S'ha especificau una familia desconoixida" #: ../gio/gsocket.c:571 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "S'ha especificau un protocolo desconoixiu" #: ../gio/gsocket.c:1729 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza local: %s" #: ../gio/gsocket.c:1772 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza remota: %s" #: ../gio/gsocket.c:1833 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "no s'ha puesto escuitar: %s" #: ../gio/gsocket.c:1932 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "S'ha produciu una error en vincular con l'adreza: %s" #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "S'ha produciu una error en unir-se a lo grupo de multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "S'ha produciu una error en abandonar lo grupo de multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2046 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "No se suporta o multicast especifico d'a fuent" #: ../gio/gsocket.c:2265 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "S'ha produciu una error en acceptar a connexión: %s" #: ../gio/gsocket.c:2386 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexión en progreso" #: ../gio/gsocket.c:2433 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: " #: ../gio/gsocket.c:2631 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "S'ha produciu una error en recibir os datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:2809 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "S'ha produciu una error en ninviar os datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:2923 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "No s'ha puesto desconnectar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3002 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3608 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Se ye asperando a condición d'o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "S'ha produciu una error en ninviar o mensache: %s" #: ../gio/gsocket.c:3911 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage no ye suportau en Windows" #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "S'ha produciu una error en recibir o mensache: %s" #: ../gio/gsocket.c:4485 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4494 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials no ye implementau en iste sistema operativo" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "No s'ha puesto connectar a lo servidor proxy %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "No s'ha puesto connectar a %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "No s'ha puesto connectar: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594 msgid "Unknown error on connect" msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en connectar" #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" "No se suporta intentar fer de proxy sobre una connexión que no ye TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "O protocolo d'o proxy «%s» no se suporta." #: ../gio/gsocketlistener.c:186 msgid "Listener is already closed" msgstr "O receptor de connexions ye zarrau" #: ../gio/gsocketlistener.c:227 msgid "Added socket is closed" msgstr "O socket adhibiu ye zarrau" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 no suporta l'adreza de IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o servidor SOCKSv4" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "O servidor SOCKSv5 requiere un metodo d'autenticación que GLib no suporta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Ha fallau l'autenticación SOCKSv5 a causa d'un nombre d'usuario u una clau " "incorrecta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa una mena d'adreza desconoixida." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "S'ha produciu una error interna de SOCKSv5 d'o servidor proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "O conchunto de regles no permite a connexión SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "O servidor no ye adubible a traviés d'o servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "O ret no ye adubible a traviés d'o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta lo comando «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta a mena d'adreza proporcionada." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:193 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s» de traza inversa: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "No bi ha un rechistro de DNS d'a mena solicitada ta «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "No se puet resolver «%s» temporalment" #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "SS'ha produciu una error en resolver «%s»" #: ../gio/gtlscertificate.c:247 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "No s'ha puesto deszifrar a clau privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:252 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "No s'ha trobau garra clau privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:262 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "No s'ha puesto analisar a clau privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:287 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "No s'ha trobau garra certificau codificau con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:296 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "No s'ha puesto analisar o certificau codificau con PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ista ye a zaguera oportunidat ta introducir a clau correctament antis que o " "tuyo acceso se bloqueye." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "S'han introduciu quantas claus incorrectas, y lo tuyo acceso se bloqueyará " "dimpués de mas fallos." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "A clau introducida no ye correcta" #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Menas de datos complementarios inasperadas" #: ../gio/gunixconnection.c:193 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:212 msgid "Received invalid fd" msgstr "S'ha recibiu un fd no valido" #: ../gio/gunixconnection.c:348 msgid "Error sending credentials: " msgstr "S'ha produciu una error en ninviar as credencials: " #: ../gio/gunixconnection.c:496 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en comprebar si SO_PASSCRED ye activada ta lo " "socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "S'ha produciu una error en activar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:540 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "S'asperaba leyer un solo byte ta recibir as credencials pero s'han leyiu " "zero bytes" #: ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "No s'asperaba un mensache de control, pero s'ha obteniu %d" #: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "S'ha produciu una error en desactivar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o descriptor d'o fichero: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor d'o fichero: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de fichers radiz" #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o descriptor d'o fichero: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Iste sistema no suporta adrezas de socket de dominio UNIX abstracto" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "o volumen no implementa la expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "o volumen no implementa la expulsión u la expulsión con operación" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "No se puet trobar l'aplicación" #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "S'ha produciu una error en analisar l'aplicación: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "No se suportan URI" #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "os cambeos d'asociación no son suportaus en win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "A creyación d'asociación no ye suportada en win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o maneyador: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maneyador: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o maneyador: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "No bi ha suficient memoria" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "S'ha produciu una error interna: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "S'ameneste mas dentrada" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Datos comprimius no validos" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adreza en a quala escuitar" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "S'ignora, por compatibilidat con GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprentar l'adreza" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprentar l'adreza en modo consola" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executar un servicio dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Argumentos incorrectos\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo inasperau «%s» ta l'elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "L'atributo «%s» de l'elemento «%s» no s'ha trobau" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta «%s» inasperada, s'asperaba a etiqueta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta «%s» inasperada adentro de «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "No s'ha puesto trobar garra fichero de marcadors valido en as carpetas de " "datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ya bi existe un marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "No s'ha trobau un marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Garra mena MIME definida en o marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "No s'ha definiu garra sinyalador privau en o marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "No s'ha establiu garra grupo en o marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Garra aplicación con nombre «%s» ha rechistrau un marcador ta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Ha fallau a expansión d'a linia executable «%s» con l'URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Bi ha una seqüencia parcial de caracters en o final d'a dentrada" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "No se puet convertir l'alternativa «%s» ta lo conchunto de codigos «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "L'URI «%s» no ye una URI absoluta utilizando l'esquema «file»" #: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O fichero local en a URI «%s» no debe incluir un «#»" #: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI «%s» no ye valido" #: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nombre d'o host d'a URI «%s» no ye valido" #: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI «%s» contién caracters d'escape no validos" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nombre d'a rota «%s» no ye una rota absoluta" #: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nombre d'o host no ye valido" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %H:%M:%S, %y de %B de %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Chinero" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Abril" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Chunio" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Chulio" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Setiembre" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Aviento" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Chi" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "May" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Chn" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Chl" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Abi" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Luns" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Miercols" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Chueves" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sabado" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mie" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Chu" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Vie" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir a carpeta «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "No s'ha puesto asignar %lu byte ta leyer o fichero «%s»" msgstr[1] "No s'han puesto asignar %lu bytes ta leyer o fichero «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:716 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:752 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "O fichero «%s» ye masiau gran" #: ../glib/gfileutils.c:816 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ha fallau en leyer dende o fichero «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:873 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s»: fstat() ha fallau: %s" #: ../glib/gfileutils.c:901 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: fdopen() ha fallau: %s" #: ../glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ha fallau en renombrar o fichero «%s» a «%s»: g_rename() ha fallau: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ha fallau en creyar o fichero «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1054 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1094 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1216 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "O fichero existent «%s» no s'ha puesto eliminar: g_unlink() ha fallau: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1486 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "A plantilla «%s» no ye valida, no habría de contener un «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1499 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "A plantilla «%s» no contién XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2015 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ha fallau en leyer o vinclo simbolico «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2033 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Vinclos simbolicos no suportaus" #: ../glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir o convertidor de «%s» a «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1734 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "S'han deixau datos no convertius en o búfer de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "A canal remata en un caracter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1925 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:719 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "No s'ha puesto trobar a clau de fichero valida en as carpetas de busca" #: ../glib/gkeyfile.c:755 msgid "Not a regular file" msgstr "No ye un fichero regular" #: ../glib/gkeyfile.c:1155 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O fichero de claus contién a linia «%s» que no ye un par valor-clau, grupo u " "comentario" #: ../glib/gkeyfile.c:1212 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nombre de grupo no valido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1234 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "O fichero de claus no empecipia por un grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:1260 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nombre de clau no valida: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1287 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "O fichero de claus contién una codificación «%s» no suportada" #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "O fichero de claus no tien o grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "O fichero de claus contién a clau «%s» con a valor «%s» o qual no ye UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "O fichero de claus contién a clau «%s» que tien una valor que no se puet " "interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "O fichero de claus contién a clau «%s» en o grupo «%s» que tien una valor " "que no puet interpretar-se." #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "A clau «%s» en o grupo «%s» tien a valor «%s», pero s'asperaba %s" #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s» en o grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4078 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "O fichero de claus contién un caracter d'escape a la fin d'a linia" #: ../glib/gkeyfile.c:4100 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "O fichero de claus contién a seqüencia d'escape no valida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4242 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero." #: ../glib/gkeyfile.c:4256 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "A valor entera «%s» ye difuera de rango" #: ../glib/gkeyfile.c:4289 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero de coma flotant." #: ../glib/gkeyfile.c:4313 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un booleano." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s%s%s%s»: fstat() ha fallau: " "%s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Ha fallau a lo mapeyar o fichero «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: open() ha fallau: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Bi ha una error en a linia %d, caracter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Texto codificau como UTF-8 en o nombre no valido; «%s» no ye valido" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "«%s» no ye un nombre valido" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "«%s» no ye un nombre valido: «%c»" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Bi ha una error en a linia %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:682 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Ha fallau en analisar «%-.*s», o qual habría de tener un dichito adentro " "d'un caracter de referencia( por eixemplo &234;) - tal vegada o dichito ye " "masiau gran" #: ../glib/gmarkup.c:694 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "O caracter de referencia no remata con punto y coma; prebablement has " "utilizau un caracter «&» sin pretender encetar una entidat, escape o " "caracter \"&\" como &" #: ../glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "O caracter de referencia «%-.*s» no codifica un caracter permitiu" #: ../glib/gmarkup.c:758 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "A entidat '&;' ye vueda; as entidatz validas son: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:766 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "O nombre d'a entidat «%-.*s» ye desconoixiu" #: ../glib/gmarkup.c:771 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "A entidat no remata con un punto y coma; prebablement has utilizau o " "caracter \"&\" sin a intención d'indicar una entidat, escape u sinyal \"&\" " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:1177 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "O documento debe prencipiar con un elemento (por eixemplo: )" #: ../glib/gmarkup.c:1217 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o caracter '<'; no debe encetar un " "nombre d'elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1259 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter «>» ta rematar a etiqueta " "vueda de l'elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1340 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter «%s» impropio, s'asperaba o caracter '=' dimpués d'o nombre de " "atributo «%s» de l'elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1381 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter '>' u '/' ta rematar a " "etiqueta d'inicio de l'elemento «%s» u opcionalment un atributo; tal vegada " "has utilizau un caracter que no ye valido en un nombre d'atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter «%s» impropio, s'asperaba una marca d'obridura de cometas dimpués " "d'o sinyal igual en dar-le valor a l'atributo «%s» de l'elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1558 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o nombre de l'elemento de zarre " "«%s»; o caracter permitiu ye '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1605 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'elemento «%s» ye estau zarrau, no existe garra elemento ubierto" #: ../glib/gmarkup.c:1614 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "S'ha zarrau l'elemento «%s», pero l'elemento que ye ubierto actualment ye " "«%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1767 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "O documento yera vuedo u solament conteneba espacios en blanco" #: ../glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "O documento remata inasperadament chusto dimpués d'un '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "O documento remata inasperadament con elementos encara ubiertos - «%s» ye " "estau o zaguer elemento ubierto" #: ../glib/gmarkup.c:1797 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "O documento remata inasperadament, s'asperaba un caracter '>' rematando a " "etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1809 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "O documento ha rematau inasperadament adentro d'una etiqueta d'obridura " "d'elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1820 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "O documento remata inasperadament dimpués d'os sinyals igual que siguen a lo " "nombre d'atributo; sin valor d'atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1827 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'a valor d'un atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1843 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "O documento remata inasperadament adentro d'a etiqueta de zarre de " "l'elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1849 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "O documento remata inasperadament adentro d'un comentario u instrucción de " "proceso" #: ../glib/goption.c:797 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:797 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN…]" #: ../glib/goption.c:913 msgid "Help Options:" msgstr "Opcions d'aduya:" #: ../glib/goption.c:914 msgid "Show help options" msgstr "Amostrar as opcions d'aduya" #: ../glib/goption.c:920 msgid "Show all help options" msgstr "Amuestra todas as opcions d'aduya" #: ../glib/goption.c:982 msgid "Application Options:" msgstr "Opcions de l'aplicación:" #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "No se puet analisar a valor entera «%s» ta %s" #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "A valor entera «%s» ta %s ye difuera de rango" #: ../glib/goption.c:1081 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "No se puet analisar a valor dople «%s» ta %s" #: ../glib/goption.c:1089 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "A valor dople «%s» ta %s ye difuera de rango" #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción: %s" #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta un argumento ta %s" #: ../glib/goption.c:2055 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción desconoixida %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "obchecto corrupto" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "error interna u obchecto corrupto" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "Difuera de memoria" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "s'ha acotolau o limite de «backtracking»" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o patrón contién elementos no suportaus ta una coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "no se suportan referencias anteriors como condicions ta coincidencias" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "s'ha acotolau o limite de recursividad" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación de banderas de nueva linia no validas" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "desplazamiento erronio" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "UTF8 curto" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "bucle de repetición" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "error desconoixida" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ a la fin d'o patrón" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c a la fin d'o patrón" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "numeros difuera de rango en o quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "numero masiau gran en o quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta la rematanza ] ta la clase de caracter" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "seqüencia d'escape no valida en a clase de caracter" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "rango difuera d'orden en a clase de caracter" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "Pon que repetir" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inasperada" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (? u (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Solament se suportan as clases con nombres POSIX dentro d'una clase" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "falta lo ) de rematanza" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón no existent" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta ) dimpués d'o comentario" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "a expresión regular ye masiau luenga" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "ha fallau en obtener memoria" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") sin ( que lo ubrise" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "desbordamiento de codigo" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "a comprebación «lookbehind» no tien una longaria fixa" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "numero u nombre mal formau dimpués de (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "o grupo condicional contién mas de dos ramas" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "s'asperaba una comprebación dimpués de (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R u os dichitos (?[+-] han d'estar seguius por )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nombre de clase POSIX desconoixiu" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "os elementos POSIX recopilaus no son suportaus" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "a valor d'o caracter en la seqüencia \\x{…} ye masiau luengo" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición no valida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "no se permite \\C en comprebacions «lookbehind»" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "as seqüencias d'escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no son suportadas" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "una clamada recursiva podrá creyar un bucle infinito" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta o terminador en o nombre d'o subpatrón" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos subpatrons tienen o mesmo nombre" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "seqüencia \\P u \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nombre de propiedat desconoixiu dimpués de \\P u \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "o nombre d'o subpatrón ye masiau luengo (maximo 32 caracters)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "masiaus subpatrons con nombre (maximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "a valor octal ye mayor que \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "se sobreixió o espacio de treballo de compilación" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "no s'ha trobau o subpatrón referenciau anteriorment comprebau" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "o grupo DEFINE contién mas d'una rama" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opcions NEWLINE inconsistents" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g no ye siguiu por un nombre entre claus, corchetes angulars u numero u " "entre cometas, u por un numero simple" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "una referencia con numero no puet estar zero" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "no se permite un argumento ta (*ACCEPT), (*FAIL), u (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) no reconoixiu" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "o numero ye masiau gran" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "falta l'o nombre d'o subpatrón dimpués de (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "s'asperaba un dichito dimpués de (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] ye un caracter de datos no valido en o modo de compatibilidat de Javascript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "no se permiten diferents nombres ta subpatrons d'o mesmo numero" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) debe tener un argumento" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c debe estar siguiu d'un caracter ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k no ye siguiu por un nombre entre claus, gafetz angulars u entre cometas" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N no ye suportau en una clase" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "masiadas referencias enta debant" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "o nombre ye masiau luengo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), u (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "a valor d'o caracter en a seqüencia \\u{…} ye masiau luenga" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "S'ha produciu una error en coincidir con a expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1312 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta UTF8" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta las propiedatz de UTF8" #: ../glib/gregex.c:1324 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada con opcions incompatibles" #: ../glib/gregex.c:1383 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en compilar a expresión regular %s en o caracter %d: " "%s" #: ../glib/gregex.c:1425 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "S'ha produciu una error en optimizar a expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal u «}»" #: ../glib/gregex.c:2363 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta «<» en a referencia simbolica" #: ../glib/gregex.c:2412 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia de simbolo sin rematar" #: ../glib/gregex.c:2419 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbolica de longaria zero" #: ../glib/gregex.c:2430 msgid "digit expected" msgstr "s'asperaba un dichito" #: ../glib/gregex.c:2448 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbolica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "stray final '\\'" msgstr "«\\» a la fin d'a cadena" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "unknown escape sequence" msgstr "seqüencia d'escape desconoixida" #: ../glib/gregex.c:2524 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar o texto de substitución «%s» en o " "caracter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:88 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "O texto entre cometas no empecipia por un signo de cometa" #: ../glib/gshell.c:178 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Falta una cometa en a linia de comandos u en unatro texto con cometas mena " "shell" #: ../glib/gshell.c:574 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "O texto remata chusto dimpués d'un caracter '\\'. (O texto yera «%s»)" #: ../glib/gshell.c:581 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "O texto ha rematau antes que se trobase a cometa correspondient con %c. (O " "texto yera «%s»)" #: ../glib/gshell.c:593 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "O texto ye vuedo (u no contién que espacios en blanco)" #: ../glib/gspawn.c:198 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ha fallau en a lectura de datos dende o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:342 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "S'ha produciu un fallo inasperau en select() leyendo datos dende o proceso " "fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:427 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "O proceso fillo ha rematau con o codigo %ld" #: ../glib/gspawn.c:846 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "O proceso fillo rematau por o sinyal %ld" #: ../glib/gspawn.c:853 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "O proceso fillo ye estau aturau por o sinyal %ld" #: ../glib/gspawn.c:860 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "O proceso fillo HA REMATAU de TRAZA anormal" #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ha fallau en leyer dende o conducto fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1335 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ha fallau a lo bifurcar (fork) (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ha fallau en cambiar ta la carpeta «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1494 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1504 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ha fallau en reendrezar a salida u a dentrada d'o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1513 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ha fallau a lo bifurcar o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1521 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "S'ha produciu un fallo desconoixiu en executar o proceso fillo «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1545 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Ha fallau en leyer suficients datos dende o conducto d'o pid fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ha fallau en leyer os datos dende un proceso fillo" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Ha fallau en a creyación d'un conducto (pipe) ta comunicar-se con o proceso " "fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nombre de programa no valido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena no valida en o vector de l'argumento en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena no valida en l'entorno: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Carpeta de treballo no valido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Ha fallau en executar o programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "S'ha produciu un fallo inasperau en g_io_channel_win32_poll() en leyer datos " "dende un proceso fillo" #: ../glib/gutf8.c:780 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:912 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Seqüencia no valida en a dentrada de conversión" #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2124 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2126 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2129 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2132 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2135 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2138 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2151 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2202 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2264 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/nautilus.po0000644000000000000000000045327612321556716020403 0ustar # Aragonese translation for nautilus. # Copyright (C) 2012 nautilus's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Daniel Martinez , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 22:33+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar programa" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551 msgid "Connect to Server" msgstr "Connectar con o servidor" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166 #: ../src/nautilus-window.c:2345 msgid "Files" msgstr "Fichers" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accedir a os fichers y organizar-los" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:4 ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Busca alzada" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ubrir a suya carpeta personal" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "O texto d'a etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Chustificación" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'aliniación d'as linias en o texto d'a etiqueta relativa a cada atra. Isto " "NO afecta a l'aliniación d'a etiqueta dentro d'a suya asignación. Veiga " "GtkMisc::xalign ta fer ixo." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Achuste de linia" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si ye activau achusta a linias si o texto se torna masiau amplo." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición d'o cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posición actual en caracters d'o cursor d'inserción." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite d'a selección" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor ." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199 #: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Cu_t" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203 #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "_Copy" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Trigar tot" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Amostrar mas _detalles" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puede aturar ista operación pretando cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no valido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectanglo de selección" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Select _All" msgstr "Trig_ar tot" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "P_uyar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Baixar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Fer servir _predeterminau" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nombre y icono d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "A grandaria d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo de fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "A calendata en que o fichero estió modificau." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo MIME d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Puesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "A ubicación d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Puesto orichinal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevancia d'o rango de busca" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "en l'escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:968 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Si quiere desmontar o volumen, use a opción “Desmontar volumen” d'o menú " "emerchent d'o volumen." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "En_lazar aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como _fundo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Iste fichero no se puede montar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Iste fichero no se puede desmontar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Iste fichero no se puede encetar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Iste fichero no se puede aturar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No se permiten barras en os nombres de fichero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobau o fichero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os fichers de ran superior no se pueden renombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No se podió renombrar l'icono d'o escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No se podió renombrar o fichero d'o escritorio" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a2, %b %y %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a2, %b %y %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No se le permite establir permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No se le permite establir o propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificau '%s' no existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No se le permite establir o grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificau '%s' no existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 msgid "Me" msgstr "Yo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%u elemento" msgstr[1] "%u elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%u carpeta" msgstr[1] "%u carpetas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%u fichero" msgstr[1] "%u fichers" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "desconoixiu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "Archive" msgstr "Archivador" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Markup" msgstr "Marcau" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Vidio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 msgid "Calendar" msgstr "Calandario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuella de calculo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "Link" msgstr "Vinclo" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Vinclo enta %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 msgid "Link (broken)" msgstr "Vinclo (crebau)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Fer mezclallo en a carpeta “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Mezclar-las pedirá confirmación antes de reemplazar qualsiquier fichero en a " "carpeta que sía en conflicto con os fichers que se son copiando." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe una carpeta más antiga con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe una carpeta más nueva con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Reemplazar-la eliminará totz os fichers en a carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Reemplazar a carpeta “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Reemplazar o fichero “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Reemplazar-lo sobreescribirá o suyo conteniu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe un fichero más antigo con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe un fichero más nuevo con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe unatro fichero con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Fichero orichinal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Size:" msgstr "Grandaria:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Zaguera modificación:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Trigar un nombre nuevo ta o destín" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Restablir" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar ista acción a totz os fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Conflicto de fichero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Omitir to_t" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "P_rebar atra vegada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369 #: ../src/nautilus-view.c:8688 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Mezclar _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de todas _trazas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menuto" msgstr[1] "%'d menutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "%'d hora aproximadament" msgstr[1] "%'d horas aproximadament" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Unatro vinclo enta %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der vinclo enta %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº enlace enta %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der vinclo enta %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº enlace enta %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (unatra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (unatra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá ta cutio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ye seguro que quiere eliminar permanentment “%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar permanentment l'elemento trigau?" msgstr[1] "" "Ye seguro que quiere eliminar permanentment os %'d elementos trigaus?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "manca %'d fichero por eliminar" msgstr[1] "mancan %'d fichers por eliminar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando fichers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Manca %T" msgstr[1] "Mancan %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "Error en eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden eliminar porque no tiene permisos " "ta veyer-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "I habió una error en obtener a información sobre os fichers en a carpeta " "“%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede eliminar porque no tiene permisos ta leyer-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "I habió una error en leyer a carpeta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No se podió eliminar a carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "I habió una error en eliminar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6474 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No se puede accedir a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparar ta copiar %'d fichero (%S)" msgstr[1] "Preparar ta copiar %'d fichers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero (%S)" msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparar ta eliminar %'d fichero (%S)" msgstr[1] "Preparar ta eliminar %'d fichers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "Error en copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "Error en mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden chestionar porque no tiene " "permisos ta veyer-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede chestionar porque no tiene permisos ta leyer-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "O fichero “%B” no se puede chestionar porque vusté no tiene permisos ta " "leyer-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "I habió una error en obtener a información sobre “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Error en copiar a “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tiene permiso ta accedir a la carpeta de destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "I habió una error en obtener a información sobre o destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destín no ye una carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No i hai suficient espacio en o destín. Prebe a eliminar fichers ta fer " "espacio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional ta copiar a o destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destín ye solo que de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo “%B” a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando “%B” a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Movendo %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Copiando %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d (en “%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Movendo %'d fichero de %'d a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Copiando %'d fichero de %'d a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — manca %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — mancan %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta creyar-la en o " "destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "I habió una error en creyar a carpeta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden copiar porque no tiene permisos ta " "veyer-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta leyer-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Error en mover “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No se podió eliminar a carpeta orichen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Error en copiar “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No se podioron eliminar os fichers d'a carpeta ya existent %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta dentro d'ella mesma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta dentro d'ella mesma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A carpeta de destín ye dentro d'a carpeta d'orichen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No puede mover un fichero sobre ell mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un fichero sobre ell mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O fichero d'orichen se sobrescribirá por o de destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent con o mesmo nombre en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "I habió una error en copiar o fichero en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Preparar ta mover a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero" msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "I habió una error en mover o fichero a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creyando vinclos en “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creyando vinclo enta %'d fichero" msgstr[1] "Creyando vinclos enta %'d fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error en creyar o vinclo enta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Os vinclos simbolicos solament son suportaus ta fichers locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destín no suporta vinclos simbolicos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "I habió una error en creyar o vinclo simbolico en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "Establindo permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sin titol" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Sin titol %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sin titol" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error en creyar a carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error en creyar o fichero %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "I habió una error en creyar a carpeta en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No se puede marcar o lanzador confiau (executable)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2539 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "Desfer a zaguera acción" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2558 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refer a zaguera acción desfeita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Tornar %d elemento a “%s”" msgstr[1] "Tornar %d elementos a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento a “%s”" msgstr[1] "Mover %d elementos a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfer mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfer mover %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refer mover %d elemento" msgstr[1] "_Refer mover %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Tornar “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiaus" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d elemento a “%s”" msgstr[1] "Copiar %d elementos a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfer copiar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refer copiar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfer copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refer copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicau" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicar %d elemento en “%s”" msgstr[1] "Duplicar %d elementos en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfer duplicar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refer duplicar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicando “%s” en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfer duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refer duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar vinclos a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar vinclos a %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Creyar vinclos a %d elemento" msgstr[1] "Creyar vinclos a %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar vinclo enta “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Creyar vinclo enta “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfer creyar vinclo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refer creyar vinclo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Creyar un fichero “%s” vuedo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfer creyar fichero vuedo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refer creyar fichero vuedo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Creyar una carpeta “%s” nueva" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfer creyar carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refer creyar carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Creyar un fichero nuevo “%s” a partir d'a plantilla " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfer creyar dende plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refer creyar a partir d'a plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renombrar “%s” como “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfer renombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refer renombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orichinals d'os elementos contenius en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Establir os permisos d'os elementos contenius en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfer cambiar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refer cambiar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orichinals de “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Establir os permisos de “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar o grupo de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Establir o grupo de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfer cambiar grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refer cambiar grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar o propietario de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Establir o propietario de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No se podió determinar o puesto orichinal de “%s” " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Error en adhibir “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "No se podió adhibir l'aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "No se podió ixuplidar l'asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Ixuplidar asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Error en establir “%s” como l'aplicación predeterminada: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "No se podió establir como predeterminada" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Ubrir totz os fichers d'o tipo “%s” con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccione una aplicación ta ubrir %s y atros fichers d'o tipo “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Establir como predeterminada" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No puede executar comandos dende un puesto remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto ye desactivau a causa de consideracions de seguranza." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'aplicación." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Iste destín an soltar solament suporta fichers locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-" "los nuevament." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-" "los nuevament. Os fichers locals que ha soltau ya han estau ubiertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No se podió rematar a busca solicitada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Vaya! Bella cosa surtió mal." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "No se puede creyar a carpeta requerida. Creye a siguient carpeta, u " "estableixca os permisos necesarios ta que se pueda creyar:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "No se pueden creyar as carpetas requeridas. Creye as siguients carpetas, u " "estableixca os permisos necesarios ta que se puedan creyar:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautlius 3.0 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya " "configuración a /.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "I habió una error en amostrar la aduya: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1096 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no se puede fer servir con atras opcions." #: ../src/nautilus-application.c:1102 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no se puede fer servir con URI." #: ../src/nautilus-application.c:1109 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry no se puede usar con mas d'un URI." #: ../src/nautilus-application.c:1115 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1121 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1220 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conchunto rapido d'auto-verificacions." #: ../src/nautilus-application.c:1226 msgid "Show the version of the program." msgstr "Amostrar a versión d'o programa." #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Creya a finestra inicial con a cheometría indicada." #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "GEOMETRY" msgstr "CHEOMETRÍA" #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1232 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Solament creyar finestras ta las URI explicitament especificadas." #: ../src/nautilus-application.c:1234 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1236 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1238 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1241 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-application.c:1253 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegue por o sistema de fichers con l'administrador de fichers" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1263 msgid "Could not parse arguments" msgstr "No se podioron analisar os argumentos" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1296 msgid "Could not register the application" msgstr "No se podió rechistrar l'aplicación" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "New _Window" msgstr "Finestra nue_va" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Enter _Location…" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadors" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "Arredol _de Fichers" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "No se podió encetar o programa:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "No se podió trobar o programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No s'han definiu marcadors" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Puyar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Puesto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa os iconos en an se suelten" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _calendata de modificación" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "Por relevancia d'a busca" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icono" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 msgid "Unable to access location" msgstr "No se podió accedir a o puesto" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "No se podió amostrar o puesto" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprentar pero no ubrir l'URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adhibir connexión a montache de servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5216 ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "There was an error displaying help." msgstr "I habió una error en amostrar la aduya." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Isto no pareixe estar una adreza." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Por eixemplo, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:497 msgid "_Remove" msgstr "_Sacar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpiar tot" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 msgid "_Server Address" msgstr "_Adreza d'o servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "_Recent Servers" msgstr "Servidors _recients" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "_Browse" msgstr "E_xaminar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:660 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnectar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195 #: ../src/nautilus-view.c:8740 msgid "E_mpty Trash" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar o _fundo d'o escritorio" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a color " "d'o suyo escritorio" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar o escritorio por nombre" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o " "solapamiento" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:711 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Restaura cada icono seleccionau a la suya grandaria orichinal" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No tiene os permisos suficients ta veyer o conteniu de “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No se podió trobar “%s”. Talment s'haiga eliminau recientment." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No se podió amostrar tot o conteniu de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No se podió amostrar iste puesto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "O grupo no podió cambiar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No se podió cambiar o propietario." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "None" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichers de texto executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripcions d'iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _numero d'elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Por grandaria" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Por calendata de modificación" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Por calendata d'acceso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Tipo d'imachen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca d'a camera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo d'a camera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Calendata en que se prenió" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Calendata de dichitalización" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Calendata de modificación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo d'exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obridura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidat ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Longaria focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Parolas clau" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Creyador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló en cargar a información d'a imachen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuedo)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 msgid "Use Default" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visibles" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251 #: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339 #: ../src/nautilus-view.c:8657 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:959 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 msgid "Unable to start location" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Ubrindo “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ubrindo %d elemento." msgstr[1] "Ubrindo %d elementos." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Trancar pestanya" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fichers" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Amostrar detalles" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operación sobre fichers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fichers activas" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacions sobre os fichers s'han completau con exito" #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No puede asignar mas d'un icono personalizau de vez." #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:517 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:632 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedatz de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambeo de grupo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambeo de propietario?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 msgid "nothing" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "unreadable" msgstr "ilechible" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualques contenius son ilechibles)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "Contents:" msgstr "Conteniu:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 msgid "used" msgstr "usau" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "free" msgstr "libre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidat total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo d'o sistema de fichers:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Link target:" msgstr "Destín d'o vinclo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 msgid "Accessed:" msgstr "Accediu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 msgid "Modified:" msgstr "Modificau:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 msgid "create/delete" msgstr "creyación/eliminación" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 msgid "write" msgstr "escritura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "access" msgstr "acceso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "List files only" msgstr "Solament listar fichers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Access files" msgstr "Accedir a fichers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "Create and delete files" msgstr "Creyar y eliminar fichers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Read-only" msgstr "Solament lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Read and write" msgstr "Lectura y escritura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso a carpeta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 msgid "File access:" msgstr "Acceso a fichero:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 msgid "Others" msgstr "Atros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Execute:" msgstr "Execución:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar o fichero como un programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 msgid "Others:" msgstr "Atros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vusté no ye o propietario, por ixo no puede cambiar istos permisos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Os permisos de “%s” no s'han puesto determinar." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Os permisos d'o fichero seleccionau no s'han puesto determinar." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 msgid "Open With" msgstr "Ubrir con" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creyando finestra de propiedatz." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccione l'icono personalizau" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "_Revert" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:8581 msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Tipo de fichero" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Mosica" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Imachen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Fichero de texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Qualsiquiera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Sacar iste criterio d'a busca" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Totz os fichers" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adhibir un criterio nuevo a ista busca" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Totz os fichers executables en ista carpeta amaneixerán en o menú “Scripts”." #: ../src/nautilus-toolbar.c:477 msgid "View options" msgstr "" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:457 msgid "Location options" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar os elementos seleccionaus a o suyo puesto orichinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto ubrirá %'d pestanya separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %'d pestanyas separadas." #: ../src/nautilus-view.c:964 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto ubrirá %'d finestra separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %'d finestras separadas." #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Select Items Matching" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Eixemplos: " #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "Save Search as" msgstr "Alzar busca como" #: ../src/nautilus-view.c:1605 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1622 msgid "Search _name:" msgstr "_Nombre d'a busca:" #: ../src/nautilus-view.c:1639 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/nautilus-view.c:1644 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautlius 3.6 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya " "configuración a /.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2723 msgid "Content View" msgstr "Vista d'o conteniu" #: ../src/nautilus-view.c:2724 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista d'a carpeta actual" #: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2933 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2944 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" #: ../src/nautilus-view.c:2959 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3004 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4377 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ubrir con %s" #: ../src/nautilus-view.c:4379 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Fer servir “%s” ta ubrir l'elemento seleccionau" msgstr[1] "Fer servir “%s” ta ubrir os elementos seleccionaus" #: ../src/nautilus-view.c:5124 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Executar “%s” en qualsiquiera d'os elementos seleccionaus" #: ../src/nautilus-view.c:5378 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Creyar un documento a partir d'a plantilla “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:6006 msgid "Select Destination" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989 msgid "_Select" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6501 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6528 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6550 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No se podió aturar a unidat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6652 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "New _Document" msgstr "_Documento nuevo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ubrir c_on" #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedatz" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Creya una carpeta nueva vueda dentro d'ista carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "New Folder with Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "_Empty Document" msgstr "Docum_ento vuedo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Creyar un documento vuedo dentro d'ista carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open _Item Location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ubrir en a finestra de navegación" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347 #: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ubrir en una pesta_nya nueva" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Other _Application…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Amuestra a carpeta que contiene os scripts que amaneixen en iste menú" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Apegar en a carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Move selected files to another location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Select all items in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Creyar un _vinclo" msgstr[1] "Creyar _vinclos" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Rena_me…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "Rename selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Establir como fundo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7244 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Establir elemento como fundo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfer a última acción" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refer a zaguera acción desfeita" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restablir l'orden de colocación y o ran d'ampliación ta achustar a las " "preferencias d'ista vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "_Mount" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Mount the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 #: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "_Unmount" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "_Eject" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Eject the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317 #: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975 #: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062 #: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164 #: ../src/nautilus-view.c:8168 msgid "_Start" msgstr "_Encetar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Start the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321 #: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004 #: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Stop the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325 #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "_Detect Media" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Open File and Close window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Sa_ve Search" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Save the edited search" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Save the current search as a file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7378 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Veyer u modificar as propiedatz d'ista carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7409 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amostrar os fichers _amagaus" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Indica si s'amuestran u no os fichers amagaus en a finestra actual" #: ../src/nautilus-view.c:7471 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Executar u administrar scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-view.c:7823 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7827 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7835 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7837 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7846 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7862 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7867 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7869 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980 #: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "Start the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 #: ../src/nautilus-view.c:8172 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074 #: ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7991 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8005 msgid "Stop the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 #: ../src/nautilus-view.c:8197 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 #: ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103 #: ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107 #: ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "Lock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8071 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8075 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8079 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8096 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8100 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8104 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8108 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ubrir en una _finestra nueva" #: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "_Delete Permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8336 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8340 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8568 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8579 msgid "Run" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8617 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ubrir en %'d _finestra nueva" msgstr[1] "Ubrir en %'d _finestras nuevas" #: ../src/nautilus-view.c:8637 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ubrir en %'d pesta_nya nueva" msgstr[1] "Ubrir en %'d pesta_nyas nuevas" #: ../src/nautilus-view.c:8654 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8686 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8726 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nueva" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestanya a la _cucha" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestanya a la _dreita" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2392 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Fichers ye software libre; puede redistribuir-lo y/u modificar-lo baixo os " "termins d'a Licencia Publica Cheneral de GNU tal como la publica a Free " "Software Foundation; tanto en a versión 2 d'a Licencia como (a la suya " "esleción) qualsiquier versión posterior." #: ../src/nautilus-window.c:2396 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Fichers se distribuye con a esperanza que será util,pero SIN GARRA " "GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTIBILIDAD u ADEQUACIÓN " "TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Consulte a Licencia Publica Cheneral de GNU ta " "mas detalles." #: ../src/nautilus-window.c:2400 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Habría d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU de " "conchunta con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2341 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autors de Fichers" #: ../src/nautilus-window.c:2347 msgid "Access and organize your files." msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2356 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_File" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_Edit" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_View" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Go" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Close this folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Home" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "New _Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Close _All Windows" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "_Bookmarks…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Show Sidebar" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Search for Files…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "List" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "View items as a list" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1629 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1637 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1648 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/totem.po0000644000000000000000000015343712321556716017663 0ustar # Aragonese translation for totem # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the totem package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 08:09+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1181 #: ../src/totem-object.c:1644 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1174 msgid "Paused" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1167 msgid "Playing" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2452 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:262 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:88 msgid "Time:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar localizazion" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Adibir..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Mober Alto" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5468 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Color Balance" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "_Brightness:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Co_ntrast:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "Sat_uration:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "_Hue:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "Audio Output" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "_Audio output type:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem.c:261 #: ../src/totem.c:269 ../src/totem-menu.c:713 ../src/totem-object.c:1652 msgid "Videos" msgstr "" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:7 msgid "Mute" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:8 ../src/totem-object.c:4043 #: ../src/totem-object.c:4045 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Open a file" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Open _Location..." msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Open a non-local file" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Eject" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Eject the current disc" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Play / P_ause" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Play or pause the movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Clear Playlist" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Clear the playlist" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Prefere_nces" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Configure the application" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Plugins..." msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize _1∶1" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Resize to the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Resize _2∶1" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Switch An_gles" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Switch camera angles" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Go" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "_DVD Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "_Title Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the title menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "A_udio Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the audio menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "_Angle Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "_Chapter Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "_Sound" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Volume _Up" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Increase volume" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Volume _Down" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Decrease volume" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_Help" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Help contents" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "_About" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "About this application" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "_Repeat Mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Set the repeat mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Show _Controls" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Show controls" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_idebar" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Square" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "S_ubtitles" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "_Languages" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Skip _Forward" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Skip forward" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Skip _Backwards" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip backwards" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Time seek bar" msgstr "" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1668 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2912 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2916 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3313 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3316 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3326 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3339 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344 msgid "This location is not a valid one." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "The movie could not be read." msgstr "" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3383 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3394 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3404 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5464 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5466 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5753 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5934 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "" #: ../src/totem.c:262 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" #: ../src/totem-dnd-menu.c:95 msgid "_Play Now" msgstr "" #: ../src/totem-dnd-menu.c:98 msgid "_Add to Playlist" msgstr "" #: ../src/totem-dnd-menu.c:104 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/totem-fullscreen.c:574 msgid "No File" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:191 msgid "None" msgstr "" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:196 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:712 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:716 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Baranssar https://launchpad.net/~baranssar\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/totem-menu.c:720 msgid "Totem Website" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:751 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:590 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1169 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1176 ../src/totem-object.c:1186 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1295 #: ../src/totem-object.c:1919 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:2110 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4010 ../src/totem-object.c:4012 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021 msgid "Play / Pause" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4175 msgid "Totem could not startup." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4175 msgid "No reason." msgstr "" #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:165 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:348 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:447 msgid "Could not save the playlist" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1022 msgid "Save Playlist" msgstr "" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproduccion" #: ../src/totem-playlist.c:1861 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1862 msgid "Playlist error" msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981 msgid "Supported files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:877 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 msgid "Filename" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:880 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:883 msgid "Duration" msgstr "" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125 msgid "Chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "Open Chapter File" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090 msgid "Chapter Title" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175 msgid "Close without Saving" msgstr "" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "Save" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/update-notifier.po0000644000000000000000000002433712321556717021627 0ustar # Aragonese translation for update-notifier # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the update-notifier package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-04 11:57+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/apt_check.py:27 #, python-format msgid "Unknown Error: '%s' (%s)" msgstr "Error desconoixiu: '%s' (%s)" #: ../data/apt_check.py:66 #, python-format msgid "%i package can be updated." msgid_plural "%i packages can be updated." msgstr[0] "Ye posible d'esviellar %i paquete." msgstr[1] "Son posibles d'esviellar %i paquetes." #: ../data/apt_check.py:71 #, python-format msgid "%i update is a security update." msgid_plural "%i updates are security updates." msgstr[0] "%i esvielle ye de seguridat." msgstr[1] "%i esvielles son de seguridat." #: ../data/apt_check.py:97 #, python-format msgid "Error: Opening the cache (%s)" msgstr "Error: Ubriendo la caché (%s)" #: ../data/apt_check.py:111 msgid "Error: BrokenCount > 0" msgstr "Error: BrokenCount > 0" #: ../data/apt_check.py:118 #, python-format msgid "Error: Marking the upgrade (%s)" msgstr "Error: Marcando l'esvielle (%s)" #: ../data/apt_check.py:182 msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded" msgstr "Amostra los paquetes que van a estar instalaus u esviellaus" #: ../data/apt_check.py:187 msgid "Show human readable output on stdout" msgstr "Amuestra una surtida leyible ta humans por stdout" #: ../data/apt_check.py:191 msgid "" "Return the time in days when security updates are installed unattended (0 " "means disabled)" msgstr "" "Torna o tiempo en diyas en que os esvielles de seguridat s'instalan de traza " "desatendida (0 sinnifica desactivau)." #: ../src/crash.c:45 msgid "System program problem detected" msgstr "S'ha detectau un problema en un programa d'o sistema" #: ../src/crash.c:46 msgid "Do you want to report the problem now?" msgstr "¿Quiere informar d'iste problema agora?" #: ../src/crash.c:56 msgid "Report problem…" msgstr "Informar d'o problema..." #: ../src/crash.c:72 msgid "" "Please enter your password to access " "problem reports of system programs" msgstr "" "Meta o suya clau de paso ta acceder a " "os informes d'os programas d'o sistema" #: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218 msgid "Crash report detected" msgstr "S'ha detectau un informe de fallo" #: ../src/crash.c:93 msgid "" "An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the " "notification icon to display details. " msgstr "" #. Create and show the notification #: ../src/avahi.c:15 msgid "Network service discovery disabled" msgstr "Servicio d'autodetección de rete desactivau" #: ../src/avahi.c:16 msgid "" "Your current network has a .local domain, which is not recommended and " "incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been " "disabled." msgstr "" #: ../src/gdu.c:53 msgid "Software Packages Volume Detected" msgstr "Volumen de paquetz de software detectau" #: ../src/gdu.c:54 msgid "" "A volume with software packages has " "been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" #: ../src/gdu.c:62 msgid "Start Package Manager" msgstr "Prencipiar chestor de paquetes" #: ../src/gdu.c:68 msgid "Upgrade volume detected" msgstr "Volumen d'esvielle detectau" #: ../src/gdu.c:69 msgid "" "A distribution volume with software " "packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to try to upgrade from it automatically? " msgstr "" #: ../src/gdu.c:76 msgid "Run upgrade" msgstr "Prencipiar esvielle" #: ../src/gdu.c:82 msgid "Addon volume detected" msgstr "S'ha detectau un disco suplementario" #: ../src/gdu.c:83 msgid "" "An addon volume with software " "applications has been detected.\n" "\n" "Would you like to view/install the content? " msgstr "" #: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109 msgid "Start package manager" msgstr "Prencipiar chestor de paquetes" #: ../src/gdu.c:92 msgid "Start addon installer" msgstr "Encetar l'instalador de complementos" #: ../src/gdu.c:100 msgid "APTonCD volume detected" msgstr "S'ha detectau un volumen APTonCD" #: ../src/gdu.c:101 msgid "" "A volume with unofficial software " "packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" #: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2 msgid "_Run this action now" msgstr "_Echecutar ista aición agora" #: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875 msgid "Information available" msgstr "Información disposable" #: ../src/hooks.c:546 msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n" msgstr "" "Prete en l'icono de notificacion ta amostrar a informacion disponible.\n" #: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277 msgid "System restart required" msgstr "Cal reiniciar o sistema" #: ../src/reboot.c:30 msgid "" "To finish updating your system, please restart it.\n" "\n" "Click on the notification icon for details." msgstr "" #: ../src/reboot.c:104 msgid "Reboot failed" msgstr "Ha fallau lo reinicio" #: ../src/reboot.c:105 msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually" msgstr "" #: ../src/update.c:27 msgid "Show updates" msgstr "Amostrar esvielles" #: ../src/update.c:31 msgid "Install all updates" msgstr "Instalar toz os esvielles" #: ../src/update.c:35 msgid "Check for updates" msgstr "Comprebar si bi ha esvielles" #: ../src/update.c:80 #, c-format msgid "There is %i update available" msgid_plural "There are %i updates available" msgstr[0] "Bi ha %i esvielle disposable" msgstr[1] "Bi ha %i esvielles disposables" #: ../src/update.c:149 msgid "Show notifications" msgstr "Amostrar notificacions" #. and update the tooltip #: ../src/update.c:208 msgid "A package manager is working" msgstr "Bi ha un chestor de paquetes treballando" #: ../src/update.c:240 #, c-format msgid "" "There is %i update available. Click on the notification icon to show the " "available update." msgid_plural "" "There are %i updates available. Click on the notification icon to show the " "available updates." msgstr[0] "" "Bi ha %i esvielle disponible. Prete en l'icono de notificacion ta amostrar " "l'esvielle disponible." msgstr[1] "" "Bi ha %i esvielles disponibles. Prete en l'icono de notificacion ta amostrar " "os esvielles disponibles." #: ../src/update.c:251 msgid "Software updates available" msgstr "Bi ha esvielles de software disposables" #: ../src/update.c:287 msgid "" "The update information is outdated. This may be caused by network problems " "or by a repository that is no longer available. Please update manually by " "clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if " "some of the listed repositories fail." msgstr "" #: ../src/update.c:582 #, c-format msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong.\n" "The error message was: '%s'. " msgstr "" #: ../src/update.c:589 msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong." msgstr "" #: ../src/update.c:593 msgid "" "This usually means that your installed packages have unmet dependencies" msgstr "" #: ../src/update.c:606 msgid "A problem occurred when checking for the updates." msgstr "" #: ../src/update-notifier.c:402 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: ../src/update-notifier.c:570 msgid "- inform about updates" msgstr "" #: ../src/update-notifier.c:572 #, c-format msgid "Failed to init the UI: %s\n" msgstr "" #: ../src/update-notifier.c:573 msgid "unknown error" msgstr "error desconoxiu" #: ../src/update-notifier.c:596 msgid "update-notifier" msgstr "Notificador d'esvielles" #: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1 msgid "Update information" msgstr "" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1 msgid "Restart Required" msgstr "Cal reiniciar" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2 msgid "Restart _Later" msgstr "" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4 msgid "_Restart Now" msgstr "_Reiniciar agora" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3 msgid "" "The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your " "work before continuing." msgstr "" #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Update Notifier" msgstr "Notificador d'esvielles" #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Check for available updates automatically" msgstr "Comprebar automaticament os esvielles disponibles" #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed.in:1 msgid "Failure to download extra data files" msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "The following packages requested additional data downloads after package " "installation, but the data could not be downloaded or could not be processed." msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid " $packages" msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 msgid "" "The download will be attempted again later, or you can try the download " "again now. Running this command requires an active Internet connection." msgstr "" #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1 msgid "Data files for some packages could not be downloaded" msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your " "system. You may need to fix your Internet connection, then remove and " "reinstall the packages to fix this problem." msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/evince.po0000644000000000000000000012557512321556717020007 0ustar # Aragonese translation for evince. # Copyright (C) 2011 evince's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # FULL NAME , 2011. # Daniel Martinez , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-12 13:38+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "S'ha produciu un error executando lo comando “%s” prebando de descomprimir o " "libro de comic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando “%s” ha fallau al descomprimir o libro de comic." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando “%s” no remató normalment." #: ../backend/comics/comics-document.c:426 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "No ye un tipo MIME de comic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:433 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No se puede trobar un comando apropiau ta descomprimir iste tipo de libro de " "comic" #: ../backend/comics/comics-document.c:488 msgid "File corrupted" msgstr "L'archivo ye corrompiu" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 msgid "No files in archive" msgstr "Dengun archivo en l'archivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobau imachens en l'archivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:787 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Habió una error borrando “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:880 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de comic" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tiene un formato incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Iste documento ye compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno u " "mas d'els." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documento DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tiene un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Iste treballo ye de dominio publico" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:892 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:895 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1032 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1034 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1036 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1038 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1040 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1042 msgid "Unknown font type" msgstr "TIpo de fuent desconoxiu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Iste documento contiene fuentz no integradas que no son d'as 14 fuentz PDF " "estandar. Si as fuentz sustitutas trigadas por fotnconfig no son as mesmas " "que as fuentz feitas servir ta creyar o PDF, o renderizau no estara correcto." #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1091 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Todas as fuentz son u estandar u integradas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1123 msgid "No name" msgstr "Sin nome" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1132 ../libview/ev-print-operation.c:1907 #: ../properties/ev-properties-view.c:192 msgid "None" msgstr "Dengun" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1140 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconchunto incrustau" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1142 msgid "Embedded" msgstr "Incrustau" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1144 msgid "Not embedded" msgstr "Sin incrustrar" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1151 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Una d'as 14 fuentz estandar)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1158 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Garra d'as 14 fuentz estandar)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1165 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1166 msgid "Substituting with" msgstr "Sustituyendo con" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "S'ha fallau al cargar lo documento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "S'ha fallau a l'alzar o documento “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Documento no valido" #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.h:1 #| msgid "PDF Documents" msgid "TIFF Documents" msgstr "Documentos TIFF" #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.h:1 #| msgid "PDF Documents" msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "L'archivo no ye un archivo .desktop valido" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se renonoixe a version \"%s\" d'o archivo desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Prencipiando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion no acepta documento en a linea de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion de execucion no reconoxida: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No s'ha puesto pasar URI de documentos a una dentrada .desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No ye un elemento executable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexion a lo chestor de sesion" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Trigar l'archivo an ye a configuracion alzada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar l'ID de chestión de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de chestion d'a sesion:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Amostrar as opcions de chestion d'a sesion" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:156 #: ../shell/main.c:318 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Veyer documentos multipachina" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Run document as a presentation" msgid "Override document restrictions" msgstr "Blincar-se as restriccions d'o documento" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Blincar-se as restriccions d'o documento, como restriccion ta copiar u " "imprentar." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Reload the document" msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar o documento automaticament" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "O documento se recarga automaticament cuan l'archivo cambea." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "L'URI d'a zaguera carpeta feita servir ta ubrir u alzar un documento" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "L'URI d'a zaguera carpeta feita servir ta alzar una imachen" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No se puede alzar l'adchunto “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No se puede ubrir lo adchunto “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No se puede ubrir lo adchunto “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "O tipo d'archivo %s (%s) no ye almitiu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconoxiu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "Totz os documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:337 msgid "All Files" msgstr "Totz os archivos" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "S'ha fallau al creyar l'archivo temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "S'ha fallau al creyar o directorio temporal: %s" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:85 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:124 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:87 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:126 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:182 ../shell/ev-history.c:426 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:864 #: ../shell/ev-window.c:4480 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pachina %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1954 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló en imprentar a pachina %d: %s" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:347 msgid "Preparing to print…" msgstr "Parando ta imprentar…" #: ../libview/ev-print-operation.c:349 msgid "Finishing…" msgstr "Rematando…" #: ../libview/ev-print-operation.c:351 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprentando pachina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1175 msgid "PostScript is not supported by this printer." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Invalid page selection" msgstr "A tria de pachinas no ye valida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1241 msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../libview/ev-print-operation.c:1243 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "En o rango d'impresion trigau no bi ha denguna pachina" #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1322 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalau de pachina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Entrecullir a l'area imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Achustar a l'area imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar as pachinas d'o documento ta achustar-las a la pachina " "d'imprentacion trigada. Trigar una d'as vinientz:\n" "\n" "• \"Denguna\": No se fa escalau de pachina.\n" "\n" "• \"Entrecullir a l'area imprentable\": As pachinas d'o documento mas grans " "que l'area d'imprentacion s'entrecullen ta achustar-se a l'area " "d'imprentacion d'a pachina d'a imprentadora.\n" "\n" "• \"Achustar a l'area imprentable\": As pachinas d'o documento s'engrandan u " "entrecullen seguntes calga ta achustar-se a l'area d'imprentacion d'a " "pachina d'a imprentadora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Chirar y centrar automaticament" #: ../libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Chirar l'aorientacion d'imprentacion de pahcina de cada pachina ta que " "coincida con cada pachina d'o documento. As paxhinas d'o documento se " "centraran en a pachina d'imprentacion." #: ../libview/ev-print-operation.c:1932 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Trigar o tamanyo de pachina fendo servir o tamanyo d'a pachina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1934 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuan siga activau, cada pachina s'imprentará con o mesmo tamanyo que as " "pachina d'o documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2023 msgid "Page Handling" msgstr "Chestion de pachinas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar entalto" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar entabaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaza la vista entalto" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaza la vista entabaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:124 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view.c:1943 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera pachina" #: ../libview/ev-view.c:1945 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la pachina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1947 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la pachina vinient" #: ../libview/ev-view.c:1949 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la zaguera pachina" #: ../libview/ev-view.c:1951 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la pachina" #: ../libview/ev-view.c:1953 msgid "Find" msgstr "Mirar" #: ../libview/ev-view.c:1981 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la pachina %s" #: ../libview/ev-view.c:1987 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a la pachina %s en l'archivo “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1990 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir a l'archivo “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1998 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Executar %s" #: ../libview/ev-view-presentation.c:710 msgid "Jump to page:" msgstr "Blincar a la pachina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1015 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin d'a presentacion. Click ta surtir." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Borrar l'archivo temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Archivo d'achustes d'imprentacion" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Previsualizador de documentos de GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3069 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha puesto imprentar o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "A impresora trigada '%s' no s'ha puesto trobar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/traditional-menus.ui.h:29 msgid "_Previous Page" msgstr "Pachina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-toolbar.c:206 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la pachina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/traditional-menus.ui.h:30 msgid "_Next Page" msgstr "Pachina _vinient" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-toolbar.c:201 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la pachina vinient" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 msgid "Enlarge the document" msgstr "Engrandar o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" msgstr "Entrecullir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 msgid "Print this document" msgstr "Imprentar iste documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Achustar _pachina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 ../shell/ev-window.c:5586 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fer que o documento actual s'achuste a la pantalla" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/ev-window.c:5588 msgid "Fit _Width" msgstr "Achustar _amplo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 ../shell/ev-window.c:5589 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fer que o documento actual s'achuste a l'amplo de pantalla" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:514 ../shell/ev-window.c:5691 msgid "Page" msgstr "Pachina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:515 ../shell/ev-window.c:5692 msgid "Select Page" msgstr "Trigar pachina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titol:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Parolas clau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creyador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creyau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero de pachinas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanyo d'o papel:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:220 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:264 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:268 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pulgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaisau (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:277 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_Solo que parolas completas" #: ../shell/eggfindbar.c:289 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible a m_ayusclas" #: ../shell/eggfindbar.c:391 #| msgid "Find Pre_vious" msgid "Find options" msgstr "Opcions de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:400 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Mirar l'aparicion anterior d'a cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:410 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Mirar a vinient aparicion d'a cadena" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Parrafo nuevo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Parrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Circlo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedatz d'as anotacions" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Initial window state:" msgstr "Estau d'a finestra al prencipiar:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 #: ../shell/ev-application.c:1558 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Close" msgstr "Trancar" #: ../shell/ev-application.c:1467 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince ye software libre; puede redistribuyit-lo y/o modificar-lo baxo os " "terminos d'a Licencia Publica Cheneral de GNU publicada por la Free Software " "Foundation; ya seiga en a suya version 2 u (a lo suyo criterio) en una " "version posterior.\n" #: ../shell/ev-application.c:1471 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con a vista de que seiga util, pero SIN GARANTIA; sin " "garra garantia implicita de COMERCIALIDAT u IDONEIDAT TA UN FIN DETERMINAU. " "Veiga a Licencia Cheneral GNU ta más detalles.\n" #: ../shell/ev-application.c:1475 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Has d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral de GNU chunto " "con Evince; si no ye lo caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n" #: ../shell/ev-application.c:1497 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-application.c:1500 #| msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgid "© 1996–2012 The Evince authors" msgstr "© 1996–2012 Os autors d'evince" #: ../shell/ev-application.c:1505 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2011-2012\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon\n" " Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128" #: ../shell/ev-application.c:1554 msgid "Open Document" msgstr "Ubrir documento" #: ../shell/ev-application.c:1557 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../shell/ev-history-action-widget.c:216 #| msgid "Go to previous page" msgid "Go to previous history item" msgstr "Ir a o elemento anterior de l'historial" #: ../shell/ev-history-action-widget.c:220 #| msgid "Go to next page" msgid "Go to next history item" msgstr "Ir a o elemento vinient de l'historial" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Clau de paso ta lo documento %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Ubrir un documento feito servir recientement" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Iste documento ye bloqueyau y solo puede leyer-se metiendo a clau de paso " "correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloqueyar documento" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Dentrar clau de paso" #: ../shell/ev-password-view.c:300 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento “%s” ye bloqueyau y cal una clau de paso ta ubrir-lo." #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "S'amenista clau de paso" #: ../shell/ev-password-view.c:333 msgid "_Password:" msgstr "Clau de _paso:" #: ../shell/ev-password-view.c:364 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Xublidar la clau de paso _inmediatament" #: ../shell/ev-password-view.c:376 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Remerar clau de paso dica que _tranque a sesion" #: ../shell/ev-password-view.c:388 msgid "Remember _forever" msgstr "Remerar ta _cutio" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fuentz" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licencia d'o documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo informacion tipografica… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Terminos d'uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licencia d'o texto" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Informacion d'esvenidero" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:529 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206 msgid "Add text annotation" msgstr "Anyadir anotacion de texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 msgid "Add" msgstr "Anyadir" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:362 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento no contiene garra anotacion" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:394 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pachina %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Adchuntos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Ubrir marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renombrar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Borrar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:577 ../shell/ev-toolbar.c:169 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "Imprentar…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:725 msgid "Index" msgstr "Endiz" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:960 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-utils.c:333 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1499 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento no tiene pachinas" #: ../shell/ev-window.c:1502 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento solo tiene que pachinas buedas" #: ../shell/ev-window.c:1709 ../shell/ev-window.c:1880 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1844 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documento dende “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1995 ../shell/ev-window.c:2285 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2028 msgid "Failed to load remote file." msgstr "S'ha fallau al cargar l'archivo remoto." #: ../shell/ev-window.c:2229 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando lo documento dende %s" #: ../shell/ev-window.c:2261 msgid "Failed to reload document." msgstr "S'ha fallau recargando lo documento." #: ../shell/ev-window.c:2441 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Alzando lo documento en %s" #: ../shell/ev-window.c:2444 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Alzando l'adchunto en %s" #: ../shell/ev-window.c:2447 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Alzando imachen en %s" #: ../shell/ev-window.c:2491 ../shell/ev-window.c:2591 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "L'archivo no s'ha puesto alzar como \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Puyando documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2526 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Puyando adchunto (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2530 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Puyando imachen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2642 msgid "Save a Copy" msgstr "Alzar una copia" #: ../shell/ev-window.c:2718 #| msgid "Save a copy of the current document" msgid "Could not send current document" msgstr "No s'ha puesto ninviar o documento actual" #: ../shell/ev-window.c:2752 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "No s'ha puesto ubrir a carpeta contenedora" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d treballo pendient en a cola" msgstr[1] "%d treballos pendientz en a cola" #: ../shell/ev-window.c:3126 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprentando treballo “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3329 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento cintiene campos de formulario que s'han replenau. Os cambeos se " "perderan ta cutio si no alza una copia." #: ../shell/ev-window.c:3333 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contiene anotacions nuevas u modificadas. Os cambeos se perderan " "automaticament si no alza una copia." #: ../shell/ev-window.c:3340 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Alzar una copia d'o documento “%s” antis de trancar?" #: ../shell/ev-window.c:3359 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tran" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "Save a _Copy" msgstr "Alzar una _copia" #: ../shell/ev-window.c:3437 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Aguardar dica que lo treballo d'impresion “%s” remate antis de trancar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3443 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Bi ha %d treballo d'imprentacion activo. Quiere aguardar a que remate en " "antes de trancar?" msgstr[1] "" "Bi ha %d treballos d'imprentacion activos. Quiere aguardar a que rematen en " "antes de trancar?" #: ../shell/ev-window.c:3458 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si tranca a finestra, os treballos d'imprentacion pendientz no s'imprentaran." #: ../shell/ev-window.c:3462 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancalar l'_imprentacion y trancar" #: ../shell/ev-window.c:3466 msgid "Close _after Printing" msgstr "Trancar _dimpues d'imprentar" #: ../shell/ev-window.c:4035 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando-se en modo presentacion" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4964 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d trobau en ista pachina" msgstr[1] "%d trobaus en ista pachina" #: ../shell/ev-window.c:4969 msgid "Not found" msgstr "No trobau" #: ../shell/ev-window.c:4975 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restant ta mirar" #: ../shell/ev-window.c:5290 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5292 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5295 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation on?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5591 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5705 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Achustar o nivel de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "History" msgstr "Histrorial" #: ../shell/ev-window.c:5729 ../shell/menus.ui.h:16 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "_Ubrir" #: ../shell/ev-window.c:5730 msgid "Open an existing document" msgstr "Ubrir un documento existent" #: ../shell/ev-window.c:5868 ../shell/ev-window.c:5884 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No ye posible executar l'aplicacion externa." #: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "Unable to open external link" msgstr "No ye posible ubrir l'enrastre externo" #: ../shell/ev-window.c:6144 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No se puede trobar un formato apropiau ta alzar a imachen" #: ../shell/ev-window.c:6176 msgid "The image could not be saved." msgstr "A imachen no se puede alzar." #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Save Image" msgstr "Alzar imachen" #: ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No ye posible ubrir l'adchunto" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'adchunto no se puede alzar." #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Save Attachment" msgstr "Alzar adchunto" #: ../shell/ev-window-title.c:169 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Cal una clau de paso" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:282 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos de GNOME" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta de pachina d'o documento que amostrar." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "PACHINA" #: ../shell/main.c:82 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O numero de pachina d'o documento a amostrar." #: ../shell/main.c:82 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../shell/main.c:83 msgid "Named destination to display." msgstr "Nombre d'o destino que amostrar." #: ../shell/main.c:83 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar evince en modo pantalla plena" #: ../shell/main.c:85 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar evince en modo presentacion" #: ../shell/main.c:86 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:87 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A parola u frase ta trobar en o documento" #: ../shell/main.c:87 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:94 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1 ../shell/menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:2 ../shell/menus.ui.h:2 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:36 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:3 ../shell/menus.ui.h:3 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../shell/menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 msgid "_Continuous" msgstr "_Contino" #: ../shell/menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../shell/menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentacion" #: ../shell/menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 msgid "Rotate _Left" msgstr "Chirar a la _cucha" #: ../shell/menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 msgid "Rotate _Right" msgstr "Chirar a la _dreita" #: ../shell/menus.ui.h:11 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:12 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:13 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:14 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colors _invertidas" #: ../shell/menus.ui.h:15 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 msgid "Op_en a Copy" msgstr "U_brir una copia" #: ../shell/menus.ui.h:18 msgid "_Recent" msgstr "_Recient" #: ../shell/menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Alzar una copia…" #: ../shell/menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 msgid "Send _To…" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Ubrir a _carpeta contenedora" #: ../shell/menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "Im_prentar…" #: ../shell/menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 msgid "P_roperties…" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 msgid "Select _All" msgstr "Trig_ar tot" #: ../shell/menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Alzar as configuracions actuals como _predefinidas" #: ../shell/menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:31 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pachina" #: ../shell/menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:32 msgid "_Last Page" msgstr "_Zaguera pachina" #: ../shell/menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Anyadir marcador" #: ../shell/menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 msgid "_Close" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 msgid "_Find" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadors" #: ../shell/ev-toolbar.c:240 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trobar una parola u frase en o documento" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000002713412321556717021720 0ustar # Aragonese translation for gnome-bluetooth. # Copyright (C) 2012 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # jorgtum , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-25 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-04 02:16+0000\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Preta ta seleccionar o dispositivo..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "No bi ha garra adautador disponible" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "Se son buscando dispositivos?" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:696 ../lib/bluetooth-chooser.c:985 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:732 msgid "Type" msgstr "Mena" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:987 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Todas as categorías" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 msgid "Paired" msgstr "Emparellau" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Ni emparellaus ni de confianza" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Emparellaus u de confianza" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Amostrar" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Categoría de dispositivo" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Seleccionar a categoría de dispositivo por que filtrar" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Mena de dispositivo" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Seleccionar a mena de dispositivo por que filtrar" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Dispositivos de dentrada (churis, teclaus, etc.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Auriculars, auriculars con microfono y atros dispositivos de son" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Todas as menas" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modo" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Ret" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Auriculars con microfono" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo de son" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Teclau" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Churi" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Camara" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Mando de chuego" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Emplegar iste dispositivo GPS ta servicios de geolocalización" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Acceder a Internet emplegando lo suyo telefono mobil (preba)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:365 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Emparellamiento con «%s» cancelau" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "Confirma que lo PIN amostrau en «%s» coincide con iste." #: ../wizard/main.c:337 msgid "Please enter the following PIN:" msgstr "Mete o siguient PIN:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:425 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Fallo a lo configurar «%s»" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:479 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Se ye connectando con «%s»..." #: ../wizard/main.c:521 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Mete o siguient PIN en «%s»:" #: ../wizard/main.c:524 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "Mete o siguient PIN en «%s» y preta «Intro» en o teclau:" #: ../wizard/main.c:529 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Mueve o joystick d'o suyo iCade en as siguients adrezas:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:561 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "Aspera mientras se remata de configurar o dispositivo «%s»..." #: ../wizard/main.c:579 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Dispositivo nuevo «%s» configurau correctament" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Configuración d'un dispositivo Bluetooth nuevo" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Opcions d'o PIN..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Busca de dispositivos" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Configuración d'o dispositivo" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Se ye rematando la configuración" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" "Seleccionar os servicios adicionals que quiers emplegar con o suyo " "dispositivo:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Configurar resumen" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Opcions d'o PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "Selección _automatica d'o PIN" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "PIN fixo" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "«0000» (a mayoría d'os auriculars, churis y dispositivos GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "«1111»" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "«1234»" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "No pas emparellar" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "PIN personalizau:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "I_ntentar-lo de nuevas" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../wizard/wizard.ui.h:19 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "No coincide" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Configuración de dispositivo Bluetooth" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Configurar dispositivos Bluetooth" #: ../sendto/main.c:151 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../sendto/main.c:156 ../sendto/main.c:169 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../sendto/main.c:167 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../sendto/main.c:177 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d horas" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Se ye connectando?" #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de fichero" #: ../sendto/main.c:234 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Se ye ninviando o fichero vía Bluetooth" #: ../sendto/main.c:265 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../sendto/main.c:277 msgid "To:" msgstr "Ta:" #: ../sendto/main.c:321 ../sendto/main.c:339 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Ocurrió una error desconoixida" #: ../sendto/main.c:332 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Asegura-te que o dispositivo remoto ye enchegau y que accepta connexions " "Bluetooth" #: ../sendto/main.c:430 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Se ye ninviando %s" #: ../sendto/main.c:437 ../sendto/main.c:508 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Se ye ninviando fichero %d de %d" #: ../sendto/main.c:504 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:506 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:639 msgid "Select device to send to" msgstr "Seleccionar o dispositivo ta lo que ninviar" #: ../sendto/main.c:644 msgid "_Send" msgstr "_Ninviar" #: ../sendto/main.c:688 msgid "Choose files to send" msgstr "Seleccionar os fichers ta ninviar" #: ../sendto/main.c:691 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../sendto/main.c:717 msgid "Remote device to use" msgstr "Dispositivo remoto que emplegar" #: ../sendto/main.c:717 msgid "ADDRESS" msgstr "Adreza" #: ../sendto/main.c:719 msgid "Remote device's name" msgstr "Nombre d'o dispositivo remoto" #: ../sendto/main.c:719 msgid "NAME" msgstr "Nombre" #: ../sendto/main.c:738 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERO...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transferencia Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Se son ninviando fichers vía Bluetooth" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/baobab.po0000644000000000000000000001500712321556717017730 0ustar # Aragonese translation for baobab. # Copyright (C) 2012 baobab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the baobab package. # jorgtum , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 17:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 04:49+0000\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:167 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador d'uso de disco" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Compreba la grandaria d'as carpetas y lo espacio disponible en disco" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "almacenamiento;espacio;limpieza;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI d'as particions excluidas" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una lista d'URI t'as particiones que cal excluir de l'analís." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Grafico activo" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Qué tipo de grafico se debe amostrar." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Grandaria d'a finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "A grandaria inicial d'a \tfinestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Estau d'a finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "O GdkWindowState d'a finestra" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amostrar información d'a versión y salir" #: ../src/baobab-application.vala:106 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Analizador d'uso de disco" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:100 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d Elemento" msgstr[1] "%d Elementos" #: ../src/baobab-chart.c:186 msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidat maxima" #: ../src/baobab-chart.c:187 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "a profundidat maxima dibuixada en o grafico dende a radiz" #: ../src/baobab-chart.c:196 msgid "Chart model" msgstr "Modelo de grafico" #: ../src/baobab-chart.c:197 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Establir o modelo d'o grafico" #: ../src/baobab-chart.c:204 msgid "Chart root node" msgstr "Nodo radiz d'o grafico" #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Establir o nodo radiz d'o modelo" #: ../src/baobab-chart.c:898 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Mover ta la carpeta pai" #: ../src/baobab-chart.c:902 msgid "Zoom _in" msgstr "Agrandar" #: ../src/baobab-chart.c:906 msgid "Zoom _out" msgstr "Achiquir" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta presonal" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Main volume" msgstr "Volumen prencipal" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Analisar carpeta?" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Analisar carpeta remota?" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Devices and locations" msgstr "Dispositivos y ubicacions" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Usage" msgstr "Emplego" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Contents" msgstr "Contenius" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Rings Chart" msgstr "Grafico d'anillos" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Treemap Chart" msgstr "Grafico d'arbol" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ubrir carpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copiar a ruta en o portafuellas" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ta la papelera" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "Adu_ya" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Arredol de" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizador" #: ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Scan Home" msgstr "_Analisar carpeta presonal" #: ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Scan F_older…" msgstr "Analisar _carpeta?" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "Scan Remote Fo_lder…" msgstr "Analisar carpeta _remota?" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/baobab-menu.ui.h:10 msgid "_Expand All" msgstr "D_esplegar-lo tot" #: ../src/baobab-menu.ui.h:11 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plegar-lo tot" #: ../src/baobab-window.vala:213 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona la carpeta" #: ../src/baobab-window.vala:263 msgid "Could not analyze volume." msgstr "No se pudo analisar o volumen." #: ../src/baobab-window.vala:314 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:317 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una ferramienta grafica ta analisar l'emplego d'o disco." #: ../src/baobab-window.vala:322 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Jorge Pérez Pérez https://launchpad.net/~jorgtum" #: ../src/baobab-window.vala:566 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "No se pudo analisar a carpeta «%s» u bella d'as suyas subcarpetas." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:585 ../src/baobab-window.vala:591 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no ye una carpeta valida" #: ../src/baobab-window.vala:586 ../src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No se pudo analisar l'emplego d'o disco." language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-screensaver.po0000644000000000000000000002015112321556717022141 0ustar # Aragonese translation for gnome-screensaver. # Copyright (C) 2012 gnome-screensaver's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. # Daniel Martinez , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screensaver master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-13 06:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-14 03:48+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Fa que o salvapantallas remate de forma correcta" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Consulta l'estau d'o salvapantallas" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Consultar quanto tiempo ha estau activo o salvapantallas" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Le diz a o proceso d'o salvapantallas en execución que bloque a pantalla " "immediatament" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Activar o salvapantallas (ennegrir a pantalla)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Si o salvapantallas ye activo alavez lo desactiva (esennegrir a pantalla)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:58 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59 #: ../src/gnome-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'ista aplicación" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:224 #, c-format msgid "The screensaver is active\n" msgstr "O salvapantallas ye activo\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:226 #, c-format msgid "The screensaver is inactive\n" msgstr "O salvapantallas ye inactivo\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:256 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d second.\n" msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr[0] "O salvapantallas ha estau activo %d segundo.\n" msgstr[1] "O salvapantallas ha estau activo %d segundos.\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "Actualment o salvapantallas no ye activo.\n" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "Amostrar a salida de depuración" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the logout button" msgstr "Amostrar o botón de zarrar sesión" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Comando ta invocar dende o botón de zarre de sesión" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 msgid "Show the switch user button" msgstr "Amostrar o botón de cambeo d'usuario" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Mensache ta amostrar en o dialogo" #. Translators: This is the example input for the --status-message command line option. #. Translators: This is the example input for the --away-message command line option. #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73 msgid "MESSAGE" msgstr "MENSACHE" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 msgid "Not used" msgstr "No usau" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 ../src/gs-auth-pam.c:706 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Ha de cambiar a clau immediatament (a clau caducó)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Ha de cambiar a clau immediatament (forzau por l'administrador)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "A suya cuenta ha caducado. Contacte con l'administrador d'o sistema" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 msgid "No password supplied" msgstr "No introdució garra clau" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 msgid "Password unchanged" msgstr "Clau no cambiada" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193 msgid "Cannot get username" msgstr "No se puede obtener o nombre d'usuario" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194 msgid "Retype new Unix password:" msgstr "Torne a teclear a clau d'UNIX nueva:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195 msgid "Enter new Unix password:" msgstr "Introduzca una clau UNIX nueva:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196 msgid "(current) Unix password:" msgstr "Clau UNIX (actual):" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Error en cambiar a clau NIS." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Ha de trigar una clau mas larga" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A clau ya ha estau usada. Trigue atra." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Ha d'aguardar mas ta cambiar a suya clau" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "As claus no coinciden" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267 msgid "Checking…" msgstr "Comprebando…" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:309 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "L'autenticación ha fallau." #: ../src/gnome-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "No convertir en un demonio" #: ../src/gnome-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar codigo de depuración" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantallas" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Lanzar o salvapantallas y o programa de bloqueyo" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Incapaz d'establir o servicio %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "No se puede establir PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Clau incorrecta." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "No le ye permitiu ganar acceso en iste inte." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Ya no se le permite accedir en adebant a iste sistema." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1307 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "falló en rechistrar con o bus d'o mensache" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1317 msgid "not connected to the message bus" msgstr "no connectau a o bus de mensaches" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1326 ../src/gs-listener-dbus.c:1356 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "ya se ye executando o salvapantallas en ista sesión" #: ../src/gs-lock-plug.c:294 msgid "Time has expired." msgstr "Tiempo acotolau." #: ../src/gs-lock-plug.c:325 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tiene a tecla «Bloq Mayús» pretada." #: ../src/gs-lock-plug.c:1398 msgid "S_witch User…" msgstr "_Cambear usuario…" #: ../src/gs-lock-plug.c:1407 msgid "Log _Out" msgstr "Zarrar _sesión" #: ../src/gs-lock-plug.c:1414 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquiar" #: ../src/gs-lock-plug.c:1622 ../src/gs-lock-plug.c:1672 msgid "_Password:" msgstr "_Clau:" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/notification-daemon.po0000644000000000000000000000310612321556717022446 0ustar # Aragonese translation for notification-daemon. # Copyright (C) 2011 notification-daemon's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the notification-daemon package. # Daniel Martinez Cucalon , 2011. # FULL NAME , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: notification-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=notification-" "daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-05 20:34+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.c:188 msgid "Exceeded maximum number of notifications" msgstr "S'ha plegau a lo maximo numero de notificacions" #: ../src/daemon.c:251 msgid "Invalid notification identifier" msgstr "Identificador de notificacion no valido" #: ../src/nd-queue.c:472 msgid "Clear all notifications" msgstr "Escoscar todas as notificacions" #: ../src/nd-queue.c:883 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../src/sound.c:35 msgid "Notification" msgstr "Notificacion" #: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "Notification Daemon" msgstr "Demonio de notificacion" #: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2 msgid "Display notifications" msgstr "Amostrar notificacions" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000013257012321556717022043 0ustar # Aragonese translation for transmission # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-07 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-20 01:12+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:88 ../libtransmission/utils.c:1443 msgid "None" msgstr "Cosa" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividat" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporción" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estau" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por an_tigüedad" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tiempo re_stant" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamanyo" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "Amo_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Rechistro de mensaches" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _preta" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Inver_tir o orden" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtro" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estau" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Ba_rra d'ainas" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2606 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enlace _Magnet a lo portapapeles" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Ubrir torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Prencipiar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Prencipiar torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadisticas" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Comprebar datos locals" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar tot" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar toz os torrents" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Prencipiar toz" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Prencipiar toz os torrents" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Borrar torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Borrar archivos y eliminar" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Creyar un torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Surtir" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Trig_ar tot" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Destrigar tot" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedaz d'o torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ubrir carp_eta" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Contenius" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demandar _mas peers a lo tracker" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/details.c:477 ../gtk/details.c:489 msgid "Use global settings" msgstr "Fer servir configuracion global" #: ../gtk/details.c:478 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:479 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:490 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:507 ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Speed" msgstr "Velocidat" #: ../gtk/details.c:509 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:514 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:527 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/open-dialog.c:371 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridat d'o torrent:" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:554 msgid "_Ratio:" msgstr "_Tasa:" #: ../gtk/details.c:563 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividat:" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexions de pares" #: ../gtk/details.c:569 msgid "_Maximum peers:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 #: ../libtransmission/verify.c:267 msgid "Queued for verification" msgstr "" #: ../gtk/details.c:589 msgid "Verifying local data" msgstr "Comprebar datos locals" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:214 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:593 ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:594 ../gtk/filter.c:597 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 msgid "Finished" msgstr "Rematau" #: ../gtk/details.c:594 ../gtk/filter.c:596 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 msgid "Paused" msgstr "Pausau" #: ../gtk/details.c:627 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:639 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Mezclau" #: ../gtk/details.c:640 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Garra torrent trigau" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privau ta iste tracker -- DHT y PEX desactivaus" #: ../gtk/details.c:671 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creyau por %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creyau en %1$s" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creyau por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:818 msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parti @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partis @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:859 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parti)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partis)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disposable)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:932 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupto)" #: ../gtk/details.c:960 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Tasa: %s)" #: ../gtk/details.c:993 msgid "No errors" msgstr "Sin d'errors" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Never" msgstr "Brenca" #: ../gtk/details.c:1019 msgid "Active now" msgstr "Activa agora" #: ../gtk/details.c:1025 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fa %1$s" #: ../gtk/details.c:1044 msgid "Activity" msgstr "Actividat" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanyo de torrent:" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Have:" msgstr "Completau:" #: ../gtk/details.c:1059 ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargau:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Uploaded:" msgstr "Puyau:" #: ../gtk/details.c:1069 msgid "State:" msgstr "Estau:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "Running time:" msgstr "Tiempo de echecución:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restant:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Last activity:" msgstr "Zaguera actividat:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:1100 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidat:" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Origin:" msgstr "Orichen:" #: ../gtk/details.c:1137 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1165 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1167 ../gtk/details.c:1220 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:1218 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Up" msgstr "Puyada" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "We Cancelled" msgstr "Cancelamos" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "They Cancelled" msgstr "Cancelaron" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargarianos dende iste par si mos dixase" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Uploading to peer" msgstr "Puyando a peer" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Puyarianos a iste par si mos lo demanda" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par ye una conexion dentrant" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1883 ../gtk/details.c:2621 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1954 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1961 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1969 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1975 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Demandando mas peers en %s" #: ../gtk/details.c:1980 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1986 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1997 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2012 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2017 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2023 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2308 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2313 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2369 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar Trackers" #: ../gtk/details.c:2379 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2382 ../gtk/makemeta-ui.c:502 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2479 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Anyadir Tracker" #: ../gtk/details.c:2493 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2499 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2577 ../gtk/details.c:2722 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2601 msgid "_Add" msgstr "_Anyadir" #: ../gtk/details.c:2612 msgid "_Remove" msgstr "Borra_r" #: ../gtk/details.c:2628 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2714 ../gtk/msgwin.c:441 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: ../gtk/details.c:2718 msgid "Peers" msgstr "Pars" #: ../gtk/details.c:2727 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2731 ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/details.c:2735 ../gtk/tr-prefs.c:1229 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/details.c:2759 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedatz de %s" #: ../gtk/details.c:2770 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Propiedatz d'o torrent" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Encara no ha rematau la descarga d'iste torrent." msgstr[1] "Encara no ha rematau la descarga d'istos torrentz." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Iste torrent ye enchegau a pars." msgstr[1] "Istos torrentz son enchegaus a pars." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno d'istos torrentz ye enchegau a pars." msgstr[1] "Bells d'istos torrentz son enchegaus a pars." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/util.c:477 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/util.c:478 msgid "Low" msgstr "Baxo" #: ../gtk/file-list.c:816 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:938 ../gtk/msgwin.c:306 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:955 msgid "Size" msgstr "Tamanyo" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:970 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:983 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:999 msgid "Priority" msgstr "Prioridat" #: ../gtk/filter.c:284 ../gtk/filter.c:591 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../gtk/filter.c:593 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/filter.c:598 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:599 ../gtk/msgwin.c:440 ../gtk/util.c:689 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/filter.c:896 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Amostrar:" #: ../gtk/filter.c:898 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:483 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Encetar con totz os torrentz pausaus" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Encetar minimizau en l'area de notificacion" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amostrar lo numero de version y surtir" #: ../gtk/main.c:638 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:642 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:747 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "Trancando conexions" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1050 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1365 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1366 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1372 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creyando \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Creyau \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelau" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error en leyer «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error en escribir «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Escaneau %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:174 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:190 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:302 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:308 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parti @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partis @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:451 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Alzar en:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_uent:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Source _File:" msgstr "Archivo _fuent:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../gtk/makemeta-ui.c:487 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:518 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privau" #: ../gtk/msgwin.c:145 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:206 msgid "Save Log" msgstr "Alzar rechistro" #: ../gtk/msgwin.c:301 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:311 msgid "Message" msgstr "Mensache" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:468 msgid "Message Log" msgstr "Rechistro de mensaches" #: ../gtk/msgwin.c:503 msgid "Level" msgstr "Ran" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Open File" msgstr "Ubrir archivo" #: ../gtk/notify.c:222 msgid "Open Folder" msgstr "Ubrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:230 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent rematau" #: ../gtk/notify.c:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent anyadiu" #: ../gtk/open-dialog.c:253 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:258 msgid "All files" msgstr "Totz os archivos" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:283 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions d'o torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:305 ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver archivos .torrent a la papelera" #: ../gtk/open-dialog.c:307 msgid "_Start when added" msgstr "" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "_Torrent file:" msgstr "Archivo _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:326 msgid "Select Source File" msgstr "Trigar archivo fuent" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:341 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Trigar carpeta de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:447 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ubrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:463 msgid "Show _options dialog" msgstr "Amostrar o diálogo _opcions" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open URL" msgstr "Ubrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:525 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ubrir torrent dende URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:121 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:152 ../gtk/relocate.c:172 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:168 msgid "Location" msgstr "Puesto" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:170 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:111 ../gtk/stats.c:139 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:136 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:151 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:189 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:169 msgid "Total" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:218 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:249 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:250 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:272 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:298 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:305 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:63 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:96 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:103 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:322 ../libtransmission/torrent.c:2003 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:359 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:368 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:478 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:478 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:523 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:525 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:549 ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Privacy" msgstr "Privacidat" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:556 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Update" msgstr "_Esviellar" #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:809 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:822 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:830 msgid "_Username:" msgstr "Nome d'_usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "Pass_word:" msgstr "Cla_u de paso:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:870 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:892 msgid "Addresses:" msgstr "Adrezas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Monday" msgstr "luns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Tuesday" msgstr "martz" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Wednesday" msgstr "mierques" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 msgid "Thursday" msgstr "chueus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Saturday" msgstr "sabado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1102 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 ../gtk/tr-prefs.c:1202 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1251 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../gtk/tr-prefs.c:1334 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:234 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:240 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:545 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:548 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:568 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:570 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:575 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1067 ../libtransmission/announcer.c:1360 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1129 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:208 #: ../libtransmission/announcer-http.c:358 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:266 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:416 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:503 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:604 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:88 ../libtransmission/blocklist.c:324 #: ../libtransmission/utils.c:194 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:116 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:367 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:417 ../libtransmission/rpcimpl.c:1505 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1518 ../libtransmission/rpcimpl.c:1535 #: ../libtransmission/variant.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:422 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:342 #: ../libtransmission/utils.c:352 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se puede creyar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha puesto ubrir \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:674 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:64 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:546 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:33 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:142 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:177 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2032 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:408 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2151 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Aturau" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:951 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1023 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1028 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1035 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1039 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1042 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1994 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:575 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:582 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:846 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1735 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1909 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1997 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.c:2000 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:3251 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:276 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:36 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreza local ye \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:208 msgid "Not a regular file" msgstr "No ye un archivo regular" #: ../libtransmission/utils.c:226 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:351 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "L'archivo \"%s\" estorba" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:892 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1207 ../libtransmission/variant.c:1230 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1217 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/empathy.po0000644000000000000000000042601312321556717020174 0ustar # Aragonese translation for empathy. # Copyright (C) 2010 empathy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Daniel Martinez , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 19:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 17:44+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Client d'IM" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Client de mensacheria instantania Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Charra en Google Talk, Facebook, MSN, y muitos atros servicios de chat" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:6 msgid "Open Hidden in Background" msgstr "Ubrir amagau en segundo plano" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:7 msgid "Open Preferences" msgstr "Ubrir preferencias" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:8 msgid "Open Accounts" msgstr "Ubrir cuentas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 #| msgid "Connection has been lost" msgid "Connection managers should be used" msgstr "S'habrían d'usar chestors de connexión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Dice si s'han de fer servir chestors de conectividat ta enchegar-" "se/reenchegar-se automaticament." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy s'enchegará automaticament al prencipie" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "" "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Dice si Empathy ha d'encetar seson en as suyas cuentas automaticament en " "dentrar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy se meterá ausent automaticament cuan siga inactivo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Dice si Empathy ha d'entrar en modo de ausencia automaticament cuan l'usario " "ye inactivo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta predeterminada de descargas d'Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "A carpeta predeterminada an alzar os fichers transferius." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Numero machico usau ta comprebar si s'han d'executar quefers de limpieza" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c usa iste numero ta comprebar si s'han d'executar u " "no os quefers de limpieza. Os usuarios no han de cambiar ista clau " "manualment." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Amostrar contactos desenchegaus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica si se debe amostrar os contactos que son desenchegaus en a lista de " "contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Amostrar credito en a lista de contactos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 #| msgid "Show Balance in contact list" msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Indica si s'han d'amostrar os creditos en a lista de contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Amagar finestra prencipal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Amagar a finestra prencipal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directorio por defecto d'an trigar un avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O zaguero directorio d'an s'ha trigau un avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Ubrir nuevas charradas en finestras separadas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Ubrir una finestra direrent ta nuevas charradas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 #| msgid "Display incoming events in the status area" msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "A posición ta o panel lateral d'a finestra de charrada" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "A posición almagazenada (en pixels) d'o panel lateral d'a finestra de " "charrada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 #| msgid "Show contact list in rooms" msgid "Show contact groups" msgstr "Amostrar lista de contactos en salas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Indica si s'han d'amostrar os grupos en a lista de contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Fer servir sons de notificación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar eventos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar sons cuan siga ausent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 #| msgid "Disable popup notifications when away" msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si s'han de reproducir sons de notificacions quan se sía ausent u " "aqueferau." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches dentrants" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 #| msgid "Play a sound for incoming messages" msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches entrantes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches salients" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 #| msgid "Play a sound for outgoing messages" msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches salientes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Fer sentir un son ta as nuevas charradas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 #| msgid "Play a sound for new conversations" msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar conversacions nuevas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto s'enchega" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar os inicios de sesión d'os " "contactos en o ret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto se desenchega" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar as finalizacions de sesión " "d'os contactos en o ret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 #| msgid "Play a sound when a contact logs in" msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproducir un son quan encieto sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en encetar sesión en un ret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 #| msgid "Play a sound when a contact logs out" msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproducir un son en rematar una sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en rematar sesión en un ret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar notificacions emerchents ta mensaches nuevos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 #| msgid "Enable popup notifications for new messages" msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica si s'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache " "nuevo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar notificacions emerchents cuan siga ausent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 #| msgid "Disable popup notifications when away" msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan se sía ausent u " "aqueferau." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 #| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "" "Amostrar notificacions emerchents si a finestra de chat no tiene o foco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica si d'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache " "nuevo mesmo si a finestra de chat ya ye ubierta pero no tiene o foco." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 #| msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se connecta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 #| msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se " "connecta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 #| msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se desconnecta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 #| msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se " "desconnecta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Fer servir emoticons graficos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica si s'han de convertir os emoticonos en imachens graficas en as " "conversacions." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Amostrar lista de contactos en salas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 #| msgid "Show contact list in rooms" msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Indica si s'ha d'amostrar a lista de contactos en salas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema d'a finestra de chat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "O tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante d'o tema d'a finestra de chat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "A variante d'o tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras " "de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Rota d'o tema Adium que usar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Rota a o tema Adium que usar si o tema usau ta o chat ye Adium. Obsoleto." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar as ainas de desembolicador Webkit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Dice si as ainas de desembolique de WebKit, como l'inspector web, han " "d'activar-se." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informar a atros usuarios de quán les ista escribindo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Indica si ninviar os estaus de chat «escribindo» u «en pausa». No afecta a o " "estau «ausent»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Fer servir tema ta salas de charrada" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 #| msgid "Use theme for chat rooms" msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indica si s'ha d'usar o tema para salas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas ta revisión ortografica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Lista separada por minches d'idiomas que s'usarán en a revisión ortografica " "(eix. «an, es, en»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar comprebador ortografico" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Indica si s'han de revisar as parolas tecleadas respective a os idiomas con " "os quals quiere comprebar-lo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Caracter de completau d'embotada" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracter que adhibir dimpués d'a embotada quan s'usa o completau d'embotadas " "(tab) en salas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy ferá servir l'avatar d'o contacto como o icono d'a finestra de chat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Dice si Empathy ha d'usar lo avatar d'o contacto como l'icono d'a finestra " "de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Zaguera cuenta seleccionada en o dialogo Unir a sala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Rota de l'obchecto D-Bus d'a zaguera cuenta seleccionada ta unir a una sala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 #| msgid "Camera On" msgid "Camera device" msgstr "Dispositivo de camara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "O dispositivo de camera predeterminau que usar en as gritadas de video, eix. " "/dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 #| msgid "Camera On" msgid "Camera position" msgstr "Posicion de la camara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Posición an estar la vista previa d'a camera entre una gritada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Suporte de cancelación d'eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" "Indica si s'ha d'activar o filtro de cancelación d'eco de Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Amostrar consello sobre cómo zarrar a finestra prencipal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica si s'ha d'amostrar un mensache de dialogo sobre cómo zarrar a " "finestra prencipal con o botón «x» en a barra de titol." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy puede publicar a localización d'o usuario" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Dice si Empathy puede publicar a localizacion d'o usuario a os suyos " "contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy puede fer servir o rete ta suposar a localización" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Dice si Empathy puede fer servir o rete ta suposar a localización." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy puede fer servir o rete movil ta suposar a localización" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Dice si Empathy puede fer servir o rete movil ta suposar a localización." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy puede fer servir o GPS ta suposar a localización" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Dice si Empathy puede usar o GPS ta suposar a localización." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy reducirá a precisión d'a localización" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Dice si Empathy habría de reducir a precision d'a ubicacion por motivos de " "privacidad." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732 msgid "No reason was specified" msgstr "No s'ha especificau una razón" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735 msgid "The change in state was requested" msgstr "S'ha demandau o cambeo d'estau" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Has cancelau a transferencia d'archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "L'atro participant ha cancelau a transferencia d'archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Error prebando de transferir l'archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "L'atro participant no puede transferir l'archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconoxida" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Trasferencia d'archivo rematada, pero l'archivo ye corrupto." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "O contacto remoto no soporta a transferencia d'archivos" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "L'archivo trigau no ye un archivo regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264 msgid "The selected file is empty" msgstr "L'archivo trigau ye buedo" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:83 ../libempathy/empathy-keyring.c:192 #| msgid "Phrase not found" msgid "Password not found" msgstr "No se trobó a clau" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:592 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Clau d'a cuenta IM ta %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:629 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Clau ta la sala de chat «%s» en la conta %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Gritada perdida de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:406 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Gritó %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:409 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Gritada de %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:87 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa %d segundo" msgstr[1] "fa %d segundos" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d menuto" msgstr[1] "fa %d menutos" #: ../libempathy/empathy-time.c:99 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d horas" #: ../libempathy/empathy-time.c:105 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d diya" msgstr[1] "fa %d diyas" #: ../libempathy/empathy-time.c:111 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa %d semana" msgstr[1] "fa %d semanas" #: ../libempathy/empathy-time.c:117 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d meses" #: ../libempathy/empathy-time.c:139 msgid "in the future" msgstr "en l'esvenidero" #: ../libempathy/empathy-utils.c:217 msgid "Available" msgstr "Disposable" #: ../libempathy/empathy-utils.c:219 msgid "Busy" msgstr "Aqueferau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Away" msgstr "Ausent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Offline" msgstr "Desenchegau" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:269 msgid "No reason specified" msgstr "Denguna razón especificada" #: ../libempathy/empathy-utils.c:271 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Status is set to offline" msgstr "L'estau s'ha meso como desenchegau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:273 ../libempathy/empathy-utils.c:307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "Network error" msgstr "Error de rete" #: ../libempathy/empathy-utils.c:275 ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Authentication failed" msgstr "Error d'autenticación" #: ../libempathy/empathy-utils.c:277 ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:279 msgid "Name in use" msgstr "Nome en uso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:281 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificau no proporcionau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificau no seguro" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:317 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificau caducau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:319 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificau no activau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:321 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome d'o equipo d'o certificau no coincide" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:323 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "O rastro d'o certificau no coincide" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificau firmau consigo mesmo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Certificate error" msgstr "Error de certificau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Encryption is not available" msgstr "Cifrau no disposable" #: ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificau no ye valido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Connection has been refused" msgstr "Se refusó a connexión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Connection can't be established" msgstr "No se puede establir a conixión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Connection has been lost" msgstr "A conixión s'ha perdiu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:339 #| msgid "This account already exists on the server" msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a lo servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "S'ha reemplazau a connexión por una connexión nueva fendo servir o mesmo " "recurso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A cuenta ya existe en o servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor ye masiau aqueferau ta manellar a conixión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Se revocó o certificau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament feble" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A longaria d'o servidor de certificaus u a profundidat d'a cadena d'o " "servidor de certificaus exceden os limites imposaus por a biblioteca " "criptográfica" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Your software is too old" msgstr "O suyo software ye masiau antigo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 #| msgid "Encryption error" msgid "Internal error" msgstr "Error interna" #: ../libempathy/empathy-utils.c:488 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "Chent amán" #: ../libempathy/empathy-utils.c:493 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Chapón" #: ../libempathy/empathy-utils.c:529 ../src/empathy-roster-window.c:660 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:530 msgid "Facebook Chat" msgstr "Chat de Facebook" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684 msgid "All accounts" msgstr "Todas as cuentas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "Cla_u de paso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "_Nome en pantalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemplo: NombreTaAmostrar" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Remerar clau de paso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Puerto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Avanzau" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Quál ye o suyo nombre en pantalla ta AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Remerar clau de paso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:318 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Clau de paso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:505 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:526 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "A_pply" msgstr "A_plicar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768 msgid "L_og in" msgstr "Encetar _sesion" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ista cuenta ya existe en o servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Creyar una nueva cuenta en o servidor" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Cuenta de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 msgid "New account" msgstr "Cuenta nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "I_D de sesion" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Exemplo: nomedusuario" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID d'usuario de GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "_UIN d'ICQ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemplo: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "Conchunto de c_aracteres" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Conchunto de caracteres" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "_Anyadir…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Puyar" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 #| msgid "Domain" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "A mayoría d'os servidors IRC no amenesten una clau, de tal forma que si no " "ye seguro, no introduzca una clau." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Embotada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Mensache de surtida" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Nome reyal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuario" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "¿Cualo rete de IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Quál ye a suya embotada de l'IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "¿Cualo ye lo tuyo nome d'usuario de Facebook?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Iste ye lo tuyo nome d'usuario, no lo tuyo login normal de Facebook.\n" "Si tu yes facebook.com/badger, mete badger.\n" "Fe servir ista pachina ta " "trigar un nome d'usuario de Facebook si encara no tiens uno." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemplo: usuario@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemplo: usuario@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "No parar cuenta d'as errors de certificau SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "Priorida_t" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "Re_curso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "S'amenista cifrau (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescribir os achustes d'o servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Fer servir SS_L viello" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "¿Cualo ye lo tuyo Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "¿Cualo ID de Jabber quiers?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "¿Cuala clau de Jabber quiers?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "Embota_da:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_Apellius:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "Nome _publicau" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "Adreza de e-_mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemplo: usuario@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236 msgid "Register" msgstr "Rechistrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "Nome d'_usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemplo: usuario@o.moi.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Fer servir ista cuenta ta gritar a te_lefonos fixos y moviles" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opcions de NAT transversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions de proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions de miscelania" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticament" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Descubrir vinculación" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opcions de «keepalive»" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Nome d'usuario d'autenticación" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Enrutau impreciso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ignorar errors TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Adreza IP local" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de login SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'a cuenta SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "Cla_u de paso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D de Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Ignorar invitacions a conferencias y salas de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración d'a lista de _salas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Conchunto de c_aracteres" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "¿Cualo ye o tuyo ID de Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:625 msgid "Couldn't convert image" msgstr "No s'ha puesto convertir a imachen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:541 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "O suyo sistema no suporta garra d'os formatos d'imachen acceptaus" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:901 #| msgid "Couldn't convert image" msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen a un archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Trigar a tuya imachen d'Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1033 msgid "Take a picture..." msgstr "Prener una imachen…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1046 msgid "No Image" msgstr "Sin imachen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1103 msgid "Images" msgstr "Imachens" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1107 msgid "All Files" msgstr "Totz os archivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319 msgid "Click to enlarge" msgstr "Prete ta engrandar" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:129 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Falló l'autenticación ta la cuenta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Retry" msgstr "Prebar atra vegada" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Mete a tuya clau de paso ta la cuenta\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:64 #| msgctxt "verb in a column header displaying group names" #| msgid "Select" msgid "Select..." msgstr "Trigar…" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:152 #| msgctxt "verb in a column header displaying group names" #| msgid "Select" msgid "_Select" msgstr "_Trigar" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:40 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Habió una error en prencipiar a gritada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "O contacto especificau no suporta gritadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact is offline" msgstr "O contacto especificau ye desenchegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "O contacto especificau no ye valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Iste protocolo no suporta gritadas d'emerchencia" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "No tiene credito suficient ta fer ista gritada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731 msgid "Failed to open private chat" msgstr "No s'ha puesto ubrir chat privau" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "O tema no ye suportau en ista conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "No le ye permitiu cambiar o tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contacto no valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: limpiar totz os mensaches d'a conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : establir o tema ta la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : unir-se a una sala de chat nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : unir-se a una sala de chat nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: abandonar la sala de chat, l'actual " "de traza predeterminada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: ubrir un chat privau" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : ubrir un chat privau" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : cambiar a suya embotada en o servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me : ninviar un mensache d'ACCIÓN a la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : ninviar un a la conversación actual. Isto s'usa " "ta ninviar un mensache prencipiando por una «/». Por eixemplo: «/say /join " "s'usa ta unir a una sala de chat nueva»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : amostrar información sobre un contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: amostrar totz os comandos suportaus. Si ye " "definiu, amuestra o suyo uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconoxiu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Comando desconoixiu; consulte /help ta veyer os comandos disponibles" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "no tiene credito suficient ta ninviar o mensache" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Error ninviando lo mensache '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Error ninviando lo mensache: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "no tiene credito suficient ta ninviar o mensache. Recargar." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594 msgid "not capable" msgstr "no ye posible" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "offline" msgstr "desenchegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "invalid contact" msgstr "contacto no valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "too long message" msgstr "mensache masiau gran" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "not implemented" msgstr "sin implementar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "unknown" msgstr "desconoxiu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:1001 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema meso a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format #| msgid "Topic set to: %s" msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tema meso por %s a: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 msgid "No topic defined" msgstr "Tema sin definir" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sin de sucherencias)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Anyadir '%s' a o diccionario" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Anyadir '%s' a lo dicionario de '%s'" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397 msgid "Insert Smiley" msgstr "Meter emoticon" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1176 msgid "_Send" msgstr "_Ninviar" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sucherencias ortograficas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Falló en recibir os rechistros recientz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s s'ha desenchegau" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s echó a %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s estió echau" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s vetó a %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s estió vetau" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ha dixau la sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ha dentrau en a sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s se dice %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1519 #: ../src/empathy-call-window.c:1569 ../src/empathy-call-window.c:2644 #: ../src/empathy-call-window.c:2951 ../src/empathy-event-manager.c:1241 msgid "Disconnected" msgstr "Desenchegau" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Te cuacaria alzar ista clau?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790 msgid "Remember" msgstr "Remerar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800 msgid "Not now" msgstr "Agora no" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Clau de paso incorrecta; prebe atra vegada:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3978 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ista sala ye protechida mediantes d'una clau de paso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Chuntar-se" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4197 ../src/empathy-event-manager.c:1262 msgid "Connected" msgstr "Enchegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 msgid "Conversation" msgstr "Charrada" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificador desconoxiu u no valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Bloco de contactos no disponible temporalment" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Bloco de contactos no disponible" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Permiso denegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "No s'ha puesto bloqueyar lo contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editar contactos bloqueayaus" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contactos bloqueyaus" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99 #| msgid "Full name:" msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100 #| msgid "Phone number:" msgid "Phone number" msgstr "Numero de telefono" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101 #| msgid "E-mail address:" msgid "E-mail address" msgstr "Adreza de e-mail" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 #| msgid "Website:" msgid "Website" msgstr "Pachina web" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 #| msgid "Birthday:" msgid "Birthday" msgstr "Cabo d'año" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Last seen:" msgstr "Zaguera actividat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:110 msgid "Connected from:" msgstr "Enchegau dende:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Away message:" msgstr "Mensache d'ausencia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127 #| msgid "Work" msgid "work" msgstr "treballo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128 #| msgid "Romeo" msgid "home" msgstr "personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129 #| msgid "Mobile" msgid "mobile" msgstr "móvil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 #| msgid "Favorite" msgid "voice" msgstr "voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 #| msgid "Preferences" msgid "preferred" msgstr "preferiu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "postal" msgstr "postal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 #| msgid "Appearance" msgid "parcel" msgstr "grupo" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520 msgid "Search contacts" msgstr "Buscar contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:550 msgid "Search: " msgstr "Buscar: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:608 msgid "_Add Contact" msgstr "_Anyadir contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626 msgid "No contacts found" msgstr "No s'han trobau contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:642 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "O suyo mensache de presentación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:650 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Dixa-me veyer cuan ye enchegau. Gracias." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888 msgid "Save Avatar" msgstr "Alzar avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946 msgid "Unable to save avatar" msgstr "No s'ha puesto alzar o avatar" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460 msgid "Alias" msgstr "Embotada" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles d'o contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Información solicitada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Puesto en (calendata)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informacion d'o client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "Sistema operativo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Collas" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione os grupos en os quals quiere que iste contacto amaneixca, Note " "que puede seleccionar mas d'un grupo u garra grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Anyadir colla" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Trigar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Colla" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Nuevo contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloqueyar a %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Ye seguro que quiere bloqueyar a «%s» ta que no le torne a contactar?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Se bloqueyará a siguient identidat:" msgstr[1] "Se bloqueyarán a siguients identidatz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "No se puede bloqueyar a siguient identidat:" msgstr[1] "No se pueden bloqueyar a siguients identidatz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Bloqueyar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Info_rmar d'iste contacto como abusivo" msgstr[1] "Info_rmar d'istos contactos como abusivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar a información d'o contacto" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:284 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contactos enlazaus" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:323 #| msgid "telepathy-salut not installed" msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts no ye instalau" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:326 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Instale gnome-contacts ta accedir a os detalles d'os contactos." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:168 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Seleccionar a cuenta que fer servir ta realizar a gritada" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Gritar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413 #| msgid "Profile" msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415 msgid "Work" msgstr "Treballo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "HOME" msgstr "Casa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloqueyar contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716 msgid "Delete and _Block" msgstr "Eliminar y _bloqueyar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Realment quiere sacar o contacto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Realment quiere sacar o contacto enlazau «%s»? Tienga en cuenta que isto " "sacará totz os contactos que componen iste contacto enlazau." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798 msgid "Removing contact" msgstr "Borrando contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440 msgid "_Remove" msgstr "Borra_r" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:310 msgid "_Chat" msgstr "_Charrada" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:304 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1293 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Gritada de vo_z" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1326 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Gritada de _vidio" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Charradas _anteriors" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1396 msgid "Send File" msgstr "Ninviar archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426 msgid "Share My Desktop" msgstr "Compartir o mio escritorio" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1481 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1530 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1646 #: ../src/empathy-chat-window.c:1267 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Convidando-le a ista sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1692 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Convidar a sala de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1888 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Anyadir contacto…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Realment quiere sacar o grupo «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363 msgid "Removing group" msgstr "Borrando colla" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Codigo ISO de pais:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449 msgid "State:" msgstr "Estau:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451 msgid "City:" msgstr "Ciudat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453 msgid "Area:" msgstr "Area:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Postal Code:" msgstr "Codigo postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Street:" msgstr "Carrera:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "Building:" msgstr "Edificio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "Floor:" msgstr "Planta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Room:" msgstr "Cambra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Description:" msgstr "Descripcion:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ran de precisión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Error vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Error horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Speed:" msgstr "Velocidat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Bearing:" msgstr "Retardo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidat d'ascenso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Last Updated on:" msgstr "Esviellau por zaguera vegada en:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Longitude:" msgstr "Lonchitut:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Latitude:" msgstr "Latitut:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Altitude:" msgstr "Altitut:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Localizacion" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Alias:" msgstr "Embotada:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contacto enlazau que contiene %u contacto" msgstr[1] "Contacto enlazau que contiene %u contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Puesto en (calendata)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Enchegau con un telefono movil u con un dispositivo movil" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329 msgid "New Network" msgstr "Nuevo rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Trigar un rete d'IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Rei_niciar lista de retes" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Trigar" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:274 msgid "new server" msgstr "nuevo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 #| msgid "" #| "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on " #| "the same network as you. If you want to use this feature, please check " #| "that the details below are correct. You can easily change these details " #| "later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy puede automaticament detectar y charrar con la chent conectada en o " "mesmo rete que tu. Si quiers fer servir ista caracteristica, por favor " "compreba que os siguients detalles con correctos." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "Chent amán" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Puede cambiar facilment istos detalles posteriorment u desactivar ista " "caracteristica trigando Editar → Cuentas en a " "lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Amostrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Charre en %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Charrada con %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format #| msgid "%d second ago" #| msgid_plural "%d seconds ago" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format #| msgid "%d minute ago" #| msgid_plural "%d minutes ago" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s menuto" msgstr[1] "%s menutos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "A gritada duro %s, remató a las %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Today" msgstr "Hue" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Yesterday" msgstr "Ayere" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744 #| msgctxt "" #| "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year" #| msgid "%e %B %Y" msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471 msgid "Anytime" msgstr "Cualsiquier hora" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406 msgid "Anyone" msgstr "Cualsiquiera" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719 msgid "Who" msgstr "Qui" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928 msgid "When" msgstr "Quan" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Anything" msgstr "Cualsiquier cosa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Text chats" msgstr "Charradas de testo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Gritadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053 msgid "Incoming calls" msgstr "Gritadas dentrantz" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054 msgid "Outgoing calls" msgstr "Gritadas salientz" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055 msgid "Missed calls" msgstr "Gritadas perdidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075 msgid "What" msgstr "Que" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Ye seguro que quiere eliminar totz os rechistros de conversacions anteriors?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Clear All" msgstr "Escoscar tot" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775 msgid "Delete from:" msgstr "Borrar de:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Borrar tot l'historial…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1460 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Vidio" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "pachina 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Qué tipo de cuenta tiene?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 #| msgid "New account" msgid "Adding new account" msgstr "Adhibindo cuenta nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:191 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:281 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Introduzca l'identificador d'un contacto u un numero de telefono:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:214 #| msgctxt "menu item" #| msgid "_Video Call" msgid "_Video Call" msgstr "Gritada de _vidio" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224 #| msgctxt "menu item" #| msgid "_Audio Call" msgid "_Audio Call" msgstr "Gritada de vo_z" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234 msgid "New Call" msgstr "Gritada nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 #| msgid "The specified contact is offline" msgid "The contact is offline" msgstr "O contacto ye desenchegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 #| msgid "The specified contact is not valid" msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "O contacto especificau ye desconoxiu u no ye valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "O contacto no suporta iste tipo de conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "A funcionalidat requerida no ye implementada ta ixe protocolo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "No se podió encetar una conversación con o contacto dau" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Se le ha bloqueyau en ista canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "This channel is full" msgstr "Ista canal ye completa" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 #| msgid "You have been invited to join %s" msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Ha d'estar convidau ta unir-se a ista canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 #| msgid "Contact disconnected" msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "No se puede proceder entre que sía desconnectau" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 #| msgid "permission denied" msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 #| msgid "There was an error starting the call" msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Habió una error en prencipiar a gritada" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:324 msgid "New Conversation" msgstr "Nueva charrada" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:192 msgid "Custom Message…" msgstr "Mensache presonalizau…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:209 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editar mensaches personalizaus…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:333 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Prete ta eliminar iste estau d'os favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Prete ta fer iste estau un favorito" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:376 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Mensache actual: %s\n" "Prete Intro ta establir o mensache nuevo u Esc ta " "cancelar." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 msgid "Set status" msgstr "Meter estau" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1093 msgid "Custom messages…" msgstr "Mensaches presonalizaus…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:605 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nueva cuenta de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:238 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Trobar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 #| msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 #| msgid "_Next Tab" msgid "_Next" msgstr "_Siguient" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase no trobada" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:49 msgid "Received an instant message" msgstr "Mensache instantanio recibiu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Sent an instant message" msgstr "Ninviar un mensache instantanio" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Incoming chat request" msgstr "Solicitut de chat entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto desenchegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto desenchegau" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Connected to server" msgstr "Enchegau a lo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desenchegau de lo servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Incoming voice call" msgstr "Gritada de voz dentrant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Gritada de voz salient" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Voice call ended" msgstr "Remató a gritada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensaches presonalizaus" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de suscripción" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1179 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s quiere permiso ta veyer quán ye en linia" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:804 msgid "_Decline" msgstr "_Refusar" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 #: ../src/empathy-event-manager.c:538 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1212 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mensache editau a las %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1914 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "No se puede verificar a identidat proporcionada por o servidor de chat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "O certificau no ye sinyau por una Autoridat de certificación." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificau ha caducau." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "O certificau encara no ye activau." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "O certificau no tiene o sinyal asperau." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "" "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "O nombre d'o servidor verificau por o certificau no coincide con o nombre " "d'o servidor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificau ye firmau consigo mesmo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "L'Autoridat de certificación emisora ha revocau o certificau." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "O certificau ye criptograficament feble." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "A longaria d'o certificau excede d'os limites verificables." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "O certificau ye mal formau." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nome d'o servidor esperau: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nombre d'o servidor de certificaus: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 #| msgid "Continue" msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinar" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "A connexión no ye de confianza" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Ista connexión no ye de confianza. Quiere continar de todas formas?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Recordar ista opción ta futuras connexions" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles de certificau" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1046 msgid "Unable to open URI" msgstr "No s'ha puesto ubrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1170 msgid "Select a file" msgstr "Trigar un archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1244 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "No bi ha espacio suficient ta alzar l'archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1252 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Cal %s d'espacio libre ta alzar iste archivo, pero solo que bi ha %s " "disposable. Trie atro puesto." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1298 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Archivo dentrant de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Connectar ta editar a suya información personal." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475 msgid "Personal Details" msgstr "Detalles personals" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreza d'o entrastre" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "_Ubrir enrastre" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305 msgid "Inspect HTML" msgstr "Revisar HTML" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Configuracion rechional actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificau" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Crovata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilico/Ruso" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilico/Ucrainés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Chaponés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Europa d'o sud" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 #| msgid "Contact" msgid "Top Contacts" msgstr "Contactos importants" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin colla" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:203 #, c-format #| msgid "Select a contact" msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "O servidor no puede trobar: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Sin mensache d'error" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Mensache instantaneo (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:78 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy ye software libre; puede redistribuir-lo y /u modificar-lo baixo os " "termins d'a Licencia Publica Cheneral tal como la publica a Free Software " "Foundation; ya sía en a versión 2 d'a Licencia, u (a la suya esleción) " "qualsiquier versión posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy se distribuye con a esperanza que le sía util,pero SIN GARRA " "GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAD u IDONEIDAD TA " "UN PROPOSITO PARTICULAR. Veiga a Licencia Publica Cheneral de GNU ta mas " "detalles." #: ../src/empathy-about-dialog.c:86 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Habría d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral GNU de " "conchunta con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:106 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de mensacheria instantanea ta GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:112 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon\n" " Juan Pablo https://launchpad.net/~jpmart\n" " Purnas https://launchpad.net/~chorcheromance" #: ../src/empathy-accounts.c:173 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "No amostrar garra dialogo; realizar qualsiquier treballo (eix. importar) y " "salir" #: ../src/empathy-accounts.c:177 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "No amostrar garra dialogo de no estar que solament existan contas «Chent " "amán»" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Cuenta proporcionada inicialment trigada (eix. gabble/jabber/eixemplo)" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Cuentas d'empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Cuentas d'empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:54 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Bi ha modificacions en a tuya cuenta de %s sin guardar." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:58 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Encara no s'ha alzau a suya cuenta nueva." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:390 ../src/empathy-call-window.c:1261 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:431 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desenchegau — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:443 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desenchegau — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:454 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desenchegau: sin conexión de rete" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461 msgid "Unknown Status" msgstr "Estau desconoxiu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:478 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Ista cuenta s'ha desactivau porque se basa en un «backend» antigo no " "suportau. Instale telepathy-haze y reinicie a sesión ta migrar ista cuenta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:488 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desenchegau: cuenta desactivada" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:594 #| msgid "Connection has been lost" msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Editar os parametros d'a connexión" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:721 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Editar os parametros d'a connexión…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1254 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Quiere sacar %s d'o suyo equipo?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1258 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Isto no sacará a suya cuenta d'o servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1463 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a seleccionar unatra cuenta, o que descartará os suyos cambeos.\n" "Seguro que quiere continar?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1654 msgid "_Enabled" msgstr "_Activau" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1677 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2093 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2097 #| msgid "Connected" msgid "_Connect" msgstr "En_chegar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2276 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a zarrar a finestra, o que descartará os suyos cambeos.\n" "Seguro que quiere continar?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2420 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Cuentas de mensacheria y VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Cargando informacion d'a cuenta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Ta adhibir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» ta cada " "protocolo que quiera usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 #| msgid "No protocol installed" msgid "No protocol backends installed" msgstr "No bi ha \"backends\" de protocols instalaus" #: ../src/empathy-auth-client.c:287 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Client d'autenticación d'Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:303 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Client d'autenticación d'Empathy" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No enchegar-se automaticament en dentrar" #: ../src/empathy.c:416 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "No amostrar a lista de contactos u cualsiquier atro dialogo en dentrar" #: ../src/empathy.c:445 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "Client de mensacheria instantanea Empathy" #: ../src/empathy.c:631 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Error a o contactar con o chestor de cuentas" #: ../src/empathy.c:633 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Habió una error en prebar de conectar con o chestor de cuentas Telepathy. La " "error estió:\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:117 #| msgid "Incoming call" msgid "In a call" msgstr "En una gritada" #: ../src/empathy-call.c:217 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Client d'audio/vidio Empathy" #: ../src/empathy-call.c:241 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Client d'audio/vidio Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s prebó de gritar-le, pero yera en atra gritada." #: ../src/empathy-call-window.c:1536 msgid "Incoming call" msgstr "Gritada dentrant" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:585 #: ../src/empathy-event-manager.c:988 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Gritada de video entrante de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:585 #: ../src/empathy-event-manager.c:988 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Gritada dentrant de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1546 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:193 msgid "Reject" msgstr "Refusar" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:198 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1916 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Gritar con %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2168 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "L'adreza IP como la veye a maquina" #: ../src/empathy-call-window.c:2170 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "L'adreza IP como la veye o servidor d'Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2172 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "L'adreza IP d'o par como la veye l'atra parti" #: ../src/empathy-call-window.c:2174 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "L'adreza IP d'un servidor d'esbarro" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "L'adreza IP d'o grupo multicast" #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../src/empathy-call-window.c:2949 msgid "On hold" msgstr "En aspera" #: ../src/empathy-call-window.c:2953 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/empathy-call-window.c:2955 #| msgid "Location" msgid "Duration" msgstr "Duracion" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2958 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s: %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3054 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles tecnicos" #: ../src/empathy-call-window.c:3093 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "O software de «%s» no entiende garra d'os formatos de video suportaus por o " "suyo equipo" #: ../src/empathy-call-window.c:3098 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "O software de «%s» no entiende garra d'os formatos de video suportaus por o " "suyo equipo" #: ../src/empathy-call-window.c:3104 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "No se puede establir una connexión con %s. Un d'os dos puede estar en un ret " "que no accepta connexions directas." #: ../src/empathy-call-window.c:3110 msgid "There was a failure on the network" msgstr "I habió un fallo en o ret" #: ../src/empathy-call-window.c:3114 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "No son instalaus en o suyo equipo os formatos de son necesarios ta ista " "gritada" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "No son instalaus en o suyo equipo os formatos de video necesarios ta ista " "gritada" #: ../src/empathy-call-window.c:3129 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " "window in the Help menu." msgstr "" "Succedió bella cosa inasperada en un component de Telepathy. Informe d'ista error y anyada os rechistros obtenius d'a " "finestra de «Depuración» en o menú d'Aduya." #: ../src/empathy-call-window.c:3138 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "I habió un fallo en o motor de gritadas" #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Se plegó a la fin d'o fluxo" #: ../src/empathy-call-window.c:3181 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "No se puede establir o fluxo de voz" #: ../src/empathy-call-window.c:3191 msgid "Can't establish video stream" msgstr "No se puede establir o fluxo de video" #: ../src/empathy-call-window.c:3228 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "o suyo balanz actual ye %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3232 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "No tiene credito suficient ta fer ista gritada." #: ../src/empathy-call-window.c:3234 #| msgid "Top Up..." msgid "Top Up" msgstr "Recargar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Gritar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfono" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 #| msgid "Camera On" msgid "_Camera" msgstr "_Camara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Configuración" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Contenius" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #| msgid "Disable camera" msgid "Swap camera" msgstr "Intercambear camara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Achiquir-me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Enamplar-me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Desactivar camara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Colgar a gritada actual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 #| msgid "Video" msgid "Video call" msgstr "Gritada de vidio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Encetar una gritada de video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Encetar una gritada de voz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Amostrar teclau de gritada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Amostrar o teclau" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Commutar a transmisión de video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Commutar a transmisión de voz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Códec de codificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Códec de descodificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidato remoto:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidato local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-chat.c:102 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Client de mensacheria instantanea Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:245 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:263 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:271 msgid "Auto-Connect" msgstr "Autoenchegar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Chestionar salas favoritas" #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #| msgid "Hide the main window." msgid "Close this window?" msgstr "Zarrar ista finestra?" #: ../src/empathy-chat-window.c:315 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Zarrar ista finestra ferá que abandone %s. No recibirá mas mensaches dica " "que s'una de nuevo." #: ../src/empathy-chat-window.c:328 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Zarrar ista finestra ferá que abandone una sala de chat. No recibirá mas " "mensaches dica que s'una de nuevo." msgstr[1] "" "Zarrar ista finestra ferá que abandone %u salas de chat. No recibirá mas " "mensaches dica que s'una a ellas de nuevo." #: ../src/empathy-chat-window.c:339 #, c-format #| msgid "Level " msgid "Leave %s?" msgstr "Zarrar %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:341 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "No recibirá mas mensaches d'iste chat dica que s'una de nuevo." #: ../src/empathy-chat-window.c:360 msgid "Close window" msgstr "Zarrar a finestra" #: ../src/empathy-chat-window.c:360 #| msgid "Level " msgid "Leave room" msgstr "Abandonar a sala" #: ../src/empathy-chat-window.c:699 ../src/empathy-chat-window.c:722 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d sin leyer)" msgstr[1] "%s (%d sin leyer)" #: ../src/empathy-chat-window.c:714 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (y otra)" msgstr[1] "%s (y %u atras)" #: ../src/empathy-chat-window.c:730 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d sin leyer d'atros)" msgstr[1] "%s (%d sin leyer d'atros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:739 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d sin leer de totz)" msgstr[1] "%s (%d sin leer de totz)" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:984 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Ninviando %d mensache" msgstr[1] "Ninviando %d mensaches" #: ../src/empathy-chat-window.c:1004 msgid "Typing a message." msgstr "Escribindo un mensache" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Charrada" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Escoscar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Meter _emoticon" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de chat _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificar ta totz os mensaches" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Amostrar lista de contacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convidar pa_rticipant…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyas" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _siguient" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desfer trancar pestanya" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a pestanya a la _cucha" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a pestanya a la _dreita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar pestanya" #: ../src/empathy-debugger.c:67 msgid "Show a particular service" msgstr "Amostrar un servicio en particular" #: ../src/empathy-debugger.c:72 #| msgid "Empathy Debugger" msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Debugger d'Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:111 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Debugger d'Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1590 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1650 msgid "Pastebin link" msgstr "Vinclo a pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin response" msgstr "Respuesta de pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1666 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Datos masiau largos ta un apegau sencillo. Alce o rechistro en un fichero." #: ../src/empathy-debug-window.c:1848 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuracion" #: ../src/empathy-debug-window.c:1908 msgid "Send to pastebin" msgstr "Ninviar a pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1952 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Level " msgstr "Ran " #: ../src/empathy-debug-window.c:1983 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1988 msgid "Info" msgstr "Informacion" #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073 msgid "Message" msgstr "Mensache" #: ../src/empathy-debug-window.c:1998 msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../src/empathy-debug-window.c:2003 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: ../src/empathy-debug-window.c:2008 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug " "report." msgstr "" "Encara que no amuestren claus, os logs pueden contener informacion sensible " "como a tuya lista de contactos u os mensaches que has ninviau u recibiu " "recientement.\n" "Si no quiers veyer ixa informacion disponible en un informe publico de bug, " "puedes escullir limitar a visivilidat d'o tuyo bug a os desarrolladors " "d'Empathy cuan yes reportando-lo amostrando os campos avanzaus en o informe de " "bug." #: ../src/empathy-debug-window.c:2053 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:2056 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/empathy-debug-window.c:2059 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "Level" msgstr "Ran" #: ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "O chestor de connexions seleccionau no suporta a extensión de depuración " "remota." #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-event-manager.c:1020 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Trasferencia d'archivo dentrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" msgstr "%s ye ninviando-te un fichero. Quiers acceptar-lo?" #: ../src/empathy-event-manager.c:532 ../src/empathy-event-manager.c:616 msgid "_Reject" msgstr "_Refusar" #: ../src/empathy-event-manager.c:587 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s le ye gritando con video. Quiere responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:588 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s le ye gritando. Quiere responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:624 ../src/empathy-event-manager.c:632 msgid "_Answer" msgstr "Re_spuesta" #: ../src/empathy-event-manager.c:632 msgid "_Answer with video" msgstr "_Responder con video" #: ../src/empathy-event-manager.c:787 msgid "Room invitation" msgstr "Convite a una sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:789 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Convite a chuntar-te a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:796 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ye convidando-te a chuntar-te a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:809 msgid "_Join" msgstr "_Chuntar-se" #: ../src/empathy-event-manager.c:835 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s t'ha convidau a chuntar-te a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:841 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "T'han convidau a chuntar-te a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1048 ../src/empathy-roster-window.c:215 msgid "Password required" msgstr "S'amenista clau de paso" #: ../src/empathy-event-manager.c:1185 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensache: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:144 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:147 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:223 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:318 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:319 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recibindo «%s» de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:353 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Ninviando \"%s\" a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:383 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Error en recibir «%s» de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:386 msgid "Error receiving a file" msgstr "Error en recibir un fichero" #: ../src/empathy-ft-manager.c:391 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Error ninviando \"%s\" a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:394 msgid "Error sending a file" msgstr "Error ninviando un archivo" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" recibiu de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:545 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" ninviau a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:548 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia d'archivo rematada" #: ../src/empathy-ft-manager.c:673 ../src/empathy-ft-manager.c:837 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Aguardando a respuesta de l'atro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:699 ../src/empathy-ft-manager.c:737 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Comprebando la integridat de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:702 ../src/empathy-ft-manager.c:740 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Fendo o hash \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1083 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1095 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1117 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias d'archivos" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Eliminar transferencias de fichero completadas, canceladas y fallidas d'a " "lista" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 #| msgid "Import" msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "No se pueden trobar denguna cuenta ta importar. Actualment Empathy soporta " "importar solo que cuentas de Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar cuentas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:298 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:307 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:331 msgid "Source" msgstr "Fuent" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite Participant" msgstr "Convidar participant" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:199 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Trigar un contacto ta convidar a la conversación:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:222 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de chat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Falló en listar as salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Cal convite: %s\n" "Cal clau de paso: %s\n" "Miembros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Chuntar-se a la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduzca o nombre de la sala a la quala unir u prete en una u mas salas " "d'a lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduzca o servidor que alocha la sala u deixe-lo vuedo si la sala ye en a " "cuenta d'o servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduzca o servidor que alocha la sala u deixe-lo vuedo si la sala ye en a " "cuenta d'o servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "No s'ha puesto cargar a lista d'a sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "Respuesta" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Answer with video" msgstr "Responder con video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 msgid "Decline" msgstr "Refusar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 #| msgid "Preview" msgid "Provide" msgstr "Proporcionar" #: ../src/empathy-preferences.c:136 msgid "Message received" msgstr "Mensache recibiu" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "Message sent" msgstr "Mensache ninviau" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "New conversation" msgstr "Nueva charrada" #: ../src/empathy-preferences.c:139 #| msgid "Contact goes online" msgid "Contact comes online" msgstr "O contacto s'enchega" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Contact goes offline" msgstr "Contacto se desenchega" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Account connected" msgstr "Cuenta enchegada" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Account disconnected" msgstr "Cuenta desenchegada" #: ../src/empathy-preferences.c:379 msgid "Language" msgstr "Luenga" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:630 msgid "Juliet" msgstr "Chulieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿an yes que no te veigo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:647 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Niega a o tuyo pai y rehúsa o tuyo nombre;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "U, si no en quiers, churame solo que m'aimas" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:653 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Y dixaré yo de estar una Capuleto." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:656 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "He de sentir mas, u contestar a lo dito?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:659 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Chulieta s'ha desenchegau" #: ../src/empathy-preferences.c:1025 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Amostrar grupos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Amostrar os balances d'as cuentas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2266 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Encetar chats en:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "pestanyas nue_vas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "fin_estras nuevas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Amostrar os _emoticons como imachens" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Amostrar _lista de contactos en salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Rechistrar charradas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Amostrar os eventos entrantes en l'aria de notificación" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Conectar _automaticament en dentrar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar notificacions de burbuxa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar notificacions en _ausentar-se u estar ocupau" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar notificacions cuan a _conversacion no tiene lo foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar notificacions cuan s'enchega un contacto" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar notificacions cuan se desenchega un contacto" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar notificacions de son" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar sons en _ausentar-se u estar ocupau" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Fer sentir un son ta eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Usar cancelación de _eco ta amillorar a calidat d'as gritadas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "A cancelación d'eco le aduya a que l'atra persona sienta a suya voz de forma " "mas clara pero puede causar problemas en qualques equipos. Si vusté u l'atra " "persona sienten ruidos u tienen problemas entre as gritadas, intente " "desactivar a cancelación d'eco y reiniciar a gritada." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar a mía ubicación a os míos contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Reducir a precisión d'a ubicación significa que no se publicará brenca mas " "preciso que a suya ciudat, estau y país. As coordenadas GPS tendrán una " "valor aleatoria adhibida 1 puesto decimal." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reducir a precisión d'a ubicación" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privacidat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Movil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Rete (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Orichens d'as ubicacions:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista d'idiomas reflexa solament os idiomas ta os quals tiene un " "diccionario instalau." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar a revisión ortografica ta luengas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Revisión ortografica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tema d'a charrada:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-roster-window.c:232 msgid "Provide Password" msgstr "Escriba a suya clau" #: ../src/empathy-roster-window.c:238 msgid "Disconnect" msgstr "Desenchegar" #: ../src/empathy-roster-window.c:481 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Debe configurar una cuenta ta veyer contactos aquí." #: ../src/empathy-roster-window.c:557 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "As cuentas de %s no se pueden fer servir dica que no s'haiga actualizau o " "suyo software de %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:658 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:662 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:677 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "A cuenta %s amenista d'autorizacion" #: ../src/empathy-roster-window.c:688 #| msgid "My Web Accounts" msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en linia" #: ../src/empathy-roster-window.c:735 msgid "Update software..." msgstr "Esviellar software…" #: ../src/empathy-roster-window.c:741 msgid "Reconnect" msgstr "Reenchegar" #: ../src/empathy-roster-window.c:745 msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #: ../src/empathy-roster-window.c:750 msgid "Close" msgstr "Trancar" #: ../src/empathy-roster-window.c:892 msgid "Top up account" msgstr "Recargar cuenta" #: ../src/empathy-roster-window.c:1614 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Ha d'activar una d'as suyas cuentas ta veyer contactos aquí." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1622 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Ha d'activar %s ta veyer contactos aquí." #: ../src/empathy-roster-window.c:1700 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Cambie a suya presencia ta veyer contactos aqui" #: ../src/empathy-roster-window.c:1709 msgid "No match found" msgstr "No s'ha trobau garra concidencia" #: ../src/empathy-roster-window.c:1716 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "Encara no has anyadiu garra contacto" #: ../src/empathy-roster-window.c:1719 msgid "No online contacts" msgstr "Contactos desenchegaus" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nueva conversacion…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "_Gritada nueva…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "_Anyadir contactos…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "Bu_scar contactos…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contactos _bloqueyaus" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Salas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Chuntar-se…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Chuntar-se a _favoritas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Chestionar favoritos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Transferencias d'archivos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Arredol d'Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Surtir" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 #| msgid "_Accounts" msgid "Account settings" msgstr "Configuración d'a cuenta" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Enchegar-se" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 #| msgid "Show offline contacts" msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Amostrar c_ontactos desenchegaus" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 #| msgid "_Add Contacts..." msgid "_Add Contact..." msgstr "_Anyadir contacto…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nueva conversacion…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "_Gritada nueva…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Estau" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Por favor, mete os detalles d'a suya cuenta" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Editar as opcions d'a cuenta %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Importar as suyas cuentas de mensacheria instantanea" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000423512321556717021220 0ustar # Aragonese translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-10 17:11+0000\n" "Last-Translator: Juan Pablo \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "aplicacions" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "documentos" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "descarga" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "descargas" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Peliclas" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "peliclas" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Mosica" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "mosica" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Retratos" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "retratos" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Imachens" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "imachens" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Publico" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "publico" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Compartiu" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "compartiu" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "plantillas" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Vidios" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "vidios" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000456212321556717022006 0ustar # Aragonese translation for xdg-user-dirs-gtk. # Copyright (C) 2010 xdg-user-dirs-gtk's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # Daniel Martinez Cucalon , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-" "user-dirs-gtk&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 17:21+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Esviellar as carpetas estandar a la luenga actual?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Ha iniciau sesión en una luenga nueva. Puede esviellar os nombres de bellas " "carpetas estandar en a suya carpeta presonal de traza automatica ta fer-las " "coincidir con ista luenga. L'esvielle cambeara as carpetas vinients:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Conservar nombres antigos" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Esviellar nombres" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Nombre d'a capeta autual" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Nombre d'a carpeta nueva" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Para cuenta de que no se borrará lo conteniu existent" #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_No demandar-me isto de nuevo" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Habió una error al esviellar as carpetas" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Esvielle d'as carpetas de l'usuario" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "" "Esviellar os nombres d'as carpetas ta conincidir con a configuracion " "rechional actual" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/nm-applet.po0000644000000000000000000024606012321556717020424 0ustar # Aragonese translation for network-manager-applet. # Copyright (C) 2010 network-manager-applet's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # Daniel Martinez Cucalon , 2010. # FULL NAME , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+" "L10N&component=nm-applet\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-06 19:46+0000\n" "Last-Translator: Mathieu Trudel-Lapierre \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 #| msgid "Wired Network" msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 #| msgid "Network Connections" msgid "Manage your network connections" msgstr "Chestione as suyas conexions de rete" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Conexions de rete" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Chestione y cambee os suyos achustes d'a connexión de ret" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Desactivar as notificacions de connexión" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Establir isto a cierto ta desactivar as notificacions en connectar con un " "ret." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Desactivar as notificacions de desconnexión" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Establir isto a cierto ta desactivar as notificacions en desconnectar d'un " "ret." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Enable N_otifications" msgid "Disable VPN notifications" msgstr "Desactivar as notificacions de VPN" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" "Establir isto a cierto ta desactivar as notificacions en connectar u " "desconnectar d'una VPN." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Suprimir notificacions de retz disponibles" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Marca de tiempo" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "S'usa ta determinar si os achustes d'han de migrar a la nueva versión." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Desactivar a creyación de ret inalámbrico" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Establir isto a cierto ta desactivar a creyación de retz inalámbricas adhoc " "en usar a miniaplicación." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Choose CA Certificate" msgid "Ignore CA certificate" msgstr "Ignorar certificau CA" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" "Establir isto a cierto ta desactivar as notificacions sobre certificaus CA " "en autenticación EAP." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" "Establir isto a cierto ta desactivar as notificacions sobre certificaus CA " "en a fase 2 de l'autenticación EAP." #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:105 msgid "802.1X authentication" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:2 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "_Nome d'o rete:" #: ../src/applet.c:574 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "" #: ../src/applet.c:576 ../src/applet.c:620 ../src/applet.c:646 #: ../src/applet-device-wifi.c:1328 ../src/applet-device-wifi.c:1347 #| msgctxt "Speed" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconoxiu" #: ../src/applet.c:579 ../src/applet.c:649 ../src/applet-device-wifi.c:1331 #: ../src/applet-device-wifi.c:1350 msgid "Connection failure" msgstr "" #: ../src/applet.c:618 msgid "Device disconnect failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:623 msgid "Disconnect failure" msgstr "" #: ../src/applet.c:644 msgid "Connection activation failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:957 ../src/applet-device-wifi.c:1046 msgid "Don't show this message again" msgstr "No amostrar iste mensache de nuevo" #: ../src/applet.c:1046 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/applet.c:1049 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" #: ../src/applet.c:1052 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" #: ../src/applet.c:1055 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" #: ../src/applet.c:1058 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" #: ../src/applet.c:1061 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" #: ../src/applet.c:1064 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/applet.c:1067 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/applet.c:1074 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" #: ../src/applet.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/applet.c:1095 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" #: ../src/applet.c:1101 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" #: ../src/applet.c:1131 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "A connexión VPN s'ha establiu con exito.\n" "\n" "%s\n" #: ../src/applet.c:1133 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "" #: ../src/applet.c:1135 msgid "VPN Login Message" msgstr "Mensache d'acceso VPN" #: ../src/applet.c:1141 ../src/applet.c:1149 ../src/applet.c:1199 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:1206 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/applet.c:1209 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/applet.c:1533 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "o dispositivo no ye listo (manca o firmware)" #: ../src/applet.c:1535 msgid "device not ready" msgstr "o dispositivo no ye listo" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1545 ../src/applet-device-ethernet.c:123 #: ../src/applet-device-infiniband.c:119 ../src/applet-device-vlan.c:181 msgid "disconnected" msgstr "desenchegau" #: ../src/applet.c:1561 msgid "Disconnect" msgstr "Desenchegar" #: ../src/applet.c:1575 msgid "device not managed" msgstr "o dispositivo no ye chestionau" #: ../src/applet.c:1735 msgid "No network devices available" msgstr "No i hai dispositivos de ret disponibles" #: ../src/applet.c:1788 msgid "_VPN Connections" msgstr "Connexions _VPN" #: ../src/applet.c:1845 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Configurar VPN…" #: ../src/applet.c:1849 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Desconnectar VPN" #: ../src/applet.c:1965 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "O Chestor d'o ret no ye executando-se…" #: ../src/applet.c:1970 ../src/applet.c:2940 msgid "Networking disabled" msgstr "Ret desactivau" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2190 msgid "Enable _Networking" msgstr "Activar _rete" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:2199 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2208 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Activar banda ampla _movil" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2217 #| msgid "Enable _Mobile Broadband" msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "Activar banda ampla movil WiMA_X" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2228 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Activar n_otificacions" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2239 msgid "Connection _Information" msgstr "Informacion d'a conexion" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2249 msgid "Edit Connections..." msgstr "Editar conexions..." #. Help item #: ../src/applet.c:2263 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #. About item #: ../src/applet.c:2272 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #: ../src/applet.c:2945 msgid "No network connection" msgstr "Sin connexión de ret" #: ../src/applet.c:2539 msgid "Disconnected - you are now offline" msgstr "" #: ../src/applet.c:2566 msgid "Disconnected" msgstr "Desenchegau" #: ../src/applet.c:2626 msgid "Wireless network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2629 msgid "Ethernet network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2632 msgid "Modem network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2802 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Parando a conexion de rete \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2805 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2808 ../src/applet-device-bt.c:136 #: ../src/applet-device-wimax.c:445 ../src/mobile-helpers.c:591 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Solicitando una adreza de ret ta '%s'…" #: ../src/applet.c:2811 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet.c:2894 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2897 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2900 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2903 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet.c:3615 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Miniaplicacion Chestor d'o rete" #: ../src/applet-device-bond.c:76 ../src/applet-device-bridge.c:76 #: ../src/applet-device-broadband.c:765 ../src/applet-device-bt.c:90 #: ../src/applet-device-cdma.c:301 ../src/applet-device-ethernet.c:131 #: ../src/applet-device-gsm.c:357 ../src/applet-device-infiniband.c:127 #: ../src/applet-device-team.c:72 ../src/applet-device-vlan.c:190 #: ../src/applet-device-wifi.c:837 ../src/applet-device-wimax.c:276 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:199 ../src/applet-device-broadband.c:821 #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "Mobile Broadband network" msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:127 ../src/applet-device-wimax.c:436 #: ../src/mobile-helpers.c:582 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Preparando a connexión de banda ampla mobil '%s'…" #: ../src/applet-device-bt.c:130 ../src/applet-device-wimax.c:439 #: ../src/mobile-helpers.c:585 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Configurando a connexión de banda ampla mobil '%s'…" #: ../src/applet-device-bt.c:133 ../src/applet-device-wimax.c:442 #: ../src/mobile-helpers.c:588 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" "S'amenista autenticación d'usuario ta la connexión de banda ampla mobil '%s'…" #: ../src/applet-device-bt.c:140 ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "A conexion de banda ampla movil \"%s\" ye activa" #: ../src/applet-device-broadband.c:711 ../src/applet-device-cdma.c:247 #: ../src/applet-device-gsm.c:303 ../src/applet-dialogs.c:421 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Banda ampla movil (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:713 ../src/applet-device-cdma.c:249 #: ../src/applet-device-gsm.c:305 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:114 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:351 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Banda ampla movil" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:314 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Connexión de banda ampla mobil (CDMA) nueva…" #: ../src/applet-device-cdma.c:414 ../src/applet-device-cdma.c:484 #: ../src/applet-device-cdma.c:490 msgid "CDMA network" msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:929 ../src/applet-device-cdma.c:403 #: ../src/applet-device-gsm.c:662 #| msgid "You are now connected to the wired network." msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Agora ye rechistrau en o ret de casa." #: ../src/applet-device-broadband.c:935 ../src/applet-device-cdma.c:409 #: ../src/applet-device-gsm.c:668 #| msgid "You are now connected to the wired network." msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Agora ye rechistrau en un ret de \"roaming\"." #: ../src/applet-device-ethernet.c:44 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatica" #: ../src/applet-device-ethernet.c:96 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:98 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:101 msgid "Ethernet Networks" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:103 msgid "Ethernet Network" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:270 msgid "Wired network" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:171 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:177 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:180 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:184 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:365 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: ../src/applet-device-broadband.c:164 ../src/applet-device-gsm.c:505 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Codigo PUK erronio; contacte con o proveedor d'o suyo servicio." #: ../src/applet-device-broadband.c:206 ../src/applet-device-gsm.c:482 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Codigo PIN erronio; contacte con o proveedor d'o suyo servicio." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:257 ../src/applet-device-gsm.c:532 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Ninviando codigo de desbloqueo…" #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:778 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:370 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Connexión de banda ampla mobil (GSM) nueva…" #: ../src/applet-device-gsm.c:661 ../src/applet-device-gsm.c:667 #| msgid "More networks" msgid "GSM network." msgstr "Ret GSM." #: ../src/applet-device-wifi.c:96 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:147 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:291 msgid "(none)" msgstr "(denguna)" #: ../src/applet-device-wifi.c:466 msgid "ad-hoc" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:474 msgid "secure." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:769 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:771 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:773 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/applet-device-wifi.c:802 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:803 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:864 msgid "More networks" msgstr "Mas retes" #: ../src/applet-device-wifi.c:1042 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1043 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1273 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1276 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1279 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1282 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1303 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1308 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1326 msgid "Failed to activate connection" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1345 #| msgid "Manage your network connections" msgid "Failed to add new connection" msgstr "Falló en anyadir a connexion nueva" #: ../src/applet-device-wimax.c:228 #, c-format #| msgid "Mobile Broadband (%s)" msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "Banda ampla movil WiMAX (%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:230 #| msgid "Mobile Broadband" msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "Banda ampla movil WiMAX" #: ../src/applet-device-wimax.c:256 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "WiMAX ye desactivada" #: ../src/applet-device-wimax.c:257 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "WiMAX ye desactivada por l'interruptor fisico" #: ../src/applet-device-wimax.c:448 msgid "WiMAX network" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:454 ../src/mobile-helpers.c:603 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "A connexión de banda ampla mobil '%s' ye activa: (%d%%%s%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:457 ../src/mobile-helpers.c:606 msgid "roaming" msgstr "roaming" #: ../src/applet-dialogs.c:57 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Ha ocurriu una error en amostrar información d'a connexión:" #: ../src/applet-dialogs.c:109 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:111 msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dinamica" #: ../src/applet-dialogs.c:113 ../src/applet-dialogs.c:242 #: ../src/applet-dialogs.c:244 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:240 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881 #| msgid "No" msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../src/applet-dialogs.c:274 #, c-format #| msgid "1 (Default)" msgid "%s (default)" msgstr "%s (Predeterminau)" #: ../src/applet-dialogs.c:343 ../src/applet-dialogs.c:481 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:345 ../src/applet-dialogs.c:483 #| msgid "Unknown" msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxida" #: ../src/applet-dialogs.c:358 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: ../src/applet-dialogs.c:360 #| msgid "Unknown" msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../src/applet-dialogs.c:372 #| msgid "Unknown" msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../src/applet-dialogs.c:407 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:410 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:417 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:419 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:423 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:429 ../src/applet-dialogs.c:788 #: ../src/connection-editor/page-general.c:327 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../src/applet-dialogs.c:433 msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #: ../src/applet-dialogs.c:449 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adreza hardware:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:457 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: ../src/applet-dialogs.c:486 msgid "Speed:" msgstr "Velocidat:" #: ../src/applet-dialogs.c:496 msgid "Security:" msgstr "Seguridat:" #: ../src/applet-dialogs.c:509 #| msgid "PI_N:" msgid "CINR:" msgstr "CINR:" #: ../src/applet-dialogs.c:522 msgid "BSID:" msgstr "BSID:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:539 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/applet-dialogs.c:552 ../src/applet-dialogs.c:568 #| msgid "Unknown" msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxida" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:550 ../src/applet-dialogs.c:657 msgid "IP Address:" msgstr "Adreza IP:" #: ../src/applet-dialogs.c:566 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Adreza de difusion:" #: ../src/applet-dialogs.c:577 #| msgid "Unknown" msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxida" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:575 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Mascara de subret:" #: ../src/applet-dialogs.c:585 ../src/applet-dialogs.c:672 msgid "Default Route:" msgstr "Ruta predeterminada:" #: ../src/applet-dialogs.c:597 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primario:" #: ../src/applet-dialogs.c:606 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundario:" #: ../src/applet-dialogs.c:616 msgid "Ternary DNS:" msgstr "DNS terciario:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:631 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:640 msgid "Ignored" msgstr "Ignorau" #: ../src/applet-dialogs.c:793 #| msgid "_Type:" msgid "VPN Type:" msgstr "Tipo de VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:800 msgid "VPN Gateway:" msgstr "Puerta de enlace VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:806 #| msgid "_Username:" msgid "VPN Username:" msgstr "Nome d'_usuario VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:812 msgid "VPN Banner:" msgstr "Mensache VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:818 msgid "Base Connection:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:820 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:347 #| msgctxt "Speed" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxida" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:883 msgid "No valid active connections found!" msgstr "No se trobó garra connexión activa valida" #: ../src/applet-dialogs.c:911 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Copyright © 2004-2011 Ret Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "y muitos atros colaboradors y traductors d'a comunidat" #: ../src/applet-dialogs.c:914 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Miniaplicación de l'aria de notificación ta chestionar os suyos dispositivos " "de ret y connexions." #: ../src/applet-dialogs.c:916 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Pachina web d'o Chestor d'o ret" #: ../src/applet-dialogs.c:931 msgid "Missing resources" msgstr "Recursos faltantes" #: ../src/applet-dialogs.c:956 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Clau de paso d'o rete de banda ampla movil" #: ../src/applet-dialogs.c:965 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "S'amenista una clau de paso ta connectar con «%s»" #: ../src/applet-dialogs.c:980 msgid "Password:" msgstr "Clau de paso:" #: ../src/applet-dialogs.c:1261 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "S'amenista un codigo PIN de desbloqueo" #: ../src/applet-dialogs.c:1262 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "S'amenista un codigo PIN de desbloqueo" # of times you can enter incorrect PIN #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1264 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "O dispositivo de banda ampla '%s' ameneste un codigo SIM PIN antes de poder " "usar-lo." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1266 msgid "PIN code:" msgstr "Codigo PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1270 msgid "Show PIN code" msgstr "Amostrar codigo PIN" #: ../src/applet-dialogs.c:1272 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Cal desbloqueo PUK d'a SIM" #: ../src/applet-dialogs.c:1273 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Cal desbloqueo PUK d'a SIM" # of times you can enter incorrect PUK #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1275 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "O dispositivo de banda ampla «%s» amenista un codigo SIM PUK antes de poder " "usar-lo." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1277 msgid "PUK code:" msgstr "Codigo PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1280 msgid "New PIN code:" msgstr "Codigo PIN nuevo:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1282 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Torna a meter o codigo PIN nuevo:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1287 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Amostrar codigos PIN/PUK" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "L'adreza IP identifica a suya equipo en o ret. Prete o botón \"Adhibir\" ta " "adhibir una adreza IP." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 msgid "Create…" msgstr "Creyar…" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 msgid "_Mode:" msgstr "" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686 #| msgid "Edit" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "ms" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 msgid "_Interface name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "ARP _targets:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "Link _up delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _down delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 msgid "_Priority:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 msgid "_Forward delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Hello time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 msgid "_Max age:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "_Aging time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:84 msgid "automatic" msgstr "automatico" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:359 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "Nome d'_usuario:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "_Servicio" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "A_mostrar clau de paso" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:95 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "Clau de _paso:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:142 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Par cruciau (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 #| msgid "Mb/s" msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 #| msgid "%u Mb/s" msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 #| msgid "%u Mb/s" msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidat:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Full duple_x" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1 msgid "_Device MAC address:" msgstr "Adreza MAC d'o _dispositivo:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 #| msgid "_Cloned MAC address:" msgid "C_loned MAC address:" msgstr "Adreza MAC _clonada:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "_MTU:" msgstr "_MTU:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automatica con configuración manual de DNS" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:191 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "Enlace local" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:211 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartida con atros equipos" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 #| msgid "Address" msgid "Addresses" msgstr "Adrezas" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "ID d'o client D_HCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:307 msgid "S_earch domains:" msgstr "Dominios de bu_sca:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:298 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "Servidors _DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "_Routes…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Any" msgstr "Cualsiquier" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "Preferir 3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "Preferir 2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Prefer 4G (LTE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Use only 4G (LTE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Basic" msgstr "Basica" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "Nu_mber:" msgstr "Nu_mero:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 #| msgid "Advanced" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 msgid "_APN:" msgstr "Nombre d'o _AP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 msgid "N_etwork ID:" msgstr "ID de R_ete:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 msgid "Change..." msgstr "Cambear..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 msgid "P_IN:" msgstr "P_IN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:18 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Permitir '_roaming' si o ret domestico no ye disponible" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:19 msgid "Sho_w passwords" msgstr "A_mostrar claus de paso" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "Metodos permitius:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Configurar _metodos…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Usar zifrau punto-a-punto (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Usar e_staus MPPE" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Ninviar paquetz _echo PPP" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN interface _name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "Adreza MAC _clonada:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "Device name + number" msgstr "" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 #| msgid "Security:" msgid "S_ecurity:" msgstr "S_eguridat:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructura" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "_Potencia d'a transmisión:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "_Taxa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "C_hannel:" msgstr "_Canal:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "Ban_d:" msgstr "Ban_da:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "M_ode:" msgstr "M_odo:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Metodos d'autenticación permitius" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Protocolo d'autenticación extensible" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Protocolo d'autenticación por clau" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Protocolo d'autenticación d'intercambeo de sinyals" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Protocolo d'autenticación d'intercambeo de sinyals de Microsoft" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAPv_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" "Protocolo d'autenticación d'intercambeo de sinyals de Microsoft versión 2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "En a mayoría d'os casos, os proveedores de PPP suportarán totz os metodos " "d'autenticación. Si a connexión falla, prebe de desactivar o suporte ta " "qualques metodos." #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:724 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:666 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:924 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:887 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:741 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:941 msgid "Netmask" msgstr "Mascara de ret" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:758 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:700 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:958 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:921 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:775 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:717 msgid "Metric" msgstr "Metrica" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:683 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:904 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:102 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:242 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:108 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:465 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:120 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:125 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:126 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:137 msgid "DSL" msgstr "ADSL" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:132 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:159 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 msgid "InfiniBand" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:138 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:433 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:562 msgid "Bond" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:150 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:208 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:566 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:156 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:487 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:568 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:169 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:309 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:259 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:279 msgid "Virtual" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:347 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:349 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:378 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "L'editor d'a connexión no se podió encetar a causa d'una error desconoixida." #: ../src/connection-editor/new-connection.c:387 msgid "Could not create new connection" msgstr "No se podió creyar a nueva connexión" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:522 msgid "Connection delete failed" msgstr "Falló en eliminar a connexión" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:569 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Ye seguro que quiere eliminar a connexión %s?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:123 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Editando %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:127 msgid "Editing un-named connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:287 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:418 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Alzar qualsiquier cambeo realizau en ista connexión." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "_Save..." msgstr "_Alzar..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Autenticar ta alzar ista connexión ta totz os usuarios en este equipo." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not create connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not edit connection" msgstr "No se podió editar a connexión" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:946 msgid "Error saving connection" msgstr "Error en alzar a connexión" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:947 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "A propiedat '%s' / '%s' no ye valida: %d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:573 msgid "Error initializing editor" msgstr "Error en inicializar l'editor" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:906 msgid "Connection add failed" msgstr "Falló en adhibir a connexión" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connection _name:" msgstr "_Nombre d'a connexión:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Export..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:143 msgid "never" msgstr "brenca" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:154 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:165 msgid "now" msgstr "agora" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d menutos" msgstr[1] "fa %d menutos" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:176 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d horas" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d diya" msgstr[1] "fa %d diyas" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:194 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d meses" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:198 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa %d anyada" msgstr[1] "fa %d anyadas" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:632 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:645 msgid "Last Used" msgstr "Feita servir por zaguera vegada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687 msgid "Edit the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:688 #| msgid "Edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:689 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704 msgid "Delete the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:705 msgid "_Delete..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:706 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:935 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:937 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:939 msgid "Error creating connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:995 msgid "Error editing connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:996 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121 msgid "802.1x Security" msgstr "Seguridat 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:137 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Fer servir seguranza 802.1_X ta ista connexión" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:436 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:590 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:211 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:306 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:115 msgid "Bridge Port" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:117 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:139 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:231 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Conexion ADSL %d" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:81 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:65 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:95 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:61 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:244 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:387 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:55 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808 msgid "Default" msgstr "Predeterminau" #: ../src/connection-editor/page-general.c:56 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:57 msgid "FirewallD is not running." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:330 msgid "Could not load General user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:162 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:254 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automatico (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Solo que adrezas automaticas (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Automatico (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Solo que adrezas automaticas (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:139 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automatico (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Solo que adrezas automaticas (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatico (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Solo que adrezas automaticas (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Link-Local Only" msgstr "Solo que enlace local" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 msgid "Disabled" msgstr "Desactivau" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:296 #| msgid "DNS ser_vers:" msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "Servidors _DNS adicionals:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:305 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "Dominios de bu_sca adicionals:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:856 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1008 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Achustes d'IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1010 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automatico, solo que adrezas" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:155 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:179 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatico, solo que DHCP" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:819 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:969 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Achustes d'IPv6" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:971 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:373 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:353 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:370 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "" #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:620 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Seleccionar o tipo de proveedor de banda ampla mobil" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:647 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:652 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:659 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:669 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:270 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:672 ../src/mb-menu-item.c:58 #: ../src/mobile-helpers.c:268 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:248 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:298 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:140 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:264 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:281 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:265 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:144 msgid "none" msgstr "denguno" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:204 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:287 msgid "PPP Settings" msgstr "Achustes de PPP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:289 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:489 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:685 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:115 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:224 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:321 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Conexion VPN %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:250 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:275 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:276 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:85 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:92 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:176 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "default" msgstr "predeterminau" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:201 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:467 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:638 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:248 ../src/applet-dialogs.c:257 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:261 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:286 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128-bit (Hexadecimal u ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:296 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase de paso WEP de 128 bits" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:322 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamica (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:336 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA y WPA2 presonal" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:350 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA y WPA2 enterprise" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:391 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:402 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:404 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:128 msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:224 #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No se puede importar a connexión VPN" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:214 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:92 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:77 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:239 msgid "Select file to import" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:289 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:291 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:293 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:329 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:331 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:366 msgid "Export VPN connection..." msgstr "" #: ../src/ethernet-dialog.c:92 ../src/ethernet-dialog.c:100 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "A miniaplicación Chestor de ret no podió trobar qualques fichers de recursos " "(no se trobó o fichero .ui)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:330 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "" "Fer servir o suyo telefono mobil como un dispositivo de ret (PAN/NAP)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:324 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:431 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:433 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:957 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "O suyo telefono ye listo ta usar" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:456 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "Se canceló l'asistent mobil" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:465 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:501 msgid "unknown modem type." msgstr "tipo de modem desconoixiu." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:726 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:732 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "falló en connectar con o telefono." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:799 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:809 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:820 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:873 msgid "ModemManager is not running" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:918 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:955 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "Falló en creyar a connexión PAN: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:976 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Rete %s" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloqueyar" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "Informacion d'a conexion" #: ../src/info.ui.h:2 #| msgid "Network Connections" msgid "Active Network Connections" msgstr "Conexions de rete activas" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:204 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "A suya connexión de banda ampla mobil ye configurada con os siguients " "achustes:" #. Device #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:211 msgid "Your Device:" msgstr "O suyo dispositivo:" #. Provider #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:222 msgid "Your Provider:" msgstr "O suyo proveedor:" #. Plan and APN #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:233 msgid "Your Plan:" msgstr "O suyo plan:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:254 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Agora se creyará una connexión con a suya proveedor de banda ampla mobil " "usando os achustes seleccionaus. Si a connexión falla u no puede accedir a " "os recursos d'o ret, comprebe dos vegadas os suyos achustes. Ta modificar os " "suyos achustes de connexión d'a banda ampla mobil, trigue \"Connexions de " "ret\" dende o menú Sistema » Preferencias." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:266 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Confirmar os achustes d'a banda ampla mobil" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:330 msgid "Unlisted" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:461 msgid "_Select your plan:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:485 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:505 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:512 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Trigar o suyo plan de pres" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:561 msgid "My plan is not listed..." msgstr "O mío plan no ye en a lista…" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:714 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:727 msgid "Provider" msgstr "Proveedor" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:752 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "No puedo trobar o mío proveedor y querría introducir-lo _manualment:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:765 msgid "Provider:" msgstr "Proveedor:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:782 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "O mío proveedor usa tecnolochía GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:784 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "O mío proveedor usa tecnolochía CDMA (1xRTT, EVDO)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:795 msgid "Choose your Provider" msgstr "Trie o suyo proveedor:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1047 #| msgid "Country List:" msgid "Country or Region List:" msgstr "Lista de paises u rechions" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1060 #| msgid "Country List:" msgid "Country or region" msgstr "Pais u rechion" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1070 msgid "My country is not listed" msgstr "O mio pais no ye en a lista" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1120 #| msgid "Choose your Provider" msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Trie o pais u la rechion d'o suyo proveedor" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1174 msgid "Installed GSM device" msgstr "Dispositivo GSM instalau" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1177 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Dispositivo CDMA instalau" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1345 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1350 msgid "You will need the following information:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "O nombre d'o suyo proveedor de banda ampla" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1367 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "O nombre d'o suyo plan de pres" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1373 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(En qualques casos) o suyo plan de pres APN (nombre d'o punto d'acceso)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1402 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1417 msgid "Any device" msgstr "Cualsiquier dispositivo" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1430 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Configurar una connexión de banda ampla mobil" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1603 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Connexión de banda ampla mobil nueva" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:304 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:373 msgid "Wired" msgstr "Cableau" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:345 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:408 msgid "PCI" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:410 msgid "USB" msgstr "" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:486 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:506 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:441 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1051 msgid "C_reate" msgstr "C_reyar" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1135 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1137 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1139 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1144 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1146 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1147 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1149 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1151 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onexion:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "" #: ../src/main.c:73 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../src/main.c:74 msgid "" "This program is a component of NetworkManager " "(http://projects.gnome.org/NetworkManager)." msgstr "" "Iste programa ye un componente de NetworkManager " "(http://projects.gnome.org/NetworkManager)." #: ../src/main.c:76 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "No ye pensau ta interacción a traviés d'a linia de comandos pero en cuentas " "s'executa en l'entorno d'escritorio GNOME." #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:72 msgid "HSPA+" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:76 msgid "LTE" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:112 msgid "not enabled" msgstr "no activau" #: ../src/mb-menu-item.c:118 msgid "not registered" msgstr "no ye rechistrau" #: ../src/mb-menu-item.c:136 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Ret domestico (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:138 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Ret domestico" #: ../src/mb-menu-item.c:146 msgid "searching" msgstr "buscando" #: ../src/mb-menu-item.c:149 msgid "registration denied" msgstr "se denegó o rechistro" #: ../src/mb-menu-item.c:154 ../src/mb-menu-item.c:160 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:156 ../src/mb-menu-item.c:162 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Ret roaming (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Rete roaming" #: ../src/mobile-helpers.c:318 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "Codigo PIN ta la tarcheta SIM '%s' en '%s'" #: ../src/mobile-helpers.c:451 msgid "PIN code required" msgstr "S'amenista un codigo PIN" #: ../src/mobile-helpers.c:459 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "S'amenista un codigo PIN ta o dispositivo de banda ampla mobil" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:174 #, c-format #| msgid "DSL connection %d" msgid "%s connection" msgstr "Connexión %s" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "No s'ha trigau garra certificau CA" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Trie un certificau CA:" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:440 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:443 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificaus DER u PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:298 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:400 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Trigar un fichero PAC…" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:407 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fichers PAC (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:411 msgid "All files" msgstr "Totz os fichers" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticau" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "Totz dos" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Identidat anóni_ma:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "Fichero _PAC:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "Autenticación i_nterna:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:281 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:417 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:377 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:461 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:377 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Trigue un certificau CA…" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "Certificau C_A:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 #| msgid "_PEAP version:" msgid "PEAP _version:" msgstr "Version _PEAP:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:276 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "As claus privadas sin zifrar son inseguras" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:455 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Trigue o suyo certificau personal…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:467 msgid "Choose your private key..." msgstr "Trigue a suya clau privada…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "I_dentidat:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "Certificau de l'_usuario" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "Clau pri_vada:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "Clau de pase de clau _privada:" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "No a_visarme de nuevo" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:429 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "FAST" msgstr "RAPIDO" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:476 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS tunelau" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:487 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protechiu (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "_Autenticación:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistema ubierto" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Clau compartida" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 #| msgid "Default" msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Predeterminau)" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "_Clau:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "A_mostrar clau" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "En_diz WEP:" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/totem-pl-parser.po0000644000000000000000000000320212321556717021547 0ustar # Aragonese translation for totem-pl-parser. # Copyright (C) 2012 totem-pl-parser's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package. # Daniel Martinez , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-pl-parser master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&comp" "onent=playlist parser\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 03:22+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289 #: ../plparse/totem-disc.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount %s." msgstr "Falló en montar %s." #: ../plparse/totem-disc.c:418 #, c-format msgid "No media in drive for device '%s'." msgstr "No i hai un suporte en a unidat ta o dispositivo «%s»." #: ../plparse/totem-disc.c:476 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Comprebe que i haiga un disco present en a unidat." #: ../plparse/totem-disc.c:947 msgid "Audio CD" msgstr "CD de soniu" #: ../plparse/totem-disc.c:949 msgid "Video CD" msgstr "CD de video" #: ../plparse/totem-disc.c:951 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../plparse/totem-disc.c:953 msgid "Digital Television" msgstr "Televisión dichital" #: ../plparse/totem-disc.c:955 msgid "Blu-ray" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/libsoup.po0000644000000000000000000000643212321556717020201 0ustar # Aragonese translation for libsoup. # Copyright (C) 2013 libsoup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libsoup package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsoup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsoup&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 07:21+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:140 #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:171 #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:204 ../libsoup/soup-message-io.c:197 msgid "Connection terminated unexpectedly" msgstr "A connexión remató inasperadament" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:462 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de búsqueda no válida" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:490 msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream" msgstr "No se puede truncar SoupBodyInputStream" #: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:73 msgid "Network stream unexpectedly closed" msgstr "O fluxo de ret se zarró inasperadament" #: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:290 msgid "Failed to completely cache the resource" msgstr "Falló en cachear completament o recurso" #: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:192 #, c-format msgid "Output buffer is too small" msgstr "O búfer de salida ye masiau chicot" #: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41 msgid "Could not parse HTTP response" msgstr "No se podió analisar a respuesta HTTP" #: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66 msgid "Unrecognized HTTP response encoding" msgstr "Codificación d'a respuesta HTTP no reconoixida" #: ../libsoup/soup-message-io.c:855 ../libsoup/soup-message-io.c:891 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Se canceló a operación" #: ../libsoup/soup-message-io.c:902 msgid "Operation would block" msgstr "A operación se blocará" #: ../libsoup/soup-message-server-io.c:40 msgid "Could not parse HTTP request" msgstr "No se podió analisar a solicitut HTTP" #: ../libsoup/soup-request.c:140 #, c-format msgid "No URI provided" msgstr "No s'ha proporcionau un URI" #: ../libsoup/soup-request.c:150 #, c-format msgid "Invalid '%s' URI: %s" msgstr "URI '%s' no válida: %s" #: ../libsoup/soup-session.c:4302 #, c-format msgid "Could not parse URI '%s'" msgstr "No se podió analisar l'URI «%s»" #: ../libsoup/soup-session.c:4339 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "Esquema %s d'URI no suportau" #: ../libsoup/soup-session.c:4361 #, c-format msgid "Not an HTTP URI" msgstr "No ye un URI HTTP" #: ../libsoup/soup-tld.c:185 msgid "Hostname is an IP address" msgstr "O nombre de l'equipo ye una adreza IP" #: ../libsoup/soup-tld.c:206 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nombre de l'equipo no ye válido" #: ../libsoup/soup-tld.c:235 msgid "Hostname has no base domain" msgstr "O nombre de l'equipo no tiene un dominio base" #: ../libsoup/soup-tld.c:257 msgid "Not enough domains" msgstr "No i hai suficients dominios" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001246612321556717021636 0ustar # Aragonese translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-23 10:25+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Amostrar tiempo en a barra" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Si amostrar u no lo tiempo en a barra de menu." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Si amostrar u no l'estau d'a bateria en a barra de menu." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "As opcions de quan amostrar l'estau d'a bateria. As opcions validas estan: " "actual, carga y brenca." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:482 msgid "AC Adapter" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:486 ../src/service.c:321 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:490 msgid "UPS" msgstr "SAI" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:494 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:498 msgid "Mouse" msgstr "Ratet" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:502 msgid "Keyboard" msgstr "Teclau" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:506 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:510 msgid "Cell phone" msgstr "Telefono movil" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:514 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimeya" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:518 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:522 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:526 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/device.c:566 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "" #: ../src/device.c:570 #, c-format msgid "unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:599 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:604 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:639 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "" #: ../src/device.c:640 ../src/device.c:658 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../src/device.c:641 ../src/device.c:648 ../src/device.c:659 #: ../src/device.c:666 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:647 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:657 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:665 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:722 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (cargau)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:739 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:811 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:816 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:821 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/service.c:446 msgid "Charge level" msgstr "" #: ../src/service.c:562 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Amostrar tiempo en a barra" #: ../src/service.c:566 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "" #: ../src/service.c:570 msgid "Power Settings…" msgstr "" #: ../src/service.c:589 msgid "Battery settings…" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000262012321556717022300 0ustar # Aragonese translation for indicator-messages # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-03 17:05+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Disposable" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Ausent" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Aqueferau" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Desenchegau" #: ../src/im-desktop-menu.c:364 msgid "Clear" msgstr "Escoscar" #: ../src/im-application-list.c:172 msgid "New Messages" msgstr "Nuevos mensaches" #: ../src/im-application-list.c:175 msgid "Messages" msgstr "Mensaches" #. title #: ../src/im-application-list.c:197 msgid "Incoming" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po0000644000000000000000000000615312321556717022522 0ustar # Aragonese translation for evolution-indicator # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the evolution-indicator package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-indicator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 09:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:1 msgid "Only create notifications for new mail in an Inbox." msgstr "" "Creyar notificacions solo que ta correus nuevos en la bandexa de dentrada." #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:2 msgid "Play a sound for new mail." msgstr "Reproducir un soniu al recibir correu nuevo" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:3 msgid "Show a notification bubble." msgstr "Amostrar una burbuxa de notificacion." #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:4 msgid "Show new message count in the message indicator applet." msgstr "" "Amostrar a cantidat de mensaches nuevos en a miniaplicacion d'indicador de " "mensaches." #: ../src/evolution-indicator.c:235 #, c-format msgid "%d New Message" msgid_plural "%d New Messages" msgstr[0] "%d mensache nuevo" msgstr[1] "%d mensaches nuevos" #: ../src/evolution-indicator.c:467 ../src/evolution-indicator.c:744 #: ../src/evolution-indicator.c:749 msgid "Inbox" msgstr "Bandexa de dentrada" #: ../src/evolution-indicator.c:582 msgid "Compose New Message" msgstr "Escribir un mensache nuevo" #: ../src/evolution-indicator.c:587 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/evolution-indicator.c:735 msgid "When new mail arri_ves in" msgstr "Cuando plegue correu nue_vo" #: ../src/evolution-indicator.c:744 ../src/evolution-indicator.c:749 msgid "any Inbox" msgstr "cualsiquier bandexa de dentrada" #: ../src/evolution-indicator.c:745 ../src/evolution-indicator.c:750 msgid "any Folder" msgstr "cualsiquier carpeta" #. i18n: ':' is used in the end of the above line (When New Mail Arrives:) #: ../src/evolution-indicator.c:758 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/evolution-indicator.c:787 msgid "Pla_y a sound" msgstr "Reproducir un s_oniu" #: ../src/evolution-indicator.c:792 msgid "_Display a notification" msgstr "A_mostrar una notificacion" #: ../src/evolution-indicator.c:797 msgid "_Indicate new messages in the panel" msgstr "_Indicar os mensaches nuevos en o panel" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Indicator" msgstr "Indicador d'Evolution" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:2 msgid "When New Mail Arrives" msgstr "Cuan plega un correu nuevo" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:3 msgid "Shows new mail count in a message indicator." msgstr "Amostra un contador de correu nuevo, en un indicador de mensaches." language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po0000644000000000000000000001672112321556717025741 0ustar # Aragonese translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-29 16:34+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "" #. type: Content of:
  • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "" #. type: Content of:

    • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "" #. type: Content of:

      • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Soporte de luengas" #. type: Content of:

        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "" #. type: Content of:

        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" #. type: Content of:

        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "" #. type: Content of:
        • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "" #. type: Content of:

          #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Software soportau" #. type: Content of:
          • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of:

            • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of:

              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Any questions?" msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "Check out askubuntu.com for answers to " "all your Ubuntu questions. There’s a good chance your question will have " "been answered already and, if not, you’ll find thousands of volunteers eager " "to help. For more support options, go to ubuntu.com/support." msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:17 msgid "Let’s talk Ubuntu" msgstr "" #. type: Content of:
              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:18 msgid "I'm installing #Ubuntu!" msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" #. type: Content of:

              • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "" #. type: Content of:

                #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "" #. type: Content of:

                #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" #. type: Content of:

                • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "" #. type: Content of:

                  • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "" #. type: Content of:

                    • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "" #. type: Content of:

                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "" #. type: Content of:

                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" #. type: Content of:

                      • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Chestor de retratos Shotwell" #. type: Content of:

                        • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor d'imachens GIMP" #. type: Content of:

                          • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Editor de vidio Pitivi" #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome" msgstr "Biemplegau/da" #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Thank you for choosing Ubuntu 14.04. This version brings some exciting " "changes including a totally redesigned desktop interface, Unity. While " "Ubuntu is configured, this slideshow will show you around." msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po0000644000000000000000000001577312321556717022055 0ustar # Aragonese translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-29 16:34+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "" #. type: Content of:
                            • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "" #. type: Content of:

                              • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "" #. type: Content of:

                                • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Soporte de luengas" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "" #. type: Content of:
                                  • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "" #. type: Content of:

                                    #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Software soportau" #. type: Content of:
                                    • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of:

                                      • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Any questions?" msgstr "" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "Check out askubuntu.com for answers to " "all your Ubuntu questions. There’s a good chance your question will have " "been answered already and, if not, you’ll find thousands of volunteers eager " "to help. For more support options, go to ubuntu.com/support." msgstr "" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:17 msgid "Let’s talk Ubuntu" msgstr "" #. type: Content of:
                                        #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:18 msgid "I'm installing #Ubuntu!" msgstr "" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" #. type: Content of:

                                        • #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "" #. type: Content of:

                                          #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "" #. type: Content of:

                                          #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" #. type: Content of:

                                          • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "" #. type: Content of:

                                            • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "" #. type: Content of:

                                              • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "" #. type: Content of:

                                                #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "" #. type: Content of:

                                                #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" #. type: Content of:

                                                • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Chestor de retratos Shotwell" #. type: Content of:

                                                  • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor d'imachens GIMP" #. type: Content of:

                                                    • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Editor de vidio Pitivi" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome to Ubuntu 14.04" msgstr "" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Fast and full of new features, the latest version of Ubuntu makes computing " "easier than ever. Here are just a few cool new things to look out for…" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po0000644000000000000000000023415312321556720020477 0ustar # Aragonese translation for clutter. # Copyright (C) 2013 clutter's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the clutter package. # Daniel Martínez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clutter clutter-1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=clutter\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-24 22:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-15 09:04+0000\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: clutter/clutter-actor.c:6203 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: clutter/clutter-actor.c:6204 msgid "X coordinate of the actor" msgstr "X coordinate of the actor" #: clutter/clutter-actor.c:6222 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: clutter/clutter-actor.c:6223 msgid "Y coordinate of the actor" msgstr "A coordenada Y de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6245 msgid "Position" msgstr "Posición" #: clutter/clutter-actor.c:6246 msgid "The position of the origin of the actor" msgstr "A posición d'orichen de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6263 clutter/clutter-canvas.c:224 #: clutter/clutter-grid-layout.c:1239 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:474 msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: clutter/clutter-actor.c:6264 msgid "Width of the actor" msgstr "Amplaria de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6282 clutter/clutter-canvas.c:240 #: clutter/clutter-grid-layout.c:1246 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:490 msgid "Height" msgstr "Altura" #: clutter/clutter-actor.c:6283 msgid "Height of the actor" msgstr "Altura de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6304 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: clutter/clutter-actor.c:6305 msgid "The size of the actor" msgstr "A grandaria de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6323 msgid "Fixed X" msgstr "X fixa" #: clutter/clutter-actor.c:6324 msgid "Forced X position of the actor" msgstr "Posición X aforzada de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6341 msgid "Fixed Y" msgstr "Y fixa" #: clutter/clutter-actor.c:6342 msgid "Forced Y position of the actor" msgstr "Posición Y aforzada de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6357 msgid "Fixed position set" msgstr "Posición fixa establida" #: clutter/clutter-actor.c:6358 msgid "Whether to use fixed positioning for the actor" msgstr "Indica si s'usa una posición fixa ta l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6376 msgid "Min Width" msgstr "Amplaria minima" #: clutter/clutter-actor.c:6377 msgid "Forced minimum width request for the actor" msgstr "Solicitut d'amplaria minima aforzada ta l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6395 msgid "Min Height" msgstr "Altura minima" #: clutter/clutter-actor.c:6396 msgid "Forced minimum height request for the actor" msgstr "Solicitut d'altura minima aforzada ta l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6414 msgid "Natural Width" msgstr "Amplaria natural" #: clutter/clutter-actor.c:6415 msgid "Forced natural width request for the actor" msgstr "Solicitut d'amplaria natural aforzada ta l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6433 msgid "Natural Height" msgstr "Altura natural" #: clutter/clutter-actor.c:6434 msgid "Forced natural height request for the actor" msgstr "Solicitut d'altura natural aforzada ta l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6449 msgid "Minimum width set" msgstr "Amplaria minima establida" #: clutter/clutter-actor.c:6450 msgid "Whether to use the min-width property" msgstr "Indica si s'usa a propiedat «amplaria minima»" #: clutter/clutter-actor.c:6464 msgid "Minimum height set" msgstr "Altura minima establida" #: clutter/clutter-actor.c:6465 msgid "Whether to use the min-height property" msgstr "Indica si s'usa a propiedat «altura minima»" #: clutter/clutter-actor.c:6479 msgid "Natural width set" msgstr "Amplaria natural establida" #: clutter/clutter-actor.c:6480 msgid "Whether to use the natural-width property" msgstr "Indica si s'usa a propiedat «amplaria natural»" #: clutter/clutter-actor.c:6494 msgid "Natural height set" msgstr "Altura natural establida" #: clutter/clutter-actor.c:6495 msgid "Whether to use the natural-height property" msgstr "Indica si s'usa a propiedat «altura natural»" #: clutter/clutter-actor.c:6511 msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: clutter/clutter-actor.c:6512 msgid "The actor's allocation" msgstr "L'asignación de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6569 msgid "Request Mode" msgstr "Modo de solicitut" #: clutter/clutter-actor.c:6570 msgid "The actor's request mode" msgstr "O modo de solicitut de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6594 msgid "Depth" msgstr "Profundidat" #: clutter/clutter-actor.c:6595 msgid "Position on the Z axis" msgstr "Posición en l'eixe Z" #: clutter/clutter-actor.c:6622 msgid "Z Position" msgstr "Posición Z" #: clutter/clutter-actor.c:6623 msgid "The actor's position on the Z axis" msgstr "Posición de l'actor en l'eixe Z" #: clutter/clutter-actor.c:6640 msgid "Opacity" msgstr "Opacidat" #: clutter/clutter-actor.c:6641 msgid "Opacity of an actor" msgstr "Opacidat d'un actor" #: clutter/clutter-actor.c:6661 msgid "Offscreen redirect" msgstr "Redirección difuera d'a pantalla" #: clutter/clutter-actor.c:6662 msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image" msgstr "Opcions que controlan si cal aplanar l'actor en una sola imachen" #: clutter/clutter-actor.c:6676 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: clutter/clutter-actor.c:6677 msgid "Whether the actor is visible or not" msgstr "Indica si l'actor ye visible u no pas" #: clutter/clutter-actor.c:6691 msgid "Mapped" msgstr "Mapeyau" #: clutter/clutter-actor.c:6692 msgid "Whether the actor will be painted" msgstr "Indica si se dibuixará l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6705 msgid "Realized" msgstr "Realizau" #: clutter/clutter-actor.c:6706 msgid "Whether the actor has been realized" msgstr "Indica si l'actor s'ha realizau" #: clutter/clutter-actor.c:6721 msgid "Reactive" msgstr "Reactivo" #: clutter/clutter-actor.c:6722 msgid "Whether the actor is reactive to events" msgstr "Indica si l'actor ye reactivo a eventos" #: clutter/clutter-actor.c:6733 msgid "Has Clip" msgstr "Tien retalle" #: clutter/clutter-actor.c:6734 msgid "Whether the actor has a clip set" msgstr "Indica si l'actor tien un conchunto de retalles" #: clutter/clutter-actor.c:6747 msgid "Clip" msgstr "Retallar" #: clutter/clutter-actor.c:6748 msgid "The clip region for the actor" msgstr "A rechión de retalle de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6767 msgid "Clip Rectangle" msgstr "Retallar un rectanglo" #: clutter/clutter-actor.c:6768 msgid "The visible region of the actor" msgstr "A rechión visible de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6782 clutter/clutter-actor-meta.c:205 #: clutter/clutter-binding-pool.c:319 clutter/clutter-input-device.c:260 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: clutter/clutter-actor.c:6783 msgid "Name of the actor" msgstr "Nombre de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6804 msgid "Pivot Point" msgstr "Punto de pivote" #: clutter/clutter-actor.c:6805 msgid "The point around which the scaling and rotation occur" msgstr "O punto arredol d'o como succede o escalau y a rotación" #: clutter/clutter-actor.c:6823 msgid "Pivot Point Z" msgstr "Punto de pivote Z" #: clutter/clutter-actor.c:6824 msgid "Z component of the pivot point" msgstr "Componente Z d'o punto de pivote" #: clutter/clutter-actor.c:6842 msgid "Scale X" msgstr "Escala en X" #: clutter/clutter-actor.c:6843 msgid "Scale factor on the X axis" msgstr "Factor d'escala en l'eixe X" #: clutter/clutter-actor.c:6861 msgid "Scale Y" msgstr "Escala en Y" #: clutter/clutter-actor.c:6862 msgid "Scale factor on the Y axis" msgstr "Factor d'escala en l'eixe Y" #: clutter/clutter-actor.c:6880 msgid "Scale Z" msgstr "Escala en Z" #: clutter/clutter-actor.c:6881 msgid "Scale factor on the Z axis" msgstr "Factor d'escala en l'eixe Z" #: clutter/clutter-actor.c:6899 msgid "Scale Center X" msgstr "Centro X del'escalau" #: clutter/clutter-actor.c:6900 msgid "Horizontal scale center" msgstr "Centro d'a escala horizontal" #: clutter/clutter-actor.c:6918 msgid "Scale Center Y" msgstr "Centro Y de l'escalau" #: clutter/clutter-actor.c:6919 msgid "Vertical scale center" msgstr "Centro d'a escala vertical" #: clutter/clutter-actor.c:6937 msgid "Scale Gravity" msgstr "Gravedat de l'escalau" #: clutter/clutter-actor.c:6938 msgid "The center of scaling" msgstr "O centro de l'escalau" #: clutter/clutter-actor.c:6956 msgid "Rotation Angle X" msgstr "Anglo de rotación X" #: clutter/clutter-actor.c:6957 msgid "The rotation angle on the X axis" msgstr "L'anglo de rotación en l'eixe X" #: clutter/clutter-actor.c:6975 msgid "Rotation Angle Y" msgstr "Anglo de rotación Y" #: clutter/clutter-actor.c:6976 msgid "The rotation angle on the Y axis" msgstr "L'anglo de rotación en l'eixe Y" #: clutter/clutter-actor.c:6994 msgid "Rotation Angle Z" msgstr "Anglo de rotación Z" #: clutter/clutter-actor.c:6995 msgid "The rotation angle on the Z axis" msgstr "L'anglo de rotación en l'eixe Z" #: clutter/clutter-actor.c:7013 msgid "Rotation Center X" msgstr "Centro de rotación X" #: clutter/clutter-actor.c:7014 msgid "The rotation center on the X axis" msgstr "O centro de rotación en l'eixe Y" #: clutter/clutter-actor.c:7031 msgid "Rotation Center Y" msgstr "Centro de rotación Y" #: clutter/clutter-actor.c:7032 msgid "The rotation center on the Y axis" msgstr "O centro d'a rotación en l'eixe Y" #: clutter/clutter-actor.c:7049 msgid "Rotation Center Z" msgstr "Centro de rotación Z" #: clutter/clutter-actor.c:7050 msgid "The rotation center on the Z axis" msgstr "O centro de rotación en l'eixe Z" #: clutter/clutter-actor.c:7067 msgid "Rotation Center Z Gravity" msgstr "Gravedat d'o centro de rotación Z" #: clutter/clutter-actor.c:7068 msgid "Center point for rotation around the Z axis" msgstr "Punto central d'a rotación arredol de l'eixe Z" #: clutter/clutter-actor.c:7096 msgid "Anchor X" msgstr "Ancora X" #: clutter/clutter-actor.c:7097 msgid "X coordinate of the anchor point" msgstr "Coordenada X d'o punto d'ancorau" #: clutter/clutter-actor.c:7125 msgid "Anchor Y" msgstr "Ancora Y" #: clutter/clutter-actor.c:7126 msgid "Y coordinate of the anchor point" msgstr "Coordenada Y d'o punto d'ancorau" #: clutter/clutter-actor.c:7153 msgid "Anchor Gravity" msgstr "Gravedat de l'ancora" #: clutter/clutter-actor.c:7154 msgid "The anchor point as a ClutterGravity" msgstr "O punto d'ancorau como un «ClutterGravity»" #: clutter/clutter-actor.c:7173 msgid "Translation X" msgstr "Translación X" #: clutter/clutter-actor.c:7174 msgid "Translation along the X axis" msgstr "Translación alo luengo de l'eixe X" #: clutter/clutter-actor.c:7193 msgid "Translation Y" msgstr "Translación Y" #: clutter/clutter-actor.c:7194 msgid "Translation along the Y axis" msgstr "Translación a lo luengo de l'eixe Y" #: clutter/clutter-actor.c:7213 msgid "Translation Z" msgstr "Translación Z" #: clutter/clutter-actor.c:7214 msgid "Translation along the Z axis" msgstr "Translación a lo luengo de l'eixe Z" #: clutter/clutter-actor.c:7244 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: clutter/clutter-actor.c:7245 msgid "Transformation matrix" msgstr "Matriz de transformación" #: clutter/clutter-actor.c:7260 msgid "Transform Set" msgstr "Transformar un conchunto" #: clutter/clutter-actor.c:7261 msgid "Whether the transform property is set" msgstr "Indica si a propiedat de transformación ye establida" #: clutter/clutter-actor.c:7282 msgid "Child Transform" msgstr "Transformar o fillo" #: clutter/clutter-actor.c:7283 msgid "Children transformation matrix" msgstr "Matriz de transformación d'o fillo" #: clutter/clutter-actor.c:7298 msgid "Child Transform Set" msgstr "Transformar o fillo establida" #: clutter/clutter-actor.c:7299 msgid "Whether the child-transform property is set" msgstr "Indica si a propiedat de transformación d'o fillo ye establida" #: clutter/clutter-actor.c:7316 msgid "Show on set parent" msgstr "Amostrar en o conchunto pai" #: clutter/clutter-actor.c:7317 msgid "Whether the actor is shown when parented" msgstr "Indica si l'actor s'amuestra quan tien pai" #: clutter/clutter-actor.c:7334 msgid "Clip to Allocation" msgstr "Retallar a l'asignación" #: clutter/clutter-actor.c:7335 msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation" msgstr "Estableix a rechión de retalle ta seguir a ubicación de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7348 msgid "Text Direction" msgstr "Adreza d'o texto" #: clutter/clutter-actor.c:7349 msgid "Direction of the text" msgstr "Adreza d'o texto" #: clutter/clutter-actor.c:7364 msgid "Has Pointer" msgstr "Tien puntero" #: clutter/clutter-actor.c:7365 msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device" msgstr "Indica si l'actor contién un puntero enta un dispositivo de dentrada" #: clutter/clutter-actor.c:7378 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: clutter/clutter-actor.c:7379 msgid "Adds an action to the actor" msgstr "Adhibe una acción a l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7392 msgid "Constraints" msgstr "Restriccions" #: clutter/clutter-actor.c:7393 msgid "Adds a constraint to the actor" msgstr "Adhibe una restricción a l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7406 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: clutter/clutter-actor.c:7407 msgid "Add an effect to be applied on the actor" msgstr "Adhibir un efecto que aplicar a l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7421 msgid "Layout Manager" msgstr "Chestor de distribución" #: clutter/clutter-actor.c:7422 msgid "The object controlling the layout of an actor's children" msgstr "L'obchecto que controla a distribución d'o fillo d'un actor" #: clutter/clutter-actor.c:7436 msgid "X Expand" msgstr "Expansión X" #: clutter/clutter-actor.c:7437 msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor" msgstr "Indica si cal asignar a l'actor l'espacio horizontal adicional" #: clutter/clutter-actor.c:7452 msgid "Y Expand" msgstr "Expansión Y" #: clutter/clutter-actor.c:7453 msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor" msgstr "Indica si cal asignar a l'actor l'espacio vertical adicional" #: clutter/clutter-actor.c:7469 msgid "X Alignment" msgstr "Alineación X" #: clutter/clutter-actor.c:7470 msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation" msgstr "L'aliniación de l'actor en l'eixe X en a l'asignación d'ell" #: clutter/clutter-actor.c:7485 msgid "Y Alignment" msgstr "Alineación Y" #: clutter/clutter-actor.c:7486 msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation" msgstr "L'aliniación de l'actor en l'eixe Y en a l'asignación d'ell" #: clutter/clutter-actor.c:7505 msgid "Margin Top" msgstr "Marguin superior" #: clutter/clutter-actor.c:7506 msgid "Extra space at the top" msgstr "Espacio superior adicional" #: clutter/clutter-actor.c:7527 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marguin inferior" #: clutter/clutter-actor.c:7528 msgid "Extra space at the bottom" msgstr "Espacio inferior adicional" #: clutter/clutter-actor.c:7549 msgid "Margin Left" msgstr "Marguin cucha" #: clutter/clutter-actor.c:7550 msgid "Extra space at the left" msgstr "Espacio adicional a la cucha" #: clutter/clutter-actor.c:7571 msgid "Margin Right" msgstr "Marguin dreita" #: clutter/clutter-actor.c:7572 msgid "Extra space at the right" msgstr "Espacio adicional a la dreita" #: clutter/clutter-actor.c:7588 msgid "Background Color Set" msgstr "Conchunto de colors de fondo" #: clutter/clutter-actor.c:7589 clutter/deprecated/clutter-box.c:271 msgid "Whether the background color is set" msgstr "Indica si a color de fondo ye establida" #: clutter/clutter-actor.c:7605 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: clutter/clutter-actor.c:7606 msgid "The actor's background color" msgstr "A color de fondo de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7621 msgid "First Child" msgstr "Primer fillo" #: clutter/clutter-actor.c:7622 msgid "The actor's first child" msgstr "O primer fillo de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7635 msgid "Last Child" msgstr "Zaguer fillo" #: clutter/clutter-actor.c:7636 msgid "The actor's last child" msgstr "O zaguer fillo de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7650 msgid "Content" msgstr "Conteniu" #: clutter/clutter-actor.c:7651 msgid "Delegate object for painting the actor's content" msgstr "Delegar l'obchecto ta pintar o conteniu de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7676 msgid "Content Gravity" msgstr "Gravedat d'o conteniu" #: clutter/clutter-actor.c:7677 msgid "Alignment of the actor's content" msgstr "Aliniación d'o conteniu de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7697 msgid "Content Box" msgstr "Caixa d'o conteniu" #: clutter/clutter-actor.c:7698 msgid "The bounding box of the actor's content" msgstr "A caixa que rodia a lo conteniu de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7706 msgid "Minification Filter" msgstr "Filtro de reducción" #: clutter/clutter-actor.c:7707 msgid "The filter used when reducing the size of the content" msgstr "O filtro usau en reducir a grandaria d'o conteniu" #: clutter/clutter-actor.c:7714 msgid "Magnification Filter" msgstr "Filtro d'enampladura" #: clutter/clutter-actor.c:7715 msgid "The filter used when increasing the size of the content" msgstr "O filtro usau en aumentar a grandaria d'o conteniu" #: clutter/clutter-actor.c:7729 msgid "Content Repeat" msgstr "Segundiar o conteniu" #: clutter/clutter-actor.c:7730 msgid "The repeat policy for the actor's content" msgstr "A politica de segundiada d'o conteniu de l'actor" #: clutter/clutter-actor-meta.c:191 clutter/clutter-child-meta.c:142 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: clutter/clutter-actor-meta.c:192 msgid "The actor attached to the meta" msgstr "L'actor adchunto a la meta" #: clutter/clutter-actor-meta.c:206 msgid "The name of the meta" msgstr "O nombre d'a meta" #: clutter/clutter-actor-meta.c:219 clutter/clutter-input-device.c:339 #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:309 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: clutter/clutter-actor-meta.c:220 msgid "Whether the meta is enabled" msgstr "Indica si a meta ye activada" #: clutter/clutter-align-constraint.c:279 #: clutter/clutter-bind-constraint.c:358 clutter/clutter-clone.c:341 #: clutter/clutter-snap-constraint.c:321 msgid "Source" msgstr "Fuent" #: clutter/clutter-align-constraint.c:280 msgid "The source of the alignment" msgstr "A fuent de l'aliniación" #: clutter/clutter-align-constraint.c:293 msgid "Align Axis" msgstr "Aliniar os eixes" #: clutter/clutter-align-constraint.c:294 msgid "The axis to align the position to" msgstr "L'eixe a lo que aliniar a posición" #: clutter/clutter-align-constraint.c:313 #: clutter/clutter-desaturate-effect.c:270 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: clutter/clutter-align-constraint.c:314 msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0" msgstr "O factor d'aliniación, entre 0.0 y 1.0" #: clutter/clutter-backend.c:380 msgid "Unable to initialize the Clutter backend" msgstr "No s'ha puesto inicializar o backend de Clutter" #: clutter/clutter-backend.c:454 #, c-format msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages" msgstr "" "O backend d'a mena «%s» no suporta a creyación de multiples escenarios" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:359 msgid "The source of the binding" msgstr "L'orichen d'o ligallo" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:372 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:373 msgid "The coordinate to bind" msgstr "A coordenada que ligar" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:387 clutter/clutter-path-constraint.c:226 #: clutter/clutter-snap-constraint.c:366 msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:388 msgid "The offset in pixels to apply to the binding" msgstr "O desplazamiento en pixels que aplicar a lo ligallo" #: clutter/clutter-binding-pool.c:320 msgid "The unique name of the binding pool" msgstr "O nombre solo d'o ligallo de l'agrupación" #: clutter/clutter-bin-layout.c:238 clutter/clutter-bin-layout.c:651 #: clutter/clutter-box-layout.c:388 clutter/clutter-table-layout.c:604 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniación horizontal" #: clutter/clutter-bin-layout.c:239 msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager" msgstr "Aliniación horizontal de l'actor adentro d'o chestor de distribución" #: clutter/clutter-bin-layout.c:247 clutter/clutter-bin-layout.c:671 #: clutter/clutter-box-layout.c:397 clutter/clutter-table-layout.c:619 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: clutter/clutter-bin-layout.c:248 msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager" msgstr "Alineación vertical de l'actor adentro d'o chestor de distribución" #: clutter/clutter-bin-layout.c:652 msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager" msgstr "" "Aliniación horizontal predeterminada d'os actors adentro d'o chestor de " "distribución" #: clutter/clutter-bin-layout.c:672 msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager" msgstr "" "Aliniación vertical predeterminada d'os actors adentro d'o chestor de " "distribución" #: clutter/clutter-box-layout.c:363 msgid "Expand" msgstr "Desplegar" #: clutter/clutter-box-layout.c:364 msgid "Allocate extra space for the child" msgstr "Asignar espacio adicional ta lo fillo" #: clutter/clutter-box-layout.c:370 clutter/clutter-table-layout.c:583 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Replenau horizontal" #: clutter/clutter-box-layout.c:371 clutter/clutter-table-layout.c:584 msgid "" "Whether the child should receive priority when the container is allocating " "spare space on the horizontal axis" msgstr "" "Indica si o fillo debe tener prioridat quan o contenedor reserve espacio " "libre en l'eixe horizontal" #: clutter/clutter-box-layout.c:379 clutter/clutter-table-layout.c:590 msgid "Vertical Fill" msgstr "Replenau vertical" #: clutter/clutter-box-layout.c:380 clutter/clutter-table-layout.c:591 msgid "" "Whether the child should receive priority when the container is allocating " "spare space on the vertical axis" msgstr "" "Indica si o fillo debe tener prioridat quan o contenedor reserve espacio " "libre en l'eixe vertical" #: clutter/clutter-box-layout.c:389 clutter/clutter-table-layout.c:605 msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell" msgstr "Aliniación horizontal de l'actor en a celda" #: clutter/clutter-box-layout.c:398 clutter/clutter-table-layout.c:620 msgid "Vertical alignment of the actor within the cell" msgstr "Alineación vertical de l'actor en a celda" #: clutter/clutter-box-layout.c:1359 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: clutter/clutter-box-layout.c:1360 msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal" msgstr "Indica si a distribución cal estar vertical, en cuenta d'horizontal" #: clutter/clutter-box-layout.c:1377 clutter/clutter-flow-layout.c:942 #: clutter/clutter-grid-layout.c:1549 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: clutter/clutter-box-layout.c:1378 clutter/clutter-flow-layout.c:943 #: clutter/clutter-grid-layout.c:1550 msgid "The orientation of the layout" msgstr "A orientación d'a distribución" #: clutter/clutter-box-layout.c:1394 clutter/clutter-flow-layout.c:958 msgid "Homogeneous" msgstr "Homochénea" #: clutter/clutter-box-layout.c:1395 msgid "" "Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size" msgstr "" "Indica si a distribución debe estar homochénea, eix. totz os fillos tienen a " "mesma grandaria" #: clutter/clutter-box-layout.c:1410 msgid "Pack Start" msgstr "Empaquetar a lo prencipio" #: clutter/clutter-box-layout.c:1411 msgid "Whether to pack items at the start of the box" msgstr "Indica si s'empaquetan os elementos a lo prencipio d'a caixa" #: clutter/clutter-box-layout.c:1424 msgid "Spacing" msgstr "Espaciau" #: clutter/clutter-box-layout.c:1425 msgid "Spacing between children" msgstr "Espaciau entre fillos" #: clutter/clutter-box-layout.c:1442 clutter/clutter-table-layout.c:1667 msgid "Use Animations" msgstr "Fer servir animacions" #: clutter/clutter-box-layout.c:1443 clutter/clutter-table-layout.c:1668 msgid "Whether layout changes should be animated" msgstr "Indica si cal puixar os cambeos en a distribución" #: clutter/clutter-box-layout.c:1467 clutter/clutter-table-layout.c:1692 msgid "Easing Mode" msgstr "Modo de desacceleración" #: clutter/clutter-box-layout.c:1468 clutter/clutter-table-layout.c:1693 msgid "The easing mode of the animations" msgstr "O modo de desacceleración d'as animacions" #: clutter/clutter-box-layout.c:1488 clutter/clutter-table-layout.c:1713 msgid "Easing Duration" msgstr "Durada d'a desacceleración" #: clutter/clutter-box-layout.c:1489 clutter/clutter-table-layout.c:1714 msgid "The duration of the animations" msgstr "A durada d'as animacions" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:321 msgid "Brightness" msgstr "Brilo" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322 msgid "The brightness change to apply" msgstr "O cambeo d'o brilo que aplicar" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341 msgid "Contrast" msgstr "Concarada" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342 msgid "The contrast change to apply" msgstr "O cambeo d'a concarada que aplicar" #: clutter/clutter-canvas.c:225 msgid "The width of the canvas" msgstr "L'amplaria de l'estopazo" #: clutter/clutter-canvas.c:241 msgid "The height of the canvas" msgstr "L'altura de l'estopazo" #: clutter/clutter-child-meta.c:127 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: clutter/clutter-child-meta.c:128 msgid "The container that created this data" msgstr "O contenedor que creyó istos datos" #: clutter/clutter-child-meta.c:143 msgid "The actor wrapped by this data" msgstr "L'actor embolicau por istos datos" #: clutter/clutter-click-action.c:586 msgid "Pressed" msgstr "Pretau" #: clutter/clutter-click-action.c:587 msgid "Whether the clickable should be in pressed state" msgstr "Indica si o pretable cal estar en estau «pretau»" #: clutter/clutter-click-action.c:600 msgid "Held" msgstr "Reteniu" #: clutter/clutter-click-action.c:601 msgid "Whether the clickable has a grab" msgstr "Indica si o dispositivo tien un tirador" #: clutter/clutter-click-action.c:618 clutter/clutter-settings.c:607 msgid "Long Press Duration" msgstr "Durada d'a pulsación luenga" #: clutter/clutter-click-action.c:619 msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture" msgstr "A durada minima d'una pulsación luenga ta reconoixer o cenyo" #: clutter/clutter-click-action.c:637 msgid "Long Press Threshold" msgstr "Branquil d'a pulsación luenga" #: clutter/clutter-click-action.c:638 msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled" msgstr "O branquil maximo antes de cancelar una pulsación luenga" #: clutter/clutter-clone.c:342 msgid "Specifies the actor to be cloned" msgstr "Especifica qué actor clonar" #: clutter/clutter-colorize-effect.c:251 msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: clutter/clutter-colorize-effect.c:252 msgid "The tint to apply" msgstr "O matiz que aplicar" #: clutter/clutter-deform-effect.c:592 msgid "Horizontal Tiles" msgstr "Quadros horizontals" #: clutter/clutter-deform-effect.c:593 msgid "The number of horizontal tiles" msgstr "O numero de quadros horizontals" #: clutter/clutter-deform-effect.c:608 msgid "Vertical Tiles" msgstr "Quadros verticals" #: clutter/clutter-deform-effect.c:609 msgid "The number of vertical tiles" msgstr "O número de quadros verticals" #: clutter/clutter-deform-effect.c:626 msgid "Back Material" msgstr "Material zaguero" #: clutter/clutter-deform-effect.c:627 msgid "The material to be used when painting the back of the actor" msgstr "O material que fer servir ta pintar a parti zaguera de l'actor" #: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271 msgid "The desaturation factor" msgstr "O factor de desaturación" #: clutter/clutter-device-manager.c:127 clutter/clutter-input-device.c:368 #: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:321 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: clutter/clutter-device-manager.c:128 msgid "The ClutterBackend of the device manager" msgstr "O «ClutterBackend» d'o chestor de dispositivos" #: clutter/clutter-drag-action.c:741 msgid "Horizontal Drag Threshold" msgstr "Branquil d'arrociegue horizontal" #: clutter/clutter-drag-action.c:742 msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging" msgstr "A cantidat de pixels horizontals requerius ta empecipiar a arrocegar" #: clutter/clutter-drag-action.c:769 msgid "Vertical Drag Threshold" msgstr "Branquil d'arrociegue vertical" #: clutter/clutter-drag-action.c:770 msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging" msgstr "A cantidat de pixels verticals requerius ta empecipiar a arrocegar" #: clutter/clutter-drag-action.c:791 msgid "Drag Handle" msgstr "Arrocegar o tirador" #: clutter/clutter-drag-action.c:792 msgid "The actor that is being dragged" msgstr "L'actor que se ye arrocegando" #: clutter/clutter-drag-action.c:805 msgid "Drag Axis" msgstr "Arrocegar os eixes" #: clutter/clutter-drag-action.c:806 msgid "Constraints the dragging to an axis" msgstr "Restrinche l'arrocegau a un eixe" #: clutter/clutter-drag-action.c:822 msgid "Drag Area" msgstr "Arrocegar l'aria" #: clutter/clutter-drag-action.c:823 msgid "Constrains the dragging to a rectangle" msgstr "Restrinche l'arrocegau a un rectanglo" #: clutter/clutter-drag-action.c:836 msgid "Drag Area Set" msgstr "Arrocegar l'aria establida" #: clutter/clutter-drag-action.c:837 msgid "Whether the drag area is set" msgstr "Indica si a propiedat d'arrocegar l'aria ye establida" #: clutter/clutter-flow-layout.c:959 msgid "Whether each item should receive the same allocation" msgstr "Indica si cada elemento debe recibir a mesma asignación" #: clutter/clutter-flow-layout.c:974 clutter/clutter-table-layout.c:1629 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciau entre columnas" #: clutter/clutter-flow-layout.c:975 msgid "The spacing between columns" msgstr "L'espaciau entre columnas" #: clutter/clutter-flow-layout.c:991 clutter/clutter-table-layout.c:1643 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciau entre ringleras" #: clutter/clutter-flow-layout.c:992 msgid "The spacing between rows" msgstr "L'espaciau entre ringleras" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1006 msgid "Minimum Column Width" msgstr "Amplaria minima d'a columna" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1007 msgid "Minimum width for each column" msgstr "Amplaria minima de cada columna" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1022 msgid "Maximum Column Width" msgstr "Amplaria maxima d'a columna" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1023 msgid "Maximum width for each column" msgstr "Amplaria maxima de cada columna" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1037 msgid "Minimum Row Height" msgstr "Altura minima d'a ringlera" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1038 msgid "Minimum height for each row" msgstr "Altura minima de cada ringlera" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1053 msgid "Maximum Row Height" msgstr "Altura maxima d'a ringlera" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1054 msgid "Maximum height for each row" msgstr "Altura maxima de cada ringlera" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1069 clutter/clutter-flow-layout.c:1070 msgid "Snap to grid" msgstr "Achustar a la quadricula" #: clutter/clutter-gesture-action.c:650 msgid "Number touch points" msgstr "Numero de puntos de contacto" #: clutter/clutter-gesture-action.c:651 msgid "Number of touch points" msgstr "Numero de puntos de contacto" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1223 msgid "Left attachment" msgstr "Acoplau cucho" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1224 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número de columnas que acoplar a lo costau cucho d'o fillo" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1231 msgid "Top attachment" msgstr "Acoplau superior" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1232 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "O número de ringlera que acoplar a la parti superior d'un widget fillo" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1240 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas que un fillo s'expande" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1247 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de ringleras que un fillo s'expande" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1564 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciau entre ringleras" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1565 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidat d'espacio entre dos ringleras consecutivas" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1578 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciau entre columnas" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1579 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidat d'espacio entre dos columnas consecutivas" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1593 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Ringlera homochénea" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1594 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si ye cierto, todas as ringleras tienen a mesma altura" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1607 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columna homochénea" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1608 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si ye cierto, todas as columnas tienen a mesma altura" #: clutter/clutter-image.c:249 clutter/clutter-image.c:312 #: clutter/clutter-image.c:400 msgid "Unable to load image data" msgstr "No s'han puesto cargar os datos d'a imachen" #: clutter/clutter-input-device.c:244 msgid "Id" msgstr "ID" #: clutter/clutter-input-device.c:245 msgid "Unique identifier of the device" msgstr "Identificador único d'o dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:261 msgid "The name of the device" msgstr "O nombre d'o dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:275 msgid "Device Type" msgstr "Mena de dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:276 msgid "The type of the device" msgstr "A mena d'o dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:291 msgid "Device Manager" msgstr "Chestor de dispositivos" #: clutter/clutter-input-device.c:292 msgid "The device manager instance" msgstr "A instancia d'o chestor de dispositivos" #: clutter/clutter-input-device.c:305 msgid "Device Mode" msgstr "Modo d'o dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:306 msgid "The mode of the device" msgstr "O modo d'o dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:320 msgid "Has Cursor" msgstr "Tien un cursor" #: clutter/clutter-input-device.c:321 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si o dispositivo tien un cursor" #: clutter/clutter-input-device.c:340 msgid "Whether the device is enabled" msgstr "indica si o dispositivo ye activau" #: clutter/clutter-input-device.c:353 msgid "Number of Axes" msgstr "Numero d'eixes" #: clutter/clutter-input-device.c:354 msgid "The number of axes on the device" msgstr "O numero d'eixes en o dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:369 msgid "The backend instance" msgstr "A instancia d'o backend" #: clutter/clutter-interval.c:553 msgid "Value Type" msgstr "Mena de valor" #: clutter/clutter-interval.c:554 msgid "The type of the values in the interval" msgstr "A mena de valors en l'intervalo" #: clutter/clutter-interval.c:569 msgid "Initial Value" msgstr "Valor inicial" #: clutter/clutter-interval.c:570 msgid "Initial value of the interval" msgstr "Valor inicial de l'intervalo" #: clutter/clutter-interval.c:584 msgid "Final Value" msgstr "Valor final" #: clutter/clutter-interval.c:585 msgid "Final value of the interval" msgstr "Valor final de l'intervalo" #: clutter/clutter-layout-meta.c:117 msgid "Manager" msgstr "Chestor" #: clutter/clutter-layout-meta.c:118 msgid "The manager that created this data" msgstr "O chestor que ha creyau iste dato" #: clutter/clutter-main.c:795 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: clutter/clutter-main.c:1622 msgid "Show frames per second" msgstr "Amostrar fotogramas por segundo" #: clutter/clutter-main.c:1624 msgid "Default frame rate" msgstr "Velocidat de fotogramas predeterminada" #: clutter/clutter-main.c:1626 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fer que totz os avisos actúen como errors" #: clutter/clutter-main.c:1629 msgid "Direction for the text" msgstr "Adreza d'o texto" #: clutter/clutter-main.c:1632 msgid "Disable mipmapping on text" msgstr "Desactivar o «mipmapping» en o texto" #: clutter/clutter-main.c:1635 msgid "Use 'fuzzy' picking" msgstr "Fer servir a selección «fosca»" #: clutter/clutter-main.c:1638 msgid "Clutter debugging flags to set" msgstr "Opcions de depuración de Clutter que establir" #: clutter/clutter-main.c:1640 msgid "Clutter debugging flags to unset" msgstr "Opcions de depuración de Clutter que no establir" #: clutter/clutter-main.c:1644 msgid "Clutter profiling flags to set" msgstr "Opcions de perfil de Clutter que establir" #: clutter/clutter-main.c:1646 msgid "Clutter profiling flags to unset" msgstr "Opcions de perfil de Clutter que no establir" #: clutter/clutter-main.c:1649 msgid "Enable accessibility" msgstr "Activar l'accesibilidat" #: clutter/clutter-main.c:1841 msgid "Clutter Options" msgstr "Opcions de Clutter" #: clutter/clutter-main.c:1842 msgid "Show Clutter Options" msgstr "Amostrar as opcions de Clutter" #: clutter/clutter-pan-action.c:445 msgid "Pan Axis" msgstr "Eixe de movimiento horizontal" #: clutter/clutter-pan-action.c:446 msgid "Constraints the panning to an axis" msgstr "Restrinche o movimiento horizontal a un eixe" #: clutter/clutter-pan-action.c:460 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: clutter/clutter-pan-action.c:461 msgid "Whether interpolated events emission is enabled." msgstr "Indica si a emisión d'eventos interpolaus ye activada." #: clutter/clutter-pan-action.c:477 msgid "Deceleration" msgstr "Deceleración" #: clutter/clutter-pan-action.c:478 msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in" msgstr "Velocidat a la quala o movimiento horizontal interpolau decelerará" #: clutter/clutter-pan-action.c:495 msgid "Initial acceleration factor" msgstr "Factor inicial d'acceleración" #: clutter/clutter-pan-action.c:496 msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase" msgstr "Factor aplicau a l'inte en encetar a fase d'interpolación" #: clutter/clutter-path-constraint.c:212 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:221 msgid "Path" msgstr "Rota" #: clutter/clutter-path-constraint.c:213 msgid "The path used to constrain an actor" msgstr "A rota usada ta restrinchir a un actor" #: clutter/clutter-path-constraint.c:227 msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0" msgstr "O desplazamiento sobre a rota, entre -1.0 y 2.0" #: clutter/clutter-property-transition.c:269 msgid "Property Name" msgstr "Nombre d'a propiedat" #: clutter/clutter-property-transition.c:270 msgid "The name of the property to animate" msgstr "O nombre d'a propiedat que puixar" #: clutter/clutter-script.c:464 msgid "Filename Set" msgstr "Conchunto de nombres de fichero" #: clutter/clutter-script.c:465 msgid "Whether the :filename property is set" msgstr "Indica si a propiedat «:filename» ye establida" #: clutter/clutter-script.c:479 clutter/deprecated/clutter-texture.c:1080 msgid "Filename" msgstr "Nombre de fichero" #: clutter/clutter-script.c:480 msgid "The path of the currently parsed file" msgstr "A rota d'o fichero analisau actualment" #: clutter/clutter-script.c:497 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traducción" #: clutter/clutter-script.c:498 msgid "The translation domain used to localize string" msgstr "O dominio de traducción emplegau ta localizar cadenas" #: clutter/clutter-scroll-actor.c:189 msgid "Scroll Mode" msgstr "Modo de desplazamiento" #: clutter/clutter-scroll-actor.c:190 msgid "The scrolling direction" msgstr "L'adreza d'o desplazamiento" #: clutter/clutter-settings.c:448 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo d'o dople clic" #: clutter/clutter-settings.c:449 msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click" msgstr "O tiempo necesario entre clics ta detectar un clic multiple" #: clutter/clutter-settings.c:464 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia d'o dople clic" #: clutter/clutter-settings.c:465 msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click" msgstr "A distancia necesaria entre clics ta detectar un clic múltiple" #: clutter/clutter-settings.c:480 msgid "Drag Threshold" msgstr "Branquil d'arrociegue" #: clutter/clutter-settings.c:481 msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag" msgstr "A distancia que o cursor cal recorrer antis d'empecipiar a arrocegar" #: clutter/clutter-settings.c:496 clutter/clutter-text.c:3396 msgid "Font Name" msgstr "Nombre d'a fuent" #: clutter/clutter-settings.c:497 msgid "" "The description of the default font, as one that could be parsed by Pango" msgstr "" "A descripción d'a fuent predeterminada, como una que Pango pueda analisar" #: clutter/clutter-settings.c:512 msgid "Font Antialias" msgstr "suavezau d'a tipografía" #: clutter/clutter-settings.c:513 msgid "" "Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the " "default)" msgstr "" "Indica si cal fer servir o suavezau (1 ta activar-ne, 0 ta desactivar-ne y -" "1 ta fer servir a opción predeterminada)" #: clutter/clutter-settings.c:529 msgid "Font DPI" msgstr "PPP d'a fuent" #: clutter/clutter-settings.c:530 msgid "" "The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default" msgstr "" "A resolución d'a fuent, en 1024 * puntos/pulgada, u -1 ta fer servir a " "predeterminada" #: clutter/clutter-settings.c:546 msgid "Font Hinting" msgstr "Redolín d'a fuent" #: clutter/clutter-settings.c:547 msgid "" "Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)" msgstr "" "Indica si cal fer servir o redolín (1 ta activar-ne, 0 ta desactivar-ne y -1 " "ta fer servir a opción predeterminada)" #: clutter/clutter-settings.c:568 msgid "Font Hint Style" msgstr "Estilo de redolín d'a fuent" #: clutter/clutter-settings.c:569 msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)" msgstr "" "L'estilo d'o redolín («hintnone», «hintslight», «hintmedium», «hintfull»)" #: clutter/clutter-settings.c:590 msgid "Font Subpixel Order" msgstr "Orden de fuents d'o subpíxel" #: clutter/clutter-settings.c:591 msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)" msgstr "" "A mena de suavezau d'o subpíxel («none», «rgb», «bgr», «vrgb», «vbgr»)" #: clutter/clutter-settings.c:608 msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized" msgstr "A durada minima d'una pulsación luenga ta reconoixer o cenyo" #: clutter/clutter-settings.c:615 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración d'a marca de tiempo de fontconfig" #: clutter/clutter-settings.c:616 msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempo d'a configuración actual de fontconfig" #: clutter/clutter-settings.c:633 msgid "Password Hint Time" msgstr "Tiempo d'a sucherencia d'a clau" #: clutter/clutter-settings.c:634 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Quánto tiempo amostrar o zaguer caracter en dentradas amagadas" #: clutter/clutter-shader-effect.c:485 msgid "Shader Type" msgstr "Mena de uembrau" #: clutter/clutter-shader-effect.c:486 msgid "The type of shader used" msgstr "A mena de uembrau emplegau" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:322 msgid "The source of the constraint" msgstr "A fuent d'a restricción" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:335 msgid "From Edge" msgstr "Dende lo canto" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:336 msgid "The edge of the actor that should be snapped" msgstr "O canto de l'actor que caldría trencar" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:350 msgid "To Edge" msgstr "A lo canto" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:351 msgid "The edge of the source that should be snapped" msgstr "O canto d'a fuent que cal trencar" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:367 msgid "The offset in pixels to apply to the constraint" msgstr "O desplazamiento en pixels que aplicar a la restricción" #: clutter/clutter-stage.c:1902 msgid "Fullscreen Set" msgstr "Conchunto a pantalla completa" #: clutter/clutter-stage.c:1903 msgid "Whether the main stage is fullscreen" msgstr "Indica si l'escenario prencipal ye a pantalla completa" #: clutter/clutter-stage.c:1917 msgid "Offscreen" msgstr "Difuera d'a pantalla" #: clutter/clutter-stage.c:1918 msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen" msgstr "" "Indica si l'escenario prencipal se debe renderizar difuera d'a pantalla" #: clutter/clutter-stage.c:1930 clutter/clutter-text.c:3510 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: clutter/clutter-stage.c:1931 msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage" msgstr "Indica si lo puntero d'o churi ye visible en l'escenario prencipal" #: clutter/clutter-stage.c:1945 msgid "User Resizable" msgstr "Redimensionable por l'usuario" #: clutter/clutter-stage.c:1946 msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction" msgstr "" "Indica si l'escenario se puet redimensionar por meyo d'interacción de " "l'usuario" #: clutter/clutter-stage.c:1961 clutter/deprecated/clutter-box.c:256 #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:270 msgid "Color" msgstr "Color" #: clutter/clutter-stage.c:1962 msgid "The color of the stage" msgstr "A color de l'escenario" #: clutter/clutter-stage.c:1977 msgid "Perspective" msgstr "Prespectiva" #: clutter/clutter-stage.c:1978 msgid "Perspective projection parameters" msgstr "Parametros de prochección de prespectiva" #: clutter/clutter-stage.c:1993 msgid "Title" msgstr "Titol" #: clutter/clutter-stage.c:1994 msgid "Stage Title" msgstr "Titol de l'escenario" #: clutter/clutter-stage.c:2011 msgid "Use Fog" msgstr "Fer servir a boira" #: clutter/clutter-stage.c:2012 msgid "Whether to enable depth cueing" msgstr "Indica si activar l'indicador de profundidat" #: clutter/clutter-stage.c:2028 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: clutter/clutter-stage.c:2029 msgid "Settings for the depth cueing" msgstr "Configuración ta l'indicador de profundidat" #: clutter/clutter-stage.c:2045 msgid "Use Alpha" msgstr "Fer servir l'alfa" #: clutter/clutter-stage.c:2046 msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color" msgstr "Indica si se fa servir a componente alfa d'a color de l'escenario" #: clutter/clutter-stage.c:2062 msgid "Key Focus" msgstr "Foco d'a tecla" #: clutter/clutter-stage.c:2063 msgid "The currently key focused actor" msgstr "L'actor que actualment tien o foco" #: clutter/clutter-stage.c:2079 msgid "No Clear Hint" msgstr "No escarrar o redolín" #: clutter/clutter-stage.c:2080 msgid "Whether the stage should clear its contents" msgstr "Indica si l'escenario debe escarrar o conteniu d'ell" #: clutter/clutter-stage.c:2093 msgid "Accept Focus" msgstr "Acceptar o foco" #: clutter/clutter-stage.c:2094 msgid "Whether the stage should accept focus on show" msgstr "Indica si L'escenario debe acceptar o foco en amostrar-se" #: clutter/clutter-table-layout.c:537 msgid "Column Number" msgstr "Numero de columna" #: clutter/clutter-table-layout.c:538 msgid "The column the widget resides in" msgstr "A columna en a quala ye o widget" #: clutter/clutter-table-layout.c:545 msgid "Row Number" msgstr "Numero de ringlera" #: clutter/clutter-table-layout.c:546 msgid "The row the widget resides in" msgstr "A ringlera en a quala ye o widget" #: clutter/clutter-table-layout.c:553 msgid "Column Span" msgstr "Espaciau entre columnas" #: clutter/clutter-table-layout.c:554 msgid "The number of columns the widget should span" msgstr "O numero de columnas que o widget debe expandir-se" #: clutter/clutter-table-layout.c:561 msgid "Row Span" msgstr "Espaciau entre ringleras" #: clutter/clutter-table-layout.c:562 msgid "The number of rows the widget should span" msgstr "O numero de ringleras que o widget debe expandir-se" #: clutter/clutter-table-layout.c:569 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: clutter/clutter-table-layout.c:570 msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis" msgstr "Asignar espacio adicional ta lo fillo en l'eixe horizontal" #: clutter/clutter-table-layout.c:576 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: clutter/clutter-table-layout.c:577 msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis" msgstr "Asignar espacio adicional ta lo fillo en l'eixe vertical" #: clutter/clutter-table-layout.c:1630 msgid "Spacing between columns" msgstr "Espaciau entre columnas" #: clutter/clutter-table-layout.c:1644 msgid "Spacing between rows" msgstr "Espaciau entre ringleras" #: clutter/clutter-text-buffer.c:347 clutter/clutter-text.c:3431 msgid "Text" msgstr "Texto" #: clutter/clutter-text-buffer.c:348 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteniu d'o búfer" #: clutter/clutter-text-buffer.c:361 msgid "Text length" msgstr "Longaria d'o texto" #: clutter/clutter-text-buffer.c:362 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longaria d'o texto actualment en o búfer" #: clutter/clutter-text-buffer.c:375 msgid "Maximum length" msgstr "Longaria máxima" #: clutter/clutter-text-buffer.c:376 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracters ta ista dentrada. Zero si no bi ha máximo" #: clutter/clutter-text.c:3378 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: clutter/clutter-text.c:3379 msgid "The buffer for the text" msgstr "O búfer ta lo texto" #: clutter/clutter-text.c:3397 msgid "The font to be used by the text" msgstr "A fuent que se fa servir ta lo texto" #: clutter/clutter-text.c:3414 msgid "Font Description" msgstr "Descripción d'a fuent" #: clutter/clutter-text.c:3415 msgid "The font description to be used" msgstr "A descripción d'a fuent que fer servir" #: clutter/clutter-text.c:3432 msgid "The text to render" msgstr "O texto que renderizar" #: clutter/clutter-text.c:3446 msgid "Font Color" msgstr "Color d'a fuent" #: clutter/clutter-text.c:3447 msgid "Color of the font used by the text" msgstr "Color d'a fuent que fa servir o texto" #: clutter/clutter-text.c:3462 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: clutter/clutter-text.c:3463 msgid "Whether the text is editable" msgstr "Indica si o texto ye editable" #: clutter/clutter-text.c:3478 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: clutter/clutter-text.c:3479 msgid "Whether the text is selectable" msgstr "Indica si o texto ye seleccionable" #: clutter/clutter-text.c:3493 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: clutter/clutter-text.c:3494 msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted" msgstr "Indica si en pretar «Intro» fa que s'emita o sinyal d'activación" #: clutter/clutter-text.c:3511 msgid "Whether the input cursor is visible" msgstr "Indica si o cursor de dentrada ye visible" #: clutter/clutter-text.c:3525 clutter/clutter-text.c:3526 msgid "Cursor Color" msgstr "Color d'o cursor" #: clutter/clutter-text.c:3541 msgid "Cursor Color Set" msgstr "Conchunto de colors d'o cursor" #: clutter/clutter-text.c:3542 msgid "Whether the cursor color has been set" msgstr "Indica si s'ha establiu a color d'o cursor" #: clutter/clutter-text.c:3557 msgid "Cursor Size" msgstr "Grandaria d'o cursor" #: clutter/clutter-text.c:3558 msgid "The width of the cursor, in pixels" msgstr "L'amplaria d'o cursor, en pixels" #: clutter/clutter-text.c:3574 clutter/clutter-text.c:3592 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición d'o cursor" #: clutter/clutter-text.c:3575 clutter/clutter-text.c:3593 msgid "The cursor position" msgstr "A posición d'o cursor" #: clutter/clutter-text.c:3608 msgid "Selection-bound" msgstr "Destín d'a selección" #: clutter/clutter-text.c:3609 msgid "The cursor position of the other end of the selection" msgstr "A posición d'o cursor de l'atro final d'a selección" #: clutter/clutter-text.c:3624 clutter/clutter-text.c:3625 msgid "Selection Color" msgstr "Selección de color" #: clutter/clutter-text.c:3640 msgid "Selection Color Set" msgstr "Conchunto de selección de colors" #: clutter/clutter-text.c:3641 msgid "Whether the selection color has been set" msgstr "Indica si s'ha establiu a color d'a selección" #: clutter/clutter-text.c:3656 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: clutter/clutter-text.c:3657 msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor" msgstr "Una lista d'atributos d'estilo que aplicar a os contenius de l'actor" #: clutter/clutter-text.c:3679 msgid "Use markup" msgstr "Fer servir omarcau" #: clutter/clutter-text.c:3680 msgid "Whether or not the text includes Pango markup" msgstr "Indica si o texto incluye u no pas o marcau de Pango" #: clutter/clutter-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Achuste de linia" #: clutter/clutter-text.c:3697 msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide" msgstr "Si ye definiu, achusta las linias si o texto se torna masiau amplo" #: clutter/clutter-text.c:3712 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo d'achuste de linia" #: clutter/clutter-text.c:3713 msgid "Control how line-wrapping is done" msgstr "Controlar cómo se fa l'achuste de linia" #: clutter/clutter-text.c:3728 msgid "Ellipsize" msgstr "Creyar una elipse" #: clutter/clutter-text.c:3729 msgid "The preferred place to ellipsize the string" msgstr "O puesto preferiu ta creyar a cadena eliptica" #: clutter/clutter-text.c:3745 msgid "Line Alignment" msgstr "Aliniación de linia" #: clutter/clutter-text.c:3746 msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text" msgstr "L'aliniación preferida ta la cadena, ta texto multilinia" #: clutter/clutter-text.c:3762 msgid "Justify" msgstr "Chustificar" #: clutter/clutter-text.c:3763 msgid "Whether the text should be justified" msgstr "Indica si cal chustificar o texto" #: clutter/clutter-text.c:3778 msgid "Password Character" msgstr "Caracter d'a clau" #: clutter/clutter-text.c:3779 msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents" msgstr "" "Si no ye zero, fer servir iste caracter ta amostrar o conteniu de l'actor" #: clutter/clutter-text.c:3793 msgid "Max Length" msgstr "Longaria maxima" #: clutter/clutter-text.c:3794 msgid "Maximum length of the text inside the actor" msgstr "Longaria maxima d'o texto adintro de l'actor" #: clutter/clutter-text.c:3817 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linia única" #: clutter/clutter-text.c:3818 msgid "Whether the text should be a single line" msgstr "Indica si o texto debe estar en una sola linia" #: clutter/clutter-text.c:3832 clutter/clutter-text.c:3833 msgid "Selected Text Color" msgstr "Color d'o texto seleccionau" #: clutter/clutter-text.c:3848 msgid "Selected Text Color Set" msgstr "Conchunto de colors d'o texto seleccionau" #: clutter/clutter-text.c:3849 msgid "Whether the selected text color has been set" msgstr "Indica si s'ha establiu a color d'o texto seleccionau" #: clutter/clutter-timeline.c:593 clutter/deprecated/clutter-animation.c:557 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: clutter/clutter-timeline.c:594 msgid "Should the timeline automatically restart" msgstr "Indica si cal reiniciar automaticament a linia de tiempo" #: clutter/clutter-timeline.c:608 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: clutter/clutter-timeline.c:609 msgid "Delay before start" msgstr "Retardo antis d'empecipiar" #: clutter/clutter-timeline.c:624 clutter/deprecated/clutter-animation.c:541 #: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1801 #: clutter/deprecated/clutter-media.c:224 #: clutter/deprecated/clutter-state.c:1517 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: clutter/clutter-timeline.c:625 msgid "Duration of the timeline in milliseconds" msgstr "Durada d'a linia de tiempo, en milisegundos" #: clutter/clutter-timeline.c:640 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:521 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:330 msgid "Direction" msgstr "Adreza" #: clutter/clutter-timeline.c:641 msgid "Direction of the timeline" msgstr "Adreza d'a linia de tiempo" #: clutter/clutter-timeline.c:656 msgid "Auto Reverse" msgstr "Invertir automaticament" #: clutter/clutter-timeline.c:657 msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end" msgstr "Indica si cal invertir a endrecera a lo plegar ta la fin" #: clutter/clutter-timeline.c:675 msgid "Repeat Count" msgstr "Repetir a cuenta" #: clutter/clutter-timeline.c:676 msgid "How many times the timeline should repeat" msgstr "Quántas vegadas cal repetir a linia de tiempo" #: clutter/clutter-timeline.c:690 msgid "Progress Mode" msgstr "Modo de progreso" #: clutter/clutter-timeline.c:691 msgid "How the timeline should compute the progress" msgstr "Cómo habría de calcular o progreso a linia de tiempo" #: clutter/clutter-transition.c:244 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: clutter/clutter-transition.c:245 msgid "The interval of values to transition" msgstr "L'intervalo de valors ta la transición" #: clutter/clutter-transition.c:259 msgid "Animatable" msgstr "Animable" #: clutter/clutter-transition.c:260 msgid "The animatable object" msgstr "L'obchecto animable" #: clutter/clutter-transition.c:281 msgid "Remove on Complete" msgstr "Sacar en completar" #: clutter/clutter-transition.c:282 msgid "Detach the transition when completed" msgstr "Sacar a transición en que se complete" #: clutter/clutter-zoom-action.c:354 msgid "Zoom Axis" msgstr "Enamplar l'eixe" #: clutter/clutter-zoom-action.c:355 msgid "Constraints the zoom to an axis" msgstr "Restrinche l'ampliación a un eixe" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:354 #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:572 #: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1818 msgid "Timeline" msgstr "Linia de tiempo" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:355 msgid "Timeline used by the alpha" msgstr "Linia de tiempo emplegada por l'alfa" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:371 msgid "Alpha value" msgstr "Valor alfa" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:372 msgid "Alpha value as computed by the alpha" msgstr "Valor alfa calculau por l'alfa" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:393 #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:525 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:394 msgid "Progress mode" msgstr "Modo de progreso" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:508 msgid "Object" msgstr "Obchecto" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:509 msgid "Object to which the animation applies" msgstr "Obchecto a lo que s'aplica l'animación" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:526 msgid "The mode of the animation" msgstr "O modo de l'animación" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:542 msgid "Duration of the animation, in milliseconds" msgstr "Durada de l'animación, en milisegundos" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:558 msgid "Whether the animation should loop" msgstr "Indica si l'animación habría d'estar un bucle" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:573 msgid "The timeline used by the animation" msgstr "A linia de tiempo emplegada por l'animación" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:589 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:237 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:590 msgid "The alpha used by the animation" msgstr "L'alfa usau por l'animación" #: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1802 msgid "The duration of the animation" msgstr "A durada de l'animación" #: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1819 msgid "The timeline of the animation" msgstr "A linia de tiempo de l'animación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:238 msgid "Alpha Object to drive the behaviour" msgstr "Obchecto alfa ta endrezar o comportamiento" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180 msgid "Start Depth" msgstr "Profundidat inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181 msgid "Initial depth to apply" msgstr "Profundidat inicial que aplicar" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196 msgid "End Depth" msgstr "Profundidat final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197 msgid "Final depth to apply" msgstr "Profundidat final que aplicar" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394 msgid "Start Angle" msgstr "Anglo inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277 msgid "Initial angle" msgstr "Anglo inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410 msgid "End Angle" msgstr "Anglo final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295 msgid "Final angle" msgstr "Anglo final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426 msgid "Angle x tilt" msgstr "Inclinación X de l'anglo" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427 msgid "Tilt of the ellipse around x axis" msgstr "Inclinación d'a elipse sobre l'eixe X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442 msgid "Angle y tilt" msgstr "Inclinación Y de l'anglo" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443 msgid "Tilt of the ellipse around y axis" msgstr "Inclinación d'a elipse sobre l'eixe Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458 msgid "Angle z tilt" msgstr "Inclinación Z de l'anglo" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459 msgid "Tilt of the ellipse around z axis" msgstr "Inclinación d'a elipse sobre l'eixe Z" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475 msgid "Width of the ellipse" msgstr "Amplaria d'a elipse" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491 msgid "Height of ellipse" msgstr "Altaria d'a elipse" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:506 msgid "Center" msgstr "Centro" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507 msgid "Center of ellipse" msgstr "Centro d'a elipse" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331 msgid "Direction of rotation" msgstr "Adreza d'a rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177 msgid "Opacity Start" msgstr "Opacidat inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178 msgid "Initial opacity level" msgstr "Ran inicial d'opacidat" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195 msgid "Opacity End" msgstr "Opacidat final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196 msgid "Final opacity level" msgstr "Ran final d'opacidat" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222 msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along" msgstr "L'obchecto «ClutterPath» que represienta a rota sobre a que puixar" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276 msgid "Angle Begin" msgstr "Anglo inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294 msgid "Angle End" msgstr "Anglo final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312 msgid "Axis" msgstr "Eixe" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313 msgid "Axis of rotation" msgstr "Eixe de rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:348 msgid "Center X" msgstr "Centro X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349 msgid "X coordinate of the center of rotation" msgstr "Coordenada X d'o centro de rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:366 msgid "Center Y" msgstr "Centro Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367 msgid "Y coordinate of the center of rotation" msgstr "Coordenada Y d'o centro de rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384 msgid "Center Z" msgstr "Centro Z" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385 msgid "Z coordinate of the center of rotation" msgstr "Coordenada Z d'o centro de rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222 msgid "X Start Scale" msgstr "Escala X inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223 msgid "Initial scale on the X axis" msgstr "Escala inicial en l'eixe X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241 msgid "X End Scale" msgstr "Escala X final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242 msgid "Final scale on the X axis" msgstr "Escala final en l'eixe X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260 msgid "Y Start Scale" msgstr "Escala Y inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261 msgid "Initial scale on the Y axis" msgstr "Escala inicial en l'eixe Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279 msgid "Y End Scale" msgstr "Escala Y final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280 msgid "Final scale on the Y axis" msgstr "Escala final en l'eixe Y" #: clutter/deprecated/clutter-box.c:257 msgid "The background color of the box" msgstr "A color de fondo d'a caixa" #: clutter/deprecated/clutter-box.c:270 msgid "Color Set" msgstr "Conchunto de colors" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:593 msgid "Surface Width" msgstr "Amplaria d'a superficie" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:594 msgid "The width of the Cairo surface" msgstr "L'amplaria d'a superficie Cairo" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:611 msgid "Surface Height" msgstr "Altaria d'a superficie" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:612 msgid "The height of the Cairo surface" msgstr "L'altura d'a superficie Cairo" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:632 msgid "Auto Resize" msgstr "Redimensionar automaticament" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:633 msgid "Whether the surface should match the allocation" msgstr "Indica si a superficie debe coincidir con l'asignación" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:83 msgid "URI" msgstr "URI" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:84 msgid "URI of a media file" msgstr "URI d'un fichero multimedia" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:100 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:101 msgid "Whether the actor is playing" msgstr "Indica si l'actor se ye reproducindo" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:118 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:119 msgid "Current progress of the playback" msgstr "Progreso actual d'a reproducción" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:135 msgid "Subtitle URI" msgstr "URI d'o subtitol" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:136 msgid "URI of a subtitle file" msgstr "URI d'un fichero de subtitols" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:154 msgid "Subtitle Font Name" msgstr "Nombre d'a fuent d'os subtitols" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:155 msgid "The font used to display subtitles" msgstr "A fuent usada ta amostrar os subtitols" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:172 msgid "Audio Volume" msgstr "Volumen d'o son" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:173 msgid "The volume of the audio" msgstr "O volumen d'o son" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:189 msgid "Can Seek" msgstr "Puetz mirar" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:190 msgid "Whether the current stream is seekable" msgstr "Indica si o fluxo actual se puetz mirar" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:207 msgid "Buffer Fill" msgstr "Empliu d'o búfer" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:208 msgid "The fill level of the buffer" msgstr "O ran d'empliu d'o búfer" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:225 msgid "The duration of the stream, in seconds" msgstr "A durada d'o fluxo, en segundos" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:271 msgid "The color of the rectangle" msgstr "A color d'o rectanglo" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:284 msgid "Border Color" msgstr "Color d'o canto" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:285 msgid "The color of the border of the rectangle" msgstr "A color d'o canto d'o rectanglo" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:300 msgid "Border Width" msgstr "Amplaria d'o canto" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:301 msgid "The width of the border of the rectangle" msgstr "L'amplaria d'o canto d'o rectanglo" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:315 msgid "Has Border" msgstr "Tien canto" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:316 msgid "Whether the rectangle should have a border" msgstr "Indica si o rectanglo debe tener canto" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:257 msgid "Vertex Source" msgstr "Orichen d'o vertiz" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:258 msgid "Source of vertex shader" msgstr "Orichen d'o uembrau d'o vertiz" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:274 msgid "Fragment Source" msgstr "Orichen d'a fleca" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:275 msgid "Source of fragment shader" msgstr "Orichen d'o uembrau d'a fleca" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292 msgid "Compiled" msgstr "Compilau" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:293 msgid "Whether the shader is compiled and linked" msgstr "Indica si o uembrau ye compilau y enlazau" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:310 msgid "Whether the shader is enabled" msgstr "Indica si o uembrau ye activau" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:521 #, c-format msgid "%s compilation failed: %s" msgstr "ha fallau a compilación de %s: %s" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:522 msgid "Vertex shader" msgstr "Uembrau d'o vertiz" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:523 msgid "Fragment shader" msgstr "Uembrau d'a fleca" #: clutter/deprecated/clutter-state.c:1499 msgid "State" msgstr "Estau" #: clutter/deprecated/clutter-state.c:1500 msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)" msgstr "" "Estau establiu actualment, (a transición ta iste estau puet no estar " "completa)" #: clutter/deprecated/clutter-state.c:1518 msgid "Default transition duration" msgstr "Durada d'a transición predeterminada" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:992 msgid "Sync size of actor" msgstr "Sincronizar a grandaria de l'actor" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:993 msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions" msgstr "" "Sincronizar automaticament a grandaria de l'actor a las dimensions de " "«pixbuf» subchacent" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000 msgid "Disable Slicing" msgstr "Desactivar o troceyau" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001 msgid "" "Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space " "saving individual textures" msgstr "" "Afuerza a la textura subchacent a estar singular y a que no siga feita d'un " "espacio menor alzando texturas individuals" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010 msgid "Tile Waste" msgstr "Quadrau sobrant" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011 msgid "Maximum waste area of a sliced texture" msgstr "Aria maxima sobrant d'una textura troceyada" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019 msgid "Horizontal repeat" msgstr "Segundiada horizontal" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020 msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally" msgstr "Segundia lo conteniu en cuenta d'escalar-lo horizontalment" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027 msgid "Vertical repeat" msgstr "Segundiada vertical" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028 msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically" msgstr "Segundia lo conteniu en cuenta d'escalar-lo verticalment" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035 msgid "Filter Quality" msgstr "Calidat d'o filtro" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036 msgid "Rendering quality used when drawing the texture" msgstr "Calidat de renderizau usada en dibuixar a textura" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044 msgid "Pixel Format" msgstr "Formato d'o pixel" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045 msgid "The Cogl pixel format to use" msgstr "O formato de pixel Cogl que usar" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053 #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445 msgid "Cogl Texture" msgstr "Textura de Cogl" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054 #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446 msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor" msgstr "A textura Cogl subchacent usada ta dibuixar iste actor" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061 msgid "Cogl Material" msgstr "Material de Cogl" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062 msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor" msgstr "O material de Cogl subchacent usau ta dibuixar iste actor" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1081 msgid "The path of the file containing the image data" msgstr "A rota d'o fichero que contién os datos d'a imachen" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1088 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Mantener a proporción d'aspecto" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089 msgid "" "Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or " "height" msgstr "" "Mantener a relación d'aspecto d'a textura en solicitar l'amplaria u " "l'altaria preferidas" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1117 msgid "Load asynchronously" msgstr "Cargar de traza asincrona" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118 msgid "" "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk" msgstr "" "Cargar os fichers en un filo ta privar bloqueyos en cargar imachens dende o " "disco" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1136 msgid "Load data asynchronously" msgstr "Cargar os datos de forma asincrona" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137 msgid "" "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading " "images from disk" msgstr "" "Decodificar os fichers de datos d'imachens en un filo ta reducir os " "bloqueyos en cargar imachens dende o disco" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1163 msgid "Pick With Alpha" msgstr "Seleccionar con alfa" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164 msgid "Shape actor with alpha channel when picking" msgstr "Dar forma a l'actor con canal alfa en seleccionar-lo" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1597 #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1992 #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2088 #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2386 msgid "Failed to load the image data" msgstr "S'ha produciu una error en cargar os datos d'a imachen" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1756 msgid "YUV textures are not supported" msgstr "As texturas YUV no son suportadas" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1765 msgid "YUV2 textues are not supported" msgstr "As texturas YUV2 no son suportadas" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:154 msgid "sysfs Path" msgstr "Rota de sysfs" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:155 msgid "Path of the device in sysfs" msgstr "Rota d'o dispositivo en sysfs" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:170 msgid "Device Path" msgstr "Rota d'o dispositivo" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:171 msgid "Path of the device node" msgstr "Rota a lo nodo d'o dispositivo" #: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:289 #, c-format msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s" msgstr "" "No s'ha puesto trobar un CoglWinsys adequau ta un GdkDisplay de mena %s" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420 msgid "The underlying wayland surface" msgstr "A superficie Wayland subchacent" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427 msgid "Surface width" msgstr "Amplaria d'a superficie" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428 msgid "The width of the underlying wayland surface" msgstr "L'amplaria d'a superficie Wayland subchacent" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436 msgid "Surface height" msgstr "Altaria d'a superficie" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437 msgid "The height of the underlying wayland surface" msgstr "L'altaria d'a superficie Wayland subchacent" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:488 msgid "X display to use" msgstr "Pantalla X que usar" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:494 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla X ta fer servir" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:499 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fer clamadas a X síncronas" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:506 msgid "Disable XInput support" msgstr "Desactivar o suporte de XInput" #: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:322 msgid "The Clutter backend" msgstr "O backend de Clutter" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:534 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de pixels" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535 msgid "The X11 Pixmap to be bound" msgstr "O mapa de pixels X11 ta asociar" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543 msgid "Pixmap width" msgstr "Amplaria d'o mapa de pixels" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544 msgid "The width of the pixmap bound to this texture" msgstr "L'amplaria d'o mapa de pixels asociau a ista textura" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552 msgid "Pixmap height" msgstr "Altaria d'o mapa de pixels" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553 msgid "The height of the pixmap bound to this texture" msgstr "L'altaria d'o mapa de pixels asociau a ista textura" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561 msgid "Pixmap Depth" msgstr "Profundidat d'o mapa de pixels" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562 msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture" msgstr "" "A profundidat (en numero de bits) d'o mapa de pixels asociau a ista textura" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570 msgid "Automatic Updates" msgstr "Actualizacions automáticas" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571 msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes." msgstr "" "Indica si cal sincronizar a textura con qualsiquier cambeo en o mapa de " "pixels." #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:579 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580 msgid "The X11 Window to be bound" msgstr "A finestra X11 ta asociar" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588 msgid "Window Redirect Automatic" msgstr "Rendreza automatica d'a finestra" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589 msgid "" "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)" msgstr "" "Indica si a rendreza d'a finestra composada ye establida a «Automatica» (u " "«Manual» si ye falso)" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599 msgid "Window Mapped" msgstr "Finestra mapeyada" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600 msgid "If window is mapped" msgstr "Indica si a finestra ye mapeyada" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609 msgid "Destroyed" msgstr "Destruida" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610 msgid "If window has been destroyed" msgstr "Indica si s'ha destruiu a finestra" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618 msgid "Window X" msgstr "Finestra X" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619 msgid "X position of window on screen according to X11" msgstr "Posición X d'a finestra en a pantalla, d'alcuerdo con X11" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627 msgid "Window Y" msgstr "Finestra Y" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628 msgid "Y position of window on screen according to X11" msgstr "Posición Y d'a finestra en a pantalla, d'alcuerdo con X11" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635 msgid "Window Override Redirect" msgstr "Omitir a rendreza d'a finestra" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636 msgid "If this is an override-redirect window" msgstr "Indica si ista ye una finestra que omite a rendreza" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001257212321556720022155 0ustar # Aragonese translation for indicator-session # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-01 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 01:14+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action" msgstr "" "Borra lo dialogo ta confirmar l'accion de trancar sesion, reiniciar y " "amortar." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown " "actions." msgstr "" "Tria si s'amostran u no dialogos de confirmacion ta desenchegar-se, " "reiniciar u trancar sesion." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Remove the Log Out item from the session menu" msgstr "Borra la opción «Trancar» sesión d'o menú de sesión" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu." msgstr "Fa que lo boton de trancar sesion no amanixca en o menu de sesion." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Remove the Restart item from the session menu" msgstr "Borra la opción «Reiniciar» d'o menú de sesión" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu." msgstr "Fa que lo boton de reiniciar no amanixca en o menu de sesion." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Remove the shutdown item from the session menu" msgstr "Borra la opción «Amortar» d'o menú de sesión" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu." msgstr "Fa que lo boton d'amortar no amanixca en o menu de sesion." #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Classic Guest Session" msgstr "Sesion de convidau clasica" #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Start a guest session using the classic desktop" msgstr "Encetar una sesion de convidau fendo servir l'escritorio clasico" #: ../src/backend-dbus/actions.c:619 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "" #: ../src/backend-dbus/actions.c:620 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" #: ../src/backend-dbus/actions.c:625 ../src/backend-dbus/actions.c:627 #: ../src/service.c:549 msgid "Log Out" msgstr "Trancar sesión" #: ../src/backend-dbus/actions.c:628 ../src/backend-dbus/actions.c:660 #: ../src/backend-dbus/actions.c:685 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/backend-dbus/actions.c:657 ../src/backend-dbus/actions.c:659 #: ../src/service.c:561 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/backend-dbus/actions.c:658 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "¿De seguras que quiere trancar totz os programas y reiniciar l'equipo?" #: ../src/backend-dbus/actions.c:682 ../src/backend-dbus/actions.c:684 #: ../src/service.c:567 msgid "Shut Down" msgstr "Amortar" #: ../src/backend-dbus/actions.c:683 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "¿De seguras que quiere trancar totz os programas y amortar l'equipo?" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name, #. then a hint that something in this menu requires user attention #: ../src/service.c:180 #, c-format msgid "System, %s (Attention Required)" msgstr "" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name #: ../src/service.c:185 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "" #: ../src/service.c:189 msgid "System (Attention Required)" msgstr "" #: ../src/service.c:193 msgid "System" msgstr "" #: ../src/service.c:280 msgid "Guest" msgstr "Convidau" #: ../src/service.c:304 msgid "About This Computer" msgstr "" #: ../src/service.c:305 msgid "Ubuntu Help" msgstr "" #: ../src/service.c:316 msgid "System Settings…" msgstr "Configuracion d'o sistema…" #: ../src/service.c:318 msgid "Online Accounts…" msgstr "" #: ../src/service.c:459 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../src/service.c:464 msgid "Switch Account…" msgstr "" #: ../src/service.c:465 msgid "Switch Account" msgstr "" #: ../src/service.c:472 msgid "Lock" msgstr "" #: ../src/service.c:474 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "" #: ../src/service.c:475 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "" #: ../src/service.c:487 msgid "Guest Session" msgstr "Sesión de convidau" #: ../src/service.c:549 msgid "Log Out…" msgstr "Trancar sesion…" #: ../src/service.c:554 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../src/service.c:557 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../src/service.c:561 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: ../src/service.c:567 msgid "Shut Down…" msgstr "Amortar…" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/software-center.po0000644000000000000000000016622612321556720021636 0ustar # Aragonese translation for software-center # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the software-center package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-21 22:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-20 10:30+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:71 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Centro de software d'Ubuntu" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:55 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:42 msgid "Software Center" msgstr "Centro de software" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;Apps;" msgstr "" #: ../data/featured.menu.in.h:1 msgid "Featured" msgstr "Destacau" #: ../data/whats_new.menu.in.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:252 msgid "What’s New" msgstr "Lo nueu" #: ../data/software-center.menu.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: ../data/software-center.menu.in.h:2 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../data/software-center.menu.in.h:3 msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramientas ta desembolicadors" #: ../data/software-center.menu.in.h:4 msgid "Debugging" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:5 msgid "Graphic Interface Design" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:6 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: ../data/software-center.menu.in.h:7 msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: ../data/software-center.menu.in.h:8 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/software-center.menu.in.h:9 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: ../data/software-center.menu.in.h:10 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: ../data/software-center.menu.in.h:11 msgid "Localization" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:12 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: ../data/software-center.menu.in.h:13 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../data/software-center.menu.in.h:14 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../data/software-center.menu.in.h:15 msgid "Profiling" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:16 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/software-center.menu.in.h:17 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/software-center.menu.in.h:18 msgid "Version Control" msgstr "Control de versions" #: ../data/software-center.menu.in.h:19 msgid "Web Development" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:20 msgid "Education" msgstr "Formación" #: ../data/software-center.menu.in.h:21 msgid "Science & Engineering" msgstr "Cencia e Incheniería" #: ../data/software-center.menu.in.h:22 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../data/software-center.menu.in.h:23 msgid "Biology" msgstr "Biolochia" #: ../data/software-center.menu.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Quimica" #: ../data/software-center.menu.in.h:25 msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:26 msgid "Electronics" msgstr "Electronica" #: ../data/software-center.menu.in.h:27 msgid "Engineering" msgstr "Incheniería" #: ../data/software-center.menu.in.h:28 msgid "Geography" msgstr "Cheografia" #: ../data/software-center.menu.in.h:29 msgid "Geology" msgstr "Cheolochia" #: ../data/software-center.menu.in.h:30 msgid "Mathematics" msgstr "Matematicas" #: ../data/software-center.menu.in.h:31 msgid "Physics" msgstr "Fesica" #: ../data/software-center.menu.in.h:32 msgid "Fonts" msgstr "Fuentz" #: ../data/software-center.menu.in.h:33 msgid "Games" msgstr "Chuegos" #: ../data/software-center.menu.in.h:34 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../data/software-center.menu.in.h:35 msgid "Board Games" msgstr "Chuegos de mesa" #: ../data/software-center.menu.in.h:36 msgid "Card Games" msgstr "Chuegos de cartas" #: ../data/software-center.menu.in.h:37 msgid "Puzzles" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:38 msgid "Role Playing" msgstr "Chuegos de rol" #: ../data/software-center.menu.in.h:39 msgid "Simulation" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:40 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../data/software-center.menu.in.h:41 msgid "Graphics" msgstr "Graficos" #: ../data/software-center.menu.in.h:42 msgid "3D Graphics" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:43 msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" #: ../data/software-center.menu.in.h:44 msgid "Painting & Editing" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:45 msgid "Photography" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:46 msgid "Publishing" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:47 msgid "Scanning & OCR" msgstr "Escaner y OCR" #: ../data/software-center.menu.in.h:48 msgid "Viewers" msgstr "Visors" #: ../data/software-center.menu.in.h:49 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../data/software-center.menu.in.h:50 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../data/software-center.menu.in.h:51 msgid "File Sharing" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:52 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../data/software-center.menu.in.h:53 msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores Web" #: ../data/software-center.menu.in.h:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../data/software-center.menu.in.h:55 msgid "Office" msgstr "Ofimatica" #: ../data/software-center.menu.in.h:56 msgid "Themes & Tweaks" msgstr "Temas y achustes" #: ../data/software-center.menu.in.h:57 msgid "Dash Search Plugins" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:58 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:297 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/software-center.menu.in.h:59 msgid "Books & Magazines" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:234 msgid "Canonical Partners" msgstr "" #. commercial apps provide license info via the #. software-center-agent, but if a given commercial app does not #. provide this for some reason, default to a license type of #. "Unknown" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:236 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:127 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1490 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1495 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2072 msgid "Unknown" msgstr "Desconoxida" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:240 msgid "For Purchase" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:242 msgid "Previous Purchases" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:244 msgid "Independent" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/backend/channel.py:246 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1238 msgid "Other" msgstr "Atros" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:325 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:382 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 msgid "All Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:331 msgid "All Installed" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 #, python-format msgid "Last sync %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 #, python-format msgid "Last sync yesterday %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 msgid "" "To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " "computer." msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 msgid "" "With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " "compare the software installed on each\n" "No-one else will be able to see what you have installed." msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:835 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1298 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:420 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:427 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:887 msgid "_Ignore and install" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:901 #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:917 #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 msgid "Repair" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1040 msgid "Authentication Error" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1041 #, python-format msgid "" "Software can't be installed or removed because the authentication service is " "not available. (%s" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1061 msgid "There was an error submitting the transaction" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/application.py:234 #: ../softwarecenter/db/application.py:380 #: ../softwarecenter/db/application.py:544 #: ../softwarecenter/db/application.py:578 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 #: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 msgid "Not found" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/application.py:236 #: ../softwarecenter/db/application.py:382 #: ../softwarecenter/db/application.py:546 #: ../softwarecenter/db/application.py:580 #, python-format msgid "" "There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #. TRANSLATORS: Free here means Libre #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #: ../softwarecenter/db/application.py:608 #: ../softwarecenter/db/application.py:623 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:406 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:702 msgid "Free" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/application.py:900 #, python-format msgid "Version %s or later not available." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/application.py:913 #, python-format msgid "Available from the \"%s\" source." msgstr "" #. Translators: the visible string is constructed #. concatenating the following 3 strings like this: #. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. #: ../softwarecenter/db/application.py:919 msgid "Available from the following sources: " msgstr "" #: ../softwarecenter/db/application.py:922 #, python-format msgid "\"%s\", " msgstr "\"%s\", " #: ../softwarecenter/db/application.py:923 #, python-format msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." #: ../softwarecenter/db/categories.py:160 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:137 #, python-format msgid "Recommended For You in %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/categories.py:165 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:218 msgid "Recommended For You" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/categories.py:214 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:426 msgid "People Also Installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words separated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: ../softwarecenter/db/database.py:139 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "" #. WARNING: item.name needs to be different than #. the item.name in the DB otherwise the DB #. gets confused about (appname, pkgname) duplication #: ../softwarecenter/db/update.py:701 #, python-format msgid "%s (already purchased)" msgstr "%s (ya mercau)" #: ../softwarecenter/db/update.py:1055 #, python-format msgid "" "The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " "this file will not be included in the software catalog. Please consider " "raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 msgid "Unknown repository" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 msgid "Provided by Debian" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:89 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 #, python-format msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:69 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:158 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:91 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:58 msgid "Remove All" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:107 #, python-format msgid "" "If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:100 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:111 msgid "Remove Anyway" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 #, python-format msgid "" "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 msgid "" "Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" "free software to work" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 msgid "" "Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " "modification." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:131 msgid "Debian does not provide critical updates." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:133 #, python-format msgid "" "Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " "the developers of %s and redistributed by Debian." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:138 #, python-format msgid "Debian provides critical updates for %s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:140 #, python-format msgid "" "Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " "consider upgrading to a later stable release of Debian." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:145 #, python-format msgid "" "Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " "skipped." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:148 #, python-format msgid "Debian does not provide critical updates for %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:58 msgid "Provided by Fedora" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:61 msgid "Fedora Software Center" msgstr "" #. with a PackageKit backend, component is always 'main' #. (but we have license in the individual packages) #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:76 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:119 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:64 msgid "Open source" msgstr "Codigo ubierto" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:67 msgid "" "Lets you choose from thousands of applications available for your system." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:110 msgid "Supported Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:113 #, python-format msgid "To install %s, these items must be removed:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:115 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:125 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:135 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:411 msgid "Install Anyway" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:121 #, python-format msgid "" "If you install %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:132 #, python-format msgid "" "Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:144 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:149 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:69 msgid "Deauthorize" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:152 #, python-format msgid "" "Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " "purchased software:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 msgid "" "Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " "purchased software:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:77 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:86 msgid "Provided by Ubuntu" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:96 #, python-format msgid "" "%s is a core item in Ubuntu. Removing it may cause future upgrades to be " "incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:66 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:150 msgid "Canonical-Maintained Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:204 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:217 #, python-format msgid "" "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " "available in a newer version of Ubuntu." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:212 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates for %(appname)s until " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:226 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates supplied by the developers of " "%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:235 msgid "Provided by the vendor." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:237 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates for %s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:239 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:242 #, python-format msgid "" "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" #: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:850 msgid "" "To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " "account you used to pay for them." msgstr "" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Most helpful first" msgstr "" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Newest first" msgstr "" #. normal tags #: ../softwarecenter/hw.py:29 msgid "webcam" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:30 msgid "digicam" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:31 msgid "mouse" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:32 msgid "joystick" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:33 msgid "touchscreen" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:34 msgid "GPS" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:35 msgid "notebook computer" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:36 msgid "printer" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:37 msgid "scanner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:38 msgid "CD drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:39 msgid "CD burner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:40 msgid "DVD drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:41 msgid "DVD burner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:42 msgid "floppy disk drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:43 msgid "OpenGL hardware acceleration" msgstr "" #. "special" private tag extension that needs special handling #: ../softwarecenter/hw.py:45 #, python-format msgid "Graphics driver that is not %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:49 msgid "" "This software requires a digital camera, but none are currently connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:51 msgid "" "This software requires a video camera, but none are currently connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:53 msgid "This software requires a mouse, but none is currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:55 msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:57 msgid "" "This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:59 msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:61 msgid "This software is for notebook computers." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:62 msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:64 msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:66 msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:68 msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:70 msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:72 msgid "" "This software requires a DVD burner, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:74 msgid "" "This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:76 msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." msgstr "" #. private extension #: ../softwarecenter/hw.py:79 #, python-format msgid "" "This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " "using." msgstr "" #. warning displayed if region does not match #: ../softwarecenter/region.py:34 msgid "Sorry, this software is not available in your region." msgstr "" #. less than 2 minute ago #: ../softwarecenter/utils.py:579 msgid "a few minutes ago" msgstr "" #. don't be fussy #. less than an hour ago #: ../softwarecenter/utils.py:582 #, python-format msgid "%(min)i minute ago" msgid_plural "%(min)i minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. less than a day ago #: ../softwarecenter/utils.py:587 #, python-format msgid "%(hours)i hour ago" msgid_plural "%(hours)i hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. less than a week ago #: ../softwarecenter/utils.py:591 #, python-format msgid "%(days)i day ago" msgid_plural "%(days)i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" #: ../softwarecenter/utils.py:795 msgid ", " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" #: ../softwarecenter/utils.py:797 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 msgid "_Go Back" msgstr "_Tornar tazaga" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 msgid "_Go Forward" msgstr "_Ir tabant" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 msgid "©2009–2013 Canonical" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 msgid "Reinstall Previous _Purchases…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 msgid "_Deauthorize Computer…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 msgid "Sync Between Computers…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 msgid "Copy _Web Link" msgstr "Copiar enrastre _web" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 msgid "Search…" msgstr "Mirar…" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 msgid "_Software Sources…" msgstr "Orichens d'o _software..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 msgid "_All Software" msgstr "Tot o softw_are" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 msgid "_Canonical-Maintained Software" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 msgid "_New Applications in Launcher" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:589 msgid "Turn On Recommendations…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Aduya" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 msgid "For Software _Developers" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 msgid "Updating software catalog…" msgstr "Esviellando lo catalogo de programas…" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:709 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 msgid "" "New software can’t be installed, \n" "because there is a problem with the software currently installed. Do you " "want to repair this problem now?" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:369 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 msgid "Remove" msgstr "Desinstalar" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:8 #, no-c-format msgid "There was a problem posting this review to %s" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:10 #, no-c-format msgid "%s had not responded within 30 seconds." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 msgid "Retry" msgstr "Tornar a prebar" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:438 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:442 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sorry, %s can't be installed at " "the moment. Try again in a day or two." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 msgid "Thank you." msgstr "Gracias." #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:750 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1263 msgid "Error Details" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 msgid "Be brief and informative. Do not post bug reports." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 msgid "More…" msgstr "Mas…" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:715 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:717 msgid "No" msgstr "No" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 msgid "" "You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 msgid "Submit" msgstr "Ninviar" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 #, python-format msgid "The file “%s” is not a software package." msgstr "" #. deb files which are corrupt #. or unknown error, but we are in string freeze, #. should never happen anyway #: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:566 msgid "Internal Error" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1299 #, python-format msgid "The file “%s” could not be opened." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 msgid "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 #, python-format msgid "" "Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " "file if you trust the origin." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 #, python-format msgid "" "An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 msgid "Lets you choose from thousands of applications available." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:53 msgid "Provided by openSUSE" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:317 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:128 msgid "Sorry, can not open the software database" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:318 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 msgid "Please re-install the 'software-center' package." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, #. e.g. Ubuntu Software Center _Help #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:416 #, python-format msgid "%s _Help" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:586 msgid "Turn Off Recommendations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:268 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1324 msgid "Failed to delete review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 msgid "Server's response was:" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 #, python-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:352 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:357 msgid "" "Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " "a bug report if this problem persists" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:427 msgid "Signing in…" msgstr "Encetando sesión..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:452 msgid "" "To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " "Sign-On account." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:466 msgid "Login was canceled" msgstr "S'ha cancelau l'inicio de sesion" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:492 msgid "Failed to log in" msgstr "No s'ha puesto encetar sesion" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 msgid "Submitting Review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:590 msgid "Failed to submit review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:591 msgid "Review submitted" msgstr "" #. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:598 msgid "" "By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " "infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " "and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " "or content author to publish it too." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:684 #, python-format msgid "Review %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 #, python-format msgid "Modify Your %(appname)s Review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 msgid "Updating your review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:693 msgid "Failed to edit review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:694 msgid "Review updated" msgstr "" #. review label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:740 #, python-format msgid "Review by: %s" msgstr "" #. review summary label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:744 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #. rating label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:747 msgid "Rating:" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:787 msgid "Can't submit unmodified" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:942 #, python-format msgid "Also post this review to %s (@%s)" msgstr "" #. setup accounts combo #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:956 msgid "Also post this review to: " msgstr "" #. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:963 msgid "All my Gwibber services" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:978 #, python-format msgid "Posting to %s" msgstr "Publicando en %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1101 msgid "Problems posting to Gwibber" msgstr "Problemas en publicar en Gwibber" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1117 #, python-format msgid "There was a problem posting this review to %s." msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1140 #, python-format msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1181 msgid "Sending report…" msgstr "Ninviando informe..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1182 msgid "Failed to submit report" msgstr "No s'ha puesto ninviar l'informe" #. title #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1197 msgid "Flag as Inappropriate" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1214 msgid "Please make a selection…" msgstr "Faiga una tria…" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1220 msgid "Offensive language" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1226 msgid "Infringes copyright" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1232 msgid "Contains inaccuracies" msgstr "" #. report label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1255 msgid "Please give details:" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1259 msgid "Why is this review inappropriate?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1282 msgid "Sending usefulness…" msgstr "Ninviando utilidat..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1323 msgid "Deleting review…" msgstr "" #. buttons #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 msgid "Decline" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 msgid "Accept" msgstr "" #. label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 msgid "One moment, please…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 msgid "Do you accept these terms?" msgstr "" #. add the dependencies #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:109 msgid "Dependency" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:80 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:329 msgid "Installing purchase…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:175 #, python-format msgid "Downloaded %s of %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:166 msgid "Get Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:315 msgid "Failure in the purchase process." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:316 msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:537 #, python-format msgid "Install %(amount)s Item" msgid_plural "Install %(amount)s Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:71 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:89 msgid "All Changes" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:96 msgid "Installations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:102 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1306 msgid "Updates" msgstr "Esvielles" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:108 msgid "Removals" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:128 msgid "Loading history" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:144 msgid "Date" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:349 msgid "Today" msgstr "" #. Current week, display the name of the day #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:352 msgid "%A" msgstr "%A" #. Current year, display the day and month #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:356 msgid "%d %B" msgstr "%d de %B" #. Display the full date: day, month, year #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:359 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #. Translators : time displayed in history, display hours #. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead #. of %I to display hours 0-24 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:370 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:375 #, python-format msgid "installed %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:377 #, python-format msgid "removed %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:379 #, python-format msgid "updated %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:100 msgid "Installed Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:135 #, python-format msgid "This computer (%s)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:170 #, python-format msgid "Stop Syncing “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:516 #, python-format msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:540 #, python-format msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 msgid "Progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: the text in between the underscores acts as a link #. In most/all languages you will want the whole string as a link #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:299 #, python-format msgid "_Hide %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:305 #, python-format msgid "_Show %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:365 msgid "Installed" msgstr "Instalau" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 msgid "Software sources" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:278 msgid "default" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:326 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:333 msgid "Removing…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:336 msgid "Upgrading…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:344 msgid "Installed (you’re using it right now)" msgstr "" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please #. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used #. to provide a default locale-specific date representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:355 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:389 msgid "Purchased on %Y-%m-%d" msgstr "" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:361 msgid "Installed on %Y-%m-%d" msgstr "" #. only deb files atm #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:367 msgid "Reinstall" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:374 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 msgid "Buy…" msgstr "Mercar…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:376 msgid "Buy Anyway…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:378 msgid "Change" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:390 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:409 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:393 msgid "" "Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " "Please contact the vendor for an update." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:403 msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:413 msgid "Upgrade Available" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:414 msgid "Upgrade" msgstr "Esviellar" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:416 msgid "Changing Add-ons…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:437 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:440 msgid "Use This Source" msgstr "Fer servir iste orichen" #. FIXME: This will currently not be displayed, #. because we don't differentiate between #. components that are not enabled or that just #. lack the "Packages" files (but are in sources.list) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:446 msgid "Update Now" msgstr "Esviellar agora" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:641 msgid "Optional add-ons" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:707 msgid "Apply Changes" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:967 msgid "Checking for reviews..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1067 #, python-format msgid "Connection ... (%s%%)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1072 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1075 msgid "Connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1079 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1085 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1237 msgid "Test drive" msgstr "Prebar" #. info header #. ~ self.info_header = Gtk.Label() #. ~ self.info_header.set_markup('%s' % _("Details")) #. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) #. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) #. ~ self.info_header.set_use_markup(True) #. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1294 msgid "Version" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1297 msgid "Also requires" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1300 msgid "Total size" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1303 msgid "License" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1421 msgid "Developer Web Site" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1429 msgid "Support Web Site" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1485 #, python-format msgid "%s (unknown version)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1595 msgid "This program is run from a terminal: " msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1596 msgid "These programs are run from a terminal: " msgstr "" #. display launcher location #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1621 msgid "Find it in the menu: " msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1629 msgid "Activities" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1776 msgid "Version unknown" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1777 msgid "" "The version of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1789 msgid "Origin unknown" msgstr "Orichen desconoxiu" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1790 msgid "" "The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2026 msgid "Calculating..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2051 #, python-format msgid "%s to download, " msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2054 #, python-format msgid "%s when installed" msgstr "" #. FIXME: this is not really a good indication of the size #. on disk #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2067 #, python-format msgid "%s on disk" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2070 #, python-format msgid "%s to be freed" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 msgid "By Name" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 msgid "By Top Rated" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 msgid "By Newest First" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:144 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:154 msgid "By Relevance" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:116 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:325 msgid "Departments" msgstr "" #. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? #. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development #. Tools #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:233 #, python-format msgid "Top Rated %(category)s" msgstr "" #. append an additional button to show all of the items in the category #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:313 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:315 msgid "All" msgstr "Totz" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:339 #, python-format msgid "%(amount)s item available" msgid_plural "%(amount)s items available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:223 msgid "Top Rated" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:311 #, python-format msgid "%(amount)s item" msgid_plural "%(amount)s items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:81 msgid "Connecting to payment service..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 msgid "More Info" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:45 msgid "History Navigation" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:46 msgid "Navigate forwards and backwards." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:86 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 msgid "Back Button" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:87 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:98 msgid "Navigates back." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 msgid "Forward Button" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:104 msgid "Navigates forward." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and #. is not visible in the ui #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:234 #, python-format msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:583 msgid "More" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:88 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 msgid "Our star apps" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:95 msgid "Come and explore our favourites" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that this is the last substr, no trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:40 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that the trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:47 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s," msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:110 msgid "Reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:137 msgid "Any language" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:146 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:288 msgid "Write your own review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:210 msgid "Be the first to review it" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:217 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:929 msgid "You need to install this before you can review it" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:234 msgid "No network connection" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:235 msgid "Connect to the Internet to see more reviews." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:306 msgid "Check for more reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:498 msgid "Submitting now…" msgstr "Ninviando agora…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:510 msgid "Error submitting usefulness" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:548 msgid "Deleting now…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:560 msgid "Error deleting review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:562 msgid "Error modifying review" msgstr "" #. default string #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:624 #, python-format msgid "For version %(version)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:631 #, python-format msgid "For this version (%(version)s)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:723 msgid "/" msgstr "" #. no votes for the review yet #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:760 msgid "Was this review helpful?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:764 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:775 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:787 msgid "You found this review helpful." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:800 msgid "You found this review unhelpful." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:827 msgid "Edit" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:829 msgid "Delete" msgstr "" #. Translators: This link is for flagging a review as #. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, #. keep it to a single word. If your language has an obvious #. verb, it won't need a question mark. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:840 msgid "Inappropriate?" msgstr "Inapropiau" #. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, #. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:858 msgid "that’s you" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in #. the current language, but there are some in other #. languages #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:917 msgid "This app has not been reviewed yet in your language" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:918 msgid "" "Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " "dropdown" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet #. and the user does not have it installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:928 msgid "This app has not been reviewed yet" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user #. has the app installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:939 msgid "Got an opinion?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:940 msgid "Be the first to contribute a review for this application" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the layout of an indented #. line starting with a bullet point #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 #, python-format msgid "\t• %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 #, python-format msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 #, python-format msgid "No items match “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 #, python-format msgid "No items in %s match “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 msgid "" "Try searching across all categories instead" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 #, python-format msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 msgid "Suggestions:" msgstr "" #. else, say sorry if we cannot offer any suggestions #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 msgid "" "Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " "in your search" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 #, python-format msgid "" "Try the item in %(category)s that matches" msgid_plural "" "Try the %(n)d items in %(category)s that match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 #, python-format msgid "" "Try the %(amount)d item that matches in " "software not maintained by Canonical" msgid_plural "" "Try the %(amount)d items that match in " "software not maintained by Canonical" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 msgid "Trying suggestion ..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:418 #, python-format msgid "%(nr_ratings)i rating" msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 msgid "Hint: Click a star to rate this app" msgstr "" #. unrated #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 msgid "Awful" msgstr "" #. 1 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 msgid "Poor" msgstr "" #. 2 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 msgid "Adequate" msgstr "" #. 3 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:517 msgid "Good" msgstr "" #. 4 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:518 msgid "Excellent" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 msgid "No screenshot available" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:257 #, python-format msgid "%s - Screenshot" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:368 msgid "Fetching screenshot ..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 msgid "Play" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 msgid "Choose your distribution" msgstr "Trie a suya distribucion" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:153 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:439 msgid "Receiving recommendations…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:205 msgid "Turn On Recommendations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 msgid "" "To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " "Canonical a list of software currently installed." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:210 msgid "Recommendations will appear when next online." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:380 msgid "Submitting inventory…" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:102 ../utils/modify_review_gtk3.py:102 #: ../utils/report_review_gtk3.py:102 ../utils/submit_review_gtk3.py:102 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:102 msgid "Missing arguments" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:132 ../utils/delete_review_gtk3.py:158 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:132 ../utils/modify_review_gtk3.py:158 #: ../utils/report_review_gtk3.py:132 ../utils/report_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:132 ../utils/submit_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:132 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:158 msgid "Missing review-id arguments" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:184 ../utils/delete_review_gtk3.py:208 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:184 ../utils/modify_review_gtk3.py:208 #: ../utils/report_review_gtk3.py:184 ../utils/report_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:184 ../utils/submit_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:184 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:208 msgid "Missing review-id argument" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000007550612321556720017676 0ustar # Aragonese translation for unity # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-04 22:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-21 12:18+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:42 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Multirango" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:49 msgid "Rating" msgstr "Valura" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:388 msgid "See fewer results" msgstr "Amostrar menos resultaus" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:394 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Amostrar un resultau mas" msgstr[1] "Amostrar %d resultaus mas" #: ../dash/ScopeView.cpp:761 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "" #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:211 msgid "Last Updated" msgstr "" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:165 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:220 msgid "Comments" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:293 msgid "This window is not responding" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:300 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:309 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:316 msgid "_Force Quit" msgstr "" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:393 msgid "Type your command" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:971 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1096 msgid "Lock to Launcher" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:971 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1096 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:191 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:985 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1040 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1105 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1041 msgid "Exit" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1042 msgid "Close" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:37 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:36 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Amostrar l'escritorio" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:59 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "O dispositivo s'ha sacau correctament" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Trigador d'arias de treballo" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:42 msgid "HUD" msgstr "" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:256 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Soltar ta anyadir aplicacion" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:49 msgid "Trash" msgstr "Vasuera" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:92 msgid "Empty Trash…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:235 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:253 msgid "Eject parent drive" msgstr "Expulsar a unidat" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:253 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:271 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Sacar lo dispositivo de traza segura" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:271 msgid "Safely remove" msgstr "Sacar de traza segura" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:289 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:88 msgid "Password" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:91 msgid "Username" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:182 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:76 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Compatibilidat de barras d'esplazamiento d'Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Permitir _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:1 msgid "Dialog Handler" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:2 msgid "Handles the modal dialog experience in unity" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:4 msgid "What dimming alpha to use" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:5 msgid "Fade Time" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:6 msgid "How long the fade should take (ms)" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:7 msgid "Blacklist" msgstr "Lista negra" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:8 msgid "" "Match for dialogs that shouldn't be accepted as transient modal dialogs" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:162 msgid "Dash" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:121 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:297 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:301 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Switcher" msgstr "" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Complemento d'Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Tecla ta executar una orden" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Tecla ta ubrir o primer menu en o panel" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Panel Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Dash Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "No Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Static Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Active Blur" msgstr "Desenfoque activo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Automaximize Value" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Lockscreen" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "Set how Unity should handle lockscreen." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "Lightdm" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Unity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Decorations" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Override Theme Settings" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "Shadow X offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Shadow Y offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Active window shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "Active window shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "Dash tap duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "Launcher Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "Hide Launcher" msgstr "Amagar lanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Never" msgstr "Brenca" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Autohide" msgstr "Amagar automaticament" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Hide Animation" msgstr "Amagar animacion" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Slide only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Fade only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Reveal Trigger" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Left Edge" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Top Left Corner" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Launcher Monitors" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "All Displays" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "Primary Display" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Backlight Always On" msgstr "Luz de fundo de peren enchegada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Luz de fundo de peren amortada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Pretar dica que l'aplicacion s'ubra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "Blink" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Pulse" msgstr "Pretar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "Wiggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Menus" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:79 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:123 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid " (Hold)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:124 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:130 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:136 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid " + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:142 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:148 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:154 msgid "Opens the Trash." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:164 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:220 msgid " (Tap)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:165 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:171 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:177 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:183 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:189 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:195 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:201 msgid "Switches between Lenses." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:203 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:269 msgid "Moves the focus." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Enter" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:221 msgid "Opens the HUD." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:227 msgid "Reveals the application menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:240 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:271 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:245 msgid "Switching" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:248 msgid "Switches between applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:256 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:263 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:276 msgid "Workspaces" msgstr "Areas de treballo" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:279 msgid "Switches between workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:284 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:290 msgid " + Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:285 msgid "Switches workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:299 msgid "Windows" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:303 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:304 msgid "Spreads all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:312 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:319 msgid "Minimises all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 msgid "Maximises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:336 msgid " or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:337 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:343 msgid "Closes the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:349 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:355 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:357 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:359 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:365 msgid " Drag" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:360 msgid "Moves the window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:366 msgid "Resizes the window." msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:113 ../shutdown/SessionButton.cpp:73 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:118 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:123 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:129 ../shutdown/SessionButton.cpp:61 msgid "Log Out" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:134 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:139 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:152 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:157 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:163 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:57 msgid "Lock" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:69 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:77 msgid "Restart" msgstr "" #: ../services/panel-service.c:2140 msgid "Activate" msgstr "" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:187 msgid "Filter results" msgstr "Filtrar resultaus" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000213312321556720021612 0ustar # Aragonese translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-14 17:22+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/service.vala:253 msgid "Volume (muted)" msgstr "" #: ../src/service.vala:256 msgid "Volume" msgstr "" #: ../src/service.vala:261 msgid "Sound" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:37 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/sound-menu.vala:47 msgid "Sound Settings…" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:227 msgid "Choose Playlist" msgstr "Trie lista de reproducción" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000413012321556720021751 0ustar # Aragonese translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2012 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # Daniel Martinez Cucalon , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=libgnome-keyring\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-26 06:24+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:182 msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegau" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:184 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "L'aplicación gnome-keyring-daemon no se ye executando." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:186 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Error en comunicar con gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:188 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Ya existe un depósito de claus con ixe nombre" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:190 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Error de programación: L'aplicación ninvió datos no validos." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:192 msgid "No matching results" msgstr "No se trobó garra resultau coincident" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:194 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "No existe un depósito de claus con ixe nombre." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:201 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "O depósito de claus ya s'ha desbloquiau." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3042 msgid "Default" msgstr "Predeterminau" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/dconf.po0000644000000000000000000001302312321556720017601 0ustar # Aragonese translation for dconf. # Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf dconf-0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf&keywords=I18N+L10N&comp" "onent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 01:32+0000\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../editor/dconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../editor/dconf-editor.vala:43 #: ../editor/dconf-editor.vala:62 ../editor/dconf-editor.vala:400 msgid "dconf Editor" msgstr "Editor de dconf" #: ../editor/dconf-editor.desktop.in.in.h:2 ../editor/dconf-editor.vala:403 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Edita toda la configuración d'a base de datos dreitament" #: ../editor/dconf-editor.desktop.in.in.h:3 msgid "settings;configuration;" msgstr "opcions;configuración;" #: ../editor/dconf-editor.vala:186 #, c-format msgid "Integer [%s..%s]" msgstr "Entero [%s..%s]" #: ../editor/dconf-editor.vala:188 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: ../editor/dconf-editor.vala:190 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../editor/dconf-editor.vala:192 msgid "Enumeration" msgstr "Enumeración" #: ../editor/dconf-editor.vala:240 msgid "No schema" msgstr "No existe lo esquema" #: ../editor/dconf-editor.vala:350 msgid "Not found" msgstr "No trobau" #: ../editor/dconf-editor.vala:398 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Iste programa ye software libre; puede redistribuir-lo y/u modificar-lo " "baixo los termins d'a Licencia Publica Cheneral de GNU tal como se publica " "por a Free Software Foundation; ya siga la versión 2 d'a Licencia, u (a la " "suya elección) qualsiquier versión posterior.\n" "\n" "Iste programa se distribuye con a esperanza que le siga util, pero SIN GARRA " "GARANTIA; sin mesmo a garantia implicita de MERCANTILIDAT u IDONEIDAT TA UN " "PROPOSITO PARTICULAR. Consulte a Licencia Publica Cheneral de GNU ta obtener " "mas detalles.\n" "\n" "Deberia haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral de GNU chunto " "con iste programa, si no ye asinas, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE.UU." #: ../editor/dconf-editor.vala:404 msgid "Copyright © Canonical Ltd" msgstr "Dreitos d'autor © Canonical Ltd" #: ../editor/dconf-editor.vala:408 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez zjorgtum2gmail.com>, 2012\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Jorge Pérez Pérez https://launchpad.net/~jorgtum" #: ../editor/dconf-view.vala:264 #, c-format msgid "Error setting value: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir a valor: %s" #. Translators: this is the column header label in the main view #: ../editor/dconf-view.vala:318 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. Translators: this is the column header label in the main view #: ../editor/dconf-view.vala:322 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:1 msgid "Set to Default" msgstr "Establir o predeterminau" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:2 msgid "Schema:" msgstr "Esquema:" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:3 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc) #: ../editor/dconf-editor.ui.h:6 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:7 msgid "Default:" msgstr "Predeterminau:" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:8 msgid "Next" msgstr "Siguient" #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:1 msgid "_Find…" msgstr "_Mirar…" #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "l'amplaria d'a finestra" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "l'amplaria d'a finestra prencipal en pixels." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "l'altaria d'a finestra" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "l'altaria d'a finestra prencipal en pixels." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Un indicador ta activar o modo maximizau" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:6 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Un indicador ta activar o modo pantalla completa" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000036243612321556720017457 0ustar # Aragonese translation for gtk # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gtk package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 04:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "" #: gdk/gdk.c:153 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:173 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:201 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase d'o programa tal como la emplega lo chestor de finestras" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:202 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:204 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nombre d'o programa tal como lo emplega lo chestor de finestras" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:205 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:207 msgid "X display to use" msgstr "Visor display X que emplegar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:208 msgid "DISPLAY" msgstr "VISOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:211 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Banderas de depuración GTK+ que establir" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:212 gdk/gdk.c:215 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "Banderas" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:214 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Banderas de depuración GTK+ que sacar" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despl" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "PetSis" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "MultiKey" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Cucha" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Alto" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreita" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Pach" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Pach" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Prencipio" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ficar" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Num" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN Espacio" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN Cucha" #: gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN Alto" #: gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN Dreita" #: gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN Abaixo" #: gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN Re Pach" #: gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN Av Pach" #: gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN Siguient" #: gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN Fin" #: gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN Prencipio" #: gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN Ficar" #: gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN Suprimir" #: gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "No meter en lotes as solicitutz GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "No emplegar l'API Wintab ta lo suporte de tablas dichitalizaderas" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "No emplegar l'API Wintab [predeterminau]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grandaria d'a paleta en modo d'8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "Colors" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se ye encetando %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Se ye ubrindo %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Se ye ubrindo %d elemento" msgstr[1] "Se son ubrindo %d elementos" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Cambia la celda" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Cambiar" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Fer click" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Fa clic en o botón" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Desplegar u plegar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1555 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Desplega u plega la ringlera en l'anvista d'arbol que contién ista celda" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Creya un widget an os contenius d'a celda se pueden editar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa la celda" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Presonalizar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona la color" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa la color." #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Presonaliza la color" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pretar" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Preta lo quadro desplegable" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1564 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa la dentrada" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa lo desplegant" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Arredol _de" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Adhibir" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:398 #: ../gtk/gtkwindow.c:8692 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:421 #: ../gtk/gtkwindow.c:8700 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:421 msgid "Restore" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "tall_ar" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Qüestión" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Mirar" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Mi_rar y substituir" #: gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquet" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primer" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Zaguer" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Dezaga" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Baixar" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "A_debant" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Puyar" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco duro" #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Adu_ya" #: gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Información" #: gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Blincar ta" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Replenar" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Cucha" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "D_reita" #: gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_debant" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Siguient" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Re_producir" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "G_ravar" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Re_bobinar" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "A_turar" #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Ret" #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Im_prentar" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "An_vsta previa d'impresión" #: gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedatz" #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Refrescar" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Sacar" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Al_zar como" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar-lo _tot" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Comprebar l'_ortografía" #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Rayar" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Subrayar" #: gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminuir sangría" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Grandaria _normal" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Achuste _optimo" #: gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Enamplar" #: gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Puncha l'elemento d'o menú" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Fa que amaneixca l'eslizador" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Descarta l'eslizador" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Amaneixer" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Marcador incrementable" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Proporciona una indicación visual d'o progreso" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Cambia lo selector" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecciona la color que quiers dende l'aniello exterior. Selecciona la " "foscor u luminosidat d'ixa color emplegando lo trianglo interior." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Preta en o gotero, dimpués preta sobre qualsiquier color que bi haiga en a " "tuya pantalla ta seleccionar ixa color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición en a rueda de colors." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "S_aturación:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidat d'a color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilo d'a color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Royo:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidat de luz roya en a color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidat de luz verda en a color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidat de luz azul en a color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidat:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia d'a color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nombre d'a color:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puetz meter en ista dentrada una valor de color en estilo HTML hexadecimal, " "u simplament un nombre de color como «orange»." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de color" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A color seleccionada previament, ta comparanza con a color que yes " "seleccionau agora. Puetz arrocegar ista color a una dentrada de paleta, u" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A color trigada. Puetz arrocegar ista color ta una dentrada d'a paleta ta " "alzar-la ta emplegar-la en o futuro." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "A color anteriorment seleccionada, ta comparar-la con a color que yes " "seleccionando agora" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "A color que has trigau." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Alzar a color aquí" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Preta sobre ista dentrada d'a paleta ta convertir-la en a color actual. Ta " "cambiar ista dentrada, arrociega una color de muestra aquí u preta con o " "botón dreito sobre iste y selecciona «Alzar a color aquí»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "" #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grandaria:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "Anvista _previa:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "_OK" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de fuents" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Connectar" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indiz" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Acceptar" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Apaisau" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisau invertiu" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertiu" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración de pachina" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fuent" #: gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkuimanager.c:1777 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta d'inicio «%s» inasperada en a linia %d, caracter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1867 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dato caracter inasperau en a linia %d, caracter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2734 msgid "Empty" msgstr "Vuedo" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Iste programa vien SIN GARRA GUARENCIA;\n" "ta obtener mas detalles visita %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "A licencia d'o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "No s'ha puesto amostrar o vinclo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977 msgid "Website" msgstr "Puesto web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Created by" msgstr "Creyau por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2402 msgid "Documented by" msgstr "Documentau por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2412 msgid "Translated by" msgstr "Traduciu por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2417 msgid "Artwork by" msgstr "Arte feito por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Mayus" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:162 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:168 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:815 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "Unatra aplicación…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Ha fallau en mirar aplicacions en linia" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:189 msgid "_Find applications online" msgstr "_Mirar aplicacions en linia" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:333 #, c-format msgid "Select an application to open “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:334 gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:340 #, c-format msgid "Select an application for “%s” files" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:342 #, c-format msgid "No applications available to open “%s” files" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Ta mas opcions, pretar «Amostrar atras aplicacions» u ta instalar una nueva " "aplicación, pretar «Mirar aplicacions en linia»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "Ixuplidar l'asociación" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:603 msgid "Default Application" msgstr "Aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:756 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicacions relacionadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Other Applications" msgstr "Atras aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:1515 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s no se puet cancelar en iste inte:\n" "\n" "%s" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:325 gtk/gtkprintoperation-unix.c:475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No se premite l'elemento <%s> dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No se premite l'elemento <%s> en o libel superior" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "o texto no debe amaneixer dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Mena de función no valida en a linia %d: «%s»" #: gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "L'obchecto ID «%s» ye duplicau en a linia %d (anteriorment en a linia %d)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "O nombre de l'elemento radiz no ye valido: «%s»" #: gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "A etiqueta no ye suportada: «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1941 gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1973 gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivau" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Invalido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerador nuevo…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Triga una color" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Royo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Royo %d%%, verde %d%%, azul %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Royo escarlata floixo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Royo escarlata" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Royo escarlata escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Narancha floixo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narancha" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Narancha escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Manteca floixo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Manteca" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Manteca escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleón floixo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleón escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Azul ciel floixo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azul ciel" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azul ciel escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Cirgüella floixo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Cirgüella" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Cirgüella escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chicolate floixo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chicolate" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chicolate escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminio floixo 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminio 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminio escuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminio floixo 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminio 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminio escuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Griso muit escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Griso mas escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Griso escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Griso meyo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Griso floixo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Griso muit floixo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Griso muit floixo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "Presonalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "Creyar una color personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalizada %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "Plano de color" #: gtk/gtkcoloreditor.c:481 gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Ton" #: gtk/gtkcoloreditor.c:496 gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Presonalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 gtk/gtkprintunixdialog.c:3323 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Chestionar as grandarias presonalizadas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "pulgadas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marguins d'a impresora…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Grandaria presonalizada %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082 msgid "_Width:" msgstr "A_mplaria:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "Paper Size" msgstr "Grandaria d'o paper" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135 msgid "_Left:" msgstr "_Cucha:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146 msgid "_Right:" msgstr "_Dreita:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185 msgid "Paper Margins" msgstr "Marguins d'o paper" #: ../gtk/gtkentry.c:9498 ../gtk/gtkentry.c:9651 ../gtk/gtklabel.c:6270 #: ../gtk/gtktextview.c:8875 ../gtk/gtktextview.c:9063 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9502 ../gtk/gtkentry.c:9654 ../gtk/gtklabel.c:6271 #: ../gtk/gtktextview.c:8879 ../gtk/gtktextview.c:9067 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9506 ../gtk/gtkentry.c:9657 ../gtk/gtklabel.c:6272 #: ../gtk/gtktextview.c:8881 ../gtk/gtktextview.c:9069 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9509 ../gtk/gtklabel.c:6274 ../gtk/gtktextview.c:8884 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6283 ../gtk/gtktextview.c:8898 msgid "Select _All" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:10246 msgid "Caps Lock is on" msgstr "O bloqueyo de mayusclas ye activau" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un fichero" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(dengún)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Unatro…" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "Tecleya lo nombre d'a carpeta nueva" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:999 msgid "The folder could not be created" msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No s'ha puesto creyar a carpeta, porque ya existe un fichero con o mesmo " "nombre. Intenta emplegar un nombre distinto u renombra lo fichero primer." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debes trigar un nombre de fichero valido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No se puet creyar un fichero baixo %s ya que no ye una carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "Try using a shorter name." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "You may only select folders" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "Invalid file name" msgstr "O nombre de fichero no ye valido" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No s'ha puesto amostrar o conteniu d'a carpeta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 msgid "Could not select file" msgstr "No s'ha puesto seleccionar o fichero" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667 msgid "_Visit File" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670 msgid "_Copy Location" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adhibir a os marcapachinas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amostrar os fichers _amagaus" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "Show _Size Column" msgstr "Amostrar a columna de _grandaria" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Please select a folder below" msgstr "Selecciona un direcotorio abaixo" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 msgid "Please type a file name" msgstr "Escribe un nombre de fichero" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986 msgid "Recently Used" msgstr "Emplegau recientment" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 msgid "Search:" msgstr "Mirar:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2721 msgid "Save in folder:" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2723 msgid "Create in folder:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No s'ha puesto leyer o conteniu de %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No s'ha puesto leyer o conteniu d'a carpeta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ahiere a las %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No s'ha puesto cambiar a la carpeta porque no ye local" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5427 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155 msgid "Could not start the search process" msgstr "No s'ha puesto encetar o proceso de busca" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "O programa no ye estau capable de creyar una connexión con o demonio " "indizador. Por favor asegura-te que se'n ye executando." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170 msgid "Could not send the search request" msgstr "No s'ha puesto ninviar a petición de busca" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Sistema de fichers" #: gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:436 gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "Triga una fuent" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:439 ../gtk/gtkwindow.c:8815 msgid "Close" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1626 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "L'icono «%s» no ye present en o tema" #: gtk/gtkicontheme.c:3134 msgid "Failed to load icon" msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono" #: gtk/gtkimmodule.c:516 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: gtk/gtkimmulticontext.c:603 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/gtkimmulticontext.c:613 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Dengún" #: gtk/gtkimmulticontext.c:696 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370 msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "Question" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382 msgid "Error" msgstr "" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6217 msgid "_Open Link" msgstr "_Ubrir o vinclo" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6229 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar l'adreza d'o _vinclo" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Lanzar l'aplicación indicada por o tuyo fichero .desktop\n" "Se le ye pasando opcionalment a lista d'URI como argumentos." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar as opcions d'a linia de comandos: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Intenta «%s --help» ta obtener mas información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta o nombre de l'aplicación" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "No se suporta creyar AppInfo dende una ID en sistemas operativos no UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s:no existe l'aplicación %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: error en lanzar l'aplicación: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar l'URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:662 msgid "Invalid URI" msgstr "L'URI no ye valida" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock" msgstr "Bloqueyar" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueyar" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O dialogo ye desbloqueyau.\n" "Preta ta privar posibles cambeos" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O dialogo ye bloqueyau.\n" "Preta ta realizar cambeos" #: gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A politica d'o sistema impide os cambeos.\n" "Contacta con l'administrador d'o tuyo sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar modulos adicionals GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "MOD\tULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fer fatals todas as alvertencias" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Banderas de depuración GTK+ a establir" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opcions de depuración GTK+ a sacar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:705 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "No se puet ubrir o visor: %s" #: gtk/gtkmain.c:839 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcions de GTK+" #: gtk/gtkmain.c:839 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Amostrar as opcions de GTK+" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893 msgid "_No" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894 msgid "_Yes" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:484 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnectar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Connectar como" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suario rechistrau" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "Nombre d'_usuario" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Clau" #: gtk/gtkmountoperation.c:626 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ixuplidar a clau _immediatament" #: gtk/gtkmountoperation.c:636 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Remerar a clau dica _salir d'a sesión" #: gtk/gtkmountoperation.c:646 msgid "Remember _forever" msgstr "_Remerar ta cutio" #: gtk/gtkmountoperation.c:875 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicación desconoixida (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1058 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "No s'ha puesto rematar o proceso" #: gtk/gtkmountoperation.c:1095 msgid "_End Process" msgstr "_Rematar o proceso" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No se puet amortar o proceso con PID %d. A operación no ye implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pachinador d'o terminal («less»)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Comando top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Consola Bourne Again (Bash)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Consola Bourne (Bsh)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Consola Z (Zsh)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No se puet rematar o proceso con PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5035 gtk/gtknotebook.c:7689 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pachina %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkpagesetup.c:646 gtk/gtkpapersize.c:846 gtk/gtkpapersize.c:886 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No ye un fichero valido de configuración de pachina" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Qualsiquier impresora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Ta documentos portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marguins:\n" " Cucha: %s %s\n" " Dreita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Chestionar as grandarias presonalizadas…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 gtk/gtkprintunixdialog.c:3577 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de pachina" #: gtk/gtkpathbar.c:1625 msgid "File System Root" msgstr "Sistema de fichers radiz" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441 msgid "Devices" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 msgid "Places" msgstr "Puestos" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820 msgid "Recent" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822 msgid "Recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831 msgid "Home" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864 msgid "Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866 msgid "Open the trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164 msgid "Browse Network" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176 msgid "Connect to a network server address" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578 msgid "New bookmark" msgstr "" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264 msgid "_Stop" msgstr "" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 msgid "_Connect Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218 msgid "Rename…" msgstr "Renombrar…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229 msgid "_Mount" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236 msgid "_Unmount" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Eject" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Detect Media" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902 msgid "Computer" msgstr "" #: gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nombre de fichero" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s quefer #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estau inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparando-se ta imprentar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Se son chenerando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Se son ninviando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Se ye asperando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueyau en una fuella" #: gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Se ye imprentando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Rematau" #: gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Rematau con una error" #: gtk/gtkprintoperation.c:2352 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Se ye preparando %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2354 gtk/gtkprintoperation.c:2984 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Se ye preparando" #: gtk/gtkprintoperation.c:2357 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Se ye imprentando %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3014 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "S'ha prodcuiu una error en creyar l'anvista previa d'impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:3017 #, c-format msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A razón mas prebable ye que no se podese creyar un fichero temporal." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302 msgid "Error launching preview" msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'anvista previa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconnectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Paper acotolau" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2118 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "Ameneste intervención de l'usuario" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "Grandaria presonalizada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "No s'ha trobau garra impresora" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento invalido ta CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "S'ha produciu una error dende StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "No bi ha memoria suficient" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento invalido ta PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntero no valido ta PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador no valido ta PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:686 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ha fallau a obtención d'a información d'a impresora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051 msgid "Getting printer information…" msgstr "Se ye obtenendo a información d'a impresora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3680 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De cucha a dreita, d'alto a abaixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3680 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De cucha a dreita, d'abaixo a alto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreita a cucha, d'alto a abaixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreita a cucha, d'abaixo a alto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "D'alto a abaixo, de cucha a dreita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "D'alto a abaixo, de dreita a cucha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3683 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "D'abaixo a alto, de cucha a dreita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3683 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "D'abaixo a alto, de dreita a cucha" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717 msgid "Page Ordering" msgstr "Orden d'as fuellas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 msgid "Left to right" msgstr "De cucha a dreita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Right to left" msgstr "De dreita a cucha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Top to bottom" msgstr "D'alto a abaixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Bottom to top" msgstr "D'abaixo a alto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3879 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No s'han trobau elementos ta la URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sin titol" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 msgid "Could not remove item" msgstr "No s'ha puesto sacar l'elemento" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Could not clear list" msgstr "No s'ha puesto limpiar a lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar a _ubicación" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 msgid "_Remove From List" msgstr "_Sacar d'a lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpiar a lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Amostrar os recursos _privaus" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "No s'ha trobau garra elemento" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "No s'ha trobau dengún recurso emplegau recientment con a URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ubrir «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento desconoixiu" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:998 gtk/gtkrecentmanager.c:1011 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1148 gtk/gtkrecentmanager.c:1158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1210 gtk/gtkrecentmanager.c:1219 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No s'ha puesto trobar un elemento con o URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2434 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "No s'ha trobau garra aplicación rechistrada con o nombre «%s» ta o elemento " "con o URI «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 msgid "Search" msgstr "Mirar" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:347 gtk/gtkswitch.c:407 gtk/gtkswitch.c:614 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ENCHEGAU" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:355 gtk/gtkswitch.c:408 gtk/gtkswitch.c:643 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "DESENCHEGAU" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en intentar deserializar %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No s'ha trobau a función de deserialización ta lo formato %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:798 gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "S'han trobau tanto «iD» como «name» en l'elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:808 gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "S'ha trobau l'atributo «%s» dos vegadas en l'elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "L'elemento <%s> tiene un ID no valido «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'elemento <%s> no tien ni un elemento «name» ni un elemento «iD»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atributo «%s» se repite dos vegadas en o mesmo elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:965 gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atributo «%s» no ye valido en l'elemento <%s> en iste contexto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A etiqueta «%s» no ha estau definida." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S'ha trobau una etiqueta anonima y as etiquetas no se pueden creyar." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "A etiqueta «%s» no existe en o búfer y as etiquetas no se pueden creyar." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'elemento <%s» no se permite debaixo de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no ye una mena d'atributo valida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no ye un nombre d'atributo valido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "«%s» no s'ha puesto convertir ta una valor de mena «%s»ta l'atributo «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no ye una valor valida ta l'atributo «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A etiqueta «%s» ya ye definida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A etiqueta «%s» tien prioridat «%s» no valida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'elemento mas externo en o texto debe estar no <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ya s'ha especificau un elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento no puet estar antis d'un elemento " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os datos serializaus son mal formaus" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Os datos serializaus son mal formaus. A primera sección no ye " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _cucha-a-dreita [LRM]" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _dreita-a-cucha [RLM]" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamiento de cucha-a-dreita [LRE]" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Inc_rustamiento de dreita-a-cucha [RLE]" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Sobreescritura de cucha-a-dreita [LRO]" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Pre_valencia de dreita-a-cucha [RLO]" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formateo d_ireccional emerchent [PDF]" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espacio d'amplo _zero [ZWS]" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador d'amplo zero [ZWJ]" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No ensamblador d'amplo zero [ZWNJ]" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Achusta o volumen" #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "Silenciau" #: gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen total" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:8700 msgid "Unmaximize" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8727 msgid "Always on Top" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8739 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8747 msgid "Only on This Workspace" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8764 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8773 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8787 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8795 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre Kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre Kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de respuesta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre You4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold Europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold EE. UU." #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gubernamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta oficial" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indiz 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indiz 4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indiz 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indiz 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre nº10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre nº11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre nº12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre nº14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre nº9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre presonal" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato amplo" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitación" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italián" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto chicota" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Ha fallau en escribir o capitero\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Ha fallau en escribir a tabla hash\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Ha fallau en escribir l'indiz d'a carpeta\n" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Ha fallau en reescribir o capitero\n" #: gtk/updateiconcache.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1490 gtk/updateiconcache.c:1520 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Ha fallau en escribir o fichero de caché: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A caché chenerada no ye valida.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No s'ha puesto renombrar %s a %s: %s, eliminando %s alavez.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha puesto renombrar %s a %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No s'ha puesto renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fichero de caché creyau con exito.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescribir a caché existent, mesmo si ye actualizada" #: gtk/updateiconcache.c:1635 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "No comprebar a existencia de index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "No incluir os datos d'a imachen en o a caché" #: gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Output a C header file" msgstr "Sacar un fichero de capitero C" #: gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar a salida prolixa" #: gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a caché d'iconos existent" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichero no trobau: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1712 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No ye una caché d'iconos valida: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No existe o fichero indiz d'o tema.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No bi ha fichero d'indiz d'o tema en «%s».\n" "Si realment quiers creyar una caché d'iconos aquí, emplega --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhárico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilico (Transliterau)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterau)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Pulsación multiple" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiope (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Metodo de dentrada X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 msgid "Username:" msgstr "Nombre d'usuario:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "S'ameneste autenticación ta imprentar o documento «%s» en a impresora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar o documento en %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'o treballo «%s»" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'un treballo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'a impresora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'una impresora" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener a impresora predeterminada de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener as impresoras de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener un fichero de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "S'ameneste autenticación en %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar o documento «%s»" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "S'ameneste autenticación ta imprentar iste documento en a impresora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar iste documento" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, a lo menos, un cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» no le queda, a lo menos, un cartucho." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "A tapa d'a impresora «%s» ye ubierta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "A puerta d'a impresora «%s» ye ubierta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "A impresora «%s» tien poco paper." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A impresora «%s» no tien paper." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "A impresora «%s» ye actualment desconnectada." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Bi ha un problema con a impresora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausau; refusando os treballos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2121 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Refusando os treballos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2903 msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2904 msgid "Paper Type" msgstr "Mena de paper" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2905 msgid "Paper Source" msgstr "Fuent de paper" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906 msgid "Output Tray" msgstr "Servilla de salida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2907 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2908 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrau GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marguin larga (estandar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2921 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marguin curta (chirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccionar automaticament" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3423 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminau d'a impresora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Solament empotrar as fuents GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir ta PS de libel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir ta PS de libel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrau" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelania" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Urgent" msgstr "Urchent" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Medium" msgstr "Meya" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3738 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridat d'o treballo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3749 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "None" msgstr "Denguna" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Classified" msgstr "Clasificau" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificau" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pachinas por fuella" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799 msgid "Before" msgstr "Antis" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814 msgid "After" msgstr "Dimpués" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3834 msgid "Print at" msgstr "Imprentar en" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845 msgid "Print at time" msgstr "Imprentar a la hora" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3880 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Presonalizau %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3961 msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil d'a impresora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3968 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220 msgid "Color management unavailable" msgstr "A chestión d'a color no ye disponible" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232 msgid "No profile available" msgstr "No bi ha un perfil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil no especificau" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "salida" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499 msgid "Print to File" msgstr "Imprentar a un fichero" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pachinas por _fuella:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697 msgid "File" msgstr "Fichero" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _salida" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprentar a LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pachinas por fuella" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Linia de comandos" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "impresora desconnectada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "parada ta imprentar" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "procesando o treballo" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "desconoixiu" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "salida-de-preba.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprentar a la impresora de preba" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "C_reditos" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "Show Other Applications" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:1004 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinar" #: gtk/gtkassistant.c:1007 msgid "Go _Back" msgstr "Ir enta _zaga" #: gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "_Finish" msgstr "_Rematar" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "Selecciona una color" #: gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "Nombre d'a color" #: gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824 msgid "Type a file name" msgstr "Tecleya un nombre de fichero" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Creyar una car_peta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 msgid "Files" msgstr "Fichers" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccionar qué menas de fichers s'amuestran" #: gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:608 msgid "Search font name" msgstr "Mirar nombre de fuent" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:944 msgid "Font Family" msgstr "Familia d'a fuent" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:109 msgid "" "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Denguna fuent coincide con a tuya busca. Puetz revisar a tuya busca y " "intentar-lo de nuevo." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3522 msgid "_Paper size:" msgstr "Grandaria d'o _paper:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3554 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertiu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3555 msgid "Landscape" msgstr "Paisache" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisache invertiu" #: gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "Rota inferior" #: gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "Rota superior" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 msgid "Pre_view" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "_Print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Status" msgstr "Estau" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Range" msgstr "Rango" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas as pachinas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2289 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pachina a_ctual" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lección" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303 msgid "Pag_es:" msgstr "Pach_inas:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especifica un u mas rangos de pachinas,\n" "eix. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Pages" msgstr "Pachinas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2324 msgid "Copies" msgstr "Copias" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2329 msgid "Copie_s:" msgstr "_Copias:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2345 msgid "C_ollate" msgstr "Entre_calar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rtir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Por as _dos caras:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3413 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pachinas por _fuella:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_den de pachinas:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "_Only print:" msgstr "_Solament imprentar:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3457 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3481 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485 msgid "Paper _type:" msgstr "_Mena de paper:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fuent d'o paper:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Output t_ray:" msgstr "Se_rvilla de salida:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientación:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "Job Details" msgstr "Detalles d'o quefer" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3606 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioridat:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3633 msgid "Print Document" msgstr "Imprentar o documento" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3649 msgid "A_t:" msgstr "_En:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifica la hora d'impresión,\n" "eix. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3663 msgid "Time of print" msgstr "Hora d'a impresión" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "On _hold" msgstr "En _aspera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3678 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Retener o treballo dica que se libere explicitament" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3696 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adhibir una pachina de cubierta" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tis:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3718 msgid "_After:" msgstr "_Dimpués:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733 msgid "Job" msgstr "Quefer" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3837 msgid "Image Quality" msgstr "Calidat d'imachen" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3841 msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Finishing" msgstr "Rematando" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3799 msgid "Advanced" msgstr "Abanzadas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3856 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Beluns d'os achustes d'o dialogo son en conflicto" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccionar qué menas de documentos s'amuestran" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "+" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:186 gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "Puyar o volumen" #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volumen" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7 msgid "-" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:180 gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volumen" #: gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "Disminuye o volumen" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000070444412321556720021650 0ustar # Aragonese translation for gtk # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gtk package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 04:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 gdk/gdkcursor.c:134 #: gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Mena de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Mena de cursor estandar" #: gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla d'o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Chestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Chestor de dispositivos a lo que perteneix o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Nombre d'o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Mena de dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Paper d'o dispositivo en o chestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociau" #: gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Fuent de dentrada" #: gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Mena d'a fuent de dentrada ta lo dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:201 gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de dentrada ta lo dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si o dispositivo tién un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indica si existe un cursor disponible seguindo o movimiento d'o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Numero d'eixes en o dispositivo" #: gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla ta lo chestor de dispositivos" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Visor predeterminau" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "O visor predeterminau ta lo GDK" #: gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "Opcions d'a fuent" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opcions predeterminadas d'a fuent ta la pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución d'a fuent" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolución ta las fuents en a pantalla" #: gdk/gdkwindow.c:366 gdk/gdkwindow.c:367 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Codigo d'operación" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Codigo d'operación ta peticions XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Mayor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Numero de versión mayor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Numero de versión menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "ID d'o dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador d'o dispositivo" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:226 gtk/gtkprinter.c:123 #: gtk/gtktextmark.c:126 gtk/gtkthemingengine.c:250 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nombre solo ta l'acción." #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:288 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:726 gtk/gtkmenuitem.c:375 #: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta que se fa servir ta los elementos de menú y botons que activan " "ista acción." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curta" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta mas curta que talment s'use en os botons d'a barra de " "ferramientas." #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Consello" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un consello ta ista acción." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Icono d'inventario" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icono d'inventario amostrau en os widgets representando ista acción." #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:309 #: gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:246 gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre de l'icono" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:292 #: gtk/gtkstatusicon.c:247 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nombre de l'icono d'o tema d'iconos" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si ye horizontal" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elemento d'a barra de ferramientas ye visible quan a barra siga " "en orientación horizontal." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible quan rebute" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan siga VERDADERO, se represientan elementos de proximidat ta ista acción " "en o menú de rebosamiento d'a barra de ferramientas." #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si ye vertical" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elemento d'a barra de ferramientas ye visible quan a barra siga " "en orientación vertical." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Ye important" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si l'acción ye considerada important. Quan siga VERDADERO, os proxies " "de l'elemento de ferramienta amuestran texto en o modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Amagar si ye vuedo" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan siga VERDADERO, os elementos de proximidat vuedos d'o menú ta ista " "acción s'amagan." #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:233 gtk/gtkcellrenderer.c:291 #: gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si l'acción ye activada." #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:240 gtk/gtkstatusicon.c:297 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si l'acción ye visible." #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grupo d'acción" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup con que ista GtkAction ye asociada, u NULL (ta uso interno)." #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Siempre amostrar a imachen" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica si a imachen s'amostrará siempre" #: gtk/gtkactiongroup.c:227 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nombre ta lo grupo de l'acción." #: gtk/gtkactiongroup.c:234 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si o grupo d'acción ye activau." #: gtk/gtkactiongroup.c:241 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si o grupo d'acción ye visible." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo d'acceleradors" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "O grupo d'acceleradors que as accions d'iste grupo han a fer servir." #: gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'acción que iste activable activará y d'o que recibirá actualizacions" #: gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Fer servir l'apariencia d'activación" #: gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica si s'han a fer servir as propiedatz d'apariencia d'accions " "relacionadas" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tien control d'opacidat" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si o selector de color permite seleccionar a opacidat" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Tien paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si se debe fer servir una paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "A color actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "A valor d'opacidat actual (0 ye completament transparent, 65535 ye " "completament opaco)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "A color RGBA actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selección de color empotrada en o dialogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Botón Acceptar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botón Acceptar d'o dialogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botón Cancelar d'o dialogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Botón Aduya" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botón Aduya d'o dialogo." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Nombre d'a fuent" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadena que represienta ista fuent" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Anvista previa d'o texto" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto que amostrar como demostración d'a fuent seleccionada" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 gtk/gtkcombobox.c:1066 gtk/gtkentry.c:892 #: gtk/gtkmenubar.c:216 gtk/gtkstatusbar.c:182 gtk/gtktoolbar.c:615 #: gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Mena de uembra" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparencia d'a uembra que rodeya lo contenedor" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Posición d'o tirador" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición d'o tirador relativa a lo widget fillo" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Achustar a lo canto" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Costau d'a caixa manipuladera que ye aliniada con o punto d'ancorache ta " "ancorar a caixa maniadera" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Achuste a lo canto establiu" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se debe fer servir a valor dende a propiedat snap_edge u una valor " "derivada d'handle_position" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Fillo desacoplau" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Una valor booleana que indica si o fillo d'o maniador d'a caixa ye acoplau u " "desacoplau." #: gtk/gtkbutton.c:321 gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Widget d'imachen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fillo que amaneixerá a lo costau d'o texto d'o menú" #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Fer servir l'inventario" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se debe fer servir o texto d'a etiqueta ta creyar un elemento d'o " "menú d'inventario" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:207 gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo d'acceleración" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "O grupo d'acceleración que fer servir ta los acceleradors de teclau " "d'inventario" #: gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "A valor" #: gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "A valor tornada por o gtk_radio_action_get_current_value() quan ista acción " "ye l'acción actual d'o grupo d'ell." #: gtk/gtkradioaction.c:133 gtk/gtkradiobutton.c:162 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "A valor actual" #: gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propiedat d'a valor d'o miembro actualment activo d'o grupo que ista " "acción perteneix." #: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Amostrar os numeros" #: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si os elementos han d'amostrar-se con un numero" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Estilo d'o contexto" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext d'o que obtener o estilo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Ringleras" #: gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O numero de ringleras en a tabla" #: gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O numero de columnas en a tabla" #: gtk/deprecated/gtktable.c:209 gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciau entre as ringleras" #: gtk/deprecated/gtktable.c:210 gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidat d'espacio entre dos ringleras consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:218 gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciau entre as columnas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:219 gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidat d'espacio entre dos columnas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:227 gtk/gtkbox.c:251 gtk/gtktoolbar.c:565 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Homocheneo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si ye VERDADERO, as celdas d'a tabla son todas d'a mesma amplaria y altura" #: gtk/deprecated/gtktable.c:235 gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "Acoplau cucho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 gtk/gtkgrid.c:1421 gtk/gtkmenu.c:727 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O numero de columnas que acoplar a lo costau cucho d'o fillo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Acoplau dreito" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "O numero de columnas que acoplar a lo costau dreito d'un widget fillo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:249 gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "Acoplau superior" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "O numero de ringlera que acoplar a la parti superior d'un widget fillo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Acoplau inferior" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 gtk/gtkmenu.c:751 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O numero de ringleras que acoplar por baixo d'o fillo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horizontals" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifican o comportamiento horizontal d'o fillo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifican o comportamiento vertical d'o fillo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Repleno horizontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio adicional que meter entre o fillo y os vecins cuchos y dreitos " "d'ell, en pixels" #: gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Repleno vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio adicional que meter entre o fillo y os vecins superiors y inferiors " "d'ell, en pixels" #: gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creyar os mesmos proxies como una acción de radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si l'aparencia d'os proxies ta ista acción ye como un proxy d'acción " "de radio" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: gtk/gtkmenu.c:554 gtk/gtkspinner.c:114 gtk/gtkswitch.c:933 #: gtk/gtktoggleaction.c:131 gtk/gtktogglebutton.c:176 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indica si l'acción de commutación debe estar activa" #: gtk/gtkcombobox.c:832 gtk/gtkuimanager.c:482 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:483 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:490 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición de a IU combinada" #: gtk/gtkuimanager.c:491 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que describe a IU combinada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Nombre d'o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nombre d'o programa. Si no estase establiu, s'usará por omisión " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Versión d'o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "A versión d'o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena d'os dreitos de copia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información d'os dreitos de copia d'o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Mena de licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "A mena de licencia d'o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "URL d'o puesto web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL ta lo vinclo a lo puesto web d'o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta d'o puesto web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta ta lo vinclo a lo puesto web d'o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista d'autors d'o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista d'a chent que documenta o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Lista d'a chent que ha contribuiu con treballo artistico en o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Creditos d'os traductors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Creditos ta los traductors. Ista cadena debe etiquetar-se como traducible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo ta la caixa \"sobre\". Si no s'estableix, o predeterminau ye " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nombre de l'icono d'o logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Un icono con nombre ta fer servir como lo logotipo ta la caixa \"Sobre\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Achustar a licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se debe achustar o texto d'a licencia." #: gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zarre de l'accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O zarre que monitorizar ta cambeos en l'accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget que monitorizar ta cambeos en l'accelerador" #: gtk/gtkaccessible.c:158 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O widget referenciau por iste accesible" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "nombre de l'acción" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nombre de l'acción seleccionada, por eixemplo «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parametro ta accions d'invocación" #: gtk/gtkadjustment.c:121 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: gtk/gtkscalebutton.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "A valor de l'achuste" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor minima" #: gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "A valor minima de l'achuste" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor maxima" #: gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "A valor maxima de l'achuste" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento d'o trango" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'incremento d'o trango de l'achuste" #: gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de pachina" #: gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incremento de pachina de l'achuste" #: gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Grandaria de pachina" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "A grandaria de pachina de l'achuste" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniación horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:136 gtk/gtkbutton.c:286 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal d'o fillo en o espacio disponible. 0.0 ye aliniau a la " "cucha, 1.0 ye aliniau a la dreita" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniación vertical" #: gtk/gtkalignment.c:146 gtk/gtkbutton.c:305 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical d'o fillo en o espacio disponible. 0.0 ye aliniau alto, " "1.0 ye aliniau abaixo" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si o espacio horizontal disponible ye mayor que l'amenistable ta lo fillo, " "quánto se debe utilizar ta o fillo. 0.0 significa brenca, 1.0 significa tot" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si o espacio vertical disponible ye mayor que l'amenistable ta lo fillo, " "quánto se debe utilizar ta lo fillo. 0.0 significa brenca, 1.0 significa tot" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Repleno superior" #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O repleno que introducir por alto d'o widget." #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Repleno inferior" #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O repleno que introducir por baixo d'o widget." #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Repleno cucho" #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O repleno que introducir por o costau cucho d'o widget." #: gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Repleno dreito" #: gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O repleno que introducir por o costau dreito d'o widget." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluir un elemento \"Unatro…\"" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica si o quadro combinau habría a incluir un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Amostrar l'elemento predeterminau" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica si a caixa combinada habría d'amostrar l'aplicación predeterminada en " "a parti superior" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Capitero" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto que amostrar en a parti superior d'o dialogo" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Mena de conteniu" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "A mena de conteniu usada ta ubrir-la con un obchecto" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usau por o dialogo de selección d'aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "Amostrar l'aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica si o widget habría d'amostrar l'aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "Amostrar as aplicacions recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica si o widget debe amostrar as aplicacions recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "Amostrar as aplicacions alternativas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica si o widget habría d'amostrar as aplicacions alternativas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "Amostrar atras aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica si o widget debe amostrar atras aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "Amostrar todas as aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica si o widget debe amostrar todas as aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predeterminau d'o widget" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predeterminau que amaneix quan no bi ha aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:763 msgid "Register session" msgstr "Rechistrar a sesión" #: gtk/gtkapplication.c:764 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rechistrar-ne con o chestor de sesions" #: gtk/gtkapplication.c:769 msgid "Application menu" msgstr "Menú d'Aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:770 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "<>>O GMenuModel ta lo menú d'aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:776 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:777 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel ta la barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:857 msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" #: ../gtk/gtkapplication.c:858 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A finestra que ha teniu o foco mas recientment" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:995 msgid "Show a menubar" msgstr "Amostrar una barra de menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:996 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "VERDADERO si a finestra debe amostrar una barra de menú en a parti superior " "d'a finestra" #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Adreza d'a flecha" #: gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "L'adreza que a flecha apunta" #: gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Uembra d'a flecha" #: gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparencia d'a uembra que rodeya a flecha" #: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:764 #: gtk/gtkmenuitem.c:438 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalau de flechas" #: gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidat d'espacio ocupau por a flecha" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniación horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliniación X d'o fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniación vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliniación Y d'o fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción d'aspecto si obey_child ye FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obedeixer a lo fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar a proporción d'aspecto ta que coincida con o fillo d'o marco" #: gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Repleno d'o capitero" #: gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Numero de pixels arredol d'o capitero." #: gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Repleno d'o conteniu" #: gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Numero de pixels arredol d'as pachinas de contenius." #: gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Mena d'a pachina" #: gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "A mena d'a pachina de l'asistent" #: gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Titol d'a pachina" #: gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O titol d'a pachina de l'asistent" #: gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Imachen d'o capitero" #: gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imachen d'o capitero ta la pachina de l'asistent" #: gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Imachen d'a barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imachen d'a barra lateral ta la pachina de l'asistent" #: gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Pachina completa" #: gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si totz os campos requerius en a pachina s'han replenau" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplaria minima d'o fillo" #: gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplaria minima d'os botons adentro d'a caixa" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura minima d'o fillo" #: gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura minima d'os botons adentro d'a caixa" #: gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Amplaria interna d'o repleno d'o fillo" #: gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidat en que s'incrementa a grandaria d'o fillo por cada costau" #: gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna d'o repleno d'o fillo" #: gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidat en que s'incrementa a grandaria d'o fillo por alto y por abaixo" #: gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Estilo d'a distribución" #: gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como disposar os botons en a caixa. As valors posibles son: espardius, " "cantonadas, inicio y final" #: gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Si ye VERDADERO, o fillo amaneix en un grupo secundario de fillos, apropiau " "ta, por eixemplo, botons d'aduya" #: gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homocheneo" #: gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Si ye VERDADERO, o fillo no será obchecto de grandaria homochenea" #: gtk/gtkbox.c:241 gtk/gtkcellareabox.c:315 gtk/gtkexpander.c:312 #: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Espaciau" #: gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidat d'espacio entre os fillos" #: gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si totz os fillos han d'estar d'a mesma grandaria" #: ../gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Posición d'a linia base" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posición d'a linia base d'os widgets aliniaus si bi ha espacio adicional " "disponible" #: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktoolbar.c:557 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 gtk/gtktoolpalette.c:1066 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Desplegar" #: gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si o fillo debe recibir espacio adicional quan o pai creix" #: gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Repleno" #: gtk/gtkbox.c:290 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si o espacio adicional dau a lo fillo debe estar reservau ta ell u " "feito servir como repleno" #: gtk/gtkbox.c:297 gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Repleno" #: gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espacio adicional ta colocar entre o fillo y os vecins d'ell, en pixels" #: gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "Mena d'empaquetau" #: gtk/gtkbox.c:305 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si o fillo ye empaquetau con referencia a l'inicio " "u lo final d'o pai" #: gtk/gtkbox.c:311 gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkpaned.c:348 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkbox.c:312 gtk/gtknotebook.c:767 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'indiz d'o fillo en o pai" #: ../gtk/gtkpopover.c:1292 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: gtk/gtkbubblewindow.c:851 msgid "Window the bubble window points to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1306 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando enta" #: ../gtk/gtkpopover.c:1307 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectanglo que apunta a finestra de bambolla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1321 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición en que colocar a finestra de bambolla" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traducción" #: gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de traducción que fa servir o gettext" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto d'a etiqueta d'o widget adentro d'o botón, si o botón contién una " "etiqueta d'o widget" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkexpander.c:296 gtk/gtklabel.c:747 #: gtk/gtkmenuitem.c:390 gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Fer servir o subrayau" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:297 gtk/gtklabel.c:748 #: gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'estableix, un subrayau en o texto indica que o siguient caracter se fa " "servir como o mnemotecnico d'a tecla acceleradera" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si se selecciona, a etiqueta se fa servir ta prener un elemento de " "l'inventario en cuenta de ta amostrar-se" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcombobox.c:856 gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar-ne en pretar" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si o botón obtién o foco en estar pretau con o churi" #: gtk/gtkbutton.c:267 msgid "Border relief" msgstr "Relieve d'o canto" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo d'o relieve d'o canto" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniación horizontal ta lo fillo" #: gtk/gtkbutton.c:304 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniación vertical ta lo fillo" #: gtk/gtkbutton.c:322 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fillo que amaneix a lo costau d'o texto d'o botón" #: gtk/gtkbutton.c:336 msgid "Image position" msgstr "Posición d'a imachen" #: gtk/gtkbutton.c:337 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posición d'a imachen con relación a lo texto" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciau predeterminau" #: gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio adicional que adhibir ta los botons CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciau exterior predeterminau" #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espacio adicional que adhibir ta los botons CAN_DEFAULT que se dibuixa " "siempre difuera d'o canto" #: gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamiento X d'o fillo" #: gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Quánta distancia en l'adreza x se mueve o fillo en que se suelta o botón" #: gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamiento Y d'o fillo" #: gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Quánta distancia en l'adreza y se mueve o fillo en que se suelta o botón" #: gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar o foco" #: gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si as propiedatz child_displacement_x/_y han d'afectar tamién a lo " "rectanglo d'o foco" #: gtk/gtkbutton.c:523 gtk/gtkentry.c:799 gtk/gtkentry.c:1883 msgid "Inner Border" msgstr "Canto interior" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Canto entre os cantos d'o botón y o fillo." #: gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciau d'a imachen" #: gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciau en pixels entre a imachen y a etiqueta" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Anyo" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "L'anyo seleccionau" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionau (como un numero entre 0 y 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Diya" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O diya seleccionau (como un numero entre 1 y 31, u 0 ta deseleccionar o diya " "actualment seleccionau)" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Amostrar o capitero" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestra un capitero" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Amostrar os nombres d'os diyas" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os nombres d'os diyas" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Sin cambeo de mes" #: gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si ye VERDADERO, o mes seleccionau no puet cambiar-se" #: gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Amostrar os numeros d'as semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os numeros d'as semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Detalles de l'amplaria" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla l'amplaria en os caracters" #: gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de l'altura" #: gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla l'altura en as ringleras" #: gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Amostrar os detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Canto interior" #: gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio d'o canto interior" #: gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Deseparación vertical" #: gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacio entre os capiters d'o diya y l'aria prencipal" #: gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Deseparación horizontal" #: gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacio entre os capiters d'a semana y l'aria prencipal" #: gtk/gtkcellareabox.c:316 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espacio que s'introduz entre as celdas" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica si a celda se desplega" #: gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Aliniación" #: gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica si a celda debe aliniar-se con as ringleras adchacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Grandaria fixa" #: gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica si a celda debe tener a mesma grandaria en todas as ringleras" #: gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Mena d'empaquetau" #: gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si a celda ye empaquetada con referencia a " "l'inicio u a la fin de l'aria de celdas" #: gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Dar-le o foco a la celda" #: gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A celda que tien o foco actualment" #: gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Celda editada" #: gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A celda que se ye editando actualment" #: gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Editar o widget" #: gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que actualment ye editando a celda editada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Aria" #: gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A celda d'aria ta la que se creyó iste contexto" #: gtk/gtkcellareacontext.c:134 gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplaria minima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:135 gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "" #: gtk/gtkcellareacontext.c:172 gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura minima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:173 gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edición s'ha cancelau" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradera" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "A valor d'a tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A mascareta d'o modificador de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codigo d'a tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O codigo d'a tecla hardware de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "As menas d'acceleradors" #: gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:276 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editable d'o renderizador de celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Display the cell" msgstr "Amostrar a celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Amostrar a celda sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "xalign" msgstr "aliniación x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "The x-align" msgstr "L'aliniación x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "yalign" msgstr "aliniación y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The y-align" msgstr "L'aliniación y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "xpad" msgstr "repleno x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The xpad" msgstr "O repleno x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "ypad" msgstr "repleno y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The ypad" msgstr "O repleno y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "width" msgstr "amplaria" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplaria fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed height" msgstr "L'altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Is Expander" msgstr "Ye desplegador" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "Row has children" msgstr "A ringlera tien fillos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expanded" msgstr "Ye desplegau" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A ringlera ye una ringlera de desplegador, y ye desplegada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre d'a color de fondo d'a celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Cell background color as a string" msgstr "A color de fondo d'a celda como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondo d'a celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:392 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "A color de fondo d'a celda como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA d'a celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "A color de fondo d'a celda como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si a renderización d'a celda ye en modo d'edición" #: gtk/gtkcellrenderer.c:422 msgid "Cell background set" msgstr "Estableix o fondo d'a celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica si a color de fondo d'a celda ye establida" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contién as valors posibles ta lo quadro combinau" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna en o modelo d'orichen de datos que s'obtienen as cadenas" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Has Entry" msgstr "Tien dentrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Si ye FALSO no permitir introducir cadenas distintas d'as trigadas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "surface" msgstr "superficie" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "The surface to render" msgstr "A superficie que renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 gtk/gtkimage.c:233 gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "Stock ID" msgstr "ID de l'inventario" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'ID d'inventario de l'icono d'inventario a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:308 gtk/gtkstatusicon.c:279 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "A valor de GTKIconSize que especifica a grandaria de l'icono renderizau" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizau a pasar a lo motor de temas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Seguir l'estau" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:308 gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor d'a barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:226 #: gtk/gtkprogressbar.c:174 gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto en a barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Preto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Estableix isto a valors positivas ta indicar que se realiza bell progreso, " "pero no se sabe quánto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniación x d'o texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'aliniación horizontal d'o texto, dende 0 (cucha) dica 1 (dreita). d'o " "revés ta distribucions D-->C." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniación y d'o texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "" "L'aliniación vertical d'o texto, dende 0 (superior) dica 1 (inferior)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 gtk/gtkprogressbar.c:150 #: gtk/gtkrange.c:429 msgid "Inverted" msgstr "Invertiu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertir l'adreza en que aumentan as barras de progreso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:421 gtk/gtkscalebutton.c:237 #: gtk/gtkspinbutton.c:318 msgid "Adjustment" msgstr "Achuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:319 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'achuste que mantién a valor d'o botón incrementable" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de puyada" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:327 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa d'acceleración en que mantiens preto un botón" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:294 gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Digits" msgstr "Dichitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O numero de puestos decimals que amostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indica si o marcador incrementable ye activo (eix. amostrau) en a celda" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "A valor de GTKIconSize que especifica a grandaria d'o marcador incrementable " "renderizau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Marcau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltau a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Un listau d'atributos d'estilos ta aplicar a lo texto d'o renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de paragrafo simple" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si se debe mantener tot o texto en un solo paragrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Nombre d'a color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "A color de fondo como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "A color de fondo como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "A color de fondo como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "A color de fondo como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre d'a color d'o primer plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "A color d'o primer plan como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:259 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Color d'o primer plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "A color de primer plan como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color d'o primer plan como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:354 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "A color d'o primer plan como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkentry.c:758 gtk/gtktexttag.c:291 #: gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:292 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si o texto puede modificar-lo l'usuario" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkfontchooser.c:66 gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "A descripción d'a fuent como una cadena, eixemplo: «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkfontchooser.c:79 gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "A descripción d'a fuent como una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font family" msgstr "Familia d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nombre d'a familia d'a fuent, eix. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font style" msgstr "Estilo d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font variant" msgstr "Variant d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font weight" msgstr "Amplaria d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size" msgstr "Grandaria d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Font points" msgstr "Puntos d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font size in points" msgstr "Grandaria d'a fuent en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font scale" msgstr "Escala d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalau d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento d'o texto sobre a linia base (por baixo d'a linia base a " "elevación ye negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Strikethrough" msgstr "Rayar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se raya o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Underline" msgstr "Subrayau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:507 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo d'o subrayau d'iste texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "L'idioma en que ye iste texto, como un codigo ISO. o Pango puet usar isto " "como una aduya quan ye renderizando lo texto. Si no comprende iste parametro " "prebablement no l'amenesta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O puesto preferiu ta la elipsis d'a cadena, si o renderizador d'a celda no " "tien espacio suficient ta amostrar a cadena completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplaria en caracters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplaria d'a etiqueta, en caracters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplaria maxima en caracters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplaria maxima d'a celda, en caracters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo d'achuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo trencar a cadena en linias multiples, si o renderizador d'a celda no " "tien suficient espacio ta amostrar a cadena completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Wrap width" msgstr "Achustar l'amplaria" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "L'amplaria a la que o texto s'achusta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Aliniación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo aliniar as linias" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto renderizau quan una celda editable ye vueda" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtkcellview.c:323 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Background set" msgstr "Estableix o fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Foreground set" msgstr "Estableix o primer plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la color de frent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Editability set" msgstr "Estableix a editabilidad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a editabilidad d'o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Font family set" msgstr "Estableix a familia d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la familia d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Font style set" msgstr "Estableix o estilo d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta o estilo d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Font variant set" msgstr "Estableix a variant d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la variant d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font weight set" msgstr "Estableix o peso d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo peso d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Font stretch set" msgstr "Estableix l'amplo d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo estiramiento d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Font size set" msgstr "Estableix a grandaria d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la grandaria d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Font scale set" msgstr "Estableix a escala d'a fuent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica si ista etiqueta escala a grandaria d'a fuent por un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:680 msgid "Rise set" msgstr "Estableix l'elevamiento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:671 gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:696 msgid "Strikethrough set" msgstr "Estableix o rayau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:675 gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo rayau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Underline set" msgstr "Estableix o subrayau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:679 gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo subrayau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Language set" msgstr "Estableix l'idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:683 gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indica si ista etiqueta afecta a l'idioma en que se renderiza lo texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 msgid "Ellipsize set" msgstr "Estableix a elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:687 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo modo d'elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 msgid "Align set" msgstr "Estableix l'aliniación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:691 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo modo d'aliniamiento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Estau commutable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estau commutable d'o botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estau inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estau inconsistent d'o botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón commutable puet estar activau" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Estau de radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixar o botón d'activación como un botón de radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Grandaria de l'indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA" #: gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Modelo d'anvista de celda" #: gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo ta l'anvista de celda" #: gtk/gtkcellview.c:252 gtk/gtkcombobox.c:1009 gtk/gtkentrycompletion.c:446 #: gtk/gtkiconview.c:635 gtk/gtktreemenu.c:327 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Aria d'a celda" #: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1010 gtk/gtkentrycompletion.c:447 #: gtk/gtkiconview.c:636 gtk/gtktreemenu.c:328 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usau ta la distribución d'as celdas" #: gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto de l'aria d'a celda" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "O GtkCellArea usau ta calcular a cheometría de lanvista de celdas" #: gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensible a lo dibuixo" #: gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" "Indica si se debe aforzar a las celdas a dibuixar-se en o estau sensitivo" #: gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Achustar a lo modelo" #: gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica si se debe solicitar espacio suficient ta cada ringlera en o modelo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:92 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Grandaria de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si l'elemento de menú ye marcau" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se debe amostrar un estau «inconsistent»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixar-lo como un elemento de menú de radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica si l'aparencia de l'elemento de menú ye como un elemento de menú de " "radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Fer servir l'alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica si se debe dar una valor alfa a la color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: gtk/gtkfontbutton.c:434 gtk/gtkprintjob.c:139 gtk/gtkstatusicon.c:425 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Titol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O titol d'o dialogo de selección d'a color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 msgid "The selected color" msgstr "A color seleccionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "A valor d'opacidat actual (0 ye completament transparent, 65535 ye " "completament opaco)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A color RGBA seleccionau" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual como GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica si se debe amostrar l'alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Amostrar l'editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Mena d'escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "A color como RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:778 gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica si a muestra ye seleccionable" #: gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo d'o quadro conbinau" #: gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo ta lo quadro combinau" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Achusta l'amplaria ta distribuir os elementos en una reixeta" #: gtk/gtkcombobox.c:768 gtk/gtktreemenu.c:381 msgid "Row span column" msgstr "Ringlera que expande una columna" #: gtk/gtkcombobox.c:769 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Columna de modelo d'arbol que contién as valors de desplegue d'a ringlera" #: gtk/gtkcombobox.c:790 gtk/gtktreemenu.c:402 msgid "Column span column" msgstr "Columna que desplega una columna" #: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtktreemenu.c:403 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Columna de modelo d'arbol que contién as valors de desplegue de columna" #: gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'elemento que ye activo actualment" #: gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indica si os desplegables han de tener un tirador en o menú" #: gtk/gtkcombobox.c:848 gtk/gtkentry.c:783 msgid "Has Frame" msgstr "Tien marco" #: gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si o quadro combinau dibuixa un marco arredol d'o fillo" #: gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indica si o quadro combinau obtién o foco en que se preta con o churi" #: gtk/gtkcombobox.c:872 gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titol d'o tirador" #: gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titol que podría amostrar o chestor de finestras en desprender l'emerchent" #: gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Popup shown" msgstr "Emerchent amostrau" #: gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica si s'amuestra o desplegable d'o quadro combinau" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidat d'o botón" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si o botón desplegable ye sensible quan o modelo ye vuedo" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica si o quadro combinau tien una dentrada" #: gtk/gtkcombobox.c:939 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de dentrada de texto" #: gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A columna en o modelo de quadro combinau ta asociar con cadenas d'a dentrada " "si o quadro combinau se creyó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "ID Column" msgstr "ID d'a columna" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A columna en o modelo de quadro combinau que proporciona os ID de cadenas ta " "las valors en o modelo" #: gtk/gtkcombobox.c:973 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "A valor de l'ID d'a columna ta la ringlera activa" #: gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Amplaria fixa de l'emerchent" #: gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica si l'amplaria de l'emerchent habría d'estar fixa coincidindo con " "l'amplaria reservada ta lo quadro combinau" #: gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Appears as list" msgstr "Amaneix como una lista" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica si os desplegables se pareixen a listas en cuenta de menús" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Arrow Size" msgstr "Grandaria d'a flecha" #: gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "A grandaria minima d'a flecha en o quadro combinau" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "A cantidat d'espacio usau por a flecha" #: gtk/gtkcombobox.c:1067 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qué clase de uembra dibuixar arredol d'o quadro combinau" #: gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensión" #: gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica cómo se manipulan os eventos de redimensionau" #: gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "Amplaria d'o canto" #: gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplaria d'o canto vuedo difuera d'os contenedors fillos" #: gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puet usar-se ta adhibir un fillo nuevo a lo contenedor" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:167 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedatz" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropiedatz" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Puixau" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Establir si a valor se puede puixar" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Afectar a la grandaria" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Establir si a valor afecta a la grandaria d'os elementos" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Afectar a la fuent" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Establir si a valor afecta a la fuent" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'ID numerico ta l'acceso rapido" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:257 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:258 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establir si a valor s'hereda de traza predeterminada" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:264 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:265 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "A valor inicial especificada ta ista propiedat" #: gtk/gtkdialog.c:291 gtk/gtkinfobar.c:408 msgid "Content area border" msgstr "Canto de l'aria de contenius" #: gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria prencipal d'o dialogo" #: gtk/gtkdialog.c:309 gtk/gtkinfobar.c:425 msgid "Content area spacing" msgstr "Deseparación de l'aria de conteniu" #: gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espacio entre os elementos de l'aria d'o dialogo prencipal" #: gtk/gtkdialog.c:317 gtk/gtkinfobar.c:441 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciau d'os botons" #: gtk/gtkdialog.c:318 gtk/gtkinfobar.c:442 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciau entre os botons" #: gtk/gtkdialog.c:326 gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Action area border" msgstr "Canto de l'aria d'acción" #: gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Amplaria d'o canto arredol de l'aria d'o botón en a parti inferior d'o " "dialogo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteniu d'a memoria intermeya" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 gtk/gtkentry.c:923 msgid "Text length" msgstr "Longaria d'o texto" #: gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longaria d'o texto actualment en a memoria intermeya" #: gtk/gtkentrybuffer.c:380 gtk/gtkentry.c:766 msgid "Maximum length" msgstr "Longaria maxima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:381 gtk/gtkentry.c:767 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Numero maximo de caracters ta ista dentrada. Zero si no bi ha maximo" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Text Buffer" msgstr "Memoria intermeya d'o texto" #: gtk/gtkentry.c:731 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Obchecto de memoria intermeya d'o texto que realment almagazena a dentrada " "de texto" #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición d'o cursor" #: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual d'o cursor d'o ficau en caracters" #: gtk/gtkentry.c:748 gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de selección" #: gtk/gtkentry.c:749 gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor" #: gtk/gtkentry.c:759 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si os contenius d'a dentrada pueden editar-se" #: gtk/gtkentry.c:775 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidat" #: gtk/gtkentry.c:776 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO amuestra o «caracter invisible» en cuenta d'o texto actual (modo clau)" #: gtk/gtkentry.c:784 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO saca o bisel exterior d'a dentrada" #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Canto entre o texto y o marco. Prene precedencia sobre a propiedat d'estilo " "d'o canto interno" #: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtkentry.c:1409 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invisible" #: gtk/gtkentry.c:809 gtk/gtkentry.c:1410 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter que s'usará quan s'enmascaren os contenius d'a dentrada (en «modo " "clau»)" #: gtk/gtkentry.c:816 msgid "Activates default" msgstr "Activar o predeterminau" #: gtk/gtkentry.c:817 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se debe activar o widget predeterminau (como o botón predeterminau " "en un dialogo) quan se prete l'INTRO" #: gtk/gtkentry.c:823 msgid "Width in chars" msgstr "Amplaria en caracters" #: gtk/gtkentry.c:824 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numero de caracters ta deixar d'espacio en a dentrada" #: gtk/gtkentry.c:833 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Numero de pixels d'a dentrada desplazaus difuera d'a pantalla enta la cucha" #: gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteniu d'a dentrada" #: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Aliniación X" #: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'aliniación horizontal, dende 0 (cucha) dica 1 (dreita). d'o revés ta " "distribucions D-->C." #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar a multilinia" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se truncan as apegadas multilinias a una linia." #: gtk/gtkentry.c:893 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de uembra dibuixar arredol d'a dentrada quan l'has-frame ye activau" #: gtk/gtkentry.c:908 gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: gtk/gtkentry.c:909 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si o texto introduciu sobrescribe l'existent" #: gtk/gtkentry.c:924 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longaria d'o texto actualment en a dentrada" #: gtk/gtkentry.c:939 msgid "Invisible character set" msgstr "Conchunto de caracters invisibles" #: gtk/gtkentry.c:940 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica si s'ha establiu a invisibilidad d'o conchunto de caracters" #: gtk/gtkentry.c:958 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Alvertencia de bloqueyo de mayusclas" #: gtk/gtkentry.c:959 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si en as dentradas de claus s'amuestra una alvertencia quan o " "bloqueyo de mayusclas ye activo" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Progress Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:974 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:992 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Amostrar texto en a dentrada quan ye vueda y no tien o foco" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID d'almagazenamiento primario" #: gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID d'almagazenamiento ta l'icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID d'almagazenamiento secundario" #: gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID d'almagazenamiento ta l'icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Primary icon name" msgstr "Nombre de l'icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nombre de l'icono ta l'icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nombre de l'icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nombre de l'icono ta l'icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primario" #: gtk/gtkentry.c:1115 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon ta l'icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundario" #: gtk/gtkentry.c:1130 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon ta l'icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary storage type" msgstr "Mena d'almagazenamiento primario" #: gtk/gtkentry.c:1145 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representación emplegada ta l'icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Secondary storage type" msgstr "Mena d'almagazenamiento secundario" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representación emplegada ta l'icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icono primario activable" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si l'icono primario ye activable" #: gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icono secundario activable" #: gtk/gtkentry.c:1204 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si l'icono secundario ye activable" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidat de l'icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'icono primario ye sensible" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidat de l'icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'icono secundario ye sensible" #: gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto d'a sucherencia de l'icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1266 gtk/gtkentry.c:1302 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteniu d'a sucherencia ta l'icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1282 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto d'a sucherencia de l'icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1283 gtk/gtkentry.c:1321 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteniu d'a sucherencia ta l'icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1301 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcau d'a sucherencia de l'icono primario" #: gtk/gtkentry.c:1320 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcau d'a sucherencia de l'icono secundario" #: gtk/gtkentry.c:1340 gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1341 gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1355 msgid "Completion" msgstr "Completau" #: gtk/gtkentry.c:1356 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'obchecto de completau auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1421 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:867 msgid "Purpose" msgstr "Proposito" #: ../gtk/gtkentry.c:1422 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:868 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Proposito d'o campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:884 msgid "hints" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:885 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Un listau d'atributos d'estilos ta aplicar-lo a lo texto d'a etiqueta" #: ../gtk/gtkentry.c:1472 ../gtk/gtktextview.c:901 msgid "Populate all" msgstr "Poblar-lo tot" #: ../gtk/gtkentry.c:1473 ../gtk/gtktextview.c:902 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "indica si se debe emitir o ::populate-popup ta tocar emerchents" #: gtk/gtktexttag.c:525 gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyas" #: ../gtk/gtkentry.c:1487 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Un listau d'ubicacions tabuladas que aplicar a lo texto d'a dentrada" #: gtk/gtkentry.c:1370 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación de l'icono" #: gtk/gtkentry.c:1371 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si os iconos activables han d'iluminar-se en pasar o churi sobre ells" #: gtk/gtkentry.c:1387 msgid "Progress Border" msgstr "Canto d'o progreso" #: gtk/gtkentry.c:1388 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Canto arredol d'a barra de progreso" #: gtk/gtkentry.c:1884 msgid "Border between text and frame." msgstr "Canto entre o texto y o marco." #: gtk/gtkentrycompletion.c:318 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo ta trobar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longaria minima de clau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:326 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longaria minima d'a clau de busca ta mirar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "A columna d'o modelo que contién as cadenas." #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Inline completion" msgstr "Completau en linia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si o prefixo común debe ficar-se automaticament" #: gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Popup completion" msgstr "Emercher o completau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si os completaus han d'amostrar-se en una finestra emerchent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "L'emerchent estableix l'amplaria" #: gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si ye VERDADERO, a finestra emerchent tendrá a mesma grandaria que a dentrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:412 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simpla de l'emerchent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:413 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si ye VERDADERO, a finestra emerchent amaneixerá ta una coincidencia simpla." #: gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en linia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:428 msgid "Your description here" msgstr "Aquí a tuya descripción" #: gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si a caixa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y " "nomás feita servir ta atrapar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Sobre o fillo" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si a finestra atrapadera d'eventos d'a caixa d'eventos ye por alto " "d'o widget fillo como oposición debaixo d'ista." #: gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Desplegau" #: gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si o desplegador ye estau ubierto ta revelar o widget fillo" #: gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto d'a etiqueta d'o desplegador" #: gtk/gtkexpander.c:304 gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "Fer servir o marcau" #: gtk/gtkexpander.c:305 gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto d'a etiqueta incluye marcau XML. Veye pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espacio ta colocar entre a etiqueta y o fillo" #: gtk/gtkexpander.c:322 gtk/gtkframe.c:205 gtk/gtktoolbutton.c:253 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget ta amostrar en cuenta d'a etiqueta usual d'o desplegador" #: gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Repleno d'etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica si o widget d'etiqueta habría a emplir tot o espacio horizontal " "disponible" #: gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar o libel superior" #: gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica si o desplegador redimensionará a finestra de libel superior en " "desplegar-se y plegar-se" #: gtk/gtkexpander.c:353 gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "Grandaria d'o desplegador" #: gtk/gtkexpander.c:354 gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grandaria d'a flecha d'o desplegador" #: gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O dialogo d'o selector de fichers que se va a usar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O titol d'o dialogo de selección de fichers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "A mena d'operación que o selector de fichers ye fendo" #: gtk/gtkfilechooser.c:752 gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual ta seleccionar qué fichers se son amostrando" #: gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Nomás local" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si os fichers seleccionaus han de limitar-se a fichers locals: URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Widget d'anvista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget d'aplicación amaniu ta las anvistas previas personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget d'anvista previa activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si debe amostrar-se o widget amaniu por l'aplicación ta las anvistas " "previas personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Fer servir aetiqueta d'anvista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Widget adicional" #: gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget d'aplicación amaniu ta las opcions adicionals." #: gtk/gtkfilechooser.c:788 gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección multiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se permite a selección de multiples fichers" #: gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Amostrar os amagaus" #: gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si han d'amostrar-se os fichers y as carpetas amagadas" #: gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Fer a confirmación de sobrescritura" #: gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un selector de fichers en o modo alzar presentará un dialogo de " "confirmación de sobrescritura si estase necesario." #: gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a creyación de carpetas" #: gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un selector de fichers en un modo distinto a ubrir ofreix a " "l'usuario a posibilidat de creyar carpetas nuevas." #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:646 gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X d'o widget fillo" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y d'o widget fillo" #: gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O titol d'o dialogo de selección de fuent" #: gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nombre d'a fuent seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Fer servir a fuent en a etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si a etiqueta se dibuixa con a fuent seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Fer servir a grandaria en a etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica si a etiqueta se dibuixa con a grandaria de fuent seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Amostrar o estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si o estilo de fuent seleccionau s'amuestra en a etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Amostrar a grandaria" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica si a grandaria de fuent seleccionada s'amuestra en a etiqueta" #: gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Descripción d'a fuent" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a dentrada de texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica si s'amuestra u no pas l'anvista previa d'a dentrada de texto" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto d'a etiqueta d'o marco" #: gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniación X d'a etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'aliniación horizontal d'a etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniación Y d'a etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'aliniación vertical d'a etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Uembra d'o marco" #: gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparencia d'o canto d'o marco" #: gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget Ta amostrar en cuenta d'a etiqueta usual d'o marco" #: gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Ringlera homochenea" #: gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si ye VERDADERO, as ringleras tienen todas a mesma altura" #: gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columna homochenea" #: gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si ye VERDADERO, as columnas tienen todas a mesma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "Ringlera d'a linia base" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "A ringlera que aliniar a la linia base quan l'aliniación vertical ye " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "O numero de ringlera que acoplar a la parti superior d'un widget fillo" #: gtk/gtkgrid.c:1434 gtk/gtklayout.c:672 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas que un fillo abasta" #: gtk/gtkgrid.c:1441 gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O numero de ringleras que un fillo abasta" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1763 msgid "The title to display" msgstr "O titol que amostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1471 msgid "Subitle" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1771 msgid "The subtitle to display" msgstr "O subtitol que amostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1778 msgid "Custom Title" msgstr "Titol personalizau" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1779 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Titol personalizau d'o widget que amostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1498 msgid "Show Close button" msgstr "" #: gtk/gtkheaderbar.c:1499 msgid "Whether to show a window close button" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: gtk/gtkiconview.c:395 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Pixbuf column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo feita servir ta obtener o texto" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcau" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modelo feita servir ta obtener o texto si se fa servir o marcau Pango" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo d'anvista d'icono" #: gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo ta l'anvista d'icono" #: gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns" msgstr "Numero de columnas" #: gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns to display" msgstr "O numero de columnas que amostrar" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Width for each item" msgstr "Amplaria ta cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplaria feita servir ta cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espacio que s'introduz entre as celdas d'un elemento" #: gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciau entre ringleras" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espacio que se fica entre as ringleras d'a reixeta" #: gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciau entre columnas" #: gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espacio que se fica entre as columnas d'a reixeta" #: gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Margin" msgstr "Marguin" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espacio que se fica entre os cantos de l'anvista d'icono" #: gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación de l'elemento" #: gtk/gtkiconview.c:575 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Cómo se planta o texto y l'icono ta cada elemento entre ells" #: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1029 gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "Lanvista ye reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de sucherencia" #: gtk/gtkiconview.c:600 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A columna d'o modelo que contién os textos de sucherencia ta los elementos" #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Item Padding" msgstr "Repleno de l'elemento" #: gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Padding around icon view items" msgstr "­Repleno arredol de lanvista d'iconos" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3662 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:383 #: ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar-ne con un solo clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3663 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:384 #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar a ringlera con un solo clic" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color d'a caixa de selección" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color d'a caixa de selección" #: gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa d'a caixa de selección" #: gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidat d'a caixa de selección" #: gtk/gtkimage.c:216 gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:217 gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:236 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: ../gtk/gtkimage.c:237 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Una cairo_surface_t que amostrar" #: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkrecentmanager.c:293 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "Nombre d'o fichero" #: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nombre d'o fichero que cargar y amostrar" #: gtk/gtkimage.c:234 gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID d'inventario ta una imachen d'inventario que amostrar" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Conchunto d'iconos" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Conchunto d'iconos que amostrar" #: gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkscalebutton.c:228 gtk/gtktoolbar.c:532 #: gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Icon size" msgstr "Grandaria de l'icono" #: gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Grandaria simbolica que fer servir ta l'icono d'inventario, o conchunto " "d'iconos u l'icono nombrau" #: gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Grandaria d'o pixel" #: gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Grandaria de pixel que fer servir ta l'icono nombrau" #: gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:355 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "The resource path being displayed" msgstr "A rota d'o recurso amostrau" #: gtk/gtkimage.c:316 gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Storage type" msgstr "Mena d'almagazenamiento" #: gtk/gtkimage.c:317 gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación emplegada ta los datos d'a imachen" #: gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Fer servir como alternativa" #: gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica si ferservir os nombres d'iconos como alternativa" #: gtk/gtkinfobar.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Mena de mensache" #: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "A mena de mensache" #: ../gtk/gtkinfobar.c:465 ../gtk/gtksearchbar.c:414 msgid "Show Close Button" msgstr "Amostrar o botón de zarrar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:466 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica si se debe incluir un botón de zarrar estandar" #: gtk/gtkinfobar.c:409 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria de conteniu" #: gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacio entre os elementos de l'aria" #: gtk/gtkinfobar.c:458 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria d'acción" #: gtk/gtkinvisible.c:101 gtk/gtkmountoperation.c:170 gtk/gtkstatusicon.c:289 #: gtk/gtkstylecontext.c:443 gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinvisible.c:102 gtk/gtkwindow.c:787 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A pantalla an s'amostrará ista finestra" #: gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "O texto d'a etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Chustificación" #: gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'aliniación d'as linias en o texto d'una etiqueta con relación a " "l'atra.Isto NO afecta l'aliniación d'a etiqueta adentro d'a ubicación " "d'ella. Veyer GtkMisc::xalign ta ixo" #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena con caracters _ en as posicions correspondients a caracters en o " "texto que subrayar" #: gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "Achuste de linia" #: gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si ye definiu, achustar as linias si o texto se torna masiau amplo" #: gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo d'achuste de linia" #: gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'achuste, controla cómo se fa l'achuste de linia" #: gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si o texto d'a etiqueta puet estar seleccionau con o churi" #: gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O puesto preferiu ta la elipsi d'a cadena, si a etiqueta no tien suficient " "espacio ta amostrar a cadena completa" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linia simpla" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si a etiqueta ye en modo de linia simpla" #: gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "Anglo" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Anglo que a etiqueta se chira" #: gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplaria maxima d'a etiqueta, en caracters" #: gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "Seguir os vinclos visitaus" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si s'han de seguir os vinclos visitaus" #: ../gtk/gtklabel.c:956 msgid "Number of lines" msgstr "Numero de linias" #: ../gtk/gtklabel.c:957 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "O numero requeriu de linias, en retallar una etiqueta envolvent" #: gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplaria d'a distribución" #: gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "L'altura d'a distribución" #: ../gtk/gtklevelbar.c:935 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor d'o libel d'empliu actual" #: ../gtk/gtklevelbar.c:936 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor d'o libel d'empliu actual d'a barra de libel" #: ../gtk/gtklevelbar.c:949 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor minima d'o libel ta la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:950 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor minima d'o libel que se puet amostrar en a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor maxima d'o libel ta la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:964 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor maxima d'o libel que se puet amostrar en a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:983 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo de l'indicador d'a valor" #: ../gtk/gtklevelbar.c:984 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo de l'indicador d'a valor amostrada en a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1000 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Invertir l'adreza en que aumentan as barras de progreso" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1014 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura minima d'os bloques d'empliu" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1015 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura minima d'os bloques que replenan a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1028 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Amplaria minima d'os bloques d'empliu" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1029 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Amplaria minima d'os bloques que replenan a barra" #: gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI asociau a iste botón" #: gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Visitau" #: gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si iste vinclo s'ha visitau." #: gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'obchecto GPermission que controla iste botón" #: gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueyo" #: gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto que amostrar en preguntar a l'usuario ta blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueyo" #: gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto que amostrar en preguntar a l'usuario ta desbloquiar" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Sucherencia de bloqueyo" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A sucherencia que amostrar en preguntar a l'usuario ta blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Sucherencia de desbloqueyo" #: gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A sucherencia que amostrar en preguntar a l'usuario ta desbloquiar" #: gtk/gtklockbutton.c:320 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Sucherencia de no autorizau" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A sucherencia que amostrar en dicir-le a l'usuario que no s'ha puesto " "obtener una autorización" #: gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Adreza de l'empaquetau" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "L'adreza de l'empaquetau d'a barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Adreza d'empaquetau d'o fillo" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'adreza d'empaquetau fillo d'a barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:224 gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Internal padding" msgstr "Repleno interno" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidat d'espacios d'o canto entre a uembra d'a barra de menús y os " "elementos d'o menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:513 msgid "popup" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menú desplegable." #: gtk/gtkmenubutton.c:530 msgid "menu-model" msgstr "Modelo de menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "O modelo d'o menú desplegable." #: gtk/gtkmenubutton.c:544 msgid "align-widget" msgstr "Aliniar o widget" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:539 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O widget pai conque o menú debe aliniar-se." #: gtk/gtkmenubutton.c:559 msgid "direction" msgstr "Adreza" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A endrecera que apunta a flecha" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'elemento d'o menú actualment seleccionau" #: gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo d'acceleración que contién os acceleradors ta lo menú" #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtkmenuitem.c:360 msgid "Accel Path" msgstr "Rota de l'accelerador" #: gtk/gtkmenu.c:585 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una rota d'accelerador feita servir ta construir convenientment rotas " "d'acceleración d'elementos fillos" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar o widget" #: gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O menú an ye acoplau o widget" #: gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titol que podría amostrar-se por l'administrador de finestras quan iste " "menú se desprenda" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Estau de desprendimiento" #: gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica si o menú ye estau desprendiu" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor an s'amostrará lo menú" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar a grandaria ta commutar" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica si o menú reserva espacio ta conmutadors y iconos" #: gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Repleno horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espacio adicional en os cantos dreito y cucho d'o menú" #: gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Vertical Padding" msgstr "Repleno vertical" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espacio adicional en a parti superior y inferior d'o menú" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:686 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan o menú ye un submenú, plantar-lo con iste numero de pixels de " "desplazamiento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan o menú ye un submenú, plantar-lo con iste numero de pixels de " "desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Double Arrows" msgstr "Doples flechas" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "En desplazar-ne, siempre amostrar todas dos flechas." #: gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación de flecha" #: gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica si as flechas de desplazamiento s'han de colocar" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Left Attach" msgstr "Acoplar-ne a la cucha" #: gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Right Attach" msgstr "Acoplar-ne a la dreita" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O numero de columnas que acoplar a lo costau dreito d'o fillo" #: gtk/gtkmenu.c:742 msgid "Top Attach" msgstr "Acoplamiento superior" #: gtk/gtkmenu.c:743 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O numero de ringleras que acoplar por alto d'o fillo" #: gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Bottom Attach" msgstr "Acoplamiento inferior" #: gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constant arbitraria ta achiquir o escalau d'a grandaria d'a flecha de " "desplazamiento" #: gtk/gtkmenuitem.c:328 msgid "Right Justified" msgstr "Chustificau a la dreita" #: gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Estableix si l'elemento d'o menú amaneix chustificau en a parti dreita d'una " "barra de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:343 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenú acoplau a l'elemento d'o menú, u NULO si no tien garra" #: gtk/gtkmenuitem.c:361 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Estableix a rota de l'accelerador de l'elemento d'o menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:376 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto ta la etiqueta filla" #: gtk/gtkmenuitem.c:439 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidat d'espacio ocupau por una flecha, en relación a la grandaria de " "fuent de l'elemento d'o menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:452 msgid "Width in Characters" msgstr "Amplaria en caracters" #: gtk/gtkmenuitem.c:453 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplaria minima de l'elemento d'o menú en caracters" #: gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Prene o foco" #: gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que indica si o menú obtién o foco dende o teclau" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:290 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:291 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menú desplegable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Canto d'a imachen u etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplaria d'o canto arredol d'a etiqueta y a imachen en o dialogo de mensaches" #: gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons d'o mensache" #: gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botons amostraus en o dialogo de mensache" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario d'o dialogo de mensache" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Fer servir o marcau" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario d'o titol incluye o marcau Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario d'o dialogo de mensache" #: gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Fer servir o marcau en o secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario incluye o marcau Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "A imachen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Aria de mensaches" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contién as etiquetas primaria y secundaria d'o dialogo" #: gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Aliniación Y" #: gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'aliniación vertical, dende 0 (superior) dica 1 (inferior)" #: gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Repleno X" #: gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidat d'espacios que adhibir a la cucha y dreita d'o widget, en pixels" #: gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Repleno Y" #: gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidat d'espacio que adhibir en a parti superior y inferior d'o widget, " "en pixels" #: gtk/gtkmountoperation.c:154 gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:155 msgid "The parent window" msgstr "A finestra pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "Is Showing" msgstr "Ye amostrando-se" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Son amostrando un dialogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A pantalla an s'amostrará ista finestra." #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Page" msgstr "Pachina" #: gtk/gtknotebook.c:692 msgid "The index of the current page" msgstr "L'indiz d'a pachina actual" #: gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Tab Position" msgstr "Posición d'a pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué costau d'o quaderno contién as pestanyas" #: gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Show Tabs" msgstr "Amostrar as pestanyas" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica si s'han d'amostrar as pestanyas" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Show Border" msgstr "Amostrar o canto" #: gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica si cal amostrar o canto" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si ye VERDADERO, adhibir as flechas de desplazamiento si no cullen todas as " "pestanyas" #: gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar l'emerchent" #: gtk/gtknotebook.c:730 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si ye VERDADERO, pretando lo botón dreito d'o churi en o quaderno emerche un " "menú que puetz fer servir ta n'ir ta una pachina" #: gtk/gtknotebook.c:744 msgid "Group Name" msgstr "Nombre d'o grupo" #: gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nombre d'o grupo ta l'arrociegue y suelte de pestanyas" #: gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta d'a pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:753 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadena amostrada en a etiqueta d'a pestanya filla" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A cadena amostrada en a dentrada filla de menú" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión d'a pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica si s'han d'expandir as pestanyas d'o fillo" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Tab fill" msgstr "Empliu d'a pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica si cal replenar l'aria asignada d'as pestanyas fillas" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica si a pestanya se puet reordenar por una acción de l'usuario" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya desprendible" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si a pestanya ye desprendible" #: gtk/gtknotebook.c:811 gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso secundaria" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amostrar una segunda flecha de retroceso en o cabo opuesto de l'aria de " "pestanyas" #: gtk/gtknotebook.c:827 gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Flecha d'abance secundaria" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amostrar una segunda flecha d'abance en o cabo opuesto de l'aria de pestanyas" #: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso" #: gtk/gtknotebook.c:843 gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Amostrar o botón estandar de flecha de retroceso" #: gtk/gtknotebook.c:857 gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Flecha d'abance" #: gtk/gtknotebook.c:858 gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Amostrar o botón estandar de flecha d'abance" #: gtk/gtknotebook.c:872 msgid "Tab overlap" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:888 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Size of tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:905 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciau d'as flechas" #: gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciau d'o desplazamiento d'as flechas" #: gtk/gtknotebook.c:922 msgid "Initial gap" msgstr "Espacio inicial" #: gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espacio inicial antis d'a primera pestanya" #: gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "Conteyo d'iconos" #: gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "O conteyo de l'emblema amostrau actualment" #: gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta de l'icono" #: gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta que amostrar sobre l'icono" #: gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "Estilo d'o contexto de l'icono" #: gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto d'estilo que aplicar a l'aparencia de l'icono" #: gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "Icono de fondo" #: gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L'icono ta o fondo de l'emblema d'o numero" #: gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "Nombre de l'icono de fondo" #: gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nombre de l'icono ta lo numero de l'emblema d'o fondo" #: gtk/gtkorientable.c:61 gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientación de l'orientable" #: gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición d'o deseparador cada fuella d'a finestra en pixels (0 significa tot " "o trayecto ent'a cucha/alto)" #: gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Posición establida" #: gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADERO si cal fer servir a propiedat «Posición»" #: gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición minima" #: gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "A valor mas chicota posible ta la propiedat \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición maxima" #: gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "A valor mas gran posible ta la propiedat \"posicion\"" #: gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276 msgid "Location to Select" msgstr "Ubicación que seleccionar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A ubicación que resaltar en a barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282 msgid "Open Flags" msgstr "Ubrir as opcions" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos en que l'aplicación clamant puet ubrir ubicacions seleccionadas en a " "barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Amostrar o 'Escritorio'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica si a barra lateral incluye un alcorce ta la carpeta d'o Escritorio" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Amostrar o 'Connectar a lo servidor'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indica si a barra lateral incluye un alcorce integrau ta lo dialogo " "'Connectar a lo servidor'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica si a barra lateral nomás incluye fichers locals" #: gtk/gtkplug.c:202 gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Finestra d'o zocalo" #: gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "" #: gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Tiempo d'aspera" #: gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Tiempo d'aspera (en milisegundos)" #: gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Branquil d'arrociegue" #: gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Branquil de l'arrociegue (en pixels)" #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nombre d'a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Ye virtual" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO si isto represienta una impresora d'hardware real" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADERO si ista impresora puet acceptar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADERO si ista impresora puet acceptar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Mensache d'estau" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que da lo estau actual d'a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Puesto" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "A ubicación d'a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nombre de l'icono que fer servir ta la impresora" #: gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de quefers" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O numero de quefers encodaus en a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora pausada" #: gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADERO si ista impresora ye pausada" #: gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acceptando treballos" #: gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADERO si ista impresora ye acceptando treballos nuevos" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor d'a opción" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor d'a opción" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "Source option" msgstr "Opción d'orichen" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A opción d'impresión que bi ha por dezaga d'iste widget" #: gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Titol d'o quefer d'impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora an imprentar o quefer" #: gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Opcions" #: gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Opcions d'a impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:166 gtk/gtkprintjob.c:167 gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración d'a pachina" #: gtk/gtkprintjob.c:175 gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento d'o estau d'impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración d'a pachina predeterminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup feita servir por defecto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Opcions d'impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Nombre d'o quefer" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada ta identificar o quefer d'impresión." #: gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero de pachinas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O numero de pachinas en o documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Pachina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "A pachina actual en o documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Usar a pachina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unidat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidat en que se pueden medir as distancias en o contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Amostrar o dialogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir l'asincrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Nombre de fichero que exportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Estau" #: gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estau d'a operación d'impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estau" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción leyible por os humans d'o estau" #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta ta la pestanya que contién widgets personalizaus." #: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Suportar a selección" #: gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "VERDADERO si a operación d'impresión suporta a impresión d'a selección." #: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Tien selección" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADERO si existe una selección." #: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Numero de pachinas que imprentar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O numero de pachinas que s'imprentarán." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup que ferservir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que ye seleccionau" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidatz manuals" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidatz que l'aplicación puet maniar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si o dialogo suporta selección" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si l'aplicación tien una selección" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que s'amostrará en a barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Amostrar o texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si o progreso s'amuestra como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "Espaciau X" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espacio adicional aplicau a l'amplaria d'una barra de progreso." #: gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Espaciau Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espacio adicional aplicau a l'altura d'una barra de progreso." #: gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Amplaria minima d'a barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'amplaria minima horizontal d'a barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura minima d'a barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'altura minima horizontal d'a barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Amplaria minima horizontal d'a barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'amplaria minima vertical d'a barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura minima vertical d'a barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'altura minima vertical d'a barra de progreso" #: gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:426 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contién a valor actual d'iste obchecto de rango" #: gtk/gtkrange.c:430 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:437 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidat d'a flecha inferior" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A directiva de sensibilidat d'o botón de desplazamiento que apunta enta lo " "costau mas baixo de l'achuste" #: gtk/gtkrange.c:446 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidat d'a flecha superior" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A directiva de sensibilidat d'o botón de desplazamiento que apunta enta lo " "costau mas alto de l'achuste" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Show Fill Level" msgstr "Amostrar o libel d'empliu" #: gtk/gtkrange.c:465 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:481 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinchir a lo libel d'empliu" #: gtk/gtkrange.c:482 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica si se debe restrinchir o canto superior a lo libel d'empliu." #: gtk/gtkrange.c:497 msgid "Fill Level" msgstr "Libel d'empliu" #: gtk/gtkrange.c:498 msgid "The fill level." msgstr "O libel d'empliu." #: gtk/gtkrange.c:515 msgid "Round Digits" msgstr "Redondiar os dichitos" #: gtk/gtkrange.c:516 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O numero de dichitos a lo que redondiar a valor." #: gtk/gtkrange.c:524 gtk/gtkswitch.c:968 msgid "Slider Width" msgstr "Amplaria d'o eslizador" #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplaria d'a barra de desplazamiento u escala de miniatura" #: gtk/gtkrange.c:532 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:533 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:540 msgid "Stepper Size" msgstr "Grandaria d'o botón de flecha de desplazamiento" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longaria d'os botons de flecha en os cabos" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciau d'os botons de flecha de desplazamiento" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:562 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplazamiento d'a flecha X" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplazamiento d'a flecha Y" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:601 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalau de flechas" #: gtk/gtkrange.c:602 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Escalau de flechas en consideración con a grandaria d'o botón de " "desplazamiento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Chestor d'os recients" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'obchecto chestor de recients que fer servir" #: gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Amostrar os privaus" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si han d'amostrar-se os elementos privaus" #: gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Amostrar as sucherencias" #: gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si cal que haiga una sucherencia en l'elemento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Amostrar os iconos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si cal que haiga un icono amán de l'elemento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Amostrar os no trobaus" #: gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si han d'amostrar-se os elementos que apuntan a recursos no " "disponibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite a selección de multiples elementos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Nomás local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si os recursos seleccionaus han a limitar-se a un fichero local: URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O numero maximo d'elementos que amostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Mena d'orden" #: gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'orden de colocación d'os elementos amostraus" #: gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual ta seleccionar qué recursos s'amuestran" #: gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "A rota completa enta lo fichero que fer servir ta almagazenar y leyer a lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "A grandaria d'a lista d'os recursos usaus recientment" #: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396 msgid "Transition type" msgstr "Mena de transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "A mena d'animación usada en a transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390 msgid "Transition duration" msgstr "Durada d'a transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A durada de l'animación, en milisegundos" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 msgid "Reveal Child" msgstr "Revelar o fillo" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica si o contenedor debe revelar a lo fillo" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 msgid "Child Revealed" msgstr "Fillo relevau" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica si se revela o fillo y si s'aconsigue l'obchectivo de l'animación" #: gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "A valor d'a escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "A grandaria de l'icono" #: gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contién a valor actual d'iste obchecto de botón d'escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nombres d'iconos" #: gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O numero de puestos decimals que s'amostrarán en a valor" #: gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "Dibuixar a valor" #: gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica si a valor actual s'amuestra como una cadena amán d'o eslizador" #: gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "Tien orichen" #: gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica si a escala tien un orichen" #: gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "Posición d'a valor" #: gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición en que s'amuestra a valor actual" #: gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "Longaria d'o eslizador" #: gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longaria d'a escala d'o eslizador" #: gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciau d'a valor" #: gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Achuste horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Achuste horizontal compartiu entre o widget desplazable y o controlador d'ell" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Achuste vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Achuste vertical compartiu entre o widget desplazable y o controlador d'ell" #: gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:129 gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Cómo caldría determinar a grandaria d'o conteniu" #: gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longaria minima d'o eslizador" #: gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longaria minima d'eslizador d'as barras de desplazamiento" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Grandaria d'o eslizador fixo" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "No cambiar a grandaria d'o eslizador, nomás blocar-lo a la longaria minima" #: gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amostrar un segundo botón con una flecha de recule en o cabo opuesto d'a " "barra de desplazamiento" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amostrar un botón secundario con flecha d'abanz en o cabo opuesto d'a barra " "de desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Achuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L'achuste GtkAdjustment ta la posición horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Achuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L'achuste GtkAdjustment ta la posición vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Directiva d'a barra de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan amostrar a barra de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Directiva d'a barra de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan amostrar a barra de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación d'a finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:393 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Do se mete o conteniu con relación a las barras de desplazamiento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:415 msgid "Window Placement Set" msgstr "Estableix a colocación d'a finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si cal fer servir \"window-placement\" ta determinar o puesto d'o " "conteniu con relación a las barras de desplazamiento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Shadow Type" msgstr "Mena de uembra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel arredol d'os contenius" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:437 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de desplazamiento entre bisels" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Meter as barras de desplazamiento entre o bisel d'a finestra desplazada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciau d'a barra de desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Numero de pixels entre as barras de desplazamiento y a finestra desplazada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:461 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Amplaria minima d'o conteniu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplaria minima que a finestra desplazada reservará ta o conteniu d'ella" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura minima d'o conteniu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'altura minima que a finestra desplazada reservará ta lo conteniu d'ella" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplazamiento d'o Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desplazamiento d'o Kinetic" #: ../gtk/gtksearchbar.c:403 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo de busca activau" #: ../gtk/gtksearchbar.c:404 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica si o modo de busca ye enchegau y si s'amuestra a barra de busca" #: ../gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Indica si cal amostrar o botón de zarrar en a barra de ferramientas" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Dibuixar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si o separador se dibuixa, u nomás se deixa en blanco" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo d'o dople clic" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo maximo permitiu entre dos clics ta estar consideraus como un dople " "clic (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia d'o dople clic" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia maxima permitida entre dos clics ta estar consideraus como un " "dople clic (en pixels)" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpagueo d'o cursor" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si cal que o cursor parpagueye" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpagueo d'o cursor" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longaria d'o ciclo de parpagueo d'o cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpagueo d'o cursor" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempo dimpués d'o que o cursor deixa de parpaguiar, en segundos" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir o cursor" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si han d'amostrar-se dos cursors ta lo texto mezclau de cucha-a-" "dreita y de dreita-a-cucha" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre d'o tema" #: gtk/gtksettings.c:409 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nombre d'o tema que cargar" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nombre d'o tema d'iconos" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nombre d'o tema d'iconos que fer servir" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nombre d'o tema d'iconos de resguardo" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nombre d'o tema d'iconos que fer servir como resguardo" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nombre d'o tema de teclas" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nombre d'o tema de teclas que cargar" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador d'a barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas ta activar a barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:457 msgid "Drag threshold" msgstr "Branquil de l'arrociegue" #: gtk/gtksettings.c:458 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Numero de pixels que o cursor puet mover antis d'encetar l'arrociegue" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Font Name" msgstr "Nombre d'a fuent" #: gtk/gtksettings.c:467 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nombre d'a fuent predeterminada que fer servir" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Icon Sizes" msgstr "Grandarias d'os iconos" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de grandarias d'os iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "GTK Modules" msgstr "Modulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de modulos GTK activos actualment" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavezau Xft" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si s'han de suavezar os cantos d'as fuents Xft; 0=no,1=sí, -" "1=predeterminau" #: gtk/gtksettings.c:517 msgid "Xft Hinting" msgstr "Sucherencias Xft" #: gtk/gtksettings.c:518 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si s'han de fer servir as sucherencias d'as fuents Xft; 0=no, 1 =sí, -" "1=predeterminau" #: gtk/gtksettings.c:527 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de sucherencias Xft" #: gtk/gtksettings.c:528 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué grau de sucherencias fer servir: garra, lichero, meyo u completo" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA d'o Xft" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Mena de suavezau de subpíxel: garra, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:547 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP d'o Xft (DPI)" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución ta Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 ta fer servir a valor " "predeterminada" #: gtk/gtksettings.c:557 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nombre d'o tema d'o cursor" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nombre d'o tema de cursor que fer servir, u NULO ta fer servir o tema " "predeterminau" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Cursor theme size" msgstr "Grandaria d'o tema d'o cursor" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Grandaria que se va a fer servir ta los cursors, u 0 ta fer servir a " "grandaria predeterminada" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Alternative button order" msgstr "Orden alternativo d'os botons" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si os botons en os dialogos han a fer servir un orden alternativov de " "botons" #: gtk/gtksettings.c:594 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Adreza alternativa de l'indicador d'ordinamiento" #: gtk/gtksettings.c:595 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si l'adreza d'os indicadors d'ordinamiento en a lista y anvista " "d'arbol ye invertida en comparanza con a predeterminada (an abaixo significa " "ascendent)" #: gtk/gtksettings.c:603 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Amostrar o menú de metodos de dentrada" #: gtk/gtksettings.c:604 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica si os menús de contexto y as anvistas de texto han d'ofrir cambiar o " "metodo de dentrada" #: gtk/gtksettings.c:612 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Amostrar o menú 'Ficar caracter de control Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica si os menús de contexto d'as dentradas y as anvistas de texto han " "d'ofrir ficar caracters de control" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Start timeout" msgstr "Tiempo d'expiración d'inicio" #: gtk/gtksettings.c:622 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'inicio ta las expiracions, quan se preta o botón" #: gtk/gtksettings.c:631 msgid "Repeat timeout" msgstr "Expiración de repetición" #: gtk/gtksettings.c:632 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición ta expiracions, quan o botón se preta" #: gtk/gtksettings.c:641 msgid "Expand timeout" msgstr "Expiración d'o desplegador" #: gtk/gtksettings.c:642 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de desplegue ta las expiracions, quan un widget ye desplegando una " "rechión nueva" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors con nombre ta fer servir en os temas" #: gtk/gtksettings.c:687 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar as animacions" #: gtk/gtksettings.c:688 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si s'activan as animacions ta tot o chuego de ferramientas." #: gtk/gtksettings.c:709 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o modo Pantalla tactil" #: gtk/gtksettings.c:710 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quan ye VERDADERO, no bi ha eventos de notificación de movimiento entregaus " "en ista pantalla" #: gtk/gtksettings.c:727 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tiempo d'expiración d'a sucherencia" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tiempo d'expiración antis que no s'amuestre a sucherencia" #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tiempo d'as sucherencias de navegación" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tiempo d'expiración antis que no s'amuestre a sucherencia quan o modo de " "navegación ye activau" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tiempo d'as sucherencias en o modo navegación" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" "Tiempo d'expiración dimpués d'o que se desactiva o modo de navegación" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Nomás cursor ta navegar con teclas" #: gtk/gtksettings.c:796 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quan ye VERDADERO, nomás bi ha teclas de cursor disponibles ta navegar por " "os widgets" #: gtk/gtksettings.c:813 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:814 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:834 msgid "Error Bell" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:835 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:852 msgid "Color Hash" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:853 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:861 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default print backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:880 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:903 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:904 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Enable Accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Number of recently used files" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "Default IM module" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:977 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:995 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1006 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1028 msgid "Sound Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1029 msgid "XDG sound theme name" msgstr "" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1074 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Enable Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1090 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1103 msgid "Toolbar style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1104 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1119 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1136 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1137 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1258 msgid "Primary button warps slider" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1259 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Visible Focus" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1154 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1181 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Show button images" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1205 gtk/gtksettings.c:1299 msgid "Select on focus" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1223 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1224 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Show menu images" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1242 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1261 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1271 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1280 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1289 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1290 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1300 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Custom palette" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1309 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1317 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1318 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1327 msgid "IM Status style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1328 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1338 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1348 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1541 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1542 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1614 msgid "Enable primary paste" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1615 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1631 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1632 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:380 gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:326 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:346 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Numeric" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:362 msgid "Wrap" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:370 msgid "Update Policy" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:376 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:380 msgid "Visible child" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:381 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:385 msgid "Name of visible child" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:386 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:412 msgid "The name of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:419 msgid "The title of the child page" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:426 msgid "The icon name of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:507 ../gtk/gtkstackswitcher.c:508 msgid "Stack" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The size of the icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:290 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:298 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:357 gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Has tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:358 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Tooltip Text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:384 gtk/gtkwidget.c:1146 gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:407 gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:408 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:426 msgid "The title of this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtkstylecontext.c:444 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:361 msgid "FrameClock" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:362 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "" #: gtk/gtkstylecontext.c:450 msgid "Direction" msgstr "" #: gtk/gtkstylecontext.c:451 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Text direction" msgstr "" #: gtk/gtkstylecontext.c:467 msgid "The parent style context" msgstr "" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "" #: gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "" #: gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "" #: gtk/gtkswitch.c:934 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "" #: gtk/gtkswitch.c:969 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Parent widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Window" msgstr "" #: gtk/gtktexthandle.c:535 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground RGBA" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:350 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font size in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:380 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:459 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:469 gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:479 gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:488 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:489 gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:526 gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Invisible" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background color" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Justification set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Left margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Indent set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:685 gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:688 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Paragraph background set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "" #: gtk/gtkthemingengine.c:251 msgid "Theming engine name" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:177 gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:185 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Icon size set" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum child expand" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Space style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "O titol leyible por humans d'iste grupo d'elementos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget ta amostrar en cuenta d'a usual etiqueta" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Plegau" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica si o grupo s'ha plegau y os elementos d'ell son amagaus" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve d'o capitero" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve d'o botón de capitero d'o grupo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaciau d'o capitero" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaciau entre a flecha d'o desplegador y a descripción" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indica si l'elemento debe recibir espacio adicional quan o grupo creix" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica si l'elemento habría d'emplir tot o espacio disponible" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Ringlera nueva" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica si l'elemento habría d'encetar una ringlera nueva" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición de l'elemento en o grupo d'ell" #: gtk/gtktoolpalette.c:1005 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Grandaria d'os iconos en ista paleta de ferramientas" #: gtk/gtktoolpalette.c:1035 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo d'os elementos en a paleta de ferramientas" #: gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1052 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica si l'elemento d'o grupo ha d'estar o solo desplegau en un determinau " "inte" #: gtk/gtktoolpalette.c:1067 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica si l'elemento d'o grupo debe recibir espacio adicional en que a " "paleta creix" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color d'o primer plano ta los iconos simbolicos" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Color d'a error" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color d'a error ta los iconos simbolicos" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Color d'alvertencia" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color d'alvertencia ta los iconos simbolicos" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Color de l'exito" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color de l'exito ta los iconos simbolicos" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Repleno que meter arredol d'os iconos en a servilla" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Grandaria de l'icono" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "A grandaria d'o pixel ta la que s'han d'aforzar os iconos, u zero" #: gtk/gtktreemenu.c:285 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo de menú d'arbol" #: gtk/gtktreemenu.c:286 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo ta lo menú d'arbol" #: gtk/gtktreemenu.c:308 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ringlera radiz d'o menú d'arbol" #: gtk/gtktreemenu.c:309 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O menú d'arbol amostrará os fillos d'a radiz especificada" #: gtk/gtktreemenu.c:342 msgid "Tearoff" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:343 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "Wrap Width" msgstr "Achustar l'amplaria" #: gtk/gtktreemenu.c:360 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Achustar l'amplaria ta distribuir os elementos en una reixeta" #: gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo d'anvista d'arbol" #: gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo ta l'anvista d'arbol" #: gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "Capiters visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Amostrar os botons d'os capiters de columna" #: gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capiters clicables" #: gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os capiters d'as columnas responden a los eventos de clic" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "Columna desplegadora" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define a columna ta la columna desplegadora" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "Sucherencia d'os regles" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un consello ta lo motor d'o tema ta dibuixar as ringleras con colors " "alternativas" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "Activar a busca" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "L'anvista permite a los usuarios mirar de traza interactiva a traviés d'as " "columnas" #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna modelo ta buscar a traviés d'ella en una busca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo d'altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accelera lo GtkTreeView asumindo que todas as ringleras tienen a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar en pasar por dencima" #: gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si a selección debe seguir a lo puntero" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "Desplegar en meter o cursor dencima" #: gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si as ringleras han a desplegar-se u plegar-se en que o puntero se " "mueve sobre ellas" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "Amostrar os desplegadors" #: gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "L'anvista tien desplegadors" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "Libel de sangrau" #: gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría adicional ta cada libel" #: gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si cal activar a selección de multiples elementos arrocegando lo " "puntero d'o churi" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as linias d'a reixeta" #: gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si debe haber un icono amán de l'elemento" #: gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as linias de l'arbol" #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si s'han de dibuixar as linias en l'anvista de l'arbol" #: gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "A columna d'o modelo que contién os textos de consello ta las ringleras" #: gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplaria d'o deseparador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio vertical entre celdas. cal que siga un numero par" #: gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplaria d'o deseparador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. cal que siga un numero par" #: gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir os regles" #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir o dibuixau de ringleras con colors alternativas" #: gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar os desplegadors" #: gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Creya os desplegadors sangraus" #: gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "Color d'a ringlera par" #: gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color que fer servir ta las ringleras pars" #: gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color d'a ringlera impar" #: gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color que fer servir ta las ringleras impars" #: gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "Amplaria d'a linia d'a reixeta" #: gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco" #: gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "Amplaria d'a linia de l'arbol" #: gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón d'a linia d'a reixeta" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guións feito servir ta dibuixar as linias de reixeta de l'anvista " "d'arbol" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón d'a linia de l'arbol" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de guións feito servir ta dibuixar as linias de l'anvista d'arbol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si cal amostrar a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "A columna ye achustable por l'usuario" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posicion X actual d'a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplaria actual d'a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionau d'a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplaria fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplaria fixa actual d'a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplaria minima permitida d'a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplaria maxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplaria maxima permitida d'a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titol que amaneixerá en o capitero de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "A columna obtién compartición d'amplaria adicional asignada ta lo widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Pretable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si o capitero puet estar pretada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget que meter en o botón d'o capitero d'a columna en cuenta d'o titol d'a " "columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliniación X d'o texto u lo widget d'o capitero d'a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si a columna puet estar reordenada arredol d'os capiters" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordinación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si cal amostrar un indicador d'ordinación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Orden d'a ordinación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Adreza d'ordinación que l'indicador habrá d'indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna d'ordinación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna d'ordinación lochica que ordena ista columna en que se " "selecciona ta ordenar-la" #: gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como ye dibuixau o marco uembrau arredol d'o puerto de visión" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Fer servir iconos simbolicos" #: gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica si s'han a fer servir iconos simbolicos" #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Widget name" msgstr "Nombre d'o widget" #: gtk/gtkwidget.c:984 msgid "The name of the widget" msgstr "O nombre d'o widget" #: gtk/gtkwidget.c:991 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai d'iste widget. Debe estar un widget contenedor" #: gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Width request" msgstr "Petición d'amplaria" #: gtk/gtkwidget.c:999 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrescribir l'amplo solicitau d'o widget, u -1 si ha d'estar feito servir a " "solicitut natural" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Height request" msgstr "Petición d'altura" #: gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrescribir l'altura solicitada d'o widget, u -1 si ha d'estar feita servir " "a solicitut natural" #: gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si o widget ye visible" #: gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable por l'aplicación" #: gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si l'aplicación pintará dreitament sobre o widget" #: gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Can focus" msgstr "Puet enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si o widget puet acceptar o foco de dentrada" #: gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Has focus" msgstr "Tien o foco" #: gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si o widget tien o foco de dentrada" #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Is focus" msgstr "Tien o foco" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si o widget ye o widget con o foco adentro d'o libel superior" #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Can default" msgstr "Puet por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si o widget puet estar o widget predeterminau" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Has default" msgstr "Tien por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si o widget ye o widget predeterminau" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si ye VERDADERO lo widget recibirá l'acción predeterminada enque obtienga lo " "foco" #: gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Composite child" msgstr "Fillo componiu" #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si o widget ye parti d'un widget componiu" #: gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:1087 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo d'o widget, que contién información sobre l'aparencia (colors, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A mascareta d'eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe iste widget" #: gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "No show all" msgstr "No amostrar-lo tot" #: gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que o gtk_widget_show_all() no debe afectar a iste widget" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si o widget tien un consello" #: gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A finestra d'o widget si se realiza" #: gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Double Buffered" msgstr "Memoria intermeya dople" #: gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica si o widget tien memoria intermeya dople" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cómo posicionar en o espacio horizontal adicional" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cómo posicionar en o espacio vertical adicional" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Margin on Left" msgstr "Marguin a la cucha" #: gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti cucha" #: gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Margin on Right" msgstr "Marguin a la dreita" #: gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti dreita" #: gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Margin on Top" msgstr "Marguin alto" #: gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti superior" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marguin abaixo" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "All Margins" msgstr "Todas as marguins" #: gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels d'espacio adicional en as quatro partis" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica si o widget quier fer servir mas espacio horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Achuste d'expansión horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica si cal fer servir a propiedat hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica si o widget quier fer servir mas espacio vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Achuste d'expansión vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica si cal fer servir a propiedat vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en todas dos" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica si o widget quier expandir-se en todas dos adrezas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1644 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidat ta lo widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1645 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidat d'o widget, dende 0 dica 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1662 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalau" #: ../gtk/gtkwidget.c:1663 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O factor d'escalau d'a finestra" #: gtk/gtkwidget.c:3130 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: gtk/gtkwidget.c:3131 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si s'ha de dibuixar l'indicador d'o foco adentro d'os widgets" #: gtk/gtkwidget.c:3137 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar foco a l'amplo de linia" #: gtk/gtkwidget.c:3138 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco" #: gtk/gtkwidget.c:3144 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar foco a la linia con patrón puntiau" #: gtk/gtkwidget.c:3145 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón puntiau feito servir ta dibuixar l'indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3150 msgid "Focus padding" msgstr "Repleno d'o foco" #: gtk/gtkwidget.c:3151 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Amplaria, en pixels, entre l'indicador de foco y a «caixa» d'o widget" #: gtk/gtkwidget.c:3156 msgid "Cursor color" msgstr "Color d'o cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3157 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color conque dibuixar o cursor d'inserción" #: gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundaria d'o cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color conque dibuixar o cursor d'inserción secundario quan se ye editando " "una mezcla de texto de dreita-a-cucha y cucha-a-dreita" #: gtk/gtkwidget.c:3168 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción d'a linia d'o cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3169 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "A proporción conque dibuixar o cursor d'inserción" #: gtk/gtkwidget.c:3175 msgid "Window dragging" msgstr "Arrociegue de finestra" #: gtk/gtkwidget.c:3176 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3189 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color d'o vinclo no visitau" #: gtk/gtkwidget.c:3190 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color d'os vinclos no visitaus" #: gtk/gtkwidget.c:3203 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color d'o vinclo visitau" #: gtk/gtkwidget.c:3204 msgid "Color of visited links" msgstr "Color d'os vinclos visitaus" #: gtk/gtkwidget.c:3218 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amplos" #: gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica si os separadors tienen amplaria configurable y han de dibuixar-se " "usando una caixa en cuenta d'una linia" #: gtk/gtkwidget.c:3233 msgid "Separator Width" msgstr "Amplaria d'o separador" #: gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplaria d'os separadors si 'wide-separators' ye VERDADERO" #: gtk/gtkwidget.c:3248 msgid "Separator Height" msgstr "Altura d'o separador" #: gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'altura d'os separadors si 'wide-separators' ye VERDADERO" #: gtk/gtkwidget.c:3263 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longaria d'a flecha de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "A longaria d'as flechas de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3278 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longaria d'as flechas de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "A longaria d'as flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3608 ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Amplaria d'a selección de texto" #: ../gtk/gtkwidget.c:3614 ../gtk/gtkwidget.c:3615 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura d'a selección de texto" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Window Type" msgstr "Mena de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The type of the window" msgstr "A mena d'a finestra" #: gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Window Title" msgstr "Titol d'a finestra" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "The title of the window" msgstr "O titol d'a finestra" #: gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Window Role" msgstr "Paper d'a finestra" #: gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador solo ta la finestra ta fer-lo servir en restaurar una sesión" #: gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Startup ID" msgstr "ID d'inicio" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador solo d'inicio ta la finestra feito servir por startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si ye VERDADERO os usuario pueden redimensionar a finestra" #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si ye VERDADERO, ista finestra ye modal (no se puet fer servir atras " "finestras mientras ista en siga dencima)" #: gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Window Position" msgstr "Posición d'a finestra" #: gtk/gtkwindow.c:673 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posición inicial d'a finestra" #: gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Width" msgstr "Amplaria predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:682 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplo predeterminau d'a finestra, feito servir en que s'amuestra " "inicialment a finestra" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:692 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'altura predeterminada d'a finestra, feita servir en que s'amuestra " "inicialment a finestra" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruyir-lo con o pai" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Indica si cal destruyir ista finestra en que o pai se destruye" #: gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Amagar a barra de titol en maximizar" #: gtk/gtkwindow.c:717 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica si cal amagar a barra de titol d'a finestra en que a finestra ye " "maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono ta ista finestra" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visible" #: gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica si os rectanglos de foco son visibles actualment en ista finestra" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nombre de l'icono d'o tema ta ista finestra" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Is Active" msgstr "Ye activo" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si o libel superior ye a finestra activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco en o libel superior" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si o foco de dentrada ye adentro d'iste GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Type hint" msgstr "Pista de mena" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista ta aduyar a l'entorno d'escritorio a replecar qué clase de finestra ye " "ista y cómo tractar con ella." #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar a barra de quefers" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADERO si a finestra no debe estar en a barra de quefers." #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar o pachinador" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADERO si a finestra no debe estar en o pachinador." #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Urgent" msgstr "Urchent" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "VERDADERO si a finestra debe clamar o ficacio de l'usuario." #: gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptar o foco" #: gtk/gtkwindow.c:851 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADERO si a finestra no debe recibir o foco de dentrada." #: gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Focus on map" msgstr "Foco en o mapa" #: gtk/gtkwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "VERDADERO si a finestra ha de recibir o foco de dentrada en estar mapiada." #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si a finestra debe estar decorada por o chestor de finestras" #: gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Deletable" msgstr "Esborrable" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si cal que o marco d'a finestra tienga un botón de zarre" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Resize grip" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Resize grip is visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Gravity" msgstr "Gravedat" #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravedat d'a finestra" #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitorio ta la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitorio d'o dialogo" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Attached to Widget" msgstr "Acoplau a lo widget" #: gtk/gtkwindow.c:987 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget en que ye acoplada a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:1103 ../gtk/gtkwindow.c:1104 msgid "Decorated button layout" msgstr "Distribución d'o botón decorau" #: ../gtk/gtkwindow.c:1110 ../gtk/gtkwindow.c:1111 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "A decoración redimensiona a grandaria maniada" #: gtk/gtkwindow.c:1013 gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Width of resize grip" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:1019 gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Height of resize grip" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication ta la finestra" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titol d'o perfil de color" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O titol d'o perfil de color que fer servir" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/libpeas.po0000644000000000000000000001002112321556720020122 0ustar # Aragonese translation for libpeas. # Copyright (C) 2013 libpeas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libpeas package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpeas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libpeas&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 13:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-07 22:16+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:1 msgid "Plugin Manager" msgstr "Chestor de complementos" #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:2 msgid "View" msgstr "Veyer" #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:3 msgid "Plugin Manager View" msgstr "Vista d'o chestor de complementos" #. Translators: Whether builtin plugins should appear in the view (property name) #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:5 msgid "Show Builtin" msgstr "Amostrar incluyius" #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:6 msgid "Peas Gtk" msgstr "Peas Gtk" #: ../libpeas/peas-engine.c:818 #, c-format msgid "Dependency '%s' was not found" msgstr "No se trobó a dependencia \"%s\"" #: ../libpeas/peas-engine.c:828 #, c-format msgid "Dependency '%s' failed to load" msgstr "Falló en cargar a dependencia \"%s\"" #: ../libpeas/peas-engine.c:843 #, c-format msgid "Plugin loader '%s' was not found" msgstr "No se trobó o cargador de complemento \"%s\"" #: ../libpeas/peas-engine.c:855 #, c-format msgid "Failed to load" msgstr "Falló en cargar" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:91 msgid "Additional plugins must be disabled" msgstr "S'han de desactivar complementos adicionals" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:98 #, c-format msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:" msgstr "" "Os siguients complementos dependen de \"%s\" y tamién se desactivarán:" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:140 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:156 msgid "An additional plugin must be disabled" msgstr "S'ha de desactivar un complemento adicional" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:163 #, c-format msgid "" "The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n" "If you disable '%s', '%s' will also be disabled." msgstr "" "O complemento \"%s\" depende d'o complemento \"%s\".\n" "Si desactiva \"%s\" tamién desactivará \"%s\"." #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:183 msgid "Disable Plugins" msgstr "Desactivar complementos" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:182 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "I habió una error en amostrar la aduya." #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:387 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:395 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:334 msgid "_Enabled" msgstr "_Activau" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:345 msgid "E_nable All" msgstr "A_ctivar totz" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:349 msgid "_Disable All" msgstr "_Desactivar totz" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:510 msgid "Enabled" msgstr "Activau" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:531 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:621 #, c-format msgid "" "The plugin '%s' could not be loaded\n" "An error occurred: %s" msgstr "" "No se podió cargar o complemento \"%s\"\n" "Ocurrió una error: %s" #: ../peas-demo/peas-demo.c:40 msgid "Run from build directory" msgstr "Executar dende a carpeta de construcción" #: ../peas-demo/peas-demo.c:100 msgid "- libpeas demo application" msgstr "- libpeas aplicación de demostración" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-desktop-3.0.po0000644000000000000000000002001212321556720021556 0ustar # Aragonese translation for gnome-desktop. # Copyright (C) 2010 gnome-desktop's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Daniel Martinez , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 04:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 12:27+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:107 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:896 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "no s'han puesto obtener os recursos d'as pantallas (CRTCs, surtidas, modos)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "error no manellau mientras se prebaba de obtener o rango de tamanyos de " "pantalla" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "no s'ha puesto obtener o rango de tamanyos de pantalla" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "A extension RANDR no ye present" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "no se puede obtener a informacion arredol d'a surtida %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764 msgid "Built-in Display" msgstr "" #. Translators: %s is the size of the monitor in inches #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782 #, c-format msgid "%s Display" msgstr "Pantalla de %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789 #| msgctxt "Monitor vendor" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown Display" msgstr "Pantalla desconoxida" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2237 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "a posicion y/o tamanyo que calen ta lo CRTC %d ye difuera d'os límites " "permitius: posicion=(%d, %d), tamanyo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2271 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "no se puede establir a configuracion ta o CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2425 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "No s'ha puesto obtener a informacion arredol de CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "dengun d'os modos trigaus no ye compatible con os modos posibles:" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1468 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "o CRTC %d no puede adugar a surtida %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1475 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "A surtida %s no soporta lo modo %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d no soporta a rotacion=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "a surtida %s no tien os mesmos parametros que atra surtida clonada:\n" "modo existent = %d, modo nueu = %d\n" "coordenadas existentz = (%d, %d), nuevas coordenadas = (%d, %d)\n" "rotacion existent = %s, rotacion nueva = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1515 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "no s'ha puesto clonar a la surtida %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1684 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Prebando modos ta CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1708 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: prebando lo modo %dx%d@%dHz con surtida en %dx%d@%dHz (pasada %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "no s'ha puesto asignar CRTCs a las surtidas:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1759 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "dengun d'os modos triados son compatibles con os modos posibles:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1953 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "o tamanyo virtual que cal no s'achusta a lo tamanyo disponible: " "requeriu:(%d, %d), menimo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1975 #, c-format msgid "" "Requested size (%d, %d) exceeds 3D hardware limit (%d, %d).\n" "You must either rearrange the displays so that they fit within a (%d, %d) " "square." msgstr "" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 #| msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R∶%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:272 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:277 #| msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R∶%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:278 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283 msgid "%R∶%S" msgstr "%R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 #| msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:298 #| msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305 msgid "%l∶%M∶%S %p" msgstr "%l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po0000644000000000000000000000255012321556720022701 0ustar # Aragonese translation for gnome-themes-standard. # Copyright (C) 2011 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package. # Daniel Martinez Cucalon , 2011. # FULL NAME , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-themes-standard gnome-3-0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 10:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-05 10:37+0000\n" "Last-Translator: Jeremy Bicha \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../themes/Adwaita/backgrounds/adwaita.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Fundo predeterminau" #: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2 msgid "There is only one" msgstr "Solo bi ha que uno" #: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:1 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2 msgid "High contrast theme" msgstr "Tema d'alto contraste" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/glib-networking.po0000644000000000000000000001170612321556720021620 0ustar # Aragonese translation for glib-networking. # Copyright (C) 2013 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib-networking package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib-networking master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=network\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-17 01:13+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:157 msgid "Proxy resolver internal error." msgstr "Error interna d'o proxy." #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:173 #, c-format msgid "Could not parse DER certificate: %s" msgstr "No se podió analisar o certificau DER: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:194 #, c-format msgid "Could not parse PEM certificate: %s" msgstr "No se podió analisar o certificau PEM: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:225 #, c-format msgid "Could not parse DER private key: %s" msgstr "No se podió analisar a clau privada DER: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:256 #, c-format msgid "Could not parse PEM private key: %s" msgstr "No se podió analisar a clau privada PEM: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:296 msgid "No certificate data provided" msgstr "No s'han proporcionau datos d'o certificau" #: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:324 msgid "Server required TLS certificate" msgstr "O servidor requiere un certificau TLS" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:267 #, c-format msgid "Could not create TLS connection: %s" msgstr "No se podió creyar a connexión TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:531 msgid "Connection is closed" msgstr "A connexión ye zarrada" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:594 #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1465 msgid "Operation would block" msgstr "A operación se blocará" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:733 #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:772 msgid "Peer failed to perform TLS handshake" msgstr "O par falló en realizar a negociación TLS" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:751 msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" msgstr "O par solicitó una renegociación TLS ilegal" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:778 msgid "TLS connection closed unexpectedly" msgstr "A connexión TLS se zarró inasperadament" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:788 msgid "TLS connection peer did not send a certificate" msgstr "O par d'a connexión TLS no ninvió un certificau" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1178 #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1211 #, c-format msgid "Error performing TLS handshake: %s" msgstr "Error en realizar a negociación TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1221 msgid "Server did not return a valid TLS certificate" msgstr "O servidor no devolvió un certificau TLS valido" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1296 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificau TLS inacceptable" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1499 #, c-format msgid "Error reading data from TLS socket: %s" msgstr "Error en leyer datos d'o socket TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1528 #, c-format msgid "Error writing data to TLS socket: %s" msgstr "Error en escribir datos en o socket TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1572 msgid "Connection is already closed" msgstr "A connexión ya ye zarrada" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1582 #, c-format msgid "Error performing TLS close: %s" msgstr "Error en zarrar o TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:103 msgid "Certificate has no private key" msgstr "O certificau no tiene clau privada" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:108 msgid "" "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " "locked." msgstr "" "Ista ye a zaguera oportunidat ta introducir o PIN correctament antes que se " "bloque o \"token\"." #: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:110 msgid "" "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after " "further failures." msgstr "" "Quantos intentos d'introducir o PIN han estau incorrectos y o \"token\" se " "blocará dimpués de mas fallos." #: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:112 msgid "The PIN entered is incorrect." msgstr "O PIN introduciu ye incorrecto." #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:446 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:447 msgid "PKCS#11 Module Pointer" msgstr "Puntero d'o modulo PKCS#11" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:454 msgid "Slot ID" msgstr "ID d'a ranura" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:455 msgid "PKCS#11 Slot Identifier" msgstr "Identificador d'a ranura de PKCS#11" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/telepathy-indicator.po0000644000000000000000000000251112321556720022461 0ustar # Aragonese translation for telepathy-indicator # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the telepathy-indicator package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telepathy-indicator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13 12:36+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Chat" msgstr "Charrada" #: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Telepathy Indicator Service" msgstr "Servicio indicador Telepathy" #: ../src/indicator-approver.c:293 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s quiere permiso ta veyer quan ye enchegau" #: ../src/indicator-approver.c:295 #, c-format msgid "Subscription Request" msgstr "Demanda de suscripcion" #: ../src/indicator-approver.c:307 msgid "_Decline" msgstr "_Rechazar" #: ../src/indicator-approver.c:309 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/unity-greeter.po0000644000000000000000000001200312321556720021310 0ustar # Aragonese translation for unity-greeter # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-greeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-19 11:26+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/greeter-list.vala:300 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Meta a clau de paso ta %s" #: ../src/greeter-list.vala:803 ../src/user-list.vala:701 msgid "Password:" msgstr "Clau de paso:" #: ../src/greeter-list.vala:805 ../src/user-list.vala:695 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuario:" #: ../src/greeter-list.vala:857 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Clau de paso no valida, prebe atra vegada" #: ../src/greeter-list.vala:868 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Fallo al autenticar" #: ../src/greeter-list.vala:913 msgid "Failed to start session" msgstr "" #: ../src/greeter-list.vala:928 msgid "Logging in…" msgstr "" #: ../src/main-window.vala:49 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla d'acceso" #: ../src/main-window.vala:116 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/menubar.vala:220 msgid "Onscreen keyboard" msgstr "Teclau en pantalla" #: ../src/menubar.vala:225 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../src/menubar.vala:231 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../src/prompt-box.vala:211 msgid "Session Options" msgstr "Opcions de sesion" #: ../src/session-list.vala:34 msgid "Select desktop environment" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:101 msgid "Goodbye. Would you like to…" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:105 ../src/shutdown-dialog.vala:207 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:112 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:137 msgid "" "Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will " "also close these other sessions." msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:155 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:172 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:190 msgid "Restart" msgstr "" #. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu #: ../src/toggle-box.vala:93 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "" #. Help string for command line --version flag #: ../src/unity-greeter.vala:506 msgid "Show release version" msgstr "Amostrar o numero de version" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/unity-greeter.vala:509 msgid "Run in test mode" msgstr "Executar en modo de prebas" #. Arguments and description for --help text #: ../src/unity-greeter.vala:515 msgid "- Unity Greeter" msgstr "- Recibidor d'Unity" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/unity-greeter.vala:526 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' ta veyer una lista completa d'as opcions d'a linia de " "comandos disponibles." #: ../src/user-list.vala:45 msgid "Guest Session" msgstr "Sesión de convidau" #: ../src/user-list.vala:438 msgid "Please enter a complete e-mail address" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:518 msgid "Incorrect e-mail address or password" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:549 msgid "" "If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" #. For 12.10 we still don't support Citrix #: ../src/user-list.vala:551 msgid "" "If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" #: ../src/user-list.vala:554 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:555 msgid "Set Up…" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:557 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like " "to set up an account now?" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:561 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:562 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit " "uccs.canonical.com to set up an account." msgstr "" #: ../src/user-list.vala:679 msgid "Server type not supported." msgstr "" #: ../src/user-list.vala:720 msgid "Domain:" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:781 msgid "Email address:" msgstr "" #. 'Log In' here is the button for logging in. #: ../src/user-list.vala:825 msgid "Log In" msgstr "Encetar sesión" #: ../src/user-list.vala:826 #, c-format msgid "Login as %s" msgstr "Encetar sesion como %s" #: ../src/user-list.vala:830 msgid "Retry" msgstr "Tornar a prebar" #: ../src/user-list.vala:831 #, c-format msgid "Retry as %s" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:869 msgid "Login" msgstr "Encetar sesion" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000006670612321556720022734 0ustar # Aragonese translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2012 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # jorgtum , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 03:42+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:788 ../src/daemon/goadaemon.c:1034 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Ha fallau en mirar un furnidor para: %s" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1022 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "A propiedat \"ProviderType\" no ye establida t'a cuenta" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:234 ../src/goabackend/goahttpclient.c:175 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Codigo: %u: respuesta no asperada d'o servidor" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Ha fallau en analisar a respuesta XML d'a detección automatica" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:260 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Ha fallau en mirar l'elemento \"Autodiscover\"" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:274 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Ha fallau en mirar l'elemento \"Response\"" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:288 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Ha fallau en mirar l'elemento \"Account\"" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:305 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Ha fallau en mirar ASUrl y OABUrl en a respuesta d'a detección automatica" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:79 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:317 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:1026 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:403 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1188 #, c-format msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgstr "No se trobó a clau con a identidat \"%s\" en as credenciales" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:345 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:426 #, c-format msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "Contrasenya incorreuta t'o nombre d'usuario %s (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:499 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:697 msgid "_E-mail" msgstr "Correu _electronico" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:500 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:717 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:737 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:655 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:503 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizau" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:514 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:716 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:736 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1132 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:654 msgid "User_name" msgstr "_Nombre d'usuario" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:515 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:653 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:545 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1157 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:684 msgid "Connecting…" msgstr "Se'n ye connectando…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:650 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:845 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:929 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:964 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1052 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1308 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1381 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1548 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1136 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1041 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:795 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1008 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:487 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:536 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:710 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "S'ha descartau lo dialogo" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:688 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:873 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1085 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1332 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1406 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1029 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "S'ha descartau lo dialogo (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1007 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1098 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:706 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:892 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1012 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1103 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1351 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1425 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1658 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:855 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1048 msgid "_Try Again" msgstr "_Prebar atra vez" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:885 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "" "S'ha produciu una error en connectar ta lo servidor de Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:945 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:396 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:425 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:529 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1729 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:915 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:453 msgid "Use for" msgstr "Emplegar ta" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:947 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:531 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:455 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:952 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:536 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1104 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cala_ndario" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:957 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:541 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1109 msgid "_Contacts" msgstr "_Contactos" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:82 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:210 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:166 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:197 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:187 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'asperaba un estau 200 quan se solicitó o \"guid\", en o suyo puesto se " "obtenió l'estau %d (%s)" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:250 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:229 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:241 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:682 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:712 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:724 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:185 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:197 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:207 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:216 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:228 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:206 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:218 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:229 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:275 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:287 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:298 #, c-format #| msgid "Could not erase identity: %k" msgid "Could not parse response" msgstr "No s'ha puesto analisar a respuesta" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:398 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:546 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:917 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:460 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:83 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:189 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting user id, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'asperaba un estau 200 quan se solicitó o \"uid\", en o suyo puesto " "s'obtenió l'estau %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:328 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:350 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "a hora d'o suyo sistema no ye valida. Compreba la suya configuración de " "calendata y hora." #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:427 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:551 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1114 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:465 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:99 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:146 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Servicio no disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:120 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:115 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Falló l'autenticación" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:145 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:646 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "O servidor no suporta PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:199 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:751 #, c-format #| msgid "Server does not support PLAIN" msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Oservidor no suporta STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:82 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP y SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:362 #, c-format msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" msgstr "No se trobó a clau d'IMAP con a identidat \"%s\" en as credenciales" #. Translators: the first %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:391 #, c-format msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "Clau d'IMAP incorrecta ta o nombre d'usuario \"%s\" (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:415 #, c-format msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" msgstr "No se trobó a clau de SMTP con a identidat \"%s\" en as credenciales" #. Translators: the first %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:446 #, c-format msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "Clau de SMTP incorrecta ta o nombre d'usuario \"%s\" (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:632 msgid "_Encryption" msgstr "_Zifrau" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:635 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:638 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS después de connectar" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:641 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL en un puerto dedicau" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:698 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Servidor IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:735 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Servidor SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1017 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1344 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Error en connectar a o servidor IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1108 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1418 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Error en connectar a o servidor SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1517 msgid "E-mail" msgstr "Correu electronico" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1521 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1534 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1548 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:87 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Encieto de sesión empresarial (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:455 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "O servicio d'identidat ha retornau una clau no valida" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal `%s' in keyring" msgstr "" "No se podieron trobar as credencials alzadas ta \"%s\" en l'aniello de claus" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:740 #, c-format msgid "Did not find password for principal `%s' in credentials" msgstr "No se trobó a contrasenya ta \"%s\" en as credencials" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1124 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1125 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Dominio empresarial u nombre d'o dominio" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1357 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115 msgid "Log In to Realm" msgstr "Encetar sesión en o dominio" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1358 msgid "Please enter your password below." msgstr "Mete a tuya contrasenya contino." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1359 msgid "Remember this password" msgstr "Remerar ista contrasenya" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1498 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "O dominio no ye valido" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1653 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "" "S'ha produciu una error en connectar ta lo servidor empresarial d'identidat" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1731 msgid "Network _Resources" msgstr "_Recursos de ret" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:658 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:586 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'asperaba un estau 200 quan se solicitó acceso a lo token, en o suyo puesto " "s'obtenió l'estau %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:965 #, c-format msgid "Authorization response was \"%s\"" msgstr "\"%s\" estió a respuesta a l'autorización" #. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1062 #, c-format msgid "" "Paste authorization code obtained from the authorization " "page:" msgstr "" "Apega o codigo d'autorización obteniu en a pachina de " "autorización:" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1162 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1072 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "S'ha produciu una error en obtener o teste d'acceso: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1177 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1085 msgid "Error getting identity: " msgstr "S'ha produciu una error en obtener a identidat: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1389 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1391 #, c-format msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s" msgstr "Se solicitó encetar sesión como %s, pero s'encetó sesión como %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1548 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "As credencials no contienen o \"access_token\"" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1587 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1619 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Ha fallau en esviellar l'acceso a lo teste (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:609 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Faltan as capiteras d'o \"access_token\" u d'o \"access_token_secret\" en a " "respuesta" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:911 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "S'ha produciu una error en obtener o teste solicitau: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:944 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'asperaba un estau 200 en solicitar o teste, en o suyo puesto s'obtenió " "l'estau %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:961 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Faltan as capiteras \"request_token\" u \"request_token_secret\" en a " "respuesta" #. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:978 #, c-format msgid "Paste token obtained from the authorization page:" msgstr "" "Apega lo teste obteniu en a pachina d'autorización:" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1575 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "" "As credencials no contienen \"access_token\" u \"access_token_secret\"" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:87 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:860 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1041 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "S'ha produciu una error en connectar a lo servidor d'ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1119 msgid "_Files" msgstr "_Fichers" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:688 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "\"ensure_credentials_sync\" no ye implementau en a mena %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:161 #, c-format #| msgid "Service not available" msgid "TLS not available" msgstr "O TLS no ye disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:227 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail no ye disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:237 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Falló en analisar l'adreza de correu" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:249 #, c-format msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain" msgstr "No se puede fer SMTP PLAIN sin un dominio" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:287 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "No se trobó a clau de SMTP en as credenciales" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:298 #, c-format msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password" msgstr "No se puede fer SMTP PLAIN sin una clau" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:184 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:393 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:436 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:563 msgid "Connection Settings" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:672 msgid "Personal Details" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:881 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:922 msgid "_Connection Settings" msgstr "" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:926 msgid "_Personal Details" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:81 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/goabackend/goautils.c:120 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Ya existe una cuenta %s ta %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:142 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Cuenta de %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:186 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Ha fallau en borrar as credencials d'o aniello de claus" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:238 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Ha fallau en obtener as credencials d'o aniello de claus" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:248 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Ha s'han trobau credencials en o aniello de claus" #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar o resultau obteniu d'o aniello de claus: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:304 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Credencials GOA de %s t'a identidat %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:321 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Ha fallau en almacenar as credencials en o aniello de claus" #: ../src/goabackend/goautils.c:542 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autoridat de sinyatura d'o certificau ye desconoixida." #: ../src/goabackend/goautils.c:546 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificau no coincide con a identidat d'o puesto asperada d'o que " "s'obtenió." #: ../src/goabackend/goautils.c:551 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "A calendata d'activación d'o certificau todavía ye en o futuro." #: ../src/goabackend/goautils.c:555 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificau ha caducado." #: ../src/goabackend/goautils.c:559 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificau s'ha revocado." #: ../src/goabackend/goautils.c:563 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorismo d'o certificau se considera no seguro." #: ../src/goabackend/goautils.c:567 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificau no válido." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:74 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Se ye cargando \"%s\"…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:84 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:81 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:255 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'asperaba un estau 200 en solicitar o nombre, en o suyo puesto s'obtenió " "l'estau %d (%s)" #: ../src/goaidentity/goaalarm.c:216 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../src/goaidentity/goaalarm.c:217 msgid "Time to fire" msgstr "Tiempo t'a execución" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:379 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "secreto inicial pasau antis de l'intercambio d'a clau secreta" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:571 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "A clau secreta inicial no ye valida" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "O dominio de ret %s ameneste bella información ta verificar-te." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:264 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:273 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:601 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "No se pudo trobar a identidat en a caché de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:614 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "No se pudo trobar a identidat d'as credencials en a caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:654 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "No se pudo filtrar a traviés d'as credencials d'identidat en a caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:672 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "No se pudo rematar de filtrar a traviés de credencials d'identidat en a " "caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:959 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "No se trobó garra identificación asociada" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1040 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "No se pudo creyar a caché de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1074 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "No se pudo inicializar a caché de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1091 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "" "No se podieron almacenar as nuevas credencials en a caché de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1366 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "No se pudo renovar a identidat: no ye sinyada" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1378 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "No se pudo renovar a identidat: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1395 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "No se podieron obtener credencials nuevas ta renovar a identidat %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1437 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "No se pudo borrar a identidat: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:750 msgid "Could not find identity" msgstr "No se pudo trobar a identidat" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:846 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "No se pudo creyar a caché de credencials t'a identidat" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/cogl.po0000644000000000000000000002677512321556720017456 0ustar # Aragonese translation for cogl. # Copyright (C) 2011 cogl's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cogl package. # Daniel Martinez Cucalon , 2011. # FULL NAME , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cogl master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=clutter\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-20 18:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-27 06:09+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: cogl/cogl-debug.c:174 msgid "Supported debug values:" msgstr "Valors de depuración suportaus:" #: cogl/cogl-debug.c:179 msgid "Special debug values:" msgstr "Valors especials de depuración:" #: cogl/cogl-debug.c:181 cogl/cogl-debug.c:183 msgid "Enables all non-behavioural debug options" msgstr "Activa todas as opcions de depuración sin comportamiento" #: cogl/cogl-debug.c:190 msgid "Additional environment variables:" msgstr "Variables d'entorno adicionals:" #: cogl/cogl-debug.c:191 msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled" msgstr "" "Lista d'as extensions de GL separadas por comas que se miran de desactivar" #: cogl/cogl-debug.c:193 msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports" msgstr "Omitir a versión de GL que Cogl asumirá que suporta o driver" #: cogl/cogl-debug.c:237 msgid "Cogl debugging flags to set" msgstr "Opcions de depuracion de Colg que activar" #: cogl/cogl-debug.c:239 msgid "Cogl debugging flags to unset" msgstr "Opcions de depuracion de Colg que desactivar" #: cogl/cogl-debug.c:288 msgid "Cogl Options" msgstr "Opcions de Colg" #: cogl/cogl-debug.c:289 msgid "Show Cogl options" msgstr "Amostrar as opcions de Colg" #: cogl/cogl-debug-options.h:25 cogl/cogl-debug-options.h:30 #: cogl/cogl-debug-options.h:35 cogl/cogl-debug-options.h:40 #: cogl/cogl-debug-options.h:45 cogl/cogl-debug-options.h:50 #: cogl/cogl-debug-options.h:55 cogl/cogl-debug-options.h:61 #: cogl/cogl-debug-options.h:66 cogl/cogl-debug-options.h:71 #: cogl/cogl-debug-options.h:158 cogl/cogl-debug-options.h:163 #: cogl/cogl-debug-options.h:168 cogl/cogl-debug-options.h:184 #: cogl/cogl-debug-options.h:189 msgid "Cogl Tracing" msgstr "Rastreo de Cogl" #: cogl/cogl-debug-options.h:27 msgid "CoglObject references" msgstr "Referencias de CoglObject" #: cogl/cogl-debug-options.h:28 msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects" msgstr "Depurar problemas de conteo de referencias ta CoglObjects" #: cogl/cogl-debug-options.h:32 msgid "Trace Texture Slicing" msgstr "Rastriar o troceau de texturas" #: cogl/cogl-debug-options.h:33 msgid "debug the creation of texture slices" msgstr "depurar a creyación de troceau de texturas" #: cogl/cogl-debug-options.h:37 msgid "Trace Atlas Textures" msgstr "Rastriar texturas atlas" #: cogl/cogl-debug-options.h:38 msgid "Debug texture atlas management" msgstr "Chestión d'a depuración de texturas atlas" #: cogl/cogl-debug-options.h:42 msgid "Trace Blend Strings" msgstr "Rastriar cadenas de mezclau" #: cogl/cogl-debug-options.h:43 msgid "Debug CoglBlendString parsing" msgstr "Analís de depuración de CoglBlendString" #: cogl/cogl-debug-options.h:47 msgid "Trace Journal" msgstr "Rastriar diario" #: cogl/cogl-debug-options.h:48 msgid "View all the geometry passing through the journal" msgstr "Veyer toda a cheometría que pasa a traviés d'o diario" #: cogl/cogl-debug-options.h:52 msgid "Trace Batching" msgstr "Rastriar procesau por lotes" #: cogl/cogl-debug-options.h:53 msgid "Show how geometry is being batched in the journal" msgstr "Amostrar cómo se procesa por lotes a cheometría en o diario" #: cogl/cogl-debug-options.h:57 msgid "Trace matrices" msgstr "Rastriar matrices" #: cogl/cogl-debug-options.h:58 msgid "Trace all matrix manipulation" msgstr "Rastriar toda a manipulación de matrices" #: cogl/cogl-debug-options.h:63 msgid "Trace Misc Drawing" msgstr "Rastriar dibuixau variau" #: cogl/cogl-debug-options.h:64 msgid "Trace some misc drawing operations" msgstr "Rastriar qualques operacions de dibuixau variadas" #: cogl/cogl-debug-options.h:68 msgid "Trace Pango Renderer" msgstr "Rastriar dibuixau Pango" #: cogl/cogl-debug-options.h:69 msgid "Trace the Cogl Pango renderer" msgstr "Rastriar o dibuixau Pango de Cogl" #: cogl/cogl-debug-options.h:73 msgid "Trace CoglTexturePixmap backend" msgstr "Rastriar o backend de CoglTexturePixmap" #: cogl/cogl-debug-options.h:74 msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend" msgstr "Rastriar o backend d'o mapa de pixels d'a textura de Cogl" #: cogl/cogl-debug-options.h:76 cogl/cogl-debug-options.h:81 msgid "Visualize" msgstr "Visualizar" #: cogl/cogl-debug-options.h:78 msgid "Outline rectangles" msgstr "Esbozar rectanglos" #: cogl/cogl-debug-options.h:79 msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry" msgstr "Adhibir trazos de linias ta toda a cheometría rectangular" #: cogl/cogl-debug-options.h:83 msgid "Show wireframes" msgstr "Amostrar trazaus de linias (wireframes)" #: cogl/cogl-debug-options.h:84 msgid "Add wire outlines for all geometry" msgstr "Adhibir trazos de linias ta toda a cheometría" #: cogl/cogl-debug-options.h:86 cogl/cogl-debug-options.h:91 #: cogl/cogl-debug-options.h:96 cogl/cogl-debug-options.h:101 #: cogl/cogl-debug-options.h:111 cogl/cogl-debug-options.h:116 #: cogl/cogl-debug-options.h:122 cogl/cogl-debug-options.h:127 #: cogl/cogl-debug-options.h:132 cogl/cogl-debug-options.h:137 #: cogl/cogl-debug-options.h:142 cogl/cogl-debug-options.h:147 #: cogl/cogl-debug-options.h:153 cogl/cogl-debug-options.h:173 #: cogl/cogl-debug-options.h:178 msgid "Root Cause" msgstr "Causa radiz" #: cogl/cogl-debug-options.h:88 msgid "Disable Journal batching" msgstr "Desactivar o procesau por lotes en o diario" #: cogl/cogl-debug-options.h:89 msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal." msgstr "Desactivar o procesau por lotes d'a cheometría en o diario de Cogl." #: cogl/cogl-debug-options.h:93 msgid "Disable GL Vertex Buffers" msgstr "Desactivar os búferes vertex de GL" #: cogl/cogl-debug-options.h:94 msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects" msgstr "Desactivar l'uso d'obchectos de búfer vertex d'OpenGL" #: cogl/cogl-debug-options.h:98 msgid "Disable GL Pixel Buffers" msgstr "Desactivar os búferes de pixel GL" #: cogl/cogl-debug-options.h:99 msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects" msgstr "Desactivar l'uso d'obchectos de búfer de pixels d'OpenGL" #: cogl/cogl-debug-options.h:103 msgid "Disable software rect transform" msgstr "Desactivar a transformación de rectas por software" #: cogl/cogl-debug-options.h:104 msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry" msgstr "Usar a GPU ta transformar cheometría rectangular" #: cogl/cogl-debug-options.h:106 msgid "Cogl Specialist" msgstr "Especialista de Cogl" #: cogl/cogl-debug-options.h:108 msgid "Dump atlas images" msgstr "Vulcar atlas d'imachens" #: cogl/cogl-debug-options.h:109 msgid "Dump texture atlas changes to an image file" msgstr "Vulcar cambeos en a textura d'atlas a un fichero d'imachen" #: cogl/cogl-debug-options.h:113 msgid "Disable texture atlasing" msgstr "Desactivar os atlas de texturas" #: cogl/cogl-debug-options.h:114 msgid "Disable use of texture atlasing" msgstr "Desactivar l'uso d'atlas de texturas" #: cogl/cogl-debug-options.h:118 msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images" msgstr "Desactivar a compartición d'atlas de texturas entre texto y imachens" #: cogl/cogl-debug-options.h:119 msgid "" "When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its " "atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images." msgstr "" "Quan isto ye establiu, a caché de glyph usará siempre una textura separada " "ta la suya atlas. D'unatro modo, intentará compartir l'atlas con as imachens." #: cogl/cogl-debug-options.h:124 msgid "Disable texturing" msgstr "Desactivar texturizau" #: cogl/cogl-debug-options.h:125 msgid "Disable texturing any primitives" msgstr "Desactivar o texturizau de qualsiquier primitiva" #: cogl/cogl-debug-options.h:129 msgid "Disable arbfp" msgstr "Desactivar arbfp" #: cogl/cogl-debug-options.h:130 msgid "Disable use of ARB fragment programs" msgstr "Desactivar l'uso de programas de fragmentos ARB" #: cogl/cogl-debug-options.h:134 msgid "Disable fixed" msgstr "Desactivar a función fixa" #: cogl/cogl-debug-options.h:135 msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend" msgstr "Desactivar l'uso d'o backend d'a canyería d'a función fixa" #: cogl/cogl-debug-options.h:139 msgid "Disable GLSL" msgstr "Desactivar GLSL" #: cogl/cogl-debug-options.h:140 msgid "Disable use of GLSL" msgstr "Desactivar l'uso de GLSL" #: cogl/cogl-debug-options.h:144 msgid "Disable blending" msgstr "Desactivar la mezcla" #: cogl/cogl-debug-options.h:145 msgid "Disable use of blending" msgstr "Desactivar l'uso de la mezcla" #: cogl/cogl-debug-options.h:149 msgid "Disable non-power-of-two textures" msgstr "Desactivar as texturas que no sían potencias de dos" #: cogl/cogl-debug-options.h:150 msgid "" "Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it " "will create sliced textures or textures with waste instead." msgstr "" "Fa que Cogl creya que o driver de GL no suporta texturas NPOT, por o que " "creyará texturas troceadas u texturas con residuos" #: cogl/cogl-debug-options.h:155 msgid "Disable software clipping" msgstr "Desactivar rectorte software" #: cogl/cogl-debug-options.h:156 msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software." msgstr "" "Desactiva os intentos de Cogl de retallar qualques rectanglos en software." #: cogl/cogl-debug-options.h:160 msgid "Show source" msgstr "Amostrar fuent" #: cogl/cogl-debug-options.h:161 msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code" msgstr "Amostrar o codigo fuent ARBfp/GLSL chenerau" #: cogl/cogl-debug-options.h:165 msgid "Trace some OpenGL" msgstr "Rastriar qualques OpenGL" #: cogl/cogl-debug-options.h:166 msgid "Traces some select OpenGL calls" msgstr "Rastrea qualques gritadas OpenGL seleccionadas" #: cogl/cogl-debug-options.h:170 msgid "Trace offscreen support" msgstr "Rastriar suporte ta difuera d'a pantalla" #: cogl/cogl-debug-options.h:171 msgid "Debug offscreen support" msgstr "Depurar suporte ta difuera d'a pantalla" #: cogl/cogl-debug-options.h:175 msgid "Disable program caches" msgstr "Desactivar as cachés d'os programas" #: cogl/cogl-debug-options.h:176 msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs" msgstr "Desactivar as cachés alternativas ta programas arbfp y glsl" #: cogl/cogl-debug-options.h:180 msgid "Disable read pixel optimization" msgstr "Desactivar optimización de lectura de pixel" #: cogl/cogl-debug-options.h:181 msgid "" "Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles" msgstr "" "Desactivar a optimización de lectura de 1px ta scenas simplas de rectanglos " "opacos" #: cogl/cogl-debug-options.h:186 msgid "Trace clipping" msgstr "Rastriar retalles" #: cogl/cogl-debug-options.h:187 msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping" msgstr "Información d'os rechistros sobre cómo implementa Cogl los retalles" #: cogl/cogl-debug-options.h:191 msgid "Trace performance concerns" msgstr "Rastriar problemas de rendimiento" #: cogl/cogl-debug-options.h:192 msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage." msgstr "Intenta resaltar l'uso no optimo de Cogl" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po0000644000000000000000000001533612321556720023314 0ustar # Aragonese translation for unity-lens-applications # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-applications package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-23 10:23+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:216 ../data/applications.scope.in.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../src/daemon.vala:220 msgid "Recently used" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:224 ../src/running-apps-scope.vala:123 msgid "Recent apps" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:228 msgid "Installed" msgstr "Instalau" #: ../src/daemon.vala:232 msgid "More suggestions" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:245 ../src/scopes-scope.vala:146 #: ../src/running-apps-scope.vala:95 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/daemon.vala:248 ../src/scopes-scope.vala:149 #: ../src/running-apps-scope.vala:98 msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: ../src/daemon.vala:249 ../src/scopes-scope.vala:150 #: ../src/running-apps-scope.vala:99 msgid "Education" msgstr "Educacion" #: ../src/daemon.vala:250 ../src/scopes-scope.vala:151 #: ../src/running-apps-scope.vala:100 msgid "Games" msgstr "Chuegos" #: ../src/daemon.vala:251 ../src/scopes-scope.vala:152 #: ../src/running-apps-scope.vala:101 msgid "Graphics" msgstr "Graficos" #: ../src/daemon.vala:252 ../src/scopes-scope.vala:153 #: ../src/running-apps-scope.vala:102 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/daemon.vala:253 ../src/scopes-scope.vala:154 #: ../src/running-apps-scope.vala:103 msgid "Fonts" msgstr "Fuentz" #: ../src/daemon.vala:254 ../src/scopes-scope.vala:155 #: ../src/running-apps-scope.vala:104 msgid "Office" msgstr "Ofimatica" #: ../src/daemon.vala:255 ../src/scopes-scope.vala:156 #: ../src/running-apps-scope.vala:105 msgid "Media" msgstr "Multimeya" #: ../src/daemon.vala:256 ../src/scopes-scope.vala:157 #: ../src/running-apps-scope.vala:106 msgid "Customization" msgstr "Presonalizacion" #: ../src/daemon.vala:257 ../src/scopes-scope.vala:158 #: ../src/running-apps-scope.vala:107 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidat" #: ../src/daemon.vala:258 ../src/scopes-scope.vala:159 #: ../src/running-apps-scope.vala:108 msgid "Developer" msgstr "Desembolicador" #: ../src/daemon.vala:259 ../src/scopes-scope.vala:160 #: ../src/running-apps-scope.vala:109 msgid "Science & engineering" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:260 ../src/scopes-scope.vala:161 #: ../src/scopes-scope.vala:174 ../data/scopes.scope.in.in.h:1 msgid "Dash plugins" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:261 ../src/scopes-scope.vala:162 #: ../src/running-apps-scope.vala:111 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/daemon.vala:268 msgid "Sources" msgstr "Orichens" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:273 msgid "Local apps" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:278 msgid "Software center" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:295 ../data/applications.scope.in.in.h:3 msgid "Search applications" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1161 msgid "Paid" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1167 msgid "Free" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1536 ../src/scopes-scope.vala:487 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1541 #, c-format msgid "Size %s" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1555 msgid "Hardware requirements" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1562 msgid "Buy" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1576 msgid "Free Download" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1580 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1588 msgid "Developer Site" msgstr "" #. application is already installed #: ../src/daemon.vala:1594 msgid "Installed on" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1595 ../src/daemon.vala:1622 msgid "Launch" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1599 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../src/commands-scope.vala:158 msgid "Results" msgstr "Resultaus" #: ../src/commands-scope.vala:162 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../src/commands-scope.vala:184 ../data/commands.scope.in.in.h:3 msgid "Run a command" msgstr "Executar una orden" #: ../src/commands-scope.vala:284 msgid "There is no easter egg in Unity" msgstr "No bi ha gara uego de pasqua en Unity" #: ../src/commands-scope.vala:293 msgid "Still no easter egg in Unity" msgstr "Encara no bi ha garra uego de pasqua en Unity" #: ../src/scopes-scope.vala:54 msgid "scope" msgstr "" #: ../src/scopes-scope.vala:508 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/scopes-scope.vala:512 msgid "Disable" msgstr "" #: ../src/running-apps-scope.vala:110 msgid "Search plugins" msgstr "" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:1 msgid "All Applications" msgstr "Todas as aplicacions" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:2 msgid "All Available Applications" msgstr "Todas as aplicacions disponibles" #: ../data/applications.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/commands.scope.in.in.h:1 msgid "Commands" msgstr "Ordens" #: ../data/commands.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local binaries " "to be searched and displayed in the Dash. If you do not wish to search this " "content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/scopes.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from available " "search plugins to be searched and displayed in the Dash underneath the Dash " "plugins header. If you do not wish to search this content source, you can " "disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/scopes.scope.in.in.h:3 msgid "Search search plugins" msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:1 msgid "Running Applications" msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from running " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:3 msgid "Search running applications" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/unity-lens-files.po0000644000000000000000000001176012321556720021725 0ustar # Aragonese translation for unity-lens-files # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-files package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-25 11:49+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:69 ../local.scope.in.in.h:3 msgid "Search Files & Folders" msgstr "Mirar fichers y carpetas" #: ../src/daemon.vala:135 msgid "Sorry, there are no files or folders that match your search." msgstr "" #: ../src/daemon.vala:148 msgid "Last modified" msgstr "Zaguera modificacion" #: ../src/daemon.vala:150 msgid "Last 7 days" msgstr "Zagueros 7 diyas" #: ../src/daemon.vala:151 msgid "Last 30 days" msgstr "Zagueros 30 diyas" #: ../src/daemon.vala:152 msgid "Last year" msgstr "Zaguer anyo" #: ../src/daemon.vala:159 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/daemon.vala:162 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/daemon.vala:163 ../src/daemon.vala:208 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/daemon.vala:164 msgid "Images" msgstr "Imachens" #: ../src/daemon.vala:165 msgid "Audio" msgstr "Soniu" #: ../src/daemon.vala:166 msgid "Videos" msgstr "Vidios" #: ../src/daemon.vala:167 msgid "Presentations" msgstr "Presentacions" #: ../src/daemon.vala:168 msgid "Other" msgstr "Atros" #: ../src/daemon.vala:175 ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1036 msgid "Size" msgstr "Tamanyo" #: ../src/daemon.vala:177 msgid "1kB" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:178 msgid "100kB" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:179 msgid "1MB" msgstr "1MB" #: ../src/daemon.vala:180 msgid "10MB" msgstr "10MB" #: ../src/daemon.vala:181 msgid "100MB" msgstr "100MB" #: ../src/daemon.vala:182 msgid "1GB" msgstr "1GB" #: ../src/daemon.vala:183 msgid ">1GB" msgstr ">1GB" #. namespace #: ../src/daemon.vala:196 ../local.scope.in.in.h:1 msgid "Files & Folders" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:200 msgid "Recent" msgstr "Recientz" #: ../src/daemon.vala:204 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../src/daemon.vala:1006 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1008 ../src/daemon.vala:1100 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1098 #, c-format msgid "%s, %u items" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1038 msgid "Show in Folder" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1044 msgid "Email" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1096 #, c-format msgid "Total capacity %s" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1097 msgid "Filesystem type" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1098 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/utils.vala:113 msgid "Invalid Month" msgstr "O mes no ye conforme" #: ../src/utils.vala:115 msgid "January" msgstr "Chinero" #: ../src/utils.vala:117 msgid "February" msgstr "" #: ../src/utils.vala:119 msgid "March" msgstr "" #: ../src/utils.vala:121 msgid "April" msgstr "" #: ../src/utils.vala:123 msgid "May" msgstr "" #: ../src/utils.vala:125 msgid "June" msgstr "Chunio" #: ../src/utils.vala:127 msgid "July" msgstr "Chulio" #: ../src/utils.vala:129 msgid "August" msgstr "" #: ../src/utils.vala:131 msgid "September" msgstr "" #: ../src/utils.vala:133 msgid "October" msgstr "" #: ../src/utils.vala:135 msgid "November" msgstr "" #: ../src/utils.vala:137 msgid "December" msgstr "Aviento" #: ../src/utils.vala:148 msgid "Monday" msgstr "luns" #: ../src/utils.vala:150 msgid "Tuesday" msgstr "martz" #: ../src/utils.vala:152 msgid "Wednesday" msgstr "mierques" #: ../src/utils.vala:154 msgid "Thursday" msgstr "chueus" #: ../src/utils.vala:156 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: ../src/utils.vala:158 msgid "Saturday" msgstr "sabado" #: ../src/utils.vala:160 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../src/utils.vala:190 msgid "Earlier today" msgstr "En primeras horas de hue" #: ../src/utils.vala:192 msgid "Five hours ago" msgstr "En fa cinco horas" #: ../src/utils.vala:194 msgid "Four hours ago" msgstr "En fa quatro horas" #: ../src/utils.vala:196 msgid "Three hours ago" msgstr "En fa tres horas" #: ../src/utils.vala:198 msgid "Two hours ago" msgstr "En fa dos horas" #: ../src/utils.vala:200 msgid "1 hour ago" msgstr "En fa una hora" #: ../src/utils.vala:202 msgid "Past hour" msgstr "En a zaguera hora" #: ../src/utils.vala:208 msgid "Yesterday" msgstr "Ayere" #: ../src/utils.vala:236 msgid "Three weeks ago" msgstr "En fa tres semanas" #: ../src/utils.vala:238 msgid "A month ago" msgstr "En fa un mes" #: ../local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local files to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Files & Folders header. If you do not " "wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-screenshot.po0000644000000000000000000002601412321556720021774 0ustar # Aragonese translation for gnome-screenshot. # Copyright (C) 2013 gnome-screenshot's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-screenshot package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screenshot master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 02:21+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 ../src/screenshot-application.c:787 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 ../src/screenshot-application.c:788 msgid "Save images of your screen or individual windows" msgstr "Alce imachens d'a suya pantalla u de finestras individuals" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:3 msgid "snapshot;capture;print;" msgstr "pantallazo;capturar;imprentar;" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:4 msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" msgstr "Prener una captura de pantalla completa" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:5 msgid "Take a Screenshot of the Current Window" msgstr "Prener una captura de pantalla d'a finestra actual" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:6 msgid "Take a Screenshot of a Selected Area" msgstr "" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:1 msgid "About Screenshot" msgstr "Arredol de Captura de pantalla" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:3 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Alzar la captura de pantalla" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "Alzar en a _carpeta:" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:4 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiar a o portafuellas" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Captura especifica de finestra (obsoleto)" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Capturar solament a finestra actual en cuenta d'o escritorio entero. Ista " "clau ye obsoleta y no s'usará mas." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retardo d'a captura" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "O numero de segundos que asperar antes d'obtener la captura." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Carpeta de capturas" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "The directory where the screenshots will be saved by default." msgstr "A carpeta en a quala s'alzarán las capturas de traza predeterminada." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Last save directory" msgstr "Carpeta d'a zaguera captura" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode." msgstr "A carpeta an s'alzó a zaguera captura en modo interactivo." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Include Border" msgstr "Incluir borde" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" "Incluir o borde d'o chestor de finestras de conchunta con la captura de " "pantalla" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluir puntero" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Incluir o puntero en la captura de pantalla" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 msgid "Include ICC Profile" msgstr "Incluir perfil ICC" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" msgstr "" "Incluir o perfil ICC de l'obchectivo en o fichero de captura de pantalla" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15 msgid "Border Effect" msgstr "Efecto d'o borde" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efecto ta adhibir a o contorno exterior d'un borde. As valors posibles son " "\"shadow\", \"none\", y \"border\"." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default file type extension" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default file type extension for screenshots." msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:145 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\"" msgstr "Ya existe un fichero clamau \"%s\" en \"%s\"" #: ../src/screenshot-application.c:152 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescribir o fichero existent?" #: ../src/screenshot-application.c:174 ../src/screenshot-application.c:183 #: ../src/screenshot-application.c:463 ../src/screenshot-application.c:467 #: ../src/screenshot-application.c:507 ../src/screenshot-application.c:510 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "No se podió prener una captura de pantalla" #: ../src/screenshot-application.c:175 msgid "Error creating file. Please choose another location and retry." msgstr "" "Error en creyar o fichero. Trigue unatra ubicación y lo intente de nuevo." #: ../src/screenshot-application.c:464 msgid "Error creating file" msgstr "Error en creyar o fichero" #: ../src/screenshot-application.c:475 ../src/screenshot-application.c:540 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla obtenida" #: ../src/screenshot-application.c:508 msgid "All possible methods failed" msgstr "Falloron totz os metodos posibles" #: ../src/screenshot-application.c:642 msgid "Send the grab directly to the clipboard" msgstr "Ninviar dreitament l'obteniu a o portafuellas" #: ../src/screenshot-application.c:643 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturar una finestra en cuenta d'a pantalla entera" #: ../src/screenshot-application.c:644 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturar un aria d'a pantalla en cuenta d'a pantalla entera" #: ../src/screenshot-application.c:645 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Incluir o borde d'a finestra en la captura de pantalla" #: ../src/screenshot-application.c:646 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Sacar o borde d'a finestra de la captura de pantalla" #: ../src/screenshot-application.c:647 msgid "Include the pointer with the screenshot" msgstr "Incluir o puntero en la captura de pantalla" #: ../src/screenshot-application.c:648 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Capturar a pantalla dimpués d'o retardo especificau [en segundos]" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../src/screenshot-application.c:648 #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:415 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/screenshot-application.c:649 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efecto ta adhibir a o borde (uembra, borde u garra)" #: ../src/screenshot-application.c:649 msgid "effect" msgstr "efecto" #: ../src/screenshot-application.c:650 msgid "Interactively set options" msgstr "Establir as opcions interactivament" #: ../src/screenshot-application.c:651 msgid "Save screenshot directly to this file" msgstr "Alzar la captura de pantalla en iste fichero" #: ../src/screenshot-application.c:651 msgid "filename" msgstr "nombre de fichero" #: ../src/screenshot-application.c:652 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:666 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar imachen d'a pantalla" #: ../src/screenshot-application.c:790 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2013\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/screenshot-config.c:59 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opcions con conflictos: --window y --area no s'habrían d'usar de vez.\n" #: ../src/screenshot-config.c:66 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opcions con conflictos: --area y --delay no s'han d'usar de vez.\n" #: ../src/screenshot-dialog.c:309 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.%s" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.%s" msgstr "" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:154 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:155 msgid "Drop shadow" msgstr "Uembra base" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:156 msgid "Border" msgstr "Borde" #. * Include pointer * #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:260 msgid "Include _pointer" msgstr "Incluir _puntero" #. * Include window border * #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:270 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluir o _borde de finestra" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:287 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplicar _efecto:" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:349 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Capturar tot o esc_ritorio" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:363 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturar a _finestra actual" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:375 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleccionar áre_a que capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:395 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Capturar con un _retardo de" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:448 #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:458 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:459 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:479 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cap_turar pantalla" #: ../src/screenshot-utils.c:728 msgid "Error loading the help page" msgstr "Error en cargar a pachina d'aduya" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po0000644000000000000000000000636112321556720022067 0ustar # Aragonese translation for gnome-font-viewer. # Copyright (C) 2012 gnome-font-viewer's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-font-viewer package. # Daniel Martinez , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-font-viewer master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "font-viewer&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:34+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../src/font-thumbnailer.c:189 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminau: Aa)" #: ../src/font-thumbnailer.c:189 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/font-thumbnailer.c:191 #| msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Grandaria d'a miniatura (predeterminau: 128)" #: ../src/font-thumbnailer.c:191 msgid "SIZE" msgstr "TAMANYO" #: ../src/font-thumbnailer.c:193 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FICHERO-DE-TIPOGRAFÍA FICHERO-DE-SURTIDA" #: ../src/font-view-app-menu.ui.h:1 #| msgid "Font Viewer" msgid "About Font Viewer" msgstr "Arredol d'o Visor de tipografías" #: ../src/font-view-app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/font-view.c:178 #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/font-view.c:181 #| msgid "Style:" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/font-view.c:191 #| msgid "Type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/font-view.c:236 ../src/font-view.c:255 #| msgid "Version:" msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/font-view.c:241 ../src/font-view.c:261 #| msgid "Copyright:" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/font-view.c:246 #| msgid "Description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/font-view.c:274 msgid "Install Failed" msgstr "Falló a instalación" #: ../src/font-view.c:280 msgid "Installed" msgstr "Instalau" #: ../src/font-view.c:283 ../src/font-view.c:517 #| msgid "Installed" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../src/font-view.c:416 msgid "This font could not be displayed." msgstr "No se podió amostrar ista tipografía." #: ../src/font-view.c:509 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/font-view.c:524 msgid "Back" msgstr "Tazaga" #: ../src/font-view.c:611 #| msgid "I_nstall Font" msgid "All Fonts" msgstr "Todas as tipografías" #: ../src/font-view.c:729 ../src/font-view.c:768 #: ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipografías" #: ../src/font-view.c:730 ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Veyer as tipografías d'o suyo sistema" #: ../src/font-view.c:732 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2012\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:3 msgid "fonts;fontface;" msgstr "fuente;tipografia;" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-system-log.po0000644000000000000000000002455612321556720021733 0ustar # Aragonese translation for gnome-system-log. # Copyright (C) 2012 gnome-system-log's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-log package. # jorgtum , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-log gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-24 14:27+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 ../src/logview-app.c:304 #: ../src/logview-window.c:1212 msgid "System Log" msgstr "Rechistro d'o sistema" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Veye u monitoriza os fichers de rechistro d'o sistema" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3 msgid "logs;debug;error;" msgstr "rechistros;depurau;error;" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fichero de rechistro que s'ubre en rancar" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica o fichero de rechistro amostrau a l'encieto. Os predeterminaus " "son «/var/adm/messages» u «/var/log/messages», dependendo d'o suyo sistema " "operativo." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Grandaria d'a fuent emplegada ta amostrar o rechistro" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica la grandaria d'a fuent d'amplaria fixa emplegada ta amostrar o " "rechistro de sucesos en l'anvista de l'arbol prencipal. O predeterminau ye " "tomar a grandaria d'a fuent predeterminada d'o terminal." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altura d'a finestra prencipal en pixels" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'altura en pixels d'a finestra prencipal d'o visor de sucesos." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Amplaria d'a finestra prencipal en pixels" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'amplaria d'a finestra prencipal d'o visor de sucesos en pixels." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fichers de rechistro que s'ubren en rancar" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica una lista de rechistros de sucesos que s'ubre en l'encieto. Se " "creya una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Lista de fichers alzaus" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lista de filtros d'expresions regulars alzaus" #: ../src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Iste programa ye software libre; puetz distribuir-lo y modificar-lo baixo os " "termins GNU General Public License como estió publicau por a Free Software " "Foundation; en a versión 2 d'a licencia, u (a la suya esleción) qualsiquier " "versión más recient." #: ../src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Iste programa se distribuye con a esperanza que siga util, pero SIN GARRA " "GUARENCIA, mesmo sin a guarencia implicita de COMERCIABILIDAD u IDONEIDAD TA " "UN PROPOSITO EN FIN. Veyetz a Licencia Publica Cheneral de GNU ta mas " "detalles." #: ../src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Habrías d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral GNU chunto " "con o Visor de sucesos de GNOME; en caso contrario, escribe ta la Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 EE. UU." #. translator credits #: ../src/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/logview-app.c:287 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bi habió una error en amostrar la aduya: %s" #: ../src/logview-app.c:309 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Un visor de sucesos d'o sistema ta GNOME." #: ../src/logview-app.c:440 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "No estié posible ubrir o fichero %s" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:1 msgid "Auto Scroll" msgstr "Desplazar automaticament" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:2 msgid "About System Log" msgstr "Sobre os sucesos d'o sistema" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "O filtro de nombre ye vuedo!" #: ../src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "O filtro de nombre no puet contener o caracter ':'" #: ../src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "A expresión regular ye vueda!" #: ../src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "A expresión regular no ye valida: %s" #: ../src/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Especifica la color de primer plano u de fondo" #: ../src/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #: ../src/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Adhibir nuevo filtro" #: ../src/logview-filter-manager.c:506 ../src/logview-gear-menu.ui.h:8 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expresión _regular:" #: ../src/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: ../src/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Amagar" #: ../src/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: ../src/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Segundo plano" #: ../src/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efecto:" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:1 msgid "Open..." msgstr "Ubrir..." #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:4 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-lo tot" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:5 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandar" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:6 msgid "Zoom Out" msgstr "Achiquir" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:7 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanyo normal" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9 msgid "Show Matches Only" msgstr "Amostrar nomás que coincidencias" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10 msgid "Manage Filters..." msgstr "Chestionar filtros?" #: ../src/logview-findbar.c:163 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Mirar l'anterior coincidencia d'a cadena que se miraba" #: ../src/logview-findbar.c:172 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Mirar a siguient coincidencia d'a cadena que se miraba" #: ../src/logview-log.c:596 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "S'ha produciud una error en descomprimir o fichero comprimiu con GZip. " "Segurament o fichero siga corrupto." #: ../src/logview-log.c:643 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "No tiens suficients premisos ta leyer o fichero." #: ../src/logview-log.c:658 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "O fichero no ye un fichero regular u no ye un fichero de texto." #: ../src/logview-log.c:740 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Ista versión d'o Rechistro de sucesos no suporta fichers comprimius con GZip." #: ../src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Se ye cargando?" #: ../src/logview-utils.c:295 msgid "today" msgstr "hue" #: ../src/logview-utils.c:297 msgid "yesterday" msgstr "Ahiere" #: ../src/logview-window.c:182 ../src/logview-window.c:376 #, c-format msgid "Search in \"%s\"" msgstr "Mirar en \"%s\"" #. translators: this is part of a label composed with #. * a date string, for example "updated today 23:54" #. #: ../src/logview-window.c:207 msgid "updated" msgstr "Esviellau" #: ../src/logview-window.c:344 msgid "Wrapped" msgstr "Achustau" #: ../src/logview-window.c:359 msgid "No matches found" msgstr "No bi ha coincidencias" #: ../src/logview-window.c:726 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "No se puet leyer de \"%s\"" #: ../src/logview-window.c:1108 msgid "Open Log" msgstr "Ubre lo rechistro" #: ../src/logview-window.c:1400 msgid "Could not open the following files:" msgstr "No se pudioron ubrir os siguients fichers:" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po0000644000000000000000000014120712321556721023266 0ustar # Aragonese translation for update-manager # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 16:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-04 05:59+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../DistUpgrade/distro.py:211 ../DistUpgrade/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Servidor ta %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../DistUpgrade/distro.py:229 ../DistUpgrade/distro.py:235 #: ../DistUpgrade/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Servidor prencipal" #: ../DistUpgrade/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Servidors presonalizaus" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:142 msgid "Could not calculate sources.list entry" msgstr "No se puet calcular a dentrada sources.list" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:251 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Imposible localizar garra paquete, a lo millor no ye un disco d'Ubuntu u no " "ye l'arquitectura correcta" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:294 msgid "Failed to add the CD" msgstr "Error al adibir o CD" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:295 #, python-format msgid "" "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " "as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" "\n" "The error message was:\n" "'%s'" msgstr "" "Ha habiu una error al adibir o CD; s'ha aturau a instalación. Por favor , " "informe d'isto como un fallo si iste ye ye un CD valido d'Ubuntu.\n" "O mensache d'error estió:\n" "«%s»" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:152 msgid "Remove package in bad state" msgid_plural "Remove packages in bad state" msgstr[0] "Eliminar paquete en mal estau" msgstr[1] "Eliminar paquetes en mal estau" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:155 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package now " "to continue?" msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archives can be found for them. Do you want to remove these packages " "now to continue?" msgstr[0] "" "O paquete «%s» ye en un estau inconscién y ha de reinstalar-se, pero no se " "puet trobar garra archivo ta él. Deseya eliminar iste paquete agora ta " "continar?" msgstr[1] "" "Os paquetz «%s» son en un estau inconscién y han de reinstalar-se, pero no " "se puet trobar garra archivo ta ellos. Deseya eliminar istos paquetes agora " "ta continar?" #. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a #. existing one here to avoid a new string #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:257 msgid "The server may be overloaded" msgstr "O servidor puet estar sobrecargau" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:370 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetz crebaus" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:371 msgid "" "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." msgstr "" "O suyo sistema ha paquetz crebaus que no pueden ser apanyaus con iste " "software. Por favor, apanyelos primero emplegando Synaptic o apt-get antis " "de continar." #. FIXME: change the text to something more useful #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:639 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" "\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:649 msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." msgstr "Probablemén siga un problema pasachero, prebe de nuevo mas tardi." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:652 msgid "" "If none of this applies, then please report this bug using the command " "'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:657 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "No s'ha puesto calcular l'esvielle" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:708 msgid "Error authenticating some packages" msgstr "Error autenticando bels paquetz" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:709 msgid "" "It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " "network problem. You may want to try again later. See below for a list of " "unauthenticated packages." msgstr "" "No ha estau capable autenticar bels paquetz. Isto puet estar debiu a un " "problema pasachero en o rete. prebe de nuevo mas tardi. veiga abaixo un " "listau d'os paquetz no autenticaus." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:729 #, python-format msgid "" "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." msgstr "" "O paquet «%s» ye marcau ta desinstalar-se pero ye en a lista negra de " "desinstalación" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:733 #, python-format msgid "The essential package '%s' is marked for removal." msgstr "O paquet esencial «%s» ha estau marcau ta la suya desinstalación" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:742 #, python-format msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" msgstr "Prebando d'instalar a versión vedada «%s»" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:861 #, python-format msgid "Can't install '%s'" msgstr "No se ha puesto instalar «%s»" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:862 msgid "" "It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " "using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:873 msgid "Can't guess meta-package" msgstr "No s'ha puesto determinar o meta-paquet" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:874 #, python-format msgid "" "Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " "detect which version of Ubuntu you are running.\n" " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " "before proceeding." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:126 msgid "Reading cache" msgstr "Leyindo caché" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:230 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "No s'ha puesto obtener un bloqueo exclusivo" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:231 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Isto normalmén significa que ya se ye echecutando atra aplicación de " "chestión de paquetz (como apt-get u aptitude). Por favor, zarre ixa " "aplicación en primeras." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:289 msgid "Upgrading over remote connection not supported" msgstr "Actualizando sobre conixión lexana no soportada" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:290 msgid "" "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " "that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" "upgrade'.\n" "\n" "The upgrade will abort now. Please try without ssh." msgstr "" "Ye echecutando l'esvielle dencima d'una conexión ssh lexana con una interfaz " "d'usuario que no en permite. Prebe d'actualizar en modo texto con «do-" "release-upgrade».\n" "L'esvielle s'aturará agora. Prebe sin de ssh." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:304 msgid "Continue running under SSH?" msgstr "¿Continar a echecución baixo SSH?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:305 #, python-format msgid "" "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder " "to recover.\n" "\n" "If you continue, an additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ista echecución parix estar echecutandose baixo ssh. No ye recomendable fer " "un esvielle sobre ssh actualmént, porque si bi ha un fallo ye muito dificil " "de recuperar.\n" "Si contina, escomencipiará un diaple ssh adicinal en o puerto «%s».\n" "¿Deseya continar?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:319 msgid "Starting additional sshd" msgstr "Prencipiando sshd adicional" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:320 #, python-format msgid "" "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " "still connect to the additional one.\n" msgstr "" "Ta facilitar a recuperación si bi ha fallo, prencipiará un ssh adicional en " "o puerto «%s». Si bella cosa va mal con o ssh en echecución, encara podrá " "conectar-se a o puerto adicional.\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:328 #, python-format msgid "" "If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " "is potentially dangerous it's not done automatically. You can open the port " "with e.g.:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:400 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:445 msgid "Can not upgrade" msgstr "No se puet esviellar" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:401 #, python-format msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." msgstr "Ista aina no soporta esvielles de «%s» a «%s»." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:410 msgid "Sandbox setup failed" msgstr "Falló a configuración d'a caixa d'arena" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:411 msgid "It was not possible to create the sandbox environment." msgstr "No s'ha puesto creyar un entorno de caixa d'arena" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:417 msgid "Sandbox mode" msgstr "Modo caixa d'arena" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:418 #, python-format msgid "" "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written to " "'%s' and will be lost on the next reboot.\n" "\n" "*No* changes written to a system directory from now until the next reboot " "are permanent." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:446 msgid "" "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." msgstr "" "A suya instalación de python ye danyada. Faiga a favor, atecle l'enrrastre " "simbolico «/usr/bin/python»." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:472 msgid "Package 'debsig-verify' is installed" msgstr "O paquet «debsig-verify» ye instalau" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:473 msgid "" "The upgrade can not continue with that package installed.\n" "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first and " "run the upgrade again." msgstr "L'esvielle no puet continar con ixe paquet instalau." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:485 #, python-format msgid "Can not write to '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:486 #, python-format msgid "" "Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " "upgrade can not continue.\n" "Please make sure that the system directory is writable." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:497 msgid "Include latest updates from the Internet?" msgstr "¿Anyadir as zagueras actualizacións dende internet?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:498 msgid "" "The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " "updates and install them during the upgrade. If you have a network " "connection this is highly recommended.\n" "\n" "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will be " "fully up to date. You can choose not to do this, but you should install the " "latest updates soon after upgrading.\n" "If you answer 'no' here, the network is not used at all." msgstr "" "O sistema d'esvielle a una nueva versión puet emplegar internet ta descargar " "automáticament esvielles más recientz y instalarlas mientres o proceso.si ha " "una conexión o rete, isto en ye prou recomendable.\n" "\n" "L'esvielle llevará más tiempo, pero una vegada rematada, o sistema bi será " "esviellau de raso. Puet eslechir no fer-lo, pero deberá instalar os nuevos " "esvielles a l'inte de pasar a la nueva versión.\n" "Si responde «no» agora, o rete no se emplegará ta brenca." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:643 #, python-format msgid "Not for humans during development stage of release %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:729 #, python-format msgid "disabled on upgrade to %s" msgstr "(desactivau en l'esvielle a %s)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:762 msgid "No valid mirror found" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:763 #, python-format msgid "" "While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " "was found. This can happen if you run an internal mirror or if the mirror " "information is out of date.\n" "\n" "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " "here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" "If you select 'No' the upgrade will cancel." msgstr "" #. hm, still nothing useful ... #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:783 msgid "Generate default sources?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:784 #, python-format msgid "" "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" "\n" "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the upgrade " "will cancel." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:820 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:826 msgid "Repository information invalid" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:821 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " "reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:827 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " "bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:836 msgid "Third party sources disabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:837 msgid "" "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " "package manager." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:879 msgid "Package in inconsistent state" msgid_plural "Packages in inconsistent state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:882 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually or " "remove it from the system." msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archive can be found for them. Please reinstall the packages manually " "or remove them from the system." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:930 msgid "Error during update" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:931 msgid "" "A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " "problem, please check your network connection and retry." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:940 msgid "Not enough free disk space" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:941 #, python-format msgid "" "The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " "'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. Empty " "your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " "apt-get clean'." msgstr "" #. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected #. do the dist-upgrade #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:970 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1778 msgid "Calculating the changes" msgstr "" #. ask the user #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1002 msgid "Do you want to start the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1075 msgid "Upgrade canceled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1076 msgid "" "The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " "You can resume the upgrade at a later time." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1082 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1206 msgid "Could not download the upgrades" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1083 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." msgstr "" #. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze #. currently #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1157 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1194 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1299 msgid "Error during commit" msgstr "" #. generate a new cache #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1159 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1196 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1338 msgid "Restoring original system state" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1160 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1197 msgid "Could not install the upgrades" msgstr "" #. invoke the frontend now and show a error message #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1165 msgid "" "The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " "recovery will run now (dpkg --configure -a)." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1170 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Please report this bug in a browser at " "http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " "and attach the files in /var/log/dist-upgrade/ to the bug report.\n" "%s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1207 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1287 msgid "Remove obsolete packages?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1288 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 msgid "_Keep" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1288 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1300 msgid "" "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " "more information. " msgstr "" #. FIXME: instead of error out, fetch and install it #. here #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1376 msgid "Required depends is not installed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1377 #, python-format msgid "The required dependency '%s' is not installed. " msgstr "" #. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) #. then open the cache (again) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1645 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1732 msgid "Checking package manager" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1651 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1657 msgid "Preparing the upgrade failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1652 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " "being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1658 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " "and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1675 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1685 msgid "Getting upgrade prerequisites failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1676 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "Additionally, a bug reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1686 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "To report a bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-" "upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1716 msgid "Updating repository information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1723 msgid "Failed to add the cdrom" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1724 msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1755 msgid "Invalid package information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1756 #, python-format msgid "" "After updating your package information, the essential package '%s' could " "not be located. This may be because you have no official mirrors listed in " "your software sources, or because of excessive load on the mirror you are " "using. See /etc/apt/sources.list for the current list of configured software " "sources.\n" "In the case of an overloaded mirror, you may want to try the upgrade again " "later." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1784 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1840 msgid "Fetching" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1790 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1844 msgid "Upgrading" msgstr "" #. don't abort here, because it would restore the sources.list #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1795 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1846 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1853 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1864 msgid "Upgrade complete" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1796 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1847 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1854 msgid "" "The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1803 msgid "Searching for obsolete software" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1816 msgid "System upgrade is complete." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1865 msgid "The partial upgrade was completed." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:123 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:117 msgid "Could not find the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:124 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:118 msgid "The server may be overloaded. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:136 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:122 msgid "Could not download the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:137 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:123 msgid "Please check your internet connection." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:75 #, python-format msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:139 #, python-format msgid "extracting '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:161 msgid "Could not run the upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:162 msgid "" "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " "using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:239 msgid "Upgrade tool signature" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:246 msgid "Upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:280 msgid "Failed to fetch" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:281 msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:285 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:286 msgid "" "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " "or with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:291 msgid "Failed to extract" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:292 msgid "" "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:297 msgid "Verification failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:298 msgid "" "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:312 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:318 msgid "Can not run the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:313 msgid "" "This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " "remount without noexec and run the upgrade again." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:319 #, python-format msgid "The error message is '%s'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:68 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:99 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:103 #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:145 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:158 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:160 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:164 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "" #. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:171 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:114 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:115 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:196 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "" #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, #. QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:174 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:197 msgid "Media Change" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:248 msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:250 msgid "" "Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " "graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " "the upgrade. Our advice is to keep the LTS version for now. For more " "information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Do you still " "want to continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:274 msgid "" "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:276 msgid "" "The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " "and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Do you want to " "continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:296 msgid "" "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " "graphically intensive programs." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:300 msgid "" "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " "of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " "LTS.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:335 msgid "No i686 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:336 msgid "" "Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " "extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:372 msgid "No ARMv6 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:373 msgid "" "Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " "packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:393 msgid "No init available" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:394 msgid "" "Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " "e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " "environment, requiring an update to your virtual machine configuration " "first.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:493 msgid "PAE not enabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:494 msgid "" "Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " "non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " "you must enable PAE (if this is possible) see:\n" "http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:64 msgid "Sandbox upgrade using aufs" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:66 msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:72 msgid "" "Use frontend. Currently available: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:75 msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 msgid "Disable GNU screen support" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:83 msgid "Set datadir" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:86 msgid "Upgrade to the development release" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:135 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:136 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:210 msgid "Fetching is complete" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:149 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:151 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:226 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:151 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:298 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:153 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:310 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:227 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:375 #, python-format msgid "About %s remaining" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:154 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:156 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:229 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li" msgstr "" #. FIXME: add support for the timeout #. of the terminal (to display something useful then) #. -> longer term, move this code into python-apt #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:185 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:187 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:266 msgid "Applying changes" msgstr "" #. we do not report followup errors from earlier failures #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:210 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:213 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:279 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:215 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:218 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:281 #, python-format msgid "Could not install '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:216 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:219 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:282 #, python-format msgid "" "The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " "state. Please consider submitting a bug report about it." msgstr "" #. self.expander.set_expanded(True) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:233 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:236 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 #, python-format msgid "" "Replace the customized configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:234 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:237 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:304 msgid "" "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " "choose to replace it with a newer version." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:253 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:257 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:327 msgid "The 'diff' command was not found" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:466 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:480 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:101 msgid "A fatal error occurred" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:467 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:481 msgid "" "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " "/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " "report. The upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:484 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:498 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:485 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:499 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" #. append warning #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:633 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:632 msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:647 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:646 #, python-format msgid "No longer supported by Canonical (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:648 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:647 #, python-format msgid "Downgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:649 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:648 #, python-format msgid "Remove (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:650 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:649 #, python-format msgid "No longer needed (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:651 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:650 #, python-format msgid "Install (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:652 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:651 #, python-format msgid "Upgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:339 msgid "Show Difference >>>" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:342 msgid "<<< Hide Difference" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:558 msgid "Error" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:622 msgid "Show Terminal >>>" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:625 msgid "<<< Hide Terminal" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:705 msgid "Information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:755 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:800 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:803 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 msgid "Details" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:781 #, python-format msgid "No longer supported %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:783 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:785 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:200 #, python-format msgid "Remove (was auto installed) %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:787 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:789 #, python-format msgid "Upgrade %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:813 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:248 msgid "Restart required" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:813 msgid "Restart the system to complete the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:816 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 msgid "_Restart Now" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:817 msgid "&Close" msgstr "" #. FIXME make this user friendly #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:834 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly advised to resume the upgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:838 msgid "Cancel Upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:73 #, python-format msgid "%li day" msgid_plural "%li days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:75 #, python-format msgid "%li hour" msgid_plural "%li hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:77 #, python-format msgid "%li minute" msgid_plural "%li minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:78 #, python-format msgid "%li second" msgid_plural "%li seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:94 #, python-format msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" msgstr "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:112 #, python-format msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" msgstr "" #. 56 kbit #. 1Mbit = 1024 kbit #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:163 #, python-format msgid "" "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " "with a 56k modem." msgstr "" #. if we have a estimated speed, use it #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:167 #, python-format msgid "This download will take about %s with your connection. " msgstr "" #. Declare these translatable strings from the .ui files here so that #. xgettext picks them up. #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:271 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 msgid "Preparing to upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:272 msgid "Getting new software channels" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:273 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 msgid "Getting new packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:274 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 msgid "Installing the upgrades" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:275 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 msgid "Cleaning up" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:363 #, python-format msgid "" "%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgid_plural "" "%(amount)d installed packages are no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: make those two separate lines to make it clear #. that the "%" applies to the result of ngettext #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:372 #, python-format msgid "%d package is going to be removed." msgid_plural "%d packages are going to be removed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:377 #, python-format msgid "%d new package is going to be installed." msgid_plural "%d new packages are going to be installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:383 #, python-format msgid "%d package is going to be upgraded." msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:391 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "You have to download a total of %s. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:396 msgid "" "Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " "finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:400 msgid "" "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " "download has finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 msgid "Removing the packages can take several hours. " msgstr "" #. FIXME: this should go into DistUpgradeController #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:410 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:411 msgid "" "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " "canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:424 msgid "Reboot required" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:425 msgid "" "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:102 msgid "" "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" "upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " "upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:126 msgid "Aborting" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:131 msgid "Demoted:\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:138 msgid "To continue please press [ENTER]" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:214 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:221 msgid "Continue [yN] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:214 msgid "Details [d]" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "y" is "yes" #. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:180 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:224 msgid "y" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "n" is "no" #. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:183 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:231 msgid "n" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "d" is "details" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:186 msgid "d" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:191 #, python-format msgid "No longer supported: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:196 #, python-format msgid "Remove: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:206 #, python-format msgid "Install: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:211 #, python-format msgid "Upgrade: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:228 msgid "Continue [Yn] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:249 msgid "" "To finish the upgrade, a restart is required.\n" "If you select 'y' the system will be restarted." msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:73 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:79 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/AcquireProgress.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:7 msgid "Show progress of individual files" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:1 msgid "_Cancel Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:2 msgid "_Resume Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:3 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly adviced to resume the upgrade." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:6 msgid "_Start Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:9 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:10 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:11 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:13 msgid "Start the upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:15 msgid "" "Restart the system to complete the upgrade\n" "\n" "Please save your work before continuing." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:18 msgid "Distribution Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:19 msgid "Upgrading Ubuntu to version 14.04" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:20 msgid " " msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:22 msgid "Setting new software channels" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:24 msgid "Restarting the computer" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:27 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:2 msgid "_Upgrade" msgstr "_Esviellar" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:1 msgid "" "A new version of Ubuntu is available. Would you like to upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:2 msgid "Don't Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:3 msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:4 msgid "Yes, Upgrade Now" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:5 msgid "You have declined to upgrade to the new Ubuntu" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:6 msgid "" "You can upgrade at a later time by opening Software Updater and click on " "\"Upgrade\"." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:1 msgid "Perform a release upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:2 msgid "To upgrade Ubuntu, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:3 msgid "Perform a partial upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:4 msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:67 ../do-release-upgrade:69 msgid "Show version and exit" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:70 ../do-release-upgrade:76 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:73 ../do-release-upgrade:89 msgid "Run the specified frontend" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:90 msgid "Running partial upgrade" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:31 msgid "Downloading the release upgrade tool" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:72 ../check-new-release-gtk:177 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:79 ../check-new-release-gtk:181 msgid "" "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-proposed" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:83 msgid "" "Run in a special upgrade mode.\n" "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " "for server systems are supported." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:91 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:94 msgid "" "Check only if a new distribution release is available and report the result " "via the exit code" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:108 msgid "The options --devel-release and --proposed are" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:109 msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:113 msgid "Checking for a new Ubuntu release" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:125 msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:126 msgid "" "For upgrade information, please visit:\n" "%(url)s\n" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:132 msgid "No new release found" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:137 msgid "Release upgrade not possible right now" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:138 #, c-format msgid "" "The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " "The server reported: '%s'" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:144 #, c-format msgid "New release '%s' available." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:145 msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:85 msgid "Software Updater" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:113 msgid "Ubuntu %(version)s Upgrade Available" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:144 #, c-format msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:186 msgid "Add debug output" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-mahjongg.po0000644000000000000000000001562612321556721021421 0ustar # Aragonese translation for gnome-mahjongg. # Copyright (C) 2013 gnome-mahjongg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-mahjongg package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "mahjongg&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 06:51+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:65 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:543 ../src/gnome-mahjongg.vala:756 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Desmonte un montón de fichas eliminando parellas coincidents" #: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:3 msgid "game;strategy;puzzle;board;" msgstr "chuego;estratechia;puzle;tablero;" #: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Amplaria d'a finestra en pixels" #: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Altura d'a finestra en pixels" #: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3 msgid "true if the window is maximized" msgstr "cierto si a finestra ye maximizada" #: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4 msgid "true if the window is fullscren" msgstr "cierto si a finestra istá en pantalla completa" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../data/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "O Zigurat" #: ../data/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Quatro puents" #: ../data/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Boira" #: ../data/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tic-Tac-Toe" #: ../data/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Dragón royo" #: ../data/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Muro d'a pirámide" #: ../data/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Cruce confuso" #: ../data/translatable_game_names.h:14 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Dificultat" #: ../src/game-view.vala:137 msgid "Paused" msgstr "Aturau" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:77 msgid "Moves Left:" msgstr "Movimientos restantes:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:98 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:105 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfer movimiento" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:113 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refer movimiento" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:121 msgid "Hint" msgstr "Sucherencia" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:129 ../src/gnome-mahjongg.vala:573 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:648 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:253 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Quiere empecipiar un chuego nuevo con iste mapa?" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:254 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Si triga continar chugando o siguient chuego usará o mapa nuevo." #: ../src/gnome-mahjongg.vala:255 msgid "_Continue playing" msgstr "_Continar chugando" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:256 msgid "Use _new map" msgstr "Usar mapa _nuevo" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:316 msgid "There are no more moves." msgstr "No i hai mas movimientos validos." #: ../src/gnome-mahjongg.vala:317 msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one." msgstr "" "Cada puzle tiene, a lo menos, una solución. Puede desfer os suyos " "movimientos y intentar trobar a solución con una penalización de tiempo, " "reiniciar o chuego u empecipiar un nuevo." #: ../src/gnome-mahjongg.vala:319 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:320 msgid "_New game" msgstr "Partida _nueva" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:360 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Preferencias de Mahjongg" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:377 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:405 msgid "_Layout:" msgstr "_Disposición:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:431 msgid "_Background color:" msgstr "Color de _fundo:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:507 msgid "Main game:" msgstr "Chuego prencipal:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:516 msgid "Maps:" msgstr "Mapas:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:524 msgid "Tiles:" msgstr "Fichas:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:546 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Un chuego de comparanzas que se chuga con fichas de Mahjongg.\n" "\n" "Mahjongg ye parte d'os Chuegos de GNOME." #: ../src/gnome-mahjongg.vala:553 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2013\n" "Jorge González , 2008\n" "Lucas Vieites , 2002-2008\n" "Germán Poo Caamaño \n" "Pablo Saratxaga \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:556 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Pachina web d'os chuegos de GNOME" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:568 msgid "Res_ume" msgstr "C_ontinar" #. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon' #: ../src/gnome-mahjongg.vala:642 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Mahjongg - %s" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:659 ../src/gnome-mahjongg.vala:828 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:785 msgid "New Game" msgstr "Partida nueva" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:800 msgid "Layout:" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:825 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: ../src/menu.ui.h:1 msgid "_New Game" msgstr "Chuego _nuevo" #: ../src/menu.ui.h:2 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reiniciar partida" #: ../src/menu.ui.h:3 msgid "_Scores" msgstr "_Puntuación" #: ../src/menu.ui.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../src/menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #: ../src/menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-mines.po0000644000000000000000000002003712321556721020732 0ustar # Aragonese translation for gnome-mines. # Copyright (C) 2013 gnome-mines's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-mines package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mines master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 04:49+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mines.vala:98 #: ../src/gnome-mines.vala:141 ../src/gnome-mines.vala:777 msgid "Mines" msgstr "Minas" #: ../data/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Escosque de minas o campo minado" #: ../data/gnomine.desktop.in.in.h:3 msgid "minesweeper;" msgstr "buscaminas;" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Fer servir a bandera de \"desconoixiu\"" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Meta a valor a \"true\" ta poder marcar quadros como desconoixius." #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Advertir sobre masiadas banderas" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" "L'estableixca a true ta activar os iconos d'alvertencia quan se coloquen " "masiadas banderas." #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:5 msgid "Display border around numbers" msgstr "Amostrar borde arredol d'os numeros" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set to true to display a border around mine indication numbers." msgstr "" "Establir a cierto ta amostrar un borde arredol d'os numeros d'as minas." #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Activar situación automatica de banderas" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set to true to automatically flag squares as mined when enough squares are " "revealed" msgstr "" "Establir a cierto ta marcar automaticament os quadraus como minados quan se " "revelen suficients quadraus" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Numero de columnas en una partida personalizada" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:10 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Numero de ringleras en una partida personalizada" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:11 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "A cantidat de minas en un chuego personalizau" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:12 msgid "Board size" msgstr "Grandaria d'o tablero" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:13 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Grandaria d'o tablero (0-2 = chicot-gran, 3 = personalizau)" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:14 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Amplaria d'a finestra en pixels" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:15 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Altura d'a finestra en pixels" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:16 msgid "true if the window is maximized" msgstr "cierto si a finestra ye maximizada" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:17 msgid "true if the window is fullscren" msgstr "cierto si a finestra ye en pantalla completa" #: ../src/gnome-mines.vala:117 msgid "_New Game" msgstr "Chuego _nuevo" #: ../src/gnome-mines.vala:118 msgid "_Replay Size" msgstr "_Reproducir grandaria" #: ../src/gnome-mines.vala:119 ../src/gnome-mines.vala:201 #: ../src/gnome-mines.vala:679 ../src/gnome-mines.vala:685 #: ../src/gnome-mines.vala:686 msgid "_Pause" msgstr "A_turar" #: ../src/gnome-mines.vala:120 ../src/gnome-mines.vala:208 #: ../src/gnome-mines.vala:397 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/gnome-mines.vala:121 msgid "_Scores" msgstr "_Puntuación" #: ../src/gnome-mines.vala:122 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/gnome-mines.vala:125 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../src/gnome-mines.vala:126 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #: ../src/gnome-mines.vala:129 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/gnome-mines.vala:184 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/gnome-mines.vala:193 msgid "Hint" msgstr "Sucherencia" #: ../src/gnome-mines.vala:258 msgid "Field Size" msgstr "Grandaria d'o campo" #: ../src/gnome-mines.vala:301 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:319 msgid "H_orizontal:" msgstr "H_orizontal:" #: ../src/gnome-mines.vala:329 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../src/gnome-mines.vala:339 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Numero de minas:" #: ../src/gnome-mines.vala:360 msgid "_Play Game" msgstr "_Chugar partida" #: ../src/gnome-mines.vala:392 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Abandonar _pantalla completa" #: ../src/gnome-mines.vala:423 #, c-format msgid "%d mine" msgid_plural "%d mines" msgstr[0] "%d mina" msgstr[1] "%d minas" #: ../src/gnome-mines.vala:488 #, c-format msgid "Flags: %u/%u" msgstr "Opcions: %u/%u" #: ../src/gnome-mines.vala:531 msgid "Do you want to start a new game?" msgstr "Quiere empecipiar una partida nueva?" #: ../src/gnome-mines.vala:532 msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." msgstr "Si encieta una partida nueva, perderá o suyo progreso actual." #: ../src/gnome-mines.vala:533 msgid "Keep Current Game" msgstr "Mantener o chuego actual" #: ../src/gnome-mines.vala:534 msgid "Start New Game" msgstr "Encetar un chuego nuevo" #: ../src/gnome-mines.vala:675 ../src/gnome-mines.vala:677 msgid "Res_ume" msgstr "C_ontinar" #: ../src/gnome-mines.vala:726 ../src/gnome-mines.vala:1049 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../src/gnome-mines.vala:743 msgid "Main game:" msgstr "Chuego prencipal:" #: ../src/gnome-mines.vala:748 msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #: ../src/gnome-mines.vala:751 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Suporte ta redimensionau y SVG:" #: ../src/gnome-mines.vala:759 msgid "Faces:" msgstr "Caras:" #: ../src/gnome-mines.vala:763 msgid "Graphics:" msgstr "Graficos:" #: ../src/gnome-mines.vala:780 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "O famoso chuego de lochica buscaminas. Escosque as minas d'un tablero fendo " "servir as pistas d'os bloques que ya ha descubierto. \n" "\n" "Minas ye parte d'os chuegos de GNOME." #: ../src/gnome-mines.vala:787 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2013\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/gnome-mines.vala:790 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Pachina web d'os chuegos de GNOME" #: ../src/gnome-mines.vala:861 msgid "Mines Preferences" msgstr "Preferencias de Minas" #: ../src/gnome-mines.vala:879 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "_Usar banderas \"No soi seguro\"" #: ../src/gnome-mines.vala:885 msgid "_Warn if too many flags have been placed" msgstr "_Advertir si s'han colocau masiadas banderas" #: ../src/gnome-mines.vala:891 msgid "_Display numbers with border" msgstr "A_mostrar numeros con borde" #: ../src/gnome-mines.vala:1005 msgid "New Game" msgstr "Partida nueva" #: ../src/gnome-mines.vala:1021 msgid "Size:" msgstr "Grandaria:" #: ../src/gnome-mines.vala:1046 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: ../src/gnome-mines.vala:1131 #, c-format msgid "%u × %u, %u mine" msgid_plural "%u × %u, %u mines" msgstr[0] "%u × %u, %u mina" msgstr[1] "%u × %u, %u minas" #: ../src/minefield-view.vala:578 msgid "Paused" msgstr "Aturau" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/cheese.po0000644000000000000000000003522512321556721017755 0ustar # Aragonese translation for cheese. # Copyright (C) 2012 cheese's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cheese package. # jorgtum , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 05:00+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: an\n" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 msgid "Photo mode" msgstr "Modo foto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 msgid "Video mode" msgstr "Modo video" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Photo burst mode" msgstr "Modo rafaga de fotos" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 ../src/cheese-window.vala:1311 msgid "Take a photo using a webcam" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:283 #: ../src/cheese-window.vala:1310 msgid "_Take a Photo" msgstr "Fer una fo_to" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 msgid "Navigate to the previous page of effects" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 ../src/cheese-application.vala:136 msgid "_Effects" msgstr "_Efectos" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "Navigate to the next page of effects" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir d'a pantalla completa" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Photo resolution" msgstr "Resolución de foto" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Video resolution" msgstr "Resolución de video" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Webcam" msgstr "Camara web" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Brightness" msgstr "Brilo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Shutter" msgstr "Obturador" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "_Countdown" msgstr "_Cuenta entazaga" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Fire _flash" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "Burst mode" msgstr "Modo rafaga" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 msgid "Number of photos" msgstr "Numero de fotos" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Retardo entre fotos (en segundos)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-application.vala:112 #: ../src/cheese-application.vala:613 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Fotomatón de camara web Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-application.vala:608 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Fe fotos y videos con a suya camara web, con divertius efectos graficos" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:4 msgid "photo;video;webcam;" msgstr "foto;video;camara web;" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 msgid "Use a countdown" msgstr "Emplegar cuenta-zaga" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "Establir a cierto ta amostrar a cuenta-zaga en tomar una foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 msgid "Countdown length" msgstr "Duración d'a cuenta entazaga" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "a duración d'a cuenta-zaga antis de fer una foto, en segundos" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 msgid "Fire flash before taking a photo" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Indicador d'a cadena de dispositivo d'a camara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example " "/dev/video0" msgstr "" "a ruta a lo nodo d'o dispositivo que apunta a la camara (eix. /dev/svideo0)" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 msgid "Last selected effect" msgstr "Zaguer efecto trigau" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Nombre d'o zaguer efecto instalau trigau" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 msgid "Photo width" msgstr "Amplaria d'a foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "l'amplaria d'a imachen capturada por a camara, en pxels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 msgid "Photo height" msgstr "Altaria d'a foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "l'altaria d'a imachen capturada por a camara, en pixels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 msgid "Video width" msgstr "Amplaria d'o video" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "L'amplaria d'o video caputrau por a camara, en pixels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 msgid "Video height" msgstr "Altaria d'o video" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "L'altaria d'o video capturau por a camara, en pixels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 msgid "Image brightness" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 msgid "Image contrast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 msgid "Image saturation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 msgid "Image hue" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 msgid "Video path" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Define a ruta an s'almacenarán os videos. Si ye vuedo s'emplegará " "\"XDG_VIDEO/Webcam\"." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 msgid "Photo path" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Define a ruta an s'almacenarán as fotos, si ye vuedo s'emplegará " "\"XDG_PHOTO/Webcam\"." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Tiempo entre fotos en o modo rafaga" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" "a duración de tiempo, en milisegundos, que cal retardar antis de fer cada " "foto en una seqüencia de fotos en modo rafaga. Si lo retardo ye menor que a " "duración d'a cuenta-zaga, s'emplegará la duración d'a cuenta-zaga en o suyo " "lugar." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Numero de fotos en o modo r\n" "Daniel Martinez \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/cheese-application.vala:616 msgid "Cheese Website" msgstr "Puesto web de Cheese" #. Translators: a description of an effect (to be applied to images #. * from the webcam) which does nothing. #: ../src/cheese-effects-manager.vala:51 msgid "No Effect" msgstr "Sin efectos" #: ../src/cheese-window.vala:192 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No se pudo ubrir %s" #: ../src/cheese-window.vala:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "Yes seguro que quiers eliminar permanentment o fichero?" msgstr[1] "Yes seguro que quiers eliminar permanentment %d fichers?" #: ../src/cheese-window.vala:223 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "Si elimina un elemento se perderá permanentment" msgstr[1] "Si elimina os elementos se perderán permanentment" #: ../src/cheese-window.vala:296 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "No se pudo mover %s ta la papelera" #. Nothing selected. #: ../src/cheese-window.vala:321 msgid "Save File" msgstr "Alzar fichero" #: ../src/cheese-window.vala:355 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "No se pudo alzar %s" #: ../src/cheese-window.vala:776 msgid "Stop _Recording" msgstr "_Aturar grabación" #: ../src/cheese-window.vala:777 msgid "Stop recording" msgstr "Aturar grabación" #: ../src/cheese-window.vala:792 ../src/cheese-window.vala:1315 msgid "_Record a Video" msgstr "G_rabar un video" #: ../src/cheese-window.vala:793 msgid "Record a video" msgstr "Grabar un video" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: ../src/cheese-window.vala:828 msgid "Stop _Taking Pictures" msgstr "Deixar de _tomar imachens" #: ../src/cheese-window.vala:829 msgid "Stop taking pictures" msgstr "Deixar de tomar imachens" #: ../src/cheese-window.vala:852 msgid "Take Multiple Photos" msgstr "Fer multiples fotos" #: ../src/cheese-window.vala:853 msgid "Take multiple photos" msgstr "Fer multiples fotos" #: ../src/cheese-window.vala:1037 msgid "No effects found" msgstr "No s'han trobau efectos" #: ../src/cheese-window.vala:1156 msgid "There was an error playing video from the webcam" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1174 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1177 msgid "Save _As…" msgstr "_Alzar como…" #: ../src/cheese-window.vala:1180 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover _ta la papelera" #: ../src/cheese-window.vala:1183 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1316 msgid "Record a video using a webcam" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1322 msgid "Take _Multiple Photos" msgstr "Fer _multiples fotos" #: ../src/cheese-window.vala:1323 msgid "Take multiple photos using a webcam" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/debian/0000755000000000000000000000000012321556716014304 5ustar language-pack-gnome-an-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212321556716015502 0ustar 8 language-pack-gnome-an-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030312321556716016152 0ustar language-pack-gnome-an-base (1:14.04+20140410) trusty; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Thu, 10 Apr 2014 18:07:10 +0000 language-pack-gnome-an-base/debian/control0000644000000000000000000000215012321556716015705 0ustar Source: language-pack-gnome-an-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.4 Package: language-pack-gnome-an-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.10.27ubuntu1) Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-an (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-an (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-an (<< ${binary:Version}), language-pack-an-base (<< ${binary:Version}), language-pack-an (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-an (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-an-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-an (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-an-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Aragonese Translation data for all supported GNOME packages for: Aragonese . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-an provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-an-base/debian/rules0000755000000000000000000000165612321556716015374 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z bzip2 binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-an-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312321556716016244 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-an-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512321556716016110 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "an" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-an-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112321556716015545 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "an" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0