language-pack-gnome-an-base/0000755000000000000000000000000012734303107013052 5ustar language-pack-gnome-an-base/debian/0000755000000000000000000000000012734303107014274 5ustar language-pack-gnome-an-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312734303107015361 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-an-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512734303107016100 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "an" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-an-base/debian/control0000644000000000000000000000216512734303107015703 0ustar Source: language-pack-gnome-an-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-an-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-an (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-an (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-an (<< ${binary:Version}), language-pack-an-base (<< ${binary:Version}), language-pack-an (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-an (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-an-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-an (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-an-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Aragonese Translation data for all supported GNOME packages for: Aragonese . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-an provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-an-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734303107016234 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-an-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212734303107015472 0ustar 8 language-pack-gnome-an-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112734303107015535 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "an" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-an-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412734303107016144 0ustar language-pack-gnome-an-base (1:16.04+20160627) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:02:15 +0000 language-pack-gnome-an-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012734303107015574 5ustar language-pack-gnome-an-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734303107017003 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-an-base/data/0000755000000000000000000000000012734303107013763 5ustar language-pack-gnome-an-base/data/an/0000755000000000000000000000000012734303107014361 5ustar language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734303112016142 5ustar language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000000347112734303107021651 0ustar # Aragonese translation for nautilus-sendto. # Copyright (C) 2013 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 22:00+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:53 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Files to send" msgstr "Fichers ta ninviar" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Output version information and exit" msgstr "Amostrar información d'a versión y salir" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:244 msgid "Archive" msgstr "" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "No se podioron analisar as opcions d'a linia de comandos: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:524 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Aspera que se pasen como opcions URI u nombres de fichero\n" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000013245612734303107022035 0ustar # Aragonese translation for transmission # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-20 01:12+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Cosa" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividat" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporción" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estau" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por an_tigüedad" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tiempo re_stant" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamanyo" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "Amo_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Rechistro de mensaches" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _preta" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Inver_tir o orden" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtro" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estau" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "Ba_rra d'ainas" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enlace _Magnet a lo portapapeles" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Ubrir torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Prencipiar" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Prencipiar torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadisticas" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Comprebar datos locals" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar tot" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar toz os torrents" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "_Prencipiar toz" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Prencipiar toz os torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Borrar torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Borrar archivos y eliminar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Creyar un torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Surtir" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Trig_ar tot" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "Destrigar tot" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedaz d'o torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ubrir carp_eta" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Contenius" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demandar _mas peers a lo tracker" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Fer servir configuracion global" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Velocidat" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridat d'o torrent:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Tasa:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividat:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexions de pares" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Comprebar datos locals" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Rematau" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Pausau" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Mezclau" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Garra torrent trigau" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privau ta iste tracker -- DHT y PEX desactivaus" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creyau por %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creyau en %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creyau por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parti @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partis @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parti)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partis)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disposable)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupto)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Tasa: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Sin d'errors" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Brenca" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Activa agora" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fa %1$s" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Actividat" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanyo de torrent:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Completau:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Puyau:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargau:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Estau:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Tiempo de echecución:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restant:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Zaguera actividat:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidat:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Orichen:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Puyada" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Cancelamos" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Cancelaron" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargarianos dende iste par si mos dixase" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Puyando a peer" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Puyarianos a iste par si mos lo demanda" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par ye una conexion dentrant" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Demandando mas peers en %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar Trackers" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Anyadir Tracker" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Anyadir" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "Borra_r" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Pars" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedatz de %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Propiedatz d'o torrent" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Encara no ha rematau la descarga d'iste torrent." msgstr[1] "Encara no ha rematau la descarga d'istos torrentz." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Iste torrent ye enchegau a pars." msgstr[1] "Istos torrentz son enchegaus a pars." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno d'istos torrentz ye enchegau a pars." msgstr[1] "Bells d'istos torrentz son enchegaus a pars." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Baxo" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Tamanyo" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioridat" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Amostrar:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Encetar con totz os torrentz pausaus" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Encetar minimizau en l'area de notificacion" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amostrar lo numero de version y surtir" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Trancando conexions" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creyando \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Creyau \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelau" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error en leyer «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error en escribir «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Escaneau %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parti @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partis @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Alzar en:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_uent:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Archivo _fuent:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privau" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Alzar rechistro" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Mensache" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Rechistro de mensaches" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Ran" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Ubrir archivo" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Ubrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent rematau" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent anyadiu" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Totz os archivos" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions d'o torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver archivos .torrent a la papelera" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Archivo _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Trigar archivo fuent" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Trigar carpeta de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ubrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Amostrar o diálogo _opcions" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Ubrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ubrir torrent dende URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Puesto" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Privacidat" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Esviellar" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "Nome d'_usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "Cla_u de paso:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adrezas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "luns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "martz" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "mierques" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "chueus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "sabado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:113 msgid "Blocklist \"%s\" contains %" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se puede creyar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha puesto ubrir \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2039 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%" msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Aturau" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreza local ye \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "No ye un archivo regular" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "L'archivo \"%s\" estorba" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000024273412734303107021532 0ustar # Aragonese translation for gimp. # Copyright (C) 2015 gimp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Daniel Martínez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp gimp-2-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 12:46+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" "X-POOTLE-MTIME: 1429730314.000000\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Consola interactiva ta o desembolique de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Servidor ta o funcionamiento remoto de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151 msgid "_Start Server..." msgstr "_Encetar servidor…" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_GIMP Online" msgstr "O _GIMP en linia" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308 msgid "_User Manual" msgstr "Manual d'o _usuario" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313 msgid "_Test" msgstr "_Preba" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316 msgid "_Buttons" msgstr "_Botons" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318 msgid "_Logos" msgstr "_Logotipos" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrones" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Temas de pachina web" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Resplandor alienigena" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Patrón biselau" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa a _logotipo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Releyer totz os scripts de Script-Fu disponibles" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "Esviella_r scripts" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "No se puede usar \"Esviellar scripts\" quan se troba ubierto un quadro de " "dialogo de Script-Fu. Zarre todas as finestras de Script-Fu y lo intente de " "nuevo." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Consola de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Bienveniu a TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Desembolique interactivo de Scheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar…" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Alzar salida d'a consola Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta escritura: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Examinador de procedimientos Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "O modo d'evaluación de Script-Fu solament permite invocación no interactiva" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu no puede procesar dos scripts de vez." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Ya ye executando o script \"%s\"." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Selección de color de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Selección de fichers de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Selección de carpetas de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Selección de tipografía de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Selección de paleta de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Selección de patrón de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Selección de degradau de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Selección de pincel de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Error en executar %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Faltan argumentos ta la gritada a 'script-fu-register'" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Error en cargar %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:824 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Opcions de servidor de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:829 msgid "_Start Server" msgstr "_Encetar servidor" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:862 msgid "Listen on IP:" msgstr "Escuitar en a IP:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:869 msgid "Server port:" msgstr "Puerto d'o servidor:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:875 msgid "Server logfile:" msgstr "Fichero de rechistro d'o servidor:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:887 msgid "" "Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can " "allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine." msgstr "" "Escuitar en una adreza IP que no sía 127.0.0.1 (especialment en a 0.0.0.0) " "puede permitir a os atacants executar codigo arbitrario en este equipo." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:166 msgid "3D _Outline..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:121 msgid "" "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:126 msgid "Pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:176 msgid "Outline blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:177 msgid "Shadow blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:178 msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:288 msgid "Default bumpmap settings" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139 msgid "Shadow X offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:291 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140 msgid "Shadow Y offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:167 msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:190 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:168 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:203 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:273 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:286 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:171 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:144 msgid "Text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:174 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:176 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:191 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:169 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:274 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:287 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:166 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:145 msgid "Font size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:177 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:170 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:186 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:275 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:288 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:93 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:147 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:167 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:146 msgid "Font" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:225 msgid "3_D Truchet..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:226 msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:231 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:171 msgid "Block size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:232 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:172 msgid "Thickness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:233 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:95 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:187 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:281 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:253 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:97 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:173 msgid "Background color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:234 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:199 msgid "Start blend" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:235 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:200 msgid "End blend" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:236 msgid "Supersample" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:237 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:175 msgid "Number of X tiles" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:238 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:176 msgid "Number of Y tiles" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:77 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:79 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:26 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:30 msgid "Bumpmap" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185 msgid "Add B_evel..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186 msgid "Add a beveled border to an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106 msgid "Work on copy" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:199 msgid "Keep bump layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108 msgid "Border Layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160 msgid "Add _Border..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161 msgid "Add a border around an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168 msgid "Border X size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169 msgid "Border Y size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170 msgid "Border color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171 msgid "Delta value on color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:78 msgid "Arrow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:46 msgid "Alien Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:38 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:48 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:78 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:41 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103 msgid "Background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:149 msgid "_Arrow..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:176 msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126 msgid "Size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Dreita" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Left" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Up" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Down" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:74 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:178 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:254 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:148 msgid "Glow color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:96 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:164 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161 msgid "Flatten image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:32 msgid "Bar" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:77 msgid "_Hrule..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:87 msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:92 msgid "Bar length" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:93 msgid "Bar height" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:25 msgid "Bullet" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:84 msgid "_Bullet..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:100 msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76 msgid "Radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:81 msgid "Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:84 msgid "Button" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:120 msgid "B_utton..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:151 msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:198 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:96 msgid "Text color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:154 msgid "Padding" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:163 msgid "Glow radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:105 msgid "Alien _Glow..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:66 msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:73 msgid "Glow size (pixels * 4)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:106 msgid "Create a logo with an alien glow around the text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:169 msgid "Alien _Neon..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:127 msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:180 msgid "Width of bands" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:181 msgid "Width of gaps" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:182 msgid "Number of bands" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:183 msgid "Fade away" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:170 msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:59 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:92 msgid "_Basic I..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:60 msgid "" "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " "region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:93 msgid "" "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " "background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:114 msgid "B_asic II..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:82 msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:115 msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:80 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:201 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:188 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351 msgid "Gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:142 msgid "Simple _Beveled Button..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:143 msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:151 msgid "Upper-left color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:152 msgid "Lower-right color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:204 msgid "Bevel width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:208 msgid "Pressed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:150 msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:85 msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:90 msgid "Diameter" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104 msgid "Transparent background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:121 msgid "Create a beveled pattern button for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:107 msgid "H_eading..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:108 msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:27 msgid "Rule" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:78 msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:62 msgid "Width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:61 msgid "Height" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327 msgid "Frame" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222 msgid "Blend Animation needs at least three source layers" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228 msgid "_Blend..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229 msgid "" "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " "an animation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236 msgid "Intermediate frames" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237 msgid "Max. blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238 msgid "Looped" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:184 msgid "Blen_ded..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:127 msgid "" "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:134 msgid "Offset (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "Blend mode" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "Frent a fondo (RGB)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:196 msgid "FG-BG-HSV" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:197 msgid "FG-Transparent" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:198 msgid "Custom Gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:189 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:174 msgid "Gradient reverse" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:185 msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:125 msgid "Bo_vination..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:92 msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:134 msgid "Spots density X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:135 msgid "Spots density Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:96 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:126 msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" msgstr "" #. --- false form of "if-1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212 msgid "" "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " "transparency and a background layer." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219 msgid "B_urn-In..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220 msgid "" "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " "between two layers" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228 msgid "Fadeout" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229 msgid "Fadeout width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230 msgid "Corona width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231 msgid "After glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232 msgid "Add glowing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233 msgid "Prepare for GIF" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:94 msgid "_Camouflage..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:95 msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:86 msgid "Image size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:87 msgid "Granularity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:102 msgid "Color 1" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:103 msgid "Color 2" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:104 msgid "Color 3" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116 msgid "Smooth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168 msgid "Carved Surface" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169 msgid "Bevel Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170 msgid "Bevel Highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171 msgid "Cast Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172 msgid "Inset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:162 msgid "Carved..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:163 msgid "" "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " "background image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:171 msgid "Background Image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:174 msgid "Carve raised text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:175 msgid "Padding around text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182 msgid "Stencil C_arve..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190 msgid "Image to carve" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191 msgid "Carve white areas" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:122 msgid "_Chalk..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:82 msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:123 msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:132 msgid "Chalk color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:186 msgid "Chip Awa_y..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:141 msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:195 msgid "Chip amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:196 msgid "Blur amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:197 msgid "Invert" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:198 msgid "Drop shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:200 msgid "Fill BG with pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:201 msgid "Keep background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:187 msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104 msgid "Layer 1" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105 msgid "Layer 2" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106 msgid "Layer 3" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107 msgid "Drop Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214 msgid "Stencil C_hrome..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215 msgid "" "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " "(grayscale) stencil" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:210 msgid "Chrome saturation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:211 msgid "Chrome lightness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:212 msgid "Chrome factor" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:216 msgid "Environment map" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:219 msgid "Highlight balance" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:220 msgid "Chrome balance" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230 msgid "Chrome white areas" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:120 msgid "C_hrome..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:88 msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:95 msgid "Offsets (pixels * 2)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:121 msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81 msgid "Effect layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134 msgid "_Circuit..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142 msgid "Oilify mask size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143 msgid "Circuit seed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138 msgid "Keep selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133 msgid "Separate layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51 msgid "_Clothify..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52 msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59 msgid "Blur X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60 msgid "Blur Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:58 msgid "Azimuth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:59 msgid "Elevation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:57 msgid "Depth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36 msgid "Stain" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81 msgid "_Coffee Stain..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82 msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89 msgid "Stains" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90 msgid "Darken only" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:152 msgid "Comic Boo_k..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:113 msgid "" "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining and " "filling with a gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:163 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:208 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:280 msgid "Outline size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:164 msgid "Outline color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:153 msgid "" "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:178 msgid "Cool _Metal..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:141 msgid "" "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections and " "perspective shadows" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:252 msgid "Effect size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:179 msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:209 msgid "Crystal..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:210 msgid "" "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:219 msgid "Background image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67 msgid "Difference Clouds..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68 msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105 msgid "_Distort..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106 msgid "Distress the selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113 msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114 msgid "Spread" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115 msgid "Granularity (1 is low)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117 msgid "Smooth horizontally" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118 msgid "Smooth vertically" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170 msgid "_Drop Shadow..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171 msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178 msgid "Offset X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179 msgid "Offset Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:60 msgid "Blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350 msgid "Color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211 msgid "Opacity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213 msgid "Allow resizing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39 msgid "_Erase Every Other Row..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40 msgid "Erase every other row or column" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows/cols" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Ringleras" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Columns" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even/odd" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Pares" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Odd" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase/fill" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Fill with BG" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:60 msgid "_Flatland..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:61 msgid "Create an image filled with a Land Pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:66 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:79 msgid "Image width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:80 msgid "Image height" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:81 msgid "Random seed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:82 msgid "Detail level" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:85 msgid "Scale X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:86 msgid "Scale Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152 msgid "Render _Font Map..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153 msgid "" "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158 msgid "_Text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159 msgid "Use font _name as text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160 msgid "_Labels" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161 msgid "_Filter (regexp)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162 msgid "Font _size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163 msgid "_Border (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "_Color scheme" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre blanco" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Active colors" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:197 msgid "_Frosty..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:136 msgid "" "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " "shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:198 msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146 msgid "_Fuzzy Border..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147 msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98 msgid "Border size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156 msgid "Blur border" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158 msgid "Add shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159 msgid "Shadow weight (%)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59 msgid "Using _Paths" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151 msgid "Bookmark to the user manual" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72 msgid "_Preparing your Images for the Web" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85 msgid "_Working with Digital Camera Photos" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98 msgid "Create, Open and Save _Files" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111 msgid "_Basic Concepts" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124 msgid "How to Use _Dialogs" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137 msgid "Drawing _Simple Objects" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150 msgid "Create and Use _Selections" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178 msgid "_Main Web Site" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218 msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191 msgid "_Developer Web Site" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204 msgid "_User Manual Web Site" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217 msgid "Plug-in _Registry" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:267 msgid "Glo_ssy..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:197 msgid "" "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:276 msgid "Blend gradient (text)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:277 msgid "Text gradient reverse" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:278 msgid "Blend gradient (outline)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:207 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:279 msgid "Outline gradient reverse" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:282 msgid "Use pattern for text instead of gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:211 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:283 msgid "Pattern (text)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:212 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:284 msgid "Use pattern for outline instead of gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:285 msgid "Pattern (outline)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:286 msgid "Use pattern overlay" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:287 msgid "Pattern (overlay)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:268 msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:109 msgid "Glo_wing Hot..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:77 msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:110 msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:133 msgid "Gradient Beve_l..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:95 msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:106 msgid "Border size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:103 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:142 msgid "Bevel height (sharpness)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:134 msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63 msgid "Custom _Gradient..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64 msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84 msgid "_Grid..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85 msgid "" "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " "brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92 msgid "X divisions" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93 msgid "Y divisions" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33 msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27 msgid "New Guide (by _Percent)..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28 msgid "" "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Direction" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37 msgid "Position (in %)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27 msgid "New _Guide..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28 msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36 msgid "Position" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19 msgid "_Remove all Guides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20 msgid "Remove all horizontal and vertical guides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:92 msgid "Imigre-_26..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:93 msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:100 msgid "Frame color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:103 msgid "Frame size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:73 msgid "_Land..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:74 msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:83 msgid "Land height" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:84 msgid "Sea depth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117 msgid "_Lava..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118 msgid "Fill the current selection with lava" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125 msgid "Seed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:64 msgid "Roughness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131 msgid "Use current gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108 msgid "Line _Nova..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109 msgid "" "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the " "foreground color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116 msgid "Number of lines" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118 msgid "Offset radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119 msgid "Randomness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63 msgid "_Rectangular..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64 msgid "Create a rectangular brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262 msgid "Name" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143 msgid "Spacing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131 msgid "Re_ctangular, Feathered..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132 msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265 msgid "Feathering" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187 msgid "_Elliptical..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188 msgid "Create an elliptical brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256 msgid "Elli_ptical, Feathered..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257 msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:280 msgid "N_eon..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:245 msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:255 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:291 msgid "Create shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:281 msgid "Create a logo in the style of a neon sign" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:77 msgid "Newsprint Te_xt..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:78 msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:86 msgid "Cell size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:95 msgid "Density (%)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89 msgid "_Old Photo..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90 msgid "Make an image look like an old photo" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97 msgid "Defocus" msgstr "" #. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the #. values of the latter, with the exception of the initial value #. and the 'minimum' value. #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102 msgid "Sepia" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103 msgid "Mottle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226 msgid "Folder for the output file" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227 msgid "" "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it " "will be replaced)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235 msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237 msgid "" "All characters in the name are either white-spaces or characters which can " "not appear in filenames." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265 msgid "" "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as " "their class name, and the color itself as the color attribute" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291 msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323 msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352 msgid "" "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per " "line (no names)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399 msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62 msgid "New _Brush..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63 msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141 msgid "Brush name" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102 msgid "File name" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50 msgid "New _Pattern..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51 msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101 msgid "Pattern name" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198 msgid "_Perspective..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199 msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206 msgid "Angle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207 msgid "Relative distance of horizon" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208 msgid "Relative length of shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212 msgid "Interpolation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121 msgid "_Predator..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122 msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129 msgid "Edge amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130 msgid "Pixelize" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131 msgid "Pixel amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:187 msgid "_Round Button..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:188 msgid "Create images, each containing an oval button graphic" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:196 msgid "Upper color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:197 msgid "Lower color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:199 msgid "Upper color (active)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:200 msgid "Lower color (active)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:201 msgid "Text color (active)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:202 msgid "Padding X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:203 msgid "Padding Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:205 msgid "Round ratio" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:206 msgid "Not pressed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:207 msgid "Not pressed (active)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:80 msgid "Render _Map..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:81 msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Detail in Middle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42 msgid "Reverse Layer Order" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43 msgid "Reverse the order of layers in the image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119 msgid "_Rippling..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120 msgid "" "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127 msgid "Rippling strength" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105 msgid "Number of frames" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Edge behavior" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Desformar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Smear" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Black" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129 msgid "_Round Corners..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130 msgid "" "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137 msgid "Edge radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138 msgid "Add drop-shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142 msgid "Add background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53 msgid "Se_t Colormap..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54 msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61 msgid "Palette" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139 msgid "Rounded R_ectangle..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140 msgid "Round the corners of the current selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147 msgid "Radius (%)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148 msgid "Concave" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133 msgid "To _Brush..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134 msgid "Convert a selection to a brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81 msgid "To _Image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82 msgid "Convert a selection to an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93 msgid "To _Pattern..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94 msgid "Convert a selection to a pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236 msgid "_Slide..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237 msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245 msgid "Number" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247 msgid "Font color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:204 msgid "SOTA Chrome..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:205 msgid "Create a State Of The Art chromed logo" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:86 msgid "Speed Text..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:87 msgid "Create a logo with a speedy text effect" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95 msgid "" "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102 msgid "Frames" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103 msgid "Turn from left to right" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105 msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240 msgid "Rendering Spyro" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314 msgid "_Spyrogimp..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315 msgid "" "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Type" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Espirografo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324 msgid "Epitrochoid" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325 msgid "Lissajous" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Shape" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Circlo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328 msgid "Triangle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329 msgid "Square" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330 msgid "Pentagon" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331 msgid "Hexagon" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332 msgid "Polygon: 7 sides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333 msgid "Polygon: 8 sides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334 msgid "Polygon: 9 sides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335 msgid "Polygon: 10 sides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336 msgid "Outer teeth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337 msgid "Inner teeth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338 msgid "Margin (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339 msgid "Hole ratio" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:215 msgid "Start angle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Tool" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Lapiz" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345 msgid "Brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344 msgid "Airbrush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Color method" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Color lisa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348 msgid "Gradient: Loop Sawtooth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349 msgid "Gradient: Loop Triangle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:139 msgid "Sta_rscape..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:140 msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:51 msgid "Swirl-_Tile..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:52 msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:63 msgid "Whirl amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:82 msgid "_Swirly..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:83 msgid "Create an image filled with a swirly pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:88 msgid "Quarter size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:89 msgid "Whirl angle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:90 msgid "Number of times to whirl" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267 msgid "_Sphere..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:207 msgid "Text C_ircle..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:208 msgid "" "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a circle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:216 msgid "Fill angle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:218 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:159 msgid "_Textured..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:118 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " "shadows, and a mosaic background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Mosaic tile type" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Squares" msgstr "Quadraus" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:170 msgid "Hexagons" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Octagons" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:173 msgid "Starting blend" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:174 msgid "Ending blend" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:160 msgid "" "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:168 msgid "Text pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68 msgid "_Tileable Blur..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69 msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77 msgid "Blur vertically" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78 msgid "Blur horizontally" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "Blur type" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "RLE" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:165 msgid "Web Title Header..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:166 msgid "Create a decorative web title header" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:138 msgid "_Particle Trace..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:99 msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:147 msgid "Hit rate" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:148 msgid "Edge width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:109 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:149 msgid "Edge only" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:110 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:150 msgid "Base color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:139 msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:165 msgid "T_ruchet..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:166 msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:174 msgid "Foreground color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82 msgid "Mask size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83 msgid "Mask opacity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95 msgid "_Waves..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96 msgid "" "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " "current image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103 msgid "Amplitude" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104 msgid "Wavelength" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106 msgid "Invert direction" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389 msgid "_Weave..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390 msgid "" "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " "bump map" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397 msgid "Ribbon width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398 msgid "Ribbon spacing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399 msgid "Shadow darkness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400 msgid "Shadow depth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401 msgid "Thread length" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402 msgid "Thread density" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403 msgid "Thread intensity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121 msgid "_Xach-Effect..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122 msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129 msgid "Highlight X offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130 msgid "Highlight Y offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131 msgid "Highlight color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132 msgid "Highlight opacity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133 msgid "Drop shadow color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135 msgid "Drop shadow blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003156212734303107021707 0ustar # Aragonese translation for gnome-bluetooth. # Copyright (C) 2012 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # jorgtum , 2012. # Daniel Martinez , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 01:03+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:71 msgid "Click to select device…" msgstr "Fe clic ta seleccionar o dispositivo…" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:202 msgid "_OK" msgstr "_Acceptar" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "No bi ha garra adautador disponible" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:806 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1544 msgid "Searching for devices…" msgstr "Se son mirando dispositivos…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Mena" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Todas as categorías" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Emparellau" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Ni emparellaus ni de confianza" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Emparellaus u de confianza" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Amostrar" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Categoría de dispositivo" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Seleccionar a categoría de dispositivo por que filtrar" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Mena de dispositivo" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Seleccionar a mena de dispositivo por que filtrar" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Dispositivos de dentrada (churis, teclaus, etc.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Auriculars, auriculars con microfono y atros dispositivos de son" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104 msgid "Confirm Bluetooth PIN" msgstr "Confirmar o PIN d'o bluetooth" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84 #, c-format msgid "Please confirm the PIN that was entered on '%s'." msgstr "Confirma o PIN introduciu en \"%s\"." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:149 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Confirm the Bluetooth PIN for '%s'. This can usually be found in the " "device's manual." msgstr "" "Confirma o PIN d'o bluetooth ta \"%s\". Normalment se puet trobar en o " "manual d'o dispositivo." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97 #, c-format msgid "Pairing '%s'" msgstr "Emparellando '%s'" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 #, c-format msgid "" "Please confirm that the following PIN matches the one displayed on '%s'." msgstr "" "Confirma que o siguient PIN coincide con l'amostrau en o dispositivo '%s'." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Solicitut d'emparellamiento de Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111 #, c-format msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" msgstr "" "O dispositivo \"%s\" quier emparellar-se con iste equipo. Quiers permitir-lo?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116 msgid "Confirm Bluetooth Connection" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117 #, c-format msgid "'%s' wants to connect with this device. Do you want to allow it?" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s'." msgstr "Mete o siguient PIN en \"%s\"." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s'. Then press “Return” on the keyboard." msgstr "Mete o siguient PIN en \"%s\" y preta l'intro en o teclau." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131 msgid "" "Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then " "press any of the white buttons." msgstr "" "Mueve o joystick d'o tuyo iCade en as siguients adrezas, y preta cualsiquier " "d'os botons blancos." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:139 msgid "Allow" msgstr "Premitir" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:143 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #. Cancel button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:153 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:308 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. OK button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:289 #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:246 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:79 ../lib/bluetooth-settings-row.ui.h:1 #| msgid "Not Setup" msgid "Not Set Up" msgstr "Sin configurar" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:81 msgid "Connected" msgstr "Connectau" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:83 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectau" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "No" msgstr "No" #. translators: first %s is the name of the computer, for example: #. * Visible as “Bastien Nocera's Computer” followed by the #. * location of the Downloads folder. #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1223 #, c-format msgid "" "Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred " "files are placed in the Downloads folder." msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1250 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Sacar \"%s\" d'a lista de dispositivos?" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1252 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Si sacas o dispositivo, tendrás que configurar-lo unatra vegada antis " "d'emplegar-lo nuevament." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1256 msgid "_Remove" msgstr "Esbo_rrar-lo" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 msgid "You received a file" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:158 msgid "Open File" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 msgid "Reveal File" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 msgid "File reception complete" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233 #, c-format msgid "Bluetooth file transfer from %s" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:243 msgid "Decline" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Todas as menas" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Ret" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Auriculars con microfono" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo de son" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Teclau" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Churi" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Camara" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Mando de chuego" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Remote control" msgstr "Control remoto" #: ../lib/bluetooth-utils.c:92 msgid "Scanner" msgstr "Escáner" #: ../lib/bluetooth-utils.c:94 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../lib/bluetooth-utils.c:96 msgid "Wearable" msgstr "Usable" #: ../lib/bluetooth-utils.c:98 msgid "Toy" msgstr "Chuget" #: ../lib/settings.ui.h:1 msgid "Connection" msgstr "Connexión" #: ../lib/settings.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: ../lib/settings.ui.h:5 msgid "_Mouse & Touchpad Settings" msgstr "_Configuración d'o churi y d'o touchpad" #: ../lib/settings.ui.h:6 msgid "_Sound Settings" msgstr "Configuración d'o _son" #: ../lib/settings.ui.h:7 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "_Opcions d'o teclau" #: ../lib/settings.ui.h:8 msgid "Send _Files…" msgstr "Ninviar _fichers…" #: ../lib/settings.ui.h:9 msgid "_Remove Device" msgstr "Elimina_r o dispositivo" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transferencia Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Se son ninviando fichers vía Bluetooth" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Ocurrió una error desconoixida" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Asegura-te que o dispositivo remoto ye enchegau y que accepta connexions " "Bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d horas" #: ../sendto/main.c:402 ../sendto/main.c:500 msgid "Connecting…" msgstr "Se ye connectando…" #: ../sendto/main.c:444 msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Transferencia d'un fichero por Bluetooth" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Ta:" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Se ye ninviando %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Se ye ninviando fichero %d de %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:662 #, c-format msgid "%u transfer complete" msgid_plural "%u transfers complete" msgstr[0] "%u transferencia completa" msgstr[1] "%u transferencias completas" #: ../sendto/main.c:669 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../sendto/main.c:679 msgid "There was an error" msgstr "S'ha produciu una error" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Seleccionar o dispositivo ta lo que ninviar" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Ninviar" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Seleccionar os fichers ta ninviar" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Dispositivo remoto que emplegar" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREZA" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Nombre d'o dispositivo remoto" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERO...]" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000043124412734303107017575 0ustar # Aragonese translation for glib. # Copyright (C) 2013 glib's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib package. # Jorge Pérez Pérez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 23:03+0000\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Imprentar l'aduya" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comando «%s» desconoixiu\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "A valor de conteyo pasada a %s ye masiau gran" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "No se permite mirar en o fluixo base" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluixo ya s'ha zarrau" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "No se suporta o truncau en o fluixo base" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancelau a operación" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "L'obchecto no ye valido, no s'ha inicializau" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Seqüencia multibyte incompleta en a dentrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No bi ha suficient espacio en o destín" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Bi ha una seqüencia de bytes no valida en a dentrada de conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Ha fallau entre a conversión: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "A inicialización cancelable no eestá suportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "A conversión dende o conchunto de caracters «%s» ta «%s» no ye suportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha puesto ubrir o conversor de «%s» ta «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "mena %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Mena desconoixida" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Mena de fichero %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials no ye implementau en iste sistema operativo" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "No existe suporte de GCredentials ta la tuya plataforma" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials no contién un IT de proceso en iste sistema operativo" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fin de fluxo inasperadament prematuro" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Clau «%s» no suportada en a dentrada d'adreza «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "L'adreza «%s» no ye valida (s'ameneste exactament una rota, dirtemp u claus " "abstractas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" "Combinación d'o par clau/valor sin sentiu en a dentrada d'adreza «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" "S'a produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de puerto ye mal formau" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de familia ye mal formau" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "L'elemento d'adreza «%s» no contién dos puntos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "O par clau/valor %d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s», no contién una " "sinyal d'igual" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "S'ha produciu una error a lo desescapar a clau u a valor en o par clau/valor " "%d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: o transporte UNIX requier " "exactament que una d'as claus «path» u «abstract» siga establida" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " "ta lo servidor" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " "ta lo puerto" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " "ta lo fichero de numero usau una sola vegada" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "S'ha produciu una error a lo lanzar-ne automaticament: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transporte «%s» desconoixiu u no suportau ta l'adreza «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en ubrir o fichero de numero usau una sola vegada " "«%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada " "«%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada " "«%s», s'asperaban 16 bytes, s'obtenioron %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "S'ha produciu una error en escribir o conteniu d'o fichero de numero usau " "una sola vegada «%s» a lo fluxo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "L'adreza proporcionada ye vueda" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus con setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus sin un IT de maquina: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "S'ha produciu una error en lanzar («spawn») o comando «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Escribe un caracter qualsiquiera ta zarrar ista finestra)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "A sesión de dbus no ye en execución, y ha fallau o lanzamiento automatico" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "No se puet determinar l'adreza d'o bus de sesión (no implementau ta iste " "sistema operativo)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "No se puet determinar l'adreza d'o bus dende a variable d'entorno " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconoixida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "No se puet determinar l'adreza d'o bus porque a variable d'entorno " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no ye establida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Mena de bus %d desconoixida" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer una linia" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer (de traza segura) una linia" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "S'han acotolau totz os mecanismos d'autenticación (intentaus: %s) " "(disponibles: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" "Cancelau a traviés de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener a información d'a carpeta «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Os permisos d'a carpeta «%s» son mal formaus. S'asperaba o modo 0700, " "s'obtenió 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya lectura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "A linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» ye mal formada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O primer teste d'a linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» " "ye mal formau" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O segundo teste d'a linia %d d'o aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» " "ye mal formau" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "No s'ha trobau a cookie con IT %d en l'aniello de claus en «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de bloqueyo antigo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o fichero de bloqueyo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en zarrar (desenlazar) o fichero de bloqueyo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error a lo desenlazar o fichero de bloqueyo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya " "escritura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Amás, tamién ha fallau a liberación d'o bloqueyo ta «%s»: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "A connexión ye zarrada" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "S'ha acotolau o tiempo d'expiración" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "S'han trobau opcions no suportadas en construir a connexión d'o costau d'o " "client" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "No existe a interficie «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'obchecto en a " "rota %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "No existe a propiedat «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "No se puet leyer a clau «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "No se puet escribir a clau «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "S'ha produciu una error en establir a propiedat «%s»: S'asperaba a mena «%s» " " pero se ha obteniu «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "A interficie «%s» no existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "No existe tal interficie" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "No existe a interficie «%s» en l'obchecto en a rota %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "No existe o metodo «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "A mena de mensache, «%s», no coincide con a mena asperada «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Ya existe un obchecto exportau ta la interficie %s en %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "O metodo «%s» ha tornau a mena «%s» pero s'asperaba «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "O metodo «%s» con interficie «%s» y sinya «%s» no existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Ya s'ha exportau un subárbol ta %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "A mena no ye valida)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Mensache de METHOD_CALL: falta o campo de capitero PATH u MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Mensache de METHOD_RETURN: falta o campo de capitero REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Mensache d'ERROR: falta o campo de capitero REPLY_SERRIAL u ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Mensache de SIGNAL: falta o campo de capitero PATH, INTERFACE u MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero PATH ye usando a valor reservada " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero INTERFACE ye usando a valor " "reservada org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Se quereba leyer %lu byte pero solament s'ha obteniu %lu" msgstr[1] "Se quereban leyer %lu bytes pero solament s'ha obteniu %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" "S'asperaba o byte NULL dimpués d'a cadena «%s» pero s'ha trobau o byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "S'asperaba una cadena valida en UTF-8 pero s'han trobau bytes no validos en " "o byte desplazau %d (a longaria d'a cadena ye %d). A cadena UTF-8 valida " "dica ixe punto yera «%s»." #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "A valor analisada «%s» no ye un obchecto de rota D-Bus valido" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "S'ha trobau un array de longaria %u byte. A longaria maxima ye 2<<26 bytes " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "S'ha trobau un array de longaria %u bytes. A longaria maxima ye 2<<26 bytes " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "A valor analisada «%s» ta la variant no ye una sinyatura de D-Bus valida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "S'ha produciu una error a lo deserializar GVariant con a mena de cadena «%s» " "ta lo formato de mensache de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor endian no valido. S'asperaba 0x6c («l») u 0x42 («B»)» pero s'ha " "obteniu a valor 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "A versión prencipal d'o protocolo no ye valida. S'asperaba 1 pero s'ha " "trobau %d." #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "S'ha trobau o capitero de sinyatura con sinyatura «%s» pero o cuerpo d'o " "mensache ye vuedo" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida (ta lo cuerpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache " "tien %u byte" msgstr[1] "" "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache " "tien %u bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "No se puet deserializar o mensache: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "S'ha produciu una error a lo serializar GVariant con a mena de cadena «%s» " "ta lo formato de mensache de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "O mensache tien %d descriptors de fichero pero o campo de capitero indica %d " "descriptors de fichero" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "No se puet serializar o mensache: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "O cuerpo d'o mensache tien la sinya «%s» pero no existe o capitero de " "sinyatura" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "O cuerpo d'o mensache tien un tipo de sinyatura «%s» pero a sinyatura en o " "campo de capitero ye «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "O cuerpo d'o mensache ye vuedo pero a sinyatura en o campo de capitero ye " "«(%s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar o cuerpo de mena «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar un cuerpo vuedo" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "No s'ha puesto obtener o perfil d'hardware: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "No se puet cargar /var/lib/dbus/machine-it u /etc./machine-it: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "S'ha produciu una error en clamar StartSereviceByName ta %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Respuesta %d no asperada d'o metodo StartServiceByName(«%s»)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "No se puet invocar a lo metodo; o proxy no tien duenyo ta un nombre conoixiu " "y o proxy se construyó con a opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "No se suporta o espacio de nombres abstracto" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "No se puet especificar o fichero de numero usau una sola vegada en creyar un " "servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en escribir o fichero de numero usau una sola vegada " "en «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "A cadena «%s» no ye un GUID valido de D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "No se puet escuitar en un transporte no suportau «%s»" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Amostrar ista información\n" " introspect Introspeccionar un obchecto remoto\n" " monitor Monitorizar un obchecto remoto\n" " call Invocar un metodo sobre un obchecto remoto\n" " emit Emitir un sinyal\n" "\n" "Usa «%s COMANDO --help» ta obtener aduya d'os comandos individuals.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "S'ha produciu una error en analisar a introspección XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Connectar con o bus d'o sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Connectar con o bus de sesión" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Connectar con l'adreza de D-Bus proporcionada" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcions de connexión d'o cabo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcions ta especificar a connexión d'o cabo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "No s'ha especificau garra punto de connexión extremo" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "S'han especificau quantos puntos de connexión extremos" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, a interficie «%s» no " "existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, o metodo «%s» no existe en " "a interficie «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destín opcional ta lo sinyal (nombre solo)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Rota de l'obchecto sobre o qual emitir o sinyal" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nombres d'a interficie y sinyal" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitir un sinyal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "S'ha produciu una error en connectar: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye una rota d'obchecto valida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o sinyal.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" "S'ha produciu una error: o sinyal debe estar o nombre completament " "qualificau.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre d'interficie valida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de miembro valido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de bus solo valido.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "S'ha produciu una error en limpiar a connexión: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nombre d'o destín sobre o qual invocar o metodo" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Rota de l'obchecto sobre a quala invocar o metodo" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Nombre d'a interficie y metodo" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tiempo d'expiración en segundos" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocar un metodo en un obchecto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "S'ha produciu una error: o destín no ye especificau\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o nombre d'o metodo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "S'ha produciu una error: o nombre d'o metodo «%s» no ye valido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d d'a mena «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nombre de destín que introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Rota de l'obchecto que introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Imprentar o XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Introspeccionar o fillo" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Nomás amostrar as propiedatz" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspeccionar un obchecto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nombre de destín ta monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Rota de l'obchecto ta monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorizar un obchecto remoto." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "O fichero d'escritorio no ha especificau o campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ye estau imposible trobar o terminal requeriu por l'aplicación" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "No se puet creyar a carpeta de configuración de l'aplicación %s de " "l'usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "No se puet creyar a carpeta de configuración MIME %s de l'usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "A información de l'aplicación careix d'un identificador" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "No se puet creyar o fichero d'escritorio %s de l'usuario" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición presonalizada ta %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "a unidat no implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "a unidat no implementa a expulsión u expulsión con operación" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "a unidat no implementa o sondeyo ta meyos" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "a unidat no implementa reproducir" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "a unidat no implementa aturar" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "O suporte de TSL no ye disponible" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "S'asperaba un GEmblem ta GEmblemedIconjo" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no suportada" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "O punto de montache conteniu no existe" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "No se puet copiar sobre a carpeta" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No se puet copiar una carpeta sobre unatra" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "O fichero de destín ya existe" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No se puet copiar a carpeta recursivament" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "A unión no ye suportada" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en unir o fichero: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montache no ye suportau" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ye valido" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ha funcionau" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "No se puet copiar o fichero especial" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "A valor d'o vinclo simbolico dau no ye valido" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "No se suporta mover a la papelera" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Os nombres de fichero no pueden contener «%c»" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "o volumen no implementa l'amontau" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "No bi ha garra aplicación rechistrada ta maniar iste fichero" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "O enumerador ye zarrau" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "O enumerador d'o fichero tien una operación excepcional" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "O enumerador d'o fichero ya ye zarrau" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos de dentrada mal formaus ta GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "O fluxo no suporta query_*info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No se permite buscar en o fluxo" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "No se permite truncar en o fluxo de dentrada" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "No se suporta o truncamiento en o fluxo" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Numero de testes (%d) incorrecto" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "No existe a mena ta la clase de nombre %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "A mena %s no implementa a interficie GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "A mena %s no tien clase" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numero de versión mal formau: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "A mena %s no implementa from_tokens() en a interficie GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "No se puet maniar a versión proporcionada d'a codificación d'icono" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "No s'especificó garra adreza" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "A longaria de %u ye masiau larga ta una adreza" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "L'adreza tien bits dillá d'a longaria d'o prefixo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "No s'ha puesto analisar «%s» como una mascareta d'una adreza IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "No bi ha suficient espacio ta l'adreza d'o socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adreza d'o socket no suportada" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "O fluxo de dentrada no implementa a lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "O fluxo tien una operación excepcional" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No se permite l'elemento <%s> adentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o ran superior" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "O fichero %s amaneixe quantas vegadas en o recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en qualsiquier carpeta fuent" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en a carpeta actual" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Opción de procesau desconoixida «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Ha fallau en creyar o fichero temporal: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "S'ha produciu una error en comprimir o fichero %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "O texto no debe amaneixer dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "nombre d'o fichero de salida" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "A carpeta d'a quala s'han de leyer os fichers (a predeterminada ye a carpeta " "actual)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "CARPETA" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Chenerar a salida en o formato seleccionau por a extensión d'o nombre d'o " "fichero objetivo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Chenerar o capitero fuent" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Chenerar o codigo fuent usau ta enlazar o fichero d'o recurso en o suyo " "codigo fuent" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Chenerar a lista de dependencias" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "No creyar y rechistrar automaticament un recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "No exportar funcions; declarar-las como G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nombre de l'identificador C usau ta o codigo fuent chenerau" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilar a especificación d'un recurso en un fichero de recurso.\n" "Os fichers d'especificación de recursos han de tener a extensión " ".gresource.xml,\n" "y o fichero d'o recurso debe tener a extensión se diz .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de fichero\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "no se permiten nombres vuedos" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "nombre «%s» no valido: os nombres han de prencipiar por una letra minuscla" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nombre «%s» no valido: o caracter «%c» no ye valido; solament se permiten " "nombres en minuscla, numeros y guión («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "nombre «%s» no valido: no se permiten dos guións seguius («--»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" "nombre «%s» no valido: o zaguer caracter no puet estar un guión («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nombre «%s» no valido: a longaria maxima ye 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificau" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "no se pueden adhibir claus a un esquema de «lista-de»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " eclipsa a en ; usa " " ta modificar a valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Cal especificar exactament un de «type», «enum» u «flags» como atributo ta " "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s it='%s'> encara no especificau." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Mena de cadena GVarian «%s» no valida" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "S'ha proporcionau pero o esquema no ye extendendo cosa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "no existe ta sobrescribir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ya especificau" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "No puet estar una lista d'un esquema con una rota" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "No se puet extender un esquema con una rota" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " ye una lista, extendendo que no ye una " "lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " extiende pero " "«%s» no extiende «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "si s'especifica una rota, debe prencipiar y rematar con una barra" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "a rota d'a lista debe rematar con «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s it='%s'> ya especificau" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o libel superior" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "s'ha especificau --strict; salindo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "S'ha ignorau iste fichero completament.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Se ye ignorando iste fichero.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "No existe a clau «%s» en o esquema «%s» como s'especificó en o fichero de " "sobrescritura «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " y s'ha especificau --strict; salindo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar a clau «%s» en o esquema «%s» como s'ha " "especificau en o fichero de sobrescritura «%s»: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura " "«%s» ye difuera d'o rango proporcionau en o esquema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura " "«%s» no ye en a lista d'opcions validas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Do almagazenar o fichero gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Abortar debant de qualsiquier error en os esquemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "No escribir o fichero gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "No forzar as restriccions de nombre d'as claus" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar totz os fichers d'esquema de GSettings en una caché de esquemas.\n" "Os fichers d'esquema han de tener a extensión .gschema.xml,\n" "y o fichero de caché se diz gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de carpeta\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "No s'ha trobau garra fichero d'esquemas: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "sin fer cosa.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "s'ha sacau o fichero de salida existent.\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nombre de fichero no valido %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener a información d'o sistema de fichers: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "No se puet renombrar a carpeta radiz" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "No se puet renombrar o fichero, o nombre de fichero ya existe" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de fichero no valido" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "No se puet ubrir a carpeta" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en mover ta la papelera lo fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de papelera %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "No s'ha puesto trobar a carpeta de libel superior ta la papelera" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "No s'ha puesto trobar u creyar a carpeta d'a papelera" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "No s'ha puesto creyar a información de papelera ta lo fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "No s'ha puesto ninviar a la papelera lo fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "S'ha produciu una error interna" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "O sistema de fichers no suporta vinclos simbolicos" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o vinclo simbolico: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No se puet mover una carpeta sobre unatra carpeta" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ha fallau a creyación d'o fichero de copia de seguranza" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de destín: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "No se suporta mover fichers entre puntos de montache" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "A valor de l'atributo d'estar no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nombre extendiu de l'atributo no valido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir l'atributo extendiu «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación no valida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener a información d'o fichero «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener a información d'o descriptor d'o fichero: " "%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "No se pueden establir permisos en vinclos simbolicos" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir os permisos: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir o propietario: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "o vinclo simbolico debe estar no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: o fichero no ye un " "vinclo simbolico" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en establir u modificar o tiempo d'acceso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux debe estar no nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir o contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux no ye activau en iste sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Establir l'atributo %s no ye suportau" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer dende o fichero: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en mirar en o fichero: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o fichero: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "No s'ha puesto trobar o tipo de monitorización d'o fichero local " "predeterminau" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o fichero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en eliminar o vinclo de copia de seguranza antigo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar una copia de seguranza: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en truncar o fichero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "O fichero de destín ye una carpeta" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O fichero de destín no ye un fichero regular" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "O fichero s'ha modificau externament" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero antigo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "S'ha proporcionau un GSeekType no valido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de busca no valida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "No se puet truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "O fluxo de salida d'a memoria no ye redimensionable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Ha fallau en redimensionar o fluxo de salida d'a memoria" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "A cantidat de memoria necesaria ta procesar o escrito ye mayor que o espacio " "d'adrezas libre disponible" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "A busca solicitada antes de l'inicio d'o fluxo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "A busca solicitada dimpués d'o final d'o fluxo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "o punto de montache no implementa lo desmontau («unmount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "o punto de montache no implementa a expulsión («eject»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "o punto de montache no implementa desmontau («umount») u desmontau con " "operación («unmount_*with_*operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "o punto de montache no implementa a expulsión («eject») u expulsión con " "operación («eject_*with_*operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "o punto de montache no implementa o remontau («remount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu sincrono" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "O nombre de l'equipo «%s» contién «[» pero no «]»" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Ret no adubible" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Equipo no adubible" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "No s'ha puesto obtener l'estau d'o ret: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "O fluxo de salida no implementa la escritura" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "O fluxo d'orichen ya ye zarrau" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s»: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "O recurso en «%s» no existe" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "O recurso en «%s» ha fallau a lo descomprimir" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "O recurso en «%s» no ye una carpeta" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "O fluxo de dentrada no implementa la busca" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Listar as seccions que contiengan recursos en un FICHERO elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Listar os recursos\n" "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n" "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHERO [ROTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECCIÓN" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Listar os recursos con detalles\n" "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n" "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan\n" "Os detalles incluyen a sección, a grandaria y a compresión" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrayer un fichero de recursos a stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FICHERO de ROTA" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Amostrar ista información\n" " sections Listar as seccions de recursos\n" " list Listar os recursos\n" " details Listar os recursos con detalle\n" " extract Extrayer un recurso\n" "\n" "Usa «gresource help COMANDO» ta obtener aduya detallada.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECCIÓN O nombre d'a sección (opcional) d'un elf\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDO O comando (opcional) que explicar\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n" " u un fichero de recursos compilau\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[ROTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ROTA A rota (opcional) d'un recurso (puet estar parcial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "ROTA" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ROTA A rota d'un recurso\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "No existe l'esquema «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "L'esquema «%s» no ye reubicable (no cal especificar a rota)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "L'esquema «%s» ye reubicable (cal especificar a rota)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "S'ha proporcionau una rota vueda.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "A rota debe prencipiar con una barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "A rota debe rematar con una barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "A rota no debe contener dos barras adchacents (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "A valor proporcionada ye difuera d'o rango valido\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listar os esquemas instalaus (no reubicables)" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listar os esquemas reubicables instalaus" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listar as claus en l'ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:ROTA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listar os fillos de l'ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listar as claus y as valors recursivament\n" "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas as claus\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:ROTA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtener a valor d'a CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consultar o rango de valors validas ta la CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Establir a valor d'a CLAU ta VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Restablir a CLAU a la valor predeterminada d'ella" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" "Restablir todas as claus en un ESQUEMA a las valors predeterminadas d'ellas" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Comprebar si a CLAU se puet escribir" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizar os cambeos en a CLAU.\n" "Si no s'especifica una CLAU, monitorizar todas as claus en l'ESQUEMA.\n" "Usa ^C ta aturar a monitorización.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:ROTA] [CLAU]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta ta mirar esquemas adicionals\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA O nombre d'o esquema\n" " ROTA A rota, ta los esquemas reubicables\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLAU A clau (opcional) ta l'esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLAU A clau ta l'esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR A valor ta establir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "No s'han puesto cargar os esquemas de %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "S'ha proporcionau un nombre d'esquema vuedo\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "No existe a clau «%s»\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket no valido, sin inicializar" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket no valido, ha fallau a instalación a causa de: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "O socket ya ye zarrau" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Ha expirau a E/S d'o socket" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "Seye creyando lo GSocket dende fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "No s'ha puesto creyar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "S'ha especificau una familia desconoixida" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "S'ha especificau un protocolo desconoixiu" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza local: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza remota: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "no s'ha puesto escuitar: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "S'ha produciu una error en vincular con l'adreza: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "S'ha produciu una error en unir-se a lo grupo de multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "S'ha produciu una error en abandonar lo grupo de multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "No se suporta o multicast especifico d'a fuent" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "S'ha produciu una error en acceptar a connexión: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexión en progreso" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "S'ha produciu una error en recibir os datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "S'ha produciu una error en ninviar os datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "No s'ha puesto desconnectar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Se ye asperando a condición d'o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "S'ha produciu una error en ninviar o mensache: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage no ye suportau en Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "S'ha produciu una error en recibir o mensache: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials no ye implementau en iste sistema operativo" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "No s'ha puesto connectar a lo servidor proxy %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "No s'ha puesto connectar a %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "No s'ha puesto connectar: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en connectar" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" "No se suporta intentar fer de proxy sobre una connexión que no ye TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "O protocolo d'o proxy «%s» no se suporta." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "O receptor de connexions ye zarrau" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "O socket adhibiu ye zarrau" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 no suporta l'adreza de IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o servidor SOCKSv4" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "O servidor SOCKSv5 requiere un metodo d'autenticación que GLib no suporta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Ha fallau l'autenticación SOCKSv5 a causa d'un nombre d'usuario u una clau " "incorrecta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa una mena d'adreza desconoixida." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "S'ha produciu una error interna de SOCKSv5 d'o servidor proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "O conchunto de regles no permite a connexión SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "O servidor no ye adubible a traviés d'o servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "O ret no ye adubible a traviés d'o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta lo comando «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta a mena d'adreza proporcionada." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s» de traza inversa: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "No bi ha un rechistro de DNS d'a mena solicitada ta «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "No se puet resolver «%s» temporalment" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "SS'ha produciu una error en resolver «%s»" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "No s'ha puesto deszifrar a clau privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "No s'ha trobau garra clau privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "No s'ha puesto analisar a clau privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "No s'ha trobau garra certificau codificau con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "No s'ha puesto analisar o certificau codificau con PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ista ye a zaguera oportunidat ta introducir a clau correctament antis que o " "tuyo acceso se bloqueye." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "S'han introduciu quantas claus incorrectas, y lo tuyo acceso se bloqueyará " "dimpués de mas fallos." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "A clau introducida no ye correcta" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Menas de datos complementarios inasperadas" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "S'ha recibiu un fd no valido" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "S'ha produciu una error en ninviar as credencials: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en comprebar si SO_PASSCRED ye activada ta lo " "socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "S'ha produciu una error en activar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "S'asperaba leyer un solo byte ta recibir as credencials pero s'han leyiu " "zero bytes" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "No s'asperaba un mensache de control, pero s'ha obteniu %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "S'ha produciu una error en desactivar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o descriptor d'o fichero: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor d'o fichero: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de fichers radiz" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o descriptor d'o fichero: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Iste sistema no suporta adrezas de socket de dominio UNIX abstracto" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "o volumen no implementa la expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "o volumen no implementa la expulsión u la expulsión con operación" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o maneyador: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maneyador: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o maneyador: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "No bi ha suficient memoria" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "S'ha produciu una error interna: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "S'ameneste mas dentrada" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Datos comprimius no validos" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adreza en a quala escuitar" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "S'ignora, por compatibilidat con GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprentar l'adreza" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprentar l'adreza en modo consola" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executar un servicio dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Argumentos incorrectos\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo inasperau «%s» ta l'elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "L'atributo «%s» de l'elemento «%s» no s'ha trobau" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta «%s» inasperada, s'asperaba a etiqueta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta «%s» inasperada adentro de «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "No s'ha puesto trobar garra fichero de marcadors valido en as carpetas de " "datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ya bi existe un marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "No s'ha trobau un marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Garra mena MIME definida en o marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "No s'ha definiu garra sinyalador privau en o marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "No s'ha establiu garra grupo en o marcador ta l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Garra aplicación con nombre «%s» ha rechistrau un marcador ta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Ha fallau a expansión d'a linia executable «%s» con l'URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Bi ha una seqüencia parcial de caracters en o final d'a dentrada" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "No se puet convertir l'alternativa «%s» ta lo conchunto de codigos «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "L'URI «%s» no ye una URI absoluta utilizando l'esquema «file»" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O fichero local en a URI «%s» no debe incluir un «#»" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI «%s» no ye valido" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nombre d'o host d'a URI «%s» no ye valido" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI «%s» contién caracters d'escape no validos" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nombre d'a rota «%s» no ye una rota absoluta" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nombre d'o host no ye valido" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %H:%M:%S, %y de %B de %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Chinero" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Abril" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Chunio" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Chulio" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Setiembre" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Aviento" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Chi" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "May" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Chn" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Chl" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Abi" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Luns" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Miercols" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Chueves" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sabado" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mie" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Chu" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Vie" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir a carpeta «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "No s'ha puesto asignar %lu byte ta leyer o fichero «%s»" msgstr[1] "No s'han puesto asignar %lu bytes ta leyer o fichero «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "O fichero «%s» ye masiau gran" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ha fallau en leyer dende o fichero «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s»: fstat() ha fallau: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: fdopen() ha fallau: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ha fallau en renombrar o fichero «%s» a «%s»: g_rename() ha fallau: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ha fallau en creyar o fichero «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "O fichero existent «%s» no s'ha puesto eliminar: g_unlink() ha fallau: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "A plantilla «%s» no ye valida, no habría de contener un «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "A plantilla «%s» no contién XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ha fallau en leyer o vinclo simbolico «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Vinclos simbolicos no suportaus" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir o convertidor de «%s» a «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "S'han deixau datos no convertius en o búfer de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "A canal remata en un caracter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "No s'ha puesto trobar a clau de fichero valida en as carpetas de busca" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "No ye un fichero regular" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O fichero de claus contién a linia «%s» que no ye un par valor-clau, grupo u " "comentario" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nombre de grupo no valido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "O fichero de claus no empecipia por un grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nombre de clau no valida: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "O fichero de claus contién una codificación «%s» no suportada" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "O fichero de claus no tien o grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s» en o grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "O fichero de claus contién a clau «%s» con a valor «%s» o qual no ye UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "O fichero de claus contién a clau «%s» que tien una valor que no se puet " "interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "O fichero de claus contién a clau «%s» en o grupo «%s» que tien una valor " "que no puet interpretar-se." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "A clau «%s» en o grupo «%s» tien a valor «%s», pero s'asperaba %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "O fichero de claus contién un caracter d'escape a la fin d'a linia" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "O fichero de claus contién a seqüencia d'escape no valida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "A valor entera «%s» ye difuera de rango" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero de coma flotant." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un booleano." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s%s%s%s»: fstat() ha fallau: " "%s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Ha fallau a lo mapeyar o fichero «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: open() ha fallau: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Bi ha una error en a linia %d, caracter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Texto codificau como UTF-8 en o nombre no valido; «%s» no ye valido" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "«%s» no ye un nombre valido" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "«%s» no ye un nombre valido: «%c»" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Bi ha una error en a linia %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Ha fallau en analisar «%-.*s», o qual habría de tener un dichito adentro " "d'un caracter de referencia( por eixemplo &234;) - tal vegada o dichito ye " "masiau gran" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "O caracter de referencia no remata con punto y coma; prebablement has " "utilizau un caracter «&» sin pretender encetar una entidat, escape o " "caracter \"&\" como &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "O caracter de referencia «%-.*s» no codifica un caracter permitiu" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "A entidat '&;' ye vueda; as entidatz validas son: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "O nombre d'a entidat «%-.*s» ye desconoixiu" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "A entidat no remata con un punto y coma; prebablement has utilizau o " "caracter \"&\" sin a intención d'indicar una entidat, escape u sinyal \"&\" " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "O documento debe prencipiar con un elemento (por eixemplo: )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o caracter '<'; no debe encetar un " "nombre d'elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter «>» ta rematar a etiqueta " "vueda de l'elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter «%s» impropio, s'asperaba o caracter '=' dimpués d'o nombre de " "atributo «%s» de l'elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter '>' u '/' ta rematar a " "etiqueta d'inicio de l'elemento «%s» u opcionalment un atributo; tal vegada " "has utilizau un caracter que no ye valido en un nombre d'atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter «%s» impropio, s'asperaba una marca d'obridura de cometas dimpués " "d'o sinyal igual en dar-le valor a l'atributo «%s» de l'elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o nombre de l'elemento de zarre " "«%s»; o caracter permitiu ye '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'elemento «%s» ye estau zarrau, no existe garra elemento ubierto" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "S'ha zarrau l'elemento «%s», pero l'elemento que ye ubierto actualment ye " "«%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "O documento yera vuedo u solament conteneba espacios en blanco" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "O documento remata inasperadament chusto dimpués d'un '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "O documento remata inasperadament con elementos encara ubiertos - «%s» ye " "estau o zaguer elemento ubierto" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "O documento remata inasperadament, s'asperaba un caracter '>' rematando a " "etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "O documento ha rematau inasperadament adentro d'una etiqueta d'obridura " "d'elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "O documento remata inasperadament dimpués d'os sinyals igual que siguen a lo " "nombre d'atributo; sin valor d'atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'a valor d'un atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "O documento remata inasperadament adentro d'a etiqueta de zarre de " "l'elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "O documento remata inasperadament adentro d'un comentario u instrucción de " "proceso" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opcions d'aduya:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Amostrar as opcions d'aduya" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Amuestra todas as opcions d'aduya" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcions de l'aplicación:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "No se puet analisar a valor entera «%s» ta %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "A valor entera «%s» ta %s ye difuera de rango" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "No se puet analisar a valor dople «%s» ta %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "A valor dople «%s» ta %s ye difuera de rango" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción: %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta un argumento ta %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción desconoixida %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "obchecto corrupto" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "error interna u obchecto corrupto" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "Difuera de memoria" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "s'ha acotolau o limite de «backtracking»" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o patrón contién elementos no suportaus ta una coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "no se suportan referencias anteriors como condicions ta coincidencias" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "s'ha acotolau o limite de recursividad" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación de banderas de nueva linia no validas" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "desplazamiento erronio" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "UTF8 curto" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "bucle de repetición" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "error desconoixida" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ a la fin d'o patrón" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c a la fin d'o patrón" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "numeros difuera de rango en o quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "numero masiau gran en o quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta la rematanza ] ta la clase de caracter" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "seqüencia d'escape no valida en a clase de caracter" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "rango difuera d'orden en a clase de caracter" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "Pon que repetir" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inasperada" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (? u (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Solament se suportan as clases con nombres POSIX dentro d'una clase" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "falta lo ) de rematanza" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón no existent" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta ) dimpués d'o comentario" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "a expresión regular ye masiau luenga" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "ha fallau en obtener memoria" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") sin ( que lo ubrise" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "desbordamiento de codigo" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "a comprebación «lookbehind» no tien una longaria fixa" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "numero u nombre mal formau dimpués de (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "o grupo condicional contién mas de dos ramas" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "s'asperaba una comprebación dimpués de (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R u os dichitos (?[+-] han d'estar seguius por )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nombre de clase POSIX desconoixiu" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "os elementos POSIX recopilaus no son suportaus" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "a valor d'o caracter en la seqüencia \\x{…} ye masiau luengo" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición no valida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "no se permite \\C en comprebacions «lookbehind»" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "as seqüencias d'escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no son suportadas" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "una clamada recursiva podrá creyar un bucle infinito" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta o terminador en o nombre d'o subpatrón" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos subpatrons tienen o mesmo nombre" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "seqüencia \\P u \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nombre de propiedat desconoixiu dimpués de \\P u \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "o nombre d'o subpatrón ye masiau luengo (maximo 32 caracters)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "masiaus subpatrons con nombre (maximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "a valor octal ye mayor que \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "se sobreixió o espacio de treballo de compilación" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "no s'ha trobau o subpatrón referenciau anteriorment comprebau" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "o grupo DEFINE contién mas d'una rama" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opcions NEWLINE inconsistents" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g no ye siguiu por un nombre entre claus, corchetes angulars u numero u " "entre cometas, u por un numero simple" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "una referencia con numero no puet estar zero" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "no se permite un argumento ta (*ACCEPT), (*FAIL), u (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) no reconoixiu" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "o numero ye masiau gran" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "falta l'o nombre d'o subpatrón dimpués de (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "s'asperaba un dichito dimpués de (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] ye un caracter de datos no valido en o modo de compatibilidat de Javascript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "no se permiten diferents nombres ta subpatrons d'o mesmo numero" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) debe tener un argumento" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c debe estar siguiu d'un caracter ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k no ye siguiu por un nombre entre claus, gafetz angulars u entre cometas" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N no ye suportau en una clase" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "masiadas referencias enta debant" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "o nombre ye masiau luengo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), u (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "a valor d'o caracter en a seqüencia \\u{…} ye masiau luenga" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "S'ha produciu una error en coincidir con a expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta las propiedatz de UTF8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada con opcions incompatibles" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "S'ha produciu una error en optimizar a expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en compilar a expresión regular %s en o caracter %d: " "%s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal u «}»" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta «<» en a referencia simbolica" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia de simbolo sin rematar" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbolica de longaria zero" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "s'asperaba un dichito" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbolica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "«\\» a la fin d'a cadena" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "seqüencia d'escape desconoixida" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar o texto de substitución «%s» en o " "caracter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "O texto entre cometas no empecipia por un signo de cometa" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Falta una cometa en a linia de comandos u en unatro texto con cometas mena " "shell" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "O texto remata chusto dimpués d'un caracter '\\'. (O texto yera «%s»)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "O texto ha rematau antes que se trobase a cometa correspondient con %c. (O " "texto yera «%s»)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "O texto ye vuedo (u no contién que espacios en blanco)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ha fallau en a lectura de datos dende o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "S'ha produciu un fallo inasperau en select() leyendo datos dende o proceso " "fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "O proceso fillo ha rematau con o codigo %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "O proceso fillo rematau por o sinyal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "O proceso fillo ye estau aturau por o sinyal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "O proceso fillo HA REMATAU de TRAZA anormal" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ha fallau en leyer dende o conducto fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ha fallau a lo bifurcar (fork) (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ha fallau en cambiar ta la carpeta «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ha fallau en reendrezar a salida u a dentrada d'o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ha fallau a lo bifurcar o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "S'ha produciu un fallo desconoixiu en executar o proceso fillo «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Ha fallau en leyer suficients datos dende o conducto d'o pid fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ha fallau en leyer os datos dende un proceso fillo" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Ha fallau en a creyación d'un conducto (pipe) ta comunicar-se con o proceso " "fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nombre de programa no valido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena no valida en o vector de l'argumento en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena no valida en l'entorno: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Carpeta de treballo no valido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Ha fallau en executar o programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "S'ha produciu un fallo inasperau en g_io_channel_win32_poll() en leyer datos " "dende un proceso fillo" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Seqüencia no valida en a dentrada de conversión" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002046512734303107021676 0ustar # Aragonese translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2013 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Daniel Martínez , 2013. # Daniel Martinez , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-20 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-30 21:31+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Compartir a carpeta \"Publico\" por ret" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Si isto ye cierto, a carpeta \"Publico\" en a carpeta personal d'os usuarios " "se compartirá por ret quan l'usuario enciete sesión." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Quan requerir claus" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Quan pedir claus. As opcions posibles son: \"never\" (nunca), \"on_write\" " "(en escribir) y \"always\" (siempre)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" "Si os clients Bluetooth pueden ninviar fichers fendo servir ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Si isto ye cierto, os dispositivos Bluetooth pueden ninviar fichers a la " "carpeta Descargas de l'usuario quan haiga encetau a sesión." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Quán acceptar fichers ninviaus por Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Quán acceptar fichers ninviaus por Bluetooth. As valors posibles son: " "\"always\" (siempre), \"bonded\" (vinculaus) y \"ask\" (preguntar)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Si notificar sobre os nuevos fichers recibius." #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartición de fichers personals" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "Lanzar a compartición por ObexPush Bluetooth si ye activada" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "compartir:fichers:bluetooth;obex;http;ret;copiar;ninviar;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Lanzar a compartición de fichers personals si son activadas" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "Compartición" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "Opcions de compartición" #: ../src/share-extension.c:147 #| msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgid "May be shared over the network" msgstr "Se puede compartir a traviés d'o ret" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Fichers publicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Fichers publicos de %s en %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Ha recibiu \"%s\" a traviés de Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Recibió un fichero" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Ubrir fichero" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Revelar fichero" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "A recepción de fichers ye rematada" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:381 ../src/obexpush.c:410 #, c-format #| msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Has ninviau un fichero \"%s\" a traviés de Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:389 msgid "Accept" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:390 msgid "Reject" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:411 #| msgid "You received a file" msgid "You have been sent a file" msgstr "Has ninviau un fichero" #: ../src/obexpush.c:420 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: ../src/obexpush.c:423 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000456212734303107021775 0ustar # Aragonese translation for xdg-user-dirs-gtk. # Copyright (C) 2010 xdg-user-dirs-gtk's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # Daniel Martinez Cucalon , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-" "user-dirs-gtk&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 17:21+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Esviellar as carpetas estandar a la luenga actual?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Ha iniciau sesión en una luenga nueva. Puede esviellar os nombres de bellas " "carpetas estandar en a suya carpeta presonal de traza automatica ta fer-las " "coincidir con ista luenga. L'esvielle cambeara as carpetas vinients:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Conservar nombres antigos" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Esviellar nombres" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Nombre d'a capeta autual" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Nombre d'a carpeta nueva" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Para cuenta de que no se borrará lo conteniu existent" #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_No demandar-me isto de nuevo" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Habió una error al esviellar as carpetas" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Esvielle d'as carpetas de l'usuario" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "" "Esviellar os nombres d'as carpetas ta conincidir con a configuracion " "rechional actual" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000423512734303107021207 0ustar # Aragonese translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-10 17:11+0000\n" "Last-Translator: Juan Pablo \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "aplicacions" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "documentos" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "descarga" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "descargas" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Peliclas" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "peliclas" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Mosica" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "mosica" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Retratos" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "retratos" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Imachens" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "imachens" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Publico" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "publico" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Compartiu" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "compartiu" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "plantillas" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Vidios" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "vidios" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po0000644000000000000000000001135712734303107022065 0ustar # Aragonese translation for gnome-font-viewer. # Copyright (C) 2012 gnome-font-viewer's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-font-viewer package. # Daniel Martinez , 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-font-viewer master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "font-viewer&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 14:45+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GNOME Font Viewer shows you the fonts installed on your computer for your " "use as thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the " "font would look under various sizes." msgstr "" "O GNOME Font Viewer t'amuestra as fuents instaladas en o tuyo ordinador ta " "lo tuyo emplego como miniaturas. Seleccionando cualsiquier miniatura " "amuestra l'anvista completa de como podría veyer-se a fuent en quantas " "grandarias." #: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "GNOME Font Viewer also supports installing new font files downloaded in the " ".ttf and other formats. Fonts may be installed only for your use or made " "available to all users on the computer." msgstr "" "O GNOME Font Viewer tamién suporta instalar nuevos fichers de fuent " "descargaus en .ttf y atros formatos. As fuents pueden estar instaladas nomás " "ta lo tuyo emplego u meter-se disponibles ta totz os usuarios en l'ordinador." #: ../src/font-thumbnailer.c:189 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminau: Aa)" #: ../src/font-thumbnailer.c:189 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/font-thumbnailer.c:191 #| msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Grandaria d'a miniatura (predeterminau: 128)" #: ../src/font-thumbnailer.c:191 msgid "SIZE" msgstr "TAMANYO" #: ../src/font-thumbnailer.c:193 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FICHERO-DE-FUENT FICHERO-DE-SURTIDA" #: ../src/font-view-app-menu.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/font-view-app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/font-view.c:76 #| msgid "Font Viewer" msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Visor de fuents de GNOME" #: ../src/font-view.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación" #: ../src/font-view.c:196 #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/font-view.c:199 #| msgid "Style:" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/font-view.c:209 #| msgid "Type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/font-view.c:254 ../src/font-view.c:273 #| msgid "Version:" msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/font-view.c:259 ../src/font-view.c:279 #| msgid "Copyright:" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/font-view.c:264 #| msgid "Description:" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/font-view.c:295 msgid "Install Failed" msgstr "Falló a instalación" #: ../src/font-view.c:302 msgid "Installed" msgstr "Instalau" #: ../src/font-view.c:306 ../src/font-view.c:551 #| msgid "Installed" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../src/font-view.c:440 msgid "This font could not be displayed." msgstr "No se podió amostrar ista fuent." #: ../src/font-view.c:504 ../src/font-view.c:562 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/font-view.c:579 msgid "Back" msgstr "Tazaga" #: ../src/font-view.c:669 msgid "All Fonts" msgstr "Todas as fuents" #: ../src/font-view.c:787 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de fuents" #: ../src/font-view.c:788 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Veyer as fuents d'o suyo sistema" #: ../src/font-view.c:790 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2012, 2015\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon\n" " Jorge Pérez Pérez https://launchpad.net/~jorgtum" #: ../src/font-view.c:929 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with the command name. #: ../src/font-view.c:937 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' ta veyer una lista completa d'as opcions de linia de " "comandos disponibles." #: ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:3 msgid "fonts;fontface;" msgstr "fuents;tipografia;" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po0000644000000000000000000001655212734303107022040 0ustar # Aragonese translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-29 16:34+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "" #. type: Content of:

    • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "" #. type: Content of:

      • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Soporte de luengas" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "" #. type: Content of:
        • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "" #. type: Content of:

          #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Software soportau" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of:

            • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Help and support" msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "The Official documentation " "covers many of the most common areas about Ubuntu. It's available both online and via the Ubuntu Help item in " "the System menu." msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:12 msgid "" "At Ask Ubuntu you can ask questions and " "search an impressive collection of already answered questions. Support in " "your own language may be provided by your Local Community Team." msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:16 msgid "" "For pointers to other useful resources, please visit community.ubuntu.com/help-information or ubuntu.com/support." msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "" #. type: Content of:

                #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "" #. type: Content of:

                #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" #. type: Content of:

                • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "" #. type: Content of:

                  • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "" #. type: Content of:

                    • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Chestor de retratos Shotwell" #. type: Content of:

                        • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor d'imachens GIMP" #. type: Content of:

                          • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Editor de vidio Pitivi" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With access to the Ubuntu " "Software Store, you can find and install new apps with ease. Just type in " "what you’re looking for, or explore categories such as Science, Education " "and Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Fast and full of new features, the latest version of Ubuntu makes computing " "easier than ever. Here are just a few cool new things to look out for…" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-icon-theme.po0000644000000000000000000000202412734303107021637 0ustar # Aragonese translation for gnome-icon-theme. # Copyright (C) 2011 gnome-icon-theme's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package. # Daniel Martinez Cucalon , 2011. # FULL NAME , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-icon-theme master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "icon-theme&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-16 09:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-11 23:29+0000\n" "Last-Translator: Mathieu Trudel-Lapierre \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../index.theme.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../index.theme.in.in.h:2 msgid "Default GNOME Theme" msgstr "Tema predeterminau de GNOME" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po0000644000000000000000000001741412734303110025722 0ustar # Aragonese translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-29 16:34+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "" #. type: Content of:
                            • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "" #. type: Content of:

                              • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "" #. type: Content of:

                                • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Soporte de luengas" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "" #. type: Content of:
                                  • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "" #. type: Content of:

                                    #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Software soportau" #. type: Content of:
                                    • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of:

                                      • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Help and support" msgstr "" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "The Official documentation " "covers many of the most common areas about Ubuntu. It's available both online and via the Ubuntu Help item in " "the System menu." msgstr "" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:12 msgid "" "At Ask Ubuntu you can ask questions and " "search an impressive collection of already answered questions. Support in " "your own language may be provided by your Local Community Team." msgstr "" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:16 msgid "" "For pointers to other useful resources, please visit community.ubuntu.com/help-information or ubuntu.com/support." msgstr "" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" #. type: Content of:

                                        • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "" #. type: Content of:

                                          #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "" #. type: Content of:

                                          #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" #. type: Content of:

                                          • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "" #. type: Content of:

                                            • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "" #. type: Content of:

                                              • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "" #. type: Content of:

                                                #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "" #. type: Content of:

                                                #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" #. type: Content of:

                                                • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Chestor de retratos Shotwell" #. type: Content of:

                                                  • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor d'imachens GIMP" #. type: Content of:

                                                    • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Editor de vidio Pitivi" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With access to the Ubuntu " "Software Store, you can find and install new apps with ease. Just type in " "what you’re looking for, or explore categories such as Science, Education " "and Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Fast and full of new features, the latest version of Ubuntu makes computing " "easier than ever. Here are just a few cool new things to look out for…" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/baobab.po0000644000000000000000000001737512734303110017723 0ustar # Aragonese translation for baobab. # Copyright (C) 2012 baobab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the baobab package. # jorgtum , 2012. # Daniel Martinez , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 13:56+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Una simpla aplicación que puet analisar carpetas especificas (locals u " "remotas) u volumens y amostrar una representación grafica que incluye a " "grandaria u lo porcentache de cada carpeta." #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador d'uso de disco" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Compreba la grandaria d'as carpetas y lo espacio disponible en disco" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "almacenamiento;espacio;limpieza;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI d'as particions excluidas" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una lista d'URI t'as particiones que cal excluir de l'analís." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Grafico activo" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Qué tipo de grafico se debe amostrar." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Grandaria d'a finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "A grandaria inicial d'a finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Estau d'a finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "O GdkWindowState d'a finestra" #: ../src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amostrar información d'a versión y salir" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d Elemento" msgstr[1] "%d Elementos" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixida" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Hue" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diya" msgstr[1] "%d diyas" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d meses" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d anyo" msgstr[1] "%d anyos" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta presonal" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Analisar carpeta…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 ../src/menus.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ubrir carpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copiar a ruta en o portafuellas" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ta la papelera" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Contents" msgstr "Contenius" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Rings Chart" msgstr "Grafico d'anillos" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Treemap Chart" msgstr "Grafico d'arbol" #: ../src/baobab-window.vala:208 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona la carpeta" #: ../src/baobab-window.vala:210 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/baobab-window.vala:211 msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #: ../src/baobab-window.vala:217 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analisar recursivament os puntos de montache" #: ../src/baobab-window.vala:252 msgid "Could not analyze volume." msgstr "No se pudo analisar o volumen." #: ../src/baobab-window.vala:284 msgid "Failed to show help" msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya" #: ../src/baobab-window.vala:303 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:306 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una ferramienta grafica ta analisar l'emplego d'o disco." #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez \n" "Daniel Martínez Cucalón \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon\n" " Jorge Pérez Pérez https://launchpad.net/~jorgtum" #: ../src/baobab-window.vala:380 msgid "Failed to open file" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero" #: ../src/baobab-window.vala:400 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero ta la papelera." #: ../src/baobab-window.vala:504 msgid "Devices and locations" msgstr "Dispositivos y ubicacions" #: ../src/baobab-window.vala:565 #, c-format #| msgid "Could not analyze volume." msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto analisar a carpeta \"%s\"" #: ../src/baobab-window.vala:568 #, c-format #| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "No s'han puesto analisar bellas carpetas contenidas en \"%s\"" #: ../src/baobab-window.vala:587 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "No s'ha puesto detectar o espacio ocupau d'o disco." #: ../src/baobab-window.vala:587 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "S'amuestran as grandarias aparents en cuenta." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:604 ../src/baobab-window.vala:610 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" no ye una carpeta valida" #: ../src/baobab-window.vala:605 ../src/baobab-window.vala:611 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No se pudo analisar l'emplego d'o disco." #: ../src/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "Adu_ya" #: ../src/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Arredol de" #: ../src/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/menus.ui.h:7 #| msgid "_Move to parent folder" msgid "Go to _parent folder" msgstr "Ir ta la carpeta _pai" #: ../src/menus.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "Agrandar" #: ../src/menus.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Achiquir" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po0000644000000000000000000000236712734303110022676 0ustar # Aragonese translation for gnome-themes-standard. # Copyright (C) 2011 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package. # Daniel Martinez Cucalon , 2011. # FULL NAME , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-themes-standard gnome-3-0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-29 16:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-05 10:37+0000\n" "Last-Translator: Jeremy Bicha \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2 msgid "There is only one" msgstr "Solo bi ha que uno" #: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:1 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2 msgid "High contrast theme" msgstr "Tema d'alto contraste" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po0000644000000000000000000011657212734303110022630 0ustar # Copyright (C) 2015 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # jorgtum , 2015. # Daniel Martinez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 12:56+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:262 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor d'o sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Veyer os procesos actuals y monitorizar o estau d'o sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Mana" "ger;" msgstr "" "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Ret;Historico;Uso;Rendimiento;Quefer;Admi" "nistrador;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:318 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor d'o sistema d'o GNOME" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Ret;Historico;Uso;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "Veyer y chestionar os recursos d'o sistema" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "O monitor d'o sistema ye un visor de procesos y un monitor d'o sistema con " "una interficie atractiva y facil d'usar." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "O monitor d'o sistema te puet aduyar a identificar qué aplicacions son " "usando lo procesador u a memoria de l'equipo, puet chestionar as aplicacions " "en execución, aforzar l'aturada de procesos que no responden y cambiar o " "estau u a prioridat d'os procesos existents." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "A caracteristica de graficos d'os recursos amuestra una anvista cheneral " "rapida de qué ye pasando en l'equipo amostrando l'uso recient d'o ret, o " "procesador y a memoria." #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Amortar o proceso" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "S'amenesten privilechios ta controlar procesos d'atros usuarios" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Cambiar a prioridat d'o proceso" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "S'amenesten privilechios ta cambiar a prioridat d'os procesos" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "Rematar o _proceso" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "Amostrar as propiedatz d'o proceso" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "Historico d'a CPU" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historico d'a memoria y de l'intercambeo" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:347 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Intercambeo" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Historico d'o ret" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Recibius totals" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 msgid "Sending" msgstr "Ninviando" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Ninviaus totals" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de fichers" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrar os fichers por o nombre" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensible a las mayusclas y minusclas" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Arredol de" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "Procesos _activos" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Totz os procesos" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "Os m_ios procesos" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "Pen_dencias" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "_Continar" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_End" msgstr "R_ematar" #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "_Kill" msgstr "_Amortar" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "_Cambear a prioridat" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Muit alta" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Muit baixa" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapas d'a memoria" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "Open _Files" msgstr "_Fichers ubiertos" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedatz" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Fichers ubiertos" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencias d'o monitor d'o sistema" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalo d'act_ualización en segundos:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activar o refresco _suau" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alvertir antis de no rematar u _amortar procesos" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dividir l'uso d'a CPU entre o numero de CPU" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Campos d'información" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación d'os procesos amostraus en a lista:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Graficas" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Amostrar o diagrama d'a CPU como un diagrama d'arias apiladas" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "Amo_strar a velocidat d'o ret en bits" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "_Amostrar totz os sistemas de fichers" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación d'os sistemas de fichers amostraus en a lista:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambiar a _prioridat" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "Valura _nice:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Nota: a prioridat d'un proceso ye dada por a suya valura " "nice. Una valura nice baixo corresponde a una prioridat mas alta." #: ../src/application.cpp:304 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un simple monitor d'os procesos y d'o sistema." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Amostrar a pestanya de procesos" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Amostrar a pestanya de recursos" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Amostrar a pestanya de sistemas de fichers" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application's version" msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación" #: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/disks.cpp:362 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Mena" #: ../src/disks.cpp:364 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:365 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/disks.cpp:366 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:367 msgid "Used" msgstr "Usau" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hue %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahiere %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Porcentache completo t'os selectors de color de tarta" #: ../src/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titol" #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O titol d'o dialogo de selección d'a color" #: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512 msgid "Pick a Color" msgstr "Triga una color" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "A color seleccionada" #: ../src/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Mena de selector d'a color" #: ../src/gsm_color_button.c:434 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'han recibiu datos d'a color que no son validos\n" #: ../src/gsm_color_button.c:535 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Preta ta establir as colors d'as graficas" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:187 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Esleir una color de \"%s\"" #: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:222 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU %d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez , 2015\n" "Daniel Martinez Cucalon , 2015\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #: ../src/load-graph.cpp:370 msgid "not available" msgstr "no disponible" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d fichero ubierto" msgstr[1] "%d fichers ubiertos" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d fichero ubierto coincident" msgstr[1] "%d fichers ubiertos coincidents" #: ../src/lsof.cpp:247 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: ../src/lsof.cpp:259 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nombre d'o fichero" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Inicio MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fin MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Grandaria d'a MV" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Sinyals" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Desplazamiento d'a MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privau limpio" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privau puerco" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Compartiu limpio" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Compartiu puerco" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "INodo" #: ../src/memmaps.cpp:440 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas d'a memoria" #: ../src/memmaps.cpp:452 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapas d'a memoria t'o proceso '%s' (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fichero" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "tuberia" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Connexión de ret IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Connexión de ret IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "Zocalo local" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "mena desconoixida" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "Descriptor" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Obchecto" #: ../src/openfiles.cpp:336 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fichers ubiertos por o proceso \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Grandaria y posición d'a finestra prencipal en formato (amplaria, altura, " "posX, posY)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "A finestra prencipal ha d'ubrir-se enamplada" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Amostrar as pendencias d'o proceso en forma d'arbol" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris t'o porcentache d'a CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Si ye cierto, o monitor d'o sistema opera en o \"Modo Solaris\" an l'uso de " "CPU d'un quefer se divide entre o numero total de CPU. D'unatra forma opera " "en o \"Modo Irix\"." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Amostrar o diagrama d'a CPU como un diagrama d'arias apiladas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Si ye cierto, o monitor d'o sistema amuestra o diagrama d'a CPU como un " "grafico d'arias apiladas en cuenta de como un diagrama de linias." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar u Desactivar o refresco suau" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Amostrar un dialogo d'alvertencia en amortar procesos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Tiempo en milisegundos entre as actualizacions de l'anvista de procesos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tiempo en milisegundos entre as actualizacions d'as graficas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indica si cal amostrar a información sobre totz os sistemas de fichers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indica si debe amostrar-se información sobre totz os sistemas de fichers " "(incluindo tipos como \"autofs\" y \"procfs\"). Puede estar util ta obtener " "una lista de totz os sistemas de fichers amontaus actualment." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Tiempo en milisegundos entre as actualizacions d'a lista de dispositivos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina qué procesos amostrar." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Alza a pestanya amostrada actualment" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "CPU colors" msgstr "Colors d'a CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Cada dentrada en ye en o formato (nº CPU, color en hexadecimal)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph memory color" msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'a memoria" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color predeterminada d'a grafica de l'intercambeo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'o trafico dentrant" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'o trafico salient" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Amostrar o trafico d'o ret en bits" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de procesos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Process view columns order" msgstr "Orden d'as columnas de l'anvista d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort order" msgstr "Orden de colocación de l'anvista de procesos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Amplaria d'a columna 'Nombre' d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Nombre\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Usuario\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Usuario\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Estau\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Estau\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria virtual\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Amostrar columna \"Memoria virtual\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria resident\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Memoria resident\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria escribible\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Amostrar columna \"Memoria escribible\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria compartida\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Memoria compartida\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria d'o servidor X\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Memoria d'o servidor X\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"% de CPU\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"% de CPU\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Tiempo de CPU\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Tiempo de CPU\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Encetau\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Encetau\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Prioridat\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Prioridat\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"PID\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"PID\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Contexto de seguranza SELinux\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "" "Amostrar a columna \"Contexto de seguranza SELinux\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Linia de comandos\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Linia de comandos\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Memoria\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Canal en aspera\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Canal en aspera\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Grupo de control\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Grupo de control\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Unidat\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Unidat\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Sesión\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Sesión\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Estau\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Estau\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Propietario\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Propietario\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Prioridat\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Prioridat\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view sort column" msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de discos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Disk view sort order" msgstr "Orden de colocación de l'anvista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orden d'as columnas de l'anvista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Dispositivo\" en a vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Dispositivo\" en a vista de disco en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Carpeta\" en a vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Carpeta\" en a vista de disco en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Tipo\" en a vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Tipo\" en a vista de disco en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Total\" en a vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Total\" en a vista de disco en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Libre\" en a vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Libre\" en a vista de disco en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Disponible\" en a vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Disponible\" en a vista de disco en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Usau\" en a vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Usau\" en a vista de disco en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Memory map sort column" msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de mapa d'a memoria" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Memory map sort order" msgstr "Orden de colocación d'o mapa d'a memoria" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Open files sort column" msgstr "Columna d'ordinación d'os fichers ubiertos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Open files sort order" msgstr "Orden de colocación d'os fichers ubiertos" #: ../src/prefsdialog.cpp:171 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "No se puet cambiar a prioridat d'o proceso con pid %d a %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "No se puet amortar o proceso con pid %d con o sinyal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Yes seguro que quiers amortar o proceso '%s' seleccionau (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ye seguro de querer rematar o proceso \"%s\" seleccionau (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:87 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Yes seguro que quiers amortar o proceso seleccionau?" msgstr[1] "Yes seguro que quiers amortar os %d procesos seleccionaus?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Yes seguro que quiers rematar o proceso seleccionau?" msgstr[1] "Yes seguro quiers rematar os %d procesos seleccionaus?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Amortar un proceso puet destruir datos, tronzar a sesión de treballo u " "creyar un risgo de seguranza. nomás habrán de amortar-sen os procesos que no " "respondan." #: ../src/procdialogs.cpp:101 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Amortar o proceso" msgstr[1] "_Amortar os procesos" #: ../src/procdialogs.cpp:107 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Rematar o proceso" msgstr[1] "_Rematar os procesos" #: ../src/procdialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Cambiar a prioridat d'o proceso \"%s\" (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Cambiar a prioridat d'o proceso seleccionau" msgstr[1] "Cambiar a prioridat d'os %d procesos seleccionaus" #: ../src/procdialogs.cpp:210 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:211 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A prioridat d'un proceso ye dada por a suya valura nice. Una valura nice " "baixa corresponde a una prioridat mas alta." #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Process Name" msgstr "Nombre d'o proceso" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:333 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334 msgid "Status" msgstr "Estau" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtual" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria resident" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria escribible" #: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:338 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartida" #: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:339 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria d'o servidor X" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:341 msgid "CPU Time" msgstr "Tiempo d'a CPU" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:342 msgid "Started" msgstr "Encetau" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:343 msgid "Nice" msgstr "Prioridat" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:357 msgid "Priority" msgstr "Prioridat" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:344 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:345 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguranza" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:346 msgid "Command Line" msgstr "Linia de comandos" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:349 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal en aspera" #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:350 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de control" #: ../src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:340 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:351 msgid "Unit" msgstr "Unidat" #: ../src/proctable.cpp:352 msgid "Session" msgstr "Sesion" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:355 msgid "Seat" msgstr "Estau" #: ../src/proctable.cpp:356 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Executando-se" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Aturau" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrumpible" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Adormindo" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioridat muit alta" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Prioridat alta" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioridat normal" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridat baixa" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioridat muit baixa" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000010130512734303110017650 0ustar # Aragonese translation for unity # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-21 12:18+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Multirango" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Valura" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:386 msgid "See fewer results" msgstr "Amostrar menos resultaus" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:392 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Amostrar un resultau mas" msgstr[1] "Amostrar %d resultaus mas" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "" #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Amostrar l'escritorio" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "O dispositivo s'ha sacau correctament" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Trigador d'arias de treballo" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Soltar ta anyadir aplicacion" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Vasuera" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Expulsar a unidat" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Sacar lo dispositivo de traza segura" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Sacar de traza segura" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Compatibilidat de barras d'esplazamiento d'Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Permitir _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Complemento d'Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Tecla ta executar una orden" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Tecla ta ubrir o primer menu en o panel" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Desenfoque activo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Amagar lanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Brenca" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Amagar automaticament" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Amagar animacion" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Luz de fundo de peren enchegada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Luz de fundo de peren amortada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Pretar dica que l'aplicacion s'ubra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Pretar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Areas de treballo" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Filtrar resultaus" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000542312734303110021606 0ustar # Aragonese translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-14 17:22+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:296 ../src/service.vala:299 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "" #: ../src/service.vala:293 msgid "Volume (muted)" msgstr "" #: ../src/service.vala:296 msgid "silent" msgstr "" #: ../src/service.vala:304 msgid "Sound" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Trie lista de reproducción" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-mines.po0000644000000000000000000002333212734303110020721 0ustar # Aragonese translation for gnome-mines. # Copyright (C) 2013 gnome-mines's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-mines package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mines master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-11 17:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 02:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" "X-POOTLE-MTIME: 1431037362.000000\n" #: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:1 #| msgid "Mines" msgid "GNOME Mines" msgstr "GNOME Minas" #: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-mines.desktop.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Escosque de minas o campo minado" #: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Mines is a puzzle game where you search for hidden mines. Flag the " "spaces with mines as quickly as possible to make the board a safer place. " "You win the game when you've flagged every mine on the board. Be careful not " "to trigger one, or the game is over!" msgstr "" "GNOME Minas ye un chuego de tipo puzle ta buscar minas amagadas. Marque os " "espacios con minas tant rapido como sía posible ta asegurar o tablero. Gana " "a partida quan ha marcau todas as minas d'o tablero. Tienga cudiau de no " "descubrir una mina u se rematará a partida." #: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You can select the size of the field you want to play on at the start of the " "game. If you get stuck, you can ask for a hint: there's a time penalty, but " "that's better than hitting a mine!" msgstr "" "Puede seleccionar a grandaria d'o tablero en o qual quiere chugar en encetar " "a partida. Si ha bel problema, puede demandar una pista: i hai una " "penalización d'o tiempo, pero ixo ye millor que pisar una mina." #: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/gnome-mines.vala:167 ../src/gnome-mines.vala:228 #: ../src/gnome-mines.vala:805 msgid "Mines" msgstr "Minas" #: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:3 msgid "minesweeper;" msgstr "buscaminas;" #: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:4 msgid "Small board" msgstr "Tablero chicot" #: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:5 msgid "Medium board" msgstr "Tablero mediano" #: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:6 msgid "Big board" msgstr "Tablero gran" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:1 msgid "The theme to use" msgstr "O tema que s'usará" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:2 msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "O titol d'o tema de fichas que s'usará." #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:3 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Fer servir a bandera de desconoixiu" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:4 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Meta a valor a cierto ta poder marcar quadros como desconoixius." #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:5 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Advertir sobre masiadas banderas" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:6 #| msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgid "" "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed next to a " "numbered tile." msgstr "" "Establir a cierto ta activar os iconos d'alvertencia quan se coloquen " "masiadas banderas chunto a una caixeta numerada." #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:7 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Activar situación automatica de banderas" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:8 msgid "" "Set to true to automatically flag squares as mined when enough squares are " "revealed" msgstr "" "Establir a cierto ta marcar automaticament os quadraus como minados quan se " "revelen suficients quadraus" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:10 msgid "Set to false to disable theme-defined transition animations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:11 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Numero de columnas en una partida personalizada" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:12 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Numero de ringleras en una partida personalizada" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:13 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "A cantidat de minas en un chuego personalizau" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:14 msgid "Board size" msgstr "Grandaria d'o tablero" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:15 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Grandaria d'o tablero (0-2 = chicot-gran, 3 = personalizau)" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:16 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Amplaria d'a finestra en pixels" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:17 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Altura d'a finestra en pixels" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:18 msgid "true if the window is maximized" msgstr "cierto si a finestra ye maximizada" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "_Width" msgstr "A_mplaria" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "_Height" msgstr "Al_tura" #: ../data/interface.ui.h:4 msgid "Percent _mines" msgstr "_Porcentache de minas" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "_Play Game" msgstr "_Chugar partida" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/gnome-mines.vala:602 #: ../src/gnome-mines.vala:716 ../src/gnome-mines.vala:754 msgid "_Pause" msgstr "A_turar" #: ../data/interface.ui.h:8 msgid "Change _Difficulty" msgstr "Cambiar a _dificultat" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "_Best Times" msgstr "_Millors tiempos" #: ../data/interface.ui.h:10 #| msgid "_Play Game" msgid "_Play Again" msgstr "Chugar _unatra vegada" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Paused" msgstr "Aturau" #: ../src/gnome-mines.vala:88 msgid "Print release version and exit" msgstr "Amostrar o número de versión y salir" #: ../src/gnome-mines.vala:89 #| msgid "Main game:" msgid "Small game" msgstr "Chuego chicot" #: ../src/gnome-mines.vala:90 #| msgid "Main game:" msgid "Medium game" msgstr "Chuego mediano" #: ../src/gnome-mines.vala:91 #| msgid "Main game:" msgid "Big game" msgstr "Chuego gran" #: ../src/gnome-mines.vala:240 ../src/gnome-mines.vala:259 msgid "_Scores" msgstr "_Puntuación" #: ../src/gnome-mines.vala:241 ../src/gnome-mines.vala:260 msgid "A_ppearance" msgstr "_Aspecto" #: ../src/gnome-mines.vala:244 ../src/gnome-mines.vala:261 msgid "_Show Warnings" msgstr "Amostrar _alvertencias" #: ../src/gnome-mines.vala:245 ../src/gnome-mines.vala:262 msgid "_Use Question Flags" msgstr "_Usar banderas d'interrogación" #: ../src/gnome-mines.vala:248 ../src/gnome-mines.vala:265 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../src/gnome-mines.vala:249 ../src/gnome-mines.vala:267 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #: ../src/gnome-mines.vala:250 ../src/gnome-mines.vala:263 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/gnome-mines.vala:257 #| msgid "Mines" msgid "_Mines" msgstr "_Minas" #: ../src/gnome-mines.vala:258 msgid "_New Game" msgstr "Chuego _nuevo" #: ../src/gnome-mines.vala:266 msgid "_Contents" msgstr "_Contenius" #: ../src/gnome-mines.vala:363 msgid "Custom" msgstr "Personalizau" #: ../src/gnome-mines.vala:442 #, c-format msgid "%d mine" msgid_plural "%d mines" msgstr[0] "%d mina" msgstr[1] "%d minas" #: ../src/gnome-mines.vala:559 msgid "Do you want to start a new game?" msgstr "Quiere empecipiar una partida nueva?" #: ../src/gnome-mines.vala:560 msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." msgstr "Si encieta una partida nueva, perderá o suyo progreso actual." #: ../src/gnome-mines.vala:561 msgid "Keep Current Game" msgstr "Mantener o chuego actual" #: ../src/gnome-mines.vala:562 msgid "Start New Game" msgstr "Encetar un chuego nuevo" #: ../src/gnome-mines.vala:603 msgid "St_art Over" msgstr "_Empecipiar de nuevo" #: ../src/gnome-mines.vala:714 msgid "_Resume" msgstr "_Continar" #: ../src/gnome-mines.vala:732 msgid "Play _Again" msgstr "Chugar _unatra vegada" #: ../src/gnome-mines.vala:778 msgid "Main game:" msgstr "Chuego prencipal:" #: ../src/gnome-mines.vala:783 msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #: ../src/gnome-mines.vala:786 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Suporte ta redimensionau y SVG:" #: ../src/gnome-mines.vala:808 msgid "Clear explosive mines off the board" msgstr "Eliminar as minas explosivas d'o tablero" #: ../src/gnome-mines.vala:815 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2013, 2015\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/score-dialog.vala:18 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/score-dialog.vala:20 msgid "New Game" msgstr "Partida nueva" #: ../src/score-dialog.vala:24 msgid "_OK" msgstr "_Acceptar" #: ../src/score-dialog.vala:36 msgid "Size:" msgstr "Grandaria:" #: ../src/score-dialog.vala:61 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: ../src/score-dialog.vala:64 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../src/score-dialog.vala:160 #, c-format msgid "%u × %u, %u mine" msgid_plural "%u × %u, %u mines" msgstr[0] "%u × %u, %u mina" msgstr[1] "%u × %u, %u minas" #: ../src/theme-selector-dialog.vala:77 msgid "Use _animations" msgstr "" #: ../src/theme-selector-dialog.vala:93 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccionar un tema" #: ../src/theme-selector-dialog.vala:116 msgid "Close" msgstr "Zarrar" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/unity-lens-files.po0000644000000000000000000001212612734303110021711 0ustar # Aragonese translation for unity-lens-files # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-files package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-25 11:49+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/daemon.vala:69 ../local.scope.in.in.h:3 msgid "Search Files & Folders" msgstr "Mirar fichers y carpetas" #: ../src/daemon.vala:135 msgid "Sorry, there are no files or folders that match your search." msgstr "" #: ../src/daemon.vala:148 msgid "Last modified" msgstr "Zaguera modificacion" #: ../src/daemon.vala:150 msgid "Last 7 days" msgstr "Zagueros 7 diyas" #: ../src/daemon.vala:151 msgid "Last 30 days" msgstr "Zagueros 30 diyas" #: ../src/daemon.vala:152 msgid "Last year" msgstr "Zaguer anyo" #: ../src/daemon.vala:159 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/daemon.vala:162 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/daemon.vala:163 ../src/daemon.vala:208 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/daemon.vala:164 msgid "Images" msgstr "Imachens" #: ../src/daemon.vala:165 msgid "Audio" msgstr "Soniu" #: ../src/daemon.vala:166 msgid "Videos" msgstr "Vidios" #: ../src/daemon.vala:167 msgid "Presentations" msgstr "Presentacions" #: ../src/daemon.vala:168 msgid "Other" msgstr "Atros" #: ../src/daemon.vala:175 ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1036 msgid "Size" msgstr "Tamanyo" #: ../src/daemon.vala:177 msgid "1kB" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:178 msgid "100kB" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:179 msgid "1MB" msgstr "1MB" #: ../src/daemon.vala:180 msgid "10MB" msgstr "10MB" #: ../src/daemon.vala:181 msgid "100MB" msgstr "100MB" #: ../src/daemon.vala:182 msgid "1GB" msgstr "1GB" #: ../src/daemon.vala:183 msgid ">1GB" msgstr ">1GB" #. namespace #: ../src/daemon.vala:196 ../local.scope.in.in.h:1 msgid "Files & Folders" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:200 msgid "Recent" msgstr "Recientz" #: ../src/daemon.vala:204 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../src/daemon.vala:1006 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1008 ../src/daemon.vala:1126 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1124 #, c-format msgid "%s, %u items" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1038 msgid "Show in Folder" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1044 msgid "Email" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1061 msgid "Home" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1069 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1122 #, c-format msgid "Total capacity %s" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1123 msgid "Filesystem type" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1124 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/utils.vala:113 msgid "Invalid Month" msgstr "O mes no ye conforme" #: ../src/utils.vala:115 msgid "January" msgstr "Chinero" #: ../src/utils.vala:117 msgid "February" msgstr "" #: ../src/utils.vala:119 msgid "March" msgstr "" #: ../src/utils.vala:121 msgid "April" msgstr "" #: ../src/utils.vala:123 msgid "May" msgstr "" #: ../src/utils.vala:125 msgid "June" msgstr "Chunio" #: ../src/utils.vala:127 msgid "July" msgstr "Chulio" #: ../src/utils.vala:129 msgid "August" msgstr "" #: ../src/utils.vala:131 msgid "September" msgstr "" #: ../src/utils.vala:133 msgid "October" msgstr "" #: ../src/utils.vala:135 msgid "November" msgstr "" #: ../src/utils.vala:137 msgid "December" msgstr "Aviento" #: ../src/utils.vala:148 msgid "Monday" msgstr "luns" #: ../src/utils.vala:150 msgid "Tuesday" msgstr "martz" #: ../src/utils.vala:152 msgid "Wednesday" msgstr "mierques" #: ../src/utils.vala:154 msgid "Thursday" msgstr "chueus" #: ../src/utils.vala:156 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: ../src/utils.vala:158 msgid "Saturday" msgstr "sabado" #: ../src/utils.vala:160 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../src/utils.vala:190 msgid "Earlier today" msgstr "En primeras horas de hue" #: ../src/utils.vala:192 msgid "Five hours ago" msgstr "En fa cinco horas" #: ../src/utils.vala:194 msgid "Four hours ago" msgstr "En fa quatro horas" #: ../src/utils.vala:196 msgid "Three hours ago" msgstr "En fa tres horas" #: ../src/utils.vala:198 msgid "Two hours ago" msgstr "En fa dos horas" #: ../src/utils.vala:200 msgid "1 hour ago" msgstr "En fa una hora" #: ../src/utils.vala:202 msgid "Past hour" msgstr "En a zaguera hora" #: ../src/utils.vala:208 msgid "Yesterday" msgstr "Ayere" #: ../src/utils.vala:236 msgid "Three weeks ago" msgstr "En fa tres semanas" #: ../src/utils.vala:238 msgid "A month ago" msgstr "En fa un mes" #: ../local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local files to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Files & Folders header. If you do not " "wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001326212734303110021612 0ustar # Aragonese translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-23 10:25+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Amostrar tiempo en a barra" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Si amostrar u no lo tiempo en a barra de menu." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Si amostrar u no l'estau d'a bateria en a barra de menu." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "As opcions de quan amostrar l'estau d'a bateria. As opcions validas estan: " "actual, carga y brenca." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "SAI" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Ratet" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Teclau" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Telefono movil" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimeya" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "" #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (cargau)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:286 msgid "Battery Low" msgstr "" #: ../src/notifier.c:287 msgid "Battery Critical" msgstr "" #: ../src/notifier.c:289 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "" #: ../src/notifier.c:321 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/notifier.c:322 msgid "Battery settings" msgstr "" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Amostrar tiempo en a barra" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "" #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/evince.po0000644000000000000000000014007712734303110017762 0ustar # Aragonese translation for evince. # Copyright (C) 2011 evince's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # FULL NAME , 2011. # Daniel Martinez , 2011, 2012, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-08 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-09 05:16+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" "X-POOTLE-MTIME: 1430167431.000000\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "S'ha produciu un error executando lo comando “%s” prebando de descomprimir o " "libro de comic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando “%s” ha fallau al descomprimir o libro de comic." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando “%s” no remató normalment." #: ../backend/comics/comics-document.c:450 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "No ye un tipo MIME de comic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:457 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No se puede trobar un comando apropiau ta descomprimir iste tipo de libro de " "comic" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 msgid "File corrupted" msgstr "L'archivo ye corrompiu" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 msgid "No files in archive" msgstr "Dengun archivo en l'archivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:564 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobau imachens en l'archivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:814 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Habió una error borrando “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:907 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de comic" #: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Anyade capacidat ta leyer libros de comic" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tiene un formato incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Iste documento ye compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno u " "mas d'els." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documento DjVu" #: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tiene un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Iste treballo ye de dominio publico" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1084 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086 msgid "Unknown font type" msgstr "TIpo de fuent desconoxiu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Iste documento contiene fuentz no integradas que no son d'as 14 fuentz PDF " "estandar. Si as fuentz sustitutas trigadas por fotnconfig no son as mesmas " "que as fuentz feitas servir ta creyar o PDF, o renderizau no estara correcto." #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Todas as fuentz son u estandar u integradas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1167 msgid "No name" msgstr "Sin nome" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1176 ../libview/ev-print-operation.c:1965 #: ../properties/ev-properties-view.c:196 msgid "None" msgstr "Dengun" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1184 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconchunto incrustau" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1186 msgid "Embedded" msgstr "Incrustau" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1188 msgid "Not embedded" msgstr "Sin incrustrar" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Una d'as 14 fuentz estandar)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1202 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Garra d'as 14 fuentz estandar)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1209 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1210 msgid "Substituting with" msgstr "Sustituyendo con" #: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "S'ha fallau al cargar lo documento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "S'ha fallau a l'alzar o documento “%s”" #: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Documento no valido" #: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 #| msgid "PDF Documents" msgid "TIFF Documents" msgstr "Documentos TIFF" #: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos TIFF" #: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 #| msgid "PDF Documents" msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos XPS" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Achustar _pachina" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33 msgid "Fit _Width" msgstr "Achustar _amplo" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 #: ../shell/evince-menus.ui.h:34 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #. Navigation buttons #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la pachina anterior" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la pachina vinient" #. Search. #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:224 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trobar una parola u frase en o documento" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381 msgid "Show the entire document" msgstr "Amostrar lo documento de raso" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389 msgid "Show two pages at once" msgstr "Amostrar dos pachinas de vez" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 msgid "Enlarge the document" msgstr "Engrandar o documento" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" msgstr "Entrecullir o documento" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437 #| msgid "Downloading document (%d%%)" msgid "Download document" msgstr "Descargando documento" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450 #| msgid "Print this document" msgid "Print document" msgstr "Imprentar iste documento" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1030 #: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Veyer documentos multipachina" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Anvista previa d'a impresión" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Anvista previa antis de imprentar" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Run document as a presentation" msgid "Override document restrictions" msgstr "Blincar-se as restriccions d'o documento" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Blincar-se as restriccions d'o documento, como restriccion ta copiar u " "imprentar." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Reload the document" msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar o documento automaticament" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "O documento se recarga automaticament cuan l'archivo cambea." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "L'URI d'a zaguera carpeta feita servir ta ubrir u alzar un documento" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "L'URI d'a zaguera carpeta feita servir ta alzar una imachen" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Grandaria de caché d-a pachina en MiB" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Agrandaria maxima que se fará servir ta almagazenar en a caché as pachinas " "representadas, limita o maximo libel d'ampliación." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Amostrar un dialogo ta confirmar que l'usuario quier activar o cursor de " "navegación." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "Adjust the zoom level" msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Permitir enlaces ta achustar o nivel de zoom" #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No se puede alzar l'adchunto “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No se puede ubrir lo adchunto “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No se puede ubrir lo adchunto “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "O tipo d'archivo %s (%s) no ye almitiu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:492 ../libdocument/ev-file-helpers.c:538 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:557 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconoxiu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "Totz os documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309 msgid "All Files" msgstr "Totz os archivos" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "S'ha fallau al creyar l'archivo temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "S'ha fallau al creyar o directorio temporal: %s" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:907 #: ../shell/ev-window.c:4706 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pachina %s" #: ../libmisc/ev-search-box.c:110 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "No s'ha trobau, preta ta cambear as opcions de busca" #: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236 msgid "Search options" msgstr "Opcions de busca" #: ../libmisc/ev-search-box.c:310 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_Solo que parolas completas" #: ../libmisc/ev-search-box.c:323 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible a m_ayusclas" #: ../libmisc/ev-search-box.c:590 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Mirar l'aparicion anterior d'a cadena" #: ../libmisc/ev-search-box.c:597 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Mirar a vinient aparicion d'a cadena" #: ../libview/ev-jobs.c:2026 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló en imprentar a pachina %d: %s" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #| msgid "Preparing to print…" msgid "Preparing preview…" msgstr "Preparando vista previa…" #: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 msgid "Finishing…" msgstr "Rematando…" #: ../libview/ev-print-operation.c:354 #, c-format #| msgid "Printing page %d of %d…" msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Chenerando vista previa: pachina %d de %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:360 msgid "Preparing to print…" msgstr "Parando ta imprentar…" #: ../libview/ev-print-operation.c:364 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprentando pachina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1214 #| msgid "PostScript is not supported by this printer." msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "O formato demandau no ye suportau con ista impresora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1277 msgid "Invalid page selection" msgstr "A tria de pachinas no ye valida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1278 msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../libview/ev-print-operation.c:1280 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "En o rango d'impresion trigau no bi ha denguna pachina" #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1959 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalau de pachina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1966 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Entrecullir a l'area imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1967 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Achustar a l'area imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1970 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar as pachinas d'o documento ta achustar-las a la pachina " "d'imprentacion trigada. Trigar una d'as vinientz:\n" "\n" "• \"Denguna\": No se fa escalau de pachina.\n" "\n" "• \"Entrecullir a l'area imprentable\": As pachinas d'o documento mas grans " "que l'area d'imprentacion s'entrecullen ta achustar-se a l'area " "d'imprentacion d'a pachina d'a imprentadora.\n" "\n" "• \"Achustar a l'area imprentable\": As pachinas d'o documento s'engrandan u " "entrecullen seguntes calga ta achustar-se a l'area d'imprentacion d'a " "pachina d'a imprentadora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1982 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Chirar y centrar automaticament" #: ../libview/ev-print-operation.c:1985 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Chirar l'aorientacion d'imprentacion de pahcina de cada pachina ta que " "coincida con cada pachina d'o documento. As paxhinas d'o documento se " "centraran en a pachina d'imprentacion." #: ../libview/ev-print-operation.c:1990 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleccionar o tamanyo de pachina fendo servir o tamanyo d'a pachina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1992 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuan siga activau, cada pachina s'imprentará con o mesmo tamanyo que as " "pachina d'o documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2092 msgid "Page Handling" msgstr "Chestion de pachinas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar entalto" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar entabaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaza la vista entalto" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaza la vista entabaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:129 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view.c:2023 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera pachina" #: ../libview/ev-view.c:2025 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la pachina anterior" #: ../libview/ev-view.c:2027 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la pachina vinient" #: ../libview/ev-view.c:2029 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la zaguera pachina" #: ../libview/ev-view.c:2031 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la pachina" #: ../libview/ev-view.c:2033 msgid "Find" msgstr "Mirar" #: ../libview/ev-view.c:2061 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la pachina %s" #: ../libview/ev-view.c:2067 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a la pachina %s en l'archivo “%s”" #: ../libview/ev-view.c:2070 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir a l'archivo “%s”" #: ../libview/ev-view.c:2078 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Executar %s" #: ../libview/ev-view-presentation.c:735 msgid "Jump to page:" msgstr "Blincar a la pachina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin d'a presentacion. Click ta surtir." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Borrar l'archivo temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Archivo d'achustes d'imprentacion" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Previsualizador de documentos de GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3319 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha puesto imprentar o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "A impresora trigada '%s' no s'ha puesto trobar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:29 msgid "_Previous Page" msgstr "Pachina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:30 msgid "_Next Page" msgstr "Pachina _vinient" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 msgid "Print this document" msgstr "Imprentar iste documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fer que o documento actual s'achuste a la pantalla" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fer que o documento actual s'achuste a l'amplo de pantalla" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 msgid "Page" msgstr "Pachina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar pachina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Title:" msgstr "Titol:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:174 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Keywords:" msgstr "Parolas clau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Creator:" msgstr "Creyador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Created:" msgstr "Creyau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Modified:" msgstr "Modificau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero de pachinas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Security:" msgstr "Seguridat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanyo d'o papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:75 #| msgid "Paper Size:" msgid "Size:" msgstr "Grandaria:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:233 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:281 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pulgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:305 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaisau (%s)" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "New Paragraph" msgstr "Parrafo nuevo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Paragraph" msgstr "Parrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Circle" msgstr "Circlo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Markup type:" msgstr "Tipo de marcau:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Highlight" msgstr "Resaltau" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 msgid "Strike out" msgstr "Rayau" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 msgid "Underline" msgstr "Subrayau" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 msgid "Squiggly" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedatz d'as anotacions" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Initial window state:" msgstr "Estau d'a finestra al prencipiar:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Close" msgstr "Trancar" #: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120 msgid "Add text annotation" msgstr "Anyadir anotacion de texto" #: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127 msgid "Add highlight annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:996 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince ye software libre; puede redistribuyit-lo y/o modificar-lo baxo os " "terminos d'a Licencia Publica Cheneral de GNU publicada por la Free Software " "Foundation; ya seiga en a suya version 2 u (a lo suyo criterio) en una " "version posterior.\n" #: ../shell/ev-application.c:1000 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con a vista de que seiga util, pero SIN GARANTIA; sin " "garra garantia implicita de COMERCIALIDAT u IDONEIDAT TA UN FIN DETERMINAU. " "Veiga a Licencia Cheneral GNU ta más detalles.\n" #: ../shell/ev-application.c:1004 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Has d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral de GNU chunto " "con Evince; si no ye lo caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n" #: ../shell/ev-application.c:1025 ../evince.appdata.xml.in.h:1 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-application.c:1027 #| msgid "© 1996–2012 The Evince authors" msgid "© 1996–2014 The Evince authors" msgstr "© 1996–2014 Os autors d'evince" #: ../shell/ev-application.c:1033 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2011-2015\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon\n" " Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128" #: ../shell/ev-history-action.c:221 #| msgid "Go to previous page" msgid "Go to previous history item" msgstr "Ir a o elemento anterior de l'historial" #: ../shell/ev-history-action.c:226 #| msgid "Go to next page" msgid "Go to next history item" msgstr "Ir a o elemento vinient de l'historial" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Clau de paso ta lo documento %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Iste documento ye bloqueyau y solo puede leyer-se metiendo a clau de paso " "correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloqueyar documento" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Dentrar clau de paso" #: ../shell/ev-password-view.c:300 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento “%s” ye bloqueyau y cal una clau de paso ta ubrir-lo." #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "S'amenista clau de paso" #: ../shell/ev-password-view.c:333 msgid "_Password:" msgstr "Clau de _paso:" #: ../shell/ev-password-view.c:364 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Xublidar la clau de paso _inmediatament" #: ../shell/ev-password-view.c:376 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Remerar clau de paso dica que _tranque a sesion" #: ../shell/ev-password-view.c:388 msgid "Remember _forever" msgstr "Remerar ta _cutio" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Fuentz" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Licencia d'o documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo informacion tipografica… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Terminos d'uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licencia d'o texto" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Informacion d'esvenidero" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:260 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento no contiene garra anotacion" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:292 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pachina %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:468 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Adchuntos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Ubrir marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renombrar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Borrar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:456 msgid "Add" msgstr "Anyadir" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:463 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:579 ../shell/ev-toolbar.c:161 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "Imprentar…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Endiz" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1085 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-toolbar.c:202 msgid "Open an existing document" msgstr "Ubrir un documento existent" #: ../shell/ev-toolbar.c:232 msgid "Annotate the document" msgstr "" #: ../shell/ev-toolbar.c:241 ../shell/ev-toolbar.c:242 msgid "File options" msgstr "Opcions de fichero" #: ../shell/ev-toolbar.c:251 ../shell/ev-toolbar.c:252 msgid "View options" msgstr "Veyer as opcions" #: ../shell/ev-utils.c:305 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fichers d'imachen suportaus" #: ../shell/ev-window.c:1600 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento no tiene pachinas" #: ../shell/ev-window.c:1603 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento solo tiene que pachinas buedas" #: ../shell/ev-window.c:1816 ../shell/ev-window.c:1982 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "No ye posible ubrir o documento “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1946 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documento dende “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2097 ../shell/ev-window.c:2425 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2130 msgid "Failed to load remote file." msgstr "S'ha fallau al cargar l'archivo remoto." #: ../shell/ev-window.c:2369 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando lo documento dende %s" #: ../shell/ev-window.c:2401 msgid "Failed to reload document." msgstr "S'ha fallau recargando lo documento." #: ../shell/ev-window.c:2617 msgid "Open Document" msgstr "Ubrir documento" #: ../shell/ev-window.c:2688 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Alzando lo documento en %s" #: ../shell/ev-window.c:2691 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Alzando l'adchunto en %s" #: ../shell/ev-window.c:2694 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Alzando imachen en %s" #: ../shell/ev-window.c:2738 ../shell/ev-window.c:2838 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "L'archivo no s'ha puesto alzar como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2769 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Puyando documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2773 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Puyando adchunto (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2777 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Puyando imachen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2889 msgid "Save a Copy" msgstr "Alzar una copia" #: ../shell/ev-window.c:2965 #| msgid "Save a copy of the current document" msgid "Could not send current document" msgstr "No s'ha puesto ninviar o documento actual" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "No s'ha puesto ubrir a carpeta contenedora" #: ../shell/ev-window.c:3263 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d treballo pendient en a cola" msgstr[1] "%d treballos pendientz en a cola" #: ../shell/ev-window.c:3376 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprentando treballo “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3579 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento cintiene campos de formulario que s'han replenau. Os cambeos se " "perderan ta cutio si no alza una copia." #: ../shell/ev-window.c:3583 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contiene anotacions nuevas u modificadas. Os cambeos se perderan " "automaticament si no alza una copia." #: ../shell/ev-window.c:3590 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Alzar una copia d'o documento “%s” antis de trancar?" #: ../shell/ev-window.c:3609 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tran" #: ../shell/ev-window.c:3613 msgid "Save a _Copy" msgstr "Alzar una _copia" #: ../shell/ev-window.c:3687 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Aguardar dica que lo treballo d'impresion “%s” remate antis de trancar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3693 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Bi ha %d treballo d'imprentacion activo. Quiere aguardar a que remate en " "antes de trancar?" msgstr[1] "" "Bi ha %d treballos d'imprentacion activos. Quiere aguardar a que rematen en " "antes de trancar?" #: ../shell/ev-window.c:3708 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si tranca a finestra, os treballos d'imprentacion pendientz no s'imprentaran." #: ../shell/ev-window.c:3712 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancalar l'_imprentacion y trancar" #: ../shell/ev-window.c:3716 msgid "Close _after Printing" msgstr "Trancar _dimpues d'imprentar" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando-se en modo presentacion" #: ../shell/ev-window.c:5391 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Activar o cursor de navegación?" #: ../shell/ev-window.c:5393 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../shell/ev-window.c:5396 #| msgid "" #| "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " #| "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select " #| "text with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation on?" msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "En pretar o F7 mete o cursor de navegación enchegau u amortau. Ista " "caracteristica mete un cursor desplazable en as pachinas d'o texto, o que te " "permite desplazar-te y seleccionar texto con o teclau. Quiers enchegar o " "cursor de navegación?" #: ../shell/ev-window.c:5401 msgid "Don't show this message again" msgstr "No tornar a amostrar iste mensache" #: ../shell/ev-window.c:5920 ../shell/ev-window.c:5936 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No ye posible executar l'aplicacion externa." #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "Unable to open external link" msgstr "No ye posible ubrir l'enrastre externo" #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No se puede trobar un formato apropiau ta alzar a imachen" #: ../shell/ev-window.c:6228 msgid "The image could not be saved." msgstr "A imachen no se puede alzar." #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "Save Image" msgstr "Alzar imachen" #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No ye posible ubrir l'adchunto" #: ../shell/ev-window.c:6478 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'adchunto no se puede alzar." #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Save Attachment" msgstr "Alzar adchunto" #: ../shell/ev-window-title.c:118 #| msgid "Open Document" msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recients" #: ../shell/ev-window-title.c:154 ../shell/ev-window-title.c:159 #| msgid "Password required" msgid "Password Required" msgstr "S'amenista clau de paso" #: ../shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:55 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:56 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:57 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:58 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:59 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:60 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:61 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos de GNOME" #: ../shell/main.c:71 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta de pachina d'o documento que amostrar." #: ../shell/main.c:71 msgid "PAGE" msgstr "PACHINA" #: ../shell/main.c:72 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O numero de pachina d'o documento a amostrar." #: ../shell/main.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../shell/main.c:73 msgid "Named destination to display." msgstr "Nombre d'o destino que amostrar." #: ../shell/main.c:73 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: ../shell/main.c:74 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar evince en modo pantalla plena" #: ../shell/main.c:75 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar evince en modo presentacion" #: ../shell/main.c:76 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:77 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A parola u frase ta trobar en o documento" #: ../shell/main.c:77 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../shell/evince-menus.ui.h:1 #| msgid "Open in New _Window" msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nueva" #: ../shell/evince-menus.ui.h:2 ../shell/traditional-menus.ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../shell/evince-menus.ui.h:3 ../shell/traditional-menus.ui.h:36 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #: ../shell/evince-menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 msgid "_Continuous" msgstr "_Contino" #: ../shell/evince-menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/evince-menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../shell/evince-menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/evince-menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentacion" #: ../shell/evince-menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 msgid "Rotate _Left" msgstr "Chirar a la _cucha" #: ../shell/evince-menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 msgid "Rotate _Right" msgstr "Chirar a la _dreita" #: ../shell/evince-menus.ui.h:11 #| msgid "_First Page" msgid "First Page" msgstr "Primera pachina" #: ../shell/evince-menus.ui.h:12 #| msgid "_Previous Page" msgid "Previous Page" msgstr "Pachina anterior" #: ../shell/evince-menus.ui.h:13 #| msgid "_Next Page" msgid "Next Page" msgstr "Pachina vinient" #: ../shell/evince-menus.ui.h:14 #| msgid "_Last Page" msgid "Last Page" msgstr "Zaguera pachina" #: ../shell/evince-menus.ui.h:15 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "_Engrandar" #: ../shell/evince-menus.ui.h:16 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Achiquir" #: ../shell/evince-menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "Pachinas _impars a la cucha" #: ../shell/evince-menus.ui.h:18 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colors _invertidas" #: ../shell/evince-menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/evince-menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "_Ubrir" #: ../shell/evince-menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 msgid "Op_en a Copy" msgstr "U_brir una copia" #: ../shell/evince-menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Alzar una copia…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 msgid "Send _To…" msgstr "Ninviar a…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Ubrir a _carpeta contenedora" #: ../shell/evince-menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "Im_prentar…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 #| msgid "P_roperties" msgid "P_roperties…" msgstr "P_ropiedatz…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../shell/evince-menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar tot" #: ../shell/evince-menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Alzar as configuracions actuals como _predefinidas" #: ../shell/evince-menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Anyadir marcador" #: ../shell/evince-menus.ui.h:31 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 #| msgid "Close" msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../shell/evince-menus.ui.h:35 msgid "_Open Link" msgstr "_Ubrir enrastre" #: ../shell/evince-menus.ui.h:36 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreza de l'enrastre" #: ../shell/evince-menus.ui.h:37 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../shell/evince-menus.ui.h:38 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ubrir en una finestra nueva" #: ../shell/evince-menus.ui.h:41 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autoe_splazar" #: ../shell/evince-menus.ui.h:42 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Alzar imachen como…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:43 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imachen" #: ../shell/evince-menus.ui.h:44 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Ubrir adchunto" #: ../shell/evince-menus.ui.h:45 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Alzar adchunto como…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:46 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propiedatz d'a anotacion…" #: ../shell/evince-menus.ui.h:47 #| msgid "Annotations" msgid "Remove Annotation" msgstr "Sacar anotación" #: ../evince.appdata.xml.in.h:2 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Visor de documentos ta formatos de documentos populars" #: ../evince.appdata.xml.in.h:3 msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." msgstr "Iste ye un visor de documentos ta l'escritorio GNOME" #: ../evince.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " "DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Soporta os siguients formatos de documentos: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " "DVI (con SyncTeX), y archivos de libros de comic (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 msgid "_Find" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:31 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pachina" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:32 msgid "_Last Page" msgstr "_Zaguera pachina" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadors" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-screenshot.po0000644000000000000000000003217012734303110021763 0ustar # Aragonese translation for gnome-screenshot. # Copyright (C) 2013 gnome-screenshot's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-screenshot package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Daniel Martinez , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screenshot master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 11:23+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:1 #: ../src/screenshot-application.c:767 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:2 #: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:2 #: ../src/screenshot-application.c:768 msgid "Save images of your screen or individual windows" msgstr "Alce imachens d'a suya pantalla u de finestras individuals" #: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:3 msgid "snapshot;capture;print;screenshot;" msgstr "pantallazo;capturar;imprentar;captura de pantalla;" #: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:4 msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" msgstr "Prener una captura de pantalla completa" #: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:5 msgid "Take a Screenshot of the Current Window" msgstr "Prener una captura de pantalla d'a finestra actual" #: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:6 msgid "Take a Screenshot of a Selected Area" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Screenshot" msgstr "Captura de pantalla de GNOME" #: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your " "computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific " "application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured " "screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other " "applications." msgstr "" "Captura de pantalla de GNOME ye una sencilla utilidat que le permite fer " "capturas d'a pantalla d'o suyo equipo. As capturas pueden estar de toda la " "pantalla, d'una aplicación en concreto u d'un aria rectangular seleccionada. " "Tamién puede copiar la captura dreitament a o portafuellas de GNOME y apegar-" "la en atras aplicacions." #: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it's not open: " "just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole " "screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc " "and you will get a screenshot of only the currently selected window." msgstr "" "Captura de pantalla de GNOME le aduya a realizar capturas de pantalla mesmo " "quan no ye ubierto: simplament prete o botón ImprPant en o suyo teclau y " "s'alzará una captura d'a pantalla completa en a suya carpeta Imachens. Prete " "Alt+ImprPant y obtendrá una captura solament d'a finestra seleccionada." #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:1 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:2 msgid "About" msgstr "Arredol de" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:3 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Alzar la captura de pantalla" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:2 ../src/screenshot-dialog.c:241 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiar a o portafuellas" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:3 ../src/screenshot-dialog.c:246 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:5 msgid "Save in _folder:" msgstr "Alzar en a _carpeta:" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Captura especifica de finestra (obsoleto)" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Capturar solament a finestra actual en cuenta d'o escritorio entero. Ista " "clau ye obsoleta y no s'usará mas." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retardo d'a captura" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "O numero de segundos que asperar antes d'obtener la captura." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Carpeta de capturas" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "The directory where the screenshots will be saved by default." msgstr "A carpeta en a quala s'alzarán las capturas de traza predeterminada." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Last save directory" msgstr "Carpeta d'a zaguera captura" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode." msgstr "A carpeta an s'alzó a zaguera captura en modo interactivo." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Include Border" msgstr "Incluir borde" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" "Incluir o borde d'o chestor de finestras de conchunta con la captura de " "pantalla" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluir puntero" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Incluir o puntero en la captura de pantalla" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 msgid "Include ICC Profile" msgstr "Incluir perfil ICC" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" msgstr "" "Incluir o perfil ICC de l'obchectivo en o fichero de captura de pantalla" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15 msgid "Border Effect" msgstr "Efecto d'o borde" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efecto ta adhibir a o contorno exterior d'un borde. As valors posibles son " "\"shadow\", \"none\", y \"border\"." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default file type extension" msgstr "Mena d'extensión predeterminada" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default file type extension for screenshots." msgstr "A mena d'extensión predeterminada ta las capturas de pantalla" #: ../src/screenshot-application.c:145 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\"" msgstr "Ya existe un fichero clamau \"%s\" en \"%s\"" #: ../src/screenshot-application.c:152 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescribir o fichero existent?" #: ../src/screenshot-application.c:174 ../src/screenshot-application.c:183 #: ../src/screenshot-application.c:463 ../src/screenshot-application.c:467 #: ../src/screenshot-application.c:507 ../src/screenshot-application.c:510 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "No se podió prener una captura de pantalla" #: ../src/screenshot-application.c:175 msgid "Error creating file. Please choose another location and retry." msgstr "" "Error en creyar o fichero. Trigue unatra ubicación y lo intente de nuevo." #: ../src/screenshot-application.c:464 msgid "Error creating file" msgstr "Error en creyar o fichero" #: ../src/screenshot-application.c:475 ../src/screenshot-application.c:543 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla obtenida" #: ../src/screenshot-application.c:508 msgid "All possible methods failed" msgstr "Falloron totz os metodos posibles" #: ../src/screenshot-application.c:631 msgid "Send the grab directly to the clipboard" msgstr "Ninviar dreitament l'obteniu a o portafuellas" #: ../src/screenshot-application.c:632 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturar una finestra en cuenta d'a pantalla entera" #: ../src/screenshot-application.c:633 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturar un aria d'a pantalla en cuenta d'a pantalla entera" #: ../src/screenshot-application.c:634 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Incluir o borde d'a finestra en la captura de pantalla" #: ../src/screenshot-application.c:635 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Sacar o borde d'a finestra de la captura de pantalla" #: ../src/screenshot-application.c:636 msgid "Include the pointer with the screenshot" msgstr "Incluir o puntero en la captura de pantalla" #: ../src/screenshot-application.c:637 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Capturar a pantalla dimpués d'o retardo especificau [en segundos]" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../src/screenshot-application.c:637 #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:414 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/screenshot-application.c:638 #| msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)" msgstr "Efecto ta adhibir a o borde (uembra, borde, vintage u garra)" #: ../src/screenshot-application.c:638 msgid "effect" msgstr "efecto" #: ../src/screenshot-application.c:639 msgid "Interactively set options" msgstr "Establir as opcions interactivament" #: ../src/screenshot-application.c:640 msgid "Save screenshot directly to this file" msgstr "Alzar la captura de pantalla en iste fichero" #: ../src/screenshot-application.c:640 msgid "filename" msgstr "nombre de fichero" #: ../src/screenshot-application.c:641 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprentar a información d'a versión y salir" #: ../src/screenshot-application.c:770 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2013\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/screenshot-config.c:116 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opcions con conflictos: --window y --area no s'habrían d'usar de vez.\n" #: ../src/screenshot-config.c:123 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opcions con conflictos: --area y --delay no s'han d'usar de vez.\n" #: ../src/screenshot-dialog.c:341 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/screenshot-filename-builder.c:143 #, c-format msgid "Screenshot from %s.%s" msgstr "Captura de pantalla de %s.%s" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/screenshot-filename-builder.c:150 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.%s" msgstr "Captura de pantalla de %s - %d.%s" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:156 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:157 msgid "Drop shadow" msgstr "Uembra base" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:158 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:159 msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #. * Include pointer * #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:263 msgid "Include _pointer" msgstr "Incluir _puntero" #. * Include window border * #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:273 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluir o _borde de finestra" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:290 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplicar _efecto:" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:347 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Capturar tot o esc_ritorio" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:361 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturar a _finestra actual" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:373 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleccionar áre_a que capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:393 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Capturar con un _retardo de" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:468 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:469 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:482 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:491 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cap_turar pantalla" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:512 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/screenshot-utils.c:728 msgid "Error loading the help page" msgstr "Error en cargar a pachina d'aduya" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po0000644000000000000000000064176612734303110023062 0ustar # Aragonese translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2013 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Jorge Pérez Pérez , 2013. # Daniel Martinez , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-03 13:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-04 03:33+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" "X-POOTLE-MTIME: 1434278245.000000\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambea a lo luengo d'o diya" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocar a pantalla" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Replenar" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Expandir" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos d'escritorio" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Seleccionar un fondo" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Imachens" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "No s'han trobau imachens" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Puetz adhibir imachens a la tuya carpeta %s y s'amostrarán aquí alto" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:573 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "grandarias multiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sin fondo d'escritorio" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Cambiar a imachen de fondo d'escritorio por un tapiz u una foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fondo d'escritorio;Pantalla;Escritorio;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:259 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activar y desactivar o Bluetooth y connectar os tuyos dispositivos" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Mete o dispositivo de calibración en o quadrau y preta 'prencipiar'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Mueve o tuyo dispositivo de calibración t'a posición de calibración y preta " "'continar'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "Mueve o dispositivo de calibración t'a superficie y preta 'continar'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zarra la tapa d'o portatil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "S'ha produciu una error interna que no s'ha puesto recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "As ferramientas necesarias ta la calibración no son instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "No s'ha puesto chenerar o perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "No s'ha puesto obtener o punto blanco de l'obchectivo." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Completau!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Ha fallau a calibración!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Puetz sacar o dispositivo de calibración." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "" "No interrumpas o dispositivo de calibración mientras siga en progreso" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla d'o portatil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Camara web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escáner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Camara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impresora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Camara web %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activar a chestión de color ta %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Amostrar os perfils de color ta %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Sin calibrar" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Predeterminau: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Espacio de color: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de preba: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionar o fichero de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC suportaus" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Totz os fichers" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Ha fallau en puyar o fichero: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "O perfil s'ha puyau ta:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Anota ista URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicia l'equipo y ranqa o tuyo sistema operativo normal." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Escribe a URL en o tuyo navegador pa descargar y instalar o perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Alzar o perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Creyar un perfil de color ta lo dispositivo seleccionau" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No s'ha detectau l'instrumento de medida. Compreba que ye enchegau y " "connectau correctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrumento de medida no suporta perfilau d'impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "A mena de dispositivo no ye suportada actualment." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Espacio estándar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de preba" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Calidat baixa" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Calidat meya" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Calidat alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predeterminau" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predeterminau" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Griso predeterminau" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "O furnidor suministra os datos de calibración de fabrica" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "No se puet fer a correcciónde pantalla en pantalla completa con iste perfil" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Iste perfil ya no ye preciso" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Prencipiar" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Reprener" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Feito" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibración d'a pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "A calibración puet producir un perfil que puetz emplegar ta chestionar a " "color d'a tuya pantalla. Contra más tiempo pierdas en achustar a " "calibración, millor será la calidat d'o perfil de color." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "No podrás emplegar o tuyo ordinador mientras se faiga la calibración." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Calidat d'a imachen" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Tiempo aproximau" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Calidat d'a calibración" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selecciona o sensor que quiers emplegar ta la calibración." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositivo de calibración" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selecciona la mena de pantalla que ye connectada." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Mena de pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecciona o punto blanco de l'obchectivo en a pantalla. A mayoría d'as " "pantallas deben estar calibradas con un iluminant D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Puntero blanco d'o perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Por favor, configura o brilo d'a pantalla como siga normal ta tu. " "L'administración d'o color será más precisa en iste libel de brilo." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativament, puetz usar o libel de brilo usau con un d'os atros perfils " "ta iste dispositivo." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Brilo d'a pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Puetz usar un perfil de color en diferents ordinadors, o mesmo creyar " "perfils ta diferents condicions de luz." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nombre d'o perfil:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre d'o perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "O perfil ha estau creyau satisfactoriament!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar o perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Requier un meyo escribible" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Puyar o perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Requerir una connexión a internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Puetz trobar instruccions utils sobre cómo usar o perfil en sistemas GNU/Linux, Apple OS X y Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Importar un fichero…" #: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Adhibir" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "S'han trobau problemas. O perfil puet no funcionar correctament. Amostrar os detalles." #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo ameneste un perfil de color actualizau ta poder chestionar " "a color." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Aprender mas" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprende mas sobre a chestión d'a color" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Establir ta totz os usuarios" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Establir iste perfil ta totz os usuarios d'iste equipo" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Adhibir un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:39 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Sacar o perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Veyer os detalles" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "No s'han detectau dispositivos que se puedan chestionar por color" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Prochector" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL retroiluminau)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED retroiluminau)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (LED blanco retroiluminau)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Gama LCD amplo (CCFL retroiluminau)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Gama LCD amplo (RGB LED retroiluminau)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "40 menutos" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Meya" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 menutos" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 menutos" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "Nativo d'a pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impresions y publicacions)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografía y graficos)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibrar a color d'os tuyos dispositivos, como pantallas, camaras u " "impresoras" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrau;Impresora;Pantalla;" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 msgid "Install More…" msgstr "" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "No s'han trobau idiomas" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:310 msgid "Install Language" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Feito" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Diya" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Anyo" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%d/%b/%Y, %I:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%d/%b/%Y, %H:%M" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Chinero" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Chunio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Chulio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Setiembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Aviento" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Calendata y hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Hora" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Menuto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Mirar por una ciudat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Calen_data y hora automatica" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Requier acceso a internet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Zona horaria automatica" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Calenda_ta y hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time _Zone" msgstr "_Zona horaria" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato d'a hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Cambiar a calendata y a hora, incluindo a zona horaria" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Reloch;Zona horaria;Ubicación;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambiar a configuración d'a hora y a calendata d'o sistema" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Ta cambiar a configuración d'a calendata u d'a hora, debes autenticar-te." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:573 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa zarrada" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:576 msgid "Mirrored" msgstr "En espiello" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 ../panels/power/cc-power-panel.c:1858 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Amortau" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:583 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Ordenar as pantallas combinadas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Arrocegar as pantallas ta reordenar-las" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Rotar 90° en sentiu antihorario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Rotar 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Rotar 90° en sentiu antihorario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción d'aspecto" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Amostrar a barra superior y l'anvista de actividatz en ista pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202 msgid "Secondary Display" msgstr "Pantalla secundaria" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "" "Unir ista pantalla con unatra ta creyar un espacio de treballo adicional" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Amostrar nomás as diapositivas y a multimedia" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216 msgid "Mirror" msgstr "Espiello" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Amostrar a tuya anvista existent en todas dos pantallas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223 msgid "Turn Off" msgstr "Desenchegar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Don't use this display" msgstr "No usar ista pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525 msgid "Could not get screen information" msgstr "No s'ha puesto obtener a información d'a pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "Ordenar as p_antallas combinadas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Trigar cómo usar as pantallas y os prochectors connectaus" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "Panel;Prochector;xranrd;Pantalla;Resolución;refrescar;Monitor;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d bits" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bits" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué fer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "No fer cosa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Ubrir una carpeta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Atros suportes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccionar una aplicación ta CD de son" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccionar una aplicación ta DVD de video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccionar una aplicación que executar quan se connecta un reproductor de " "mosica" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccionar una aplicación que executar quan se connecta una camera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccionar una aplicación ta CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de son" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disco Blu-ray virchen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "CD virchen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD virchen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disco HD DVD virchen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "Lector de libros electronicos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imachens" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "CD de video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Software de Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Anvista cheneral" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions predeterminadas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Suportes extraíbles" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Veyer información sobre o tuyo sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" "red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminau;apli" "cación;alternativo;preferiu;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíble;meyo;autoexe" "cutar;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccionar cómo s'han de maniar atros suportes" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Acción:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Mena:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nombre d'o dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Sistema base" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Graficos" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Comprebar si bi ha actualizacions" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Calandario" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "_Mosica" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccionar cómo s'han de maniar os suportes" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "CD de _son" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de video" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _mosica" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_Atros suportes…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca no preguntar ni encetar programas en introducir suportes" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Son y meyos" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volumen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Puyar o volumen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Lanzar o reproductor multimeya" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (u reproducir/pausar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reproducción" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Aturar a reproducción" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Pista siguient" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Fer fuera" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Cambiar a la siguient fuent de dentrada" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Cambiar a l'anterior fuent de dentrada" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanzadors" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Lanzar o visor d'aduya" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1633 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Lanzar a calculadera" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Lanzar o client de correu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanzar o navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta presonal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:9 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Alzar una captura de pantalla en $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Alzar la captura d'una finestra en $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Alzar a captura de pantalla d'un aria en $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla en o portafuellas" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla d'una finestra en o portafuellas" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla d'un aria en o portafuellas" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Fer una grabación curta d'o escritorio" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Zarrar a sesión" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloqueyar a pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar u desactivar l'ampliación" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Enamplar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar u desactivar o lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar u desactivar o teclau en pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Agrandir a mida d'o texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Achiquir a mida d'o texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Alto contraste activau u desactivau" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Desactivau" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de caracters alternativos" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composición" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Solament os modificadors cambean a la fuent siguient" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclau" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Veyer y cambiar os alcorces d'o teclau y establir as tuyas preferencias de " "escritura" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Alcorce;Repetir;Parpaguiar;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Alcorce presonalizau" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "As pulsacions de teclas se _repiten quan a tecla se mantién preta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "Ve_locidad:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidat de repetición d'as teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Largo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpagueo d'o cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "O cursor pa_rpadia en os campos de texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locidad:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocidat de parpagueo d'o cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Adhibir l'alcorce" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Sacar l'alcorce" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Ta editar un alcorce nuevo preta en a ringlera y mantién pretas as teclas " "nuevas, u preta Retroceso ta eliminar-lo." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Alcorces" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Alcorces presonalizaus" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "No se puet usar l'alcorce de teclau \"%s\" porque se fería imposible " "escribir usando ista tecla.\n" "Por favor, intenta-lo con una tecla como Control, Alt u Mayús. a lo mesmo " "tiempo." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "L'alcorce \"%s\" ya se ye usando ta\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Si reasignas l'alcorce a \"%s\" se desactivará l'alcorce \"%s\"." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "L'alcorce \"%s\" tien un alcorce \"%s\" asociau. Quiers establir-lo " "automaticament ta \"%s\"?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "\"%s\" ye actualment asociau con \"%s\", iste alcorce se desactivará si " "continas." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458 msgid "_Assign" msgstr "_Asignar" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Prebar a tuya configuración" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "Prebar as tuya preferencias" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ratet y touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Cambiar a sensibilidat d'o tuyo ratet u lo tuyo touchpad y configurar-los ta " "cuchos u diestros" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Trackpad;Puntero;Click;Tap;Dople;Botón;Trackball;Desplazamiento;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tiempo d'aspera d'o dople clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Dople clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "_Botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Cucho" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Dreito" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Ratet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Velocidat d'o puntero" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "To_car ta pretar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Despla_zamiento con dos didos" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Desplazamiento _natural" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Preba a pretar una vegada, dos vegadas, desplazar-te" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco clics, ye tiempo de GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dople clic, botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Un clic, botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dople clic, botón meyo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Un clic, botón meyo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dople clic, botón secundario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Un clic, botón secundario" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modo a_vión" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy d'o ret" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Bella cosa ha fallau. Contacte con o fabricant d'o software." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager ha d'estar en execución." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguranza 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "pachina 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identidat anoni_ma" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "Autenticación i_nterna" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "pachina 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automatico" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:388 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "Interpresa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:373 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "Hue" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "Ahiere" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "fa %i diya" msgstr[1] "fa %i diyas" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Acceptar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Buena" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelent" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Identidat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Mascara de ret" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de vinclo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Eliminar l'adreza" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Adhibir" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Eliminar o servidor DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrica" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Eliminar a ruta" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatico (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Nomás vinclo local" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatico, nomás DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128 bits (Hexadecimal u ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Clau WEP de 128 bits" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamica (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA y WPA2 personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA y WPA2 Interpresa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Fortidura d'o sinyal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Velocidat de connexión" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreza IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreza IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreza fisica" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Usada por zaguera vegada" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Par trenau (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interficie d'unidat d'acoplamiento (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interficie independient de meyos (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mbps" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mbps" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gbps" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gbps" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "Adreza _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adreza _clonada" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Fer-ne disponible ta _atros usuarios" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connectar-ne _automaticament" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Zona d'o tallafuegos" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "A zona define o libel de confianza d'a connexión" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Adrezas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatico" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rutas automaticas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar ista c_onnexion nomás ta os recursos en o tuyo ret" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "No s'ha puesto ubrir l'editor de connexions" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "Nuevo perfil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "No s'han puesto cargar os complementos de VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Importar dende un fichero…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "Adhibir una connexión de ret" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Ixuplidar" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Restablir a configuración ta iste ret, incluindo as claus, pero remerar-lo " "como un ret preferiu" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Sacar totz os detalles relativos a iste ret y no tornar a intentar connectar-" "se automaticament" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguranza" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No se puet importar a connexión VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha puesto leyer o fichero '%s' u no contién información de connexión " "VPN que se pueda reconoixer\n" "\n" "Error: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Selecciona lo fichero que quiers importar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe un fichero clamau \"%s\"." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Quiers substituir %s con a connexión VPN que yes alzando?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "No se puet exportar a connexión VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha puesto exportar a connexión VPN '%s' ta %s.\n" "\n" "Error: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportar a connexión VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error: no s'ha puesto cargar l'editor de connexions VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "O mío ret privau" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Fer-ne disponible ta _atros usuarios" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controlar cómo se connecta ta Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-" "Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "Ret;Inalambrica;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda " "ampla;Modem;Bluetooth;VPN;WLAN;Puente;Enlaz;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Asociar esclaus" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(garra)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Puentear esclaus" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 msgid "never" msgstr "Nunca" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "today" msgstr "Hue" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "yesterday" msgstr "Ayere" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:696 #: ../panels/network/panel-common.c:698 ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adreza IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Usada por zaguera vegada" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Cableyau" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Opcions…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Adhibir una nueva connexión" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Esclaus de l'equipo" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Si tiens unatra connexión ta Internet antiparti d'a inalambrica, puetz " "configurar un punto d'acceso inalambrico ta compartir a tuya connexión ta " "Internet con atros." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Cambiar a lo punto d'acceso inalambrico te desconnectará de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "No ye posible accedir a Internet usando a connexión inalambrica mientras o " "punto d'acceso ye activau." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Aturar o punto d'acceso y desconnectar a los usuarios?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Aturar punto d'acceso" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A politica d'o sistema prohibe usar-lo como punto d'acceso" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "O dispositivo inalambrico no suporta o modo de punto d'acceso" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Se perderán os detalles d'os retz seleccionaus, incluindo a clau y " "qualsiquier configuración presonalizada." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Ixuplidar" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "S'usa l'autodiscubrimiento d'o proxy web quan no se proporciona una URL de " "configuración." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "No se recomienda ta retz publicos en as qualas no se confida." #: ../panels/network/net-proxy.c:558 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Adhibir un perfil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Furnidor" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuración" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy ta _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy ta H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy ta _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorar os anfitrions" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "Apply system wide" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puerto ta proxy HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Puerto ta proxy HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "FTP proxy port" msgstr "Puerto ta proxy FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:15 msgid "Socks proxy port" msgstr "Puerto ta proxy Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Amortar o dispositivo" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Adhibir un dispositivo" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Sacar o dispositivo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "Mena de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Nombre d'a colla" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Clau d'a colla" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Nombre d'usuario" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Zarrar a connexión VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Connexión automatica" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "Detalles" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Clau" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Amostrar a _clau" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Fer-ne disponible ta la resta d'usuarios" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "Identidat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Nomás adrezas automaticas (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Nomás o vinclo local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Compartiu con atros ordinadors" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorar as rotas obtenidas automaticament" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Adreza MAC _clonada" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Restablir a configuración d'ista connexión a las suyas valors " "predeterminadas, pero recordar-la como una connexión favorita." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Sacar totz os detalles relativos a iste ret y no tornar a intentar connectar-" "se automaticament a ella." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "Reiniciar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Punto d'acceso inalambrico" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "_Enchegar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Amortar o Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Usar-ne como un punto d'acceso…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connectar-se a un ret amagau…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "_Historico" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Amortar ta connectar-se a un ret inalambrico" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Nombre d'o ret" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos connectaus" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Menade seguranza" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Clau" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Estau desconoixiu" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Sin chestionar" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Connectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "S'ameneste autenticación" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Connectau" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconnectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "A connexión ha fallau" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estau desconoixiu (ausent)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "No connectau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Ha fallau a configuración" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Ha fallau a configuración IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "A configuración IP ha expirau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "S'amenesten secretos, pero no s'han proporcionau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "O suplicant de 802.1x ye desconnectau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Ha fallau a configuración d'o suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Ha fallau o suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "O suplicant de 802.1x ha tardau muito tiempo en autenticar-se" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "S'ha produciu una error en encetar o servicio de PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servicio PPP desconnectau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "O PPP ha fallau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "O client DHCP ha fallau en encetar-se" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "S'ha produciu una error en o client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Ha fallau o client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" "S'ha produciu una error en encetar o servicio de connexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Ha fallau o servicio de connexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "S'ha produciu una error en encetar o servicio d'IP automatica" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "S'ha produciu una error d'o servicio d'IP automatica" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "O servicio d'IP automatica ha fallau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linia ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "No bi ha ton de gritada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "No s'ha puesto establir o portador" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Ha expirau lo tiempo de solicitut d'a gritada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Intento de gritada falliu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Ha fallau a inicialización d'o modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "S'ha produciu una error en seleccionar o APN especificau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "No se son mirando retz" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Rechistro d'o ret denegau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ha expirau o tiempo de rechistro d'o ret" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "S'ha produciu una error en rechistrar-se con o ret solicitau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Ha fallau a comprebación d'o PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Ye posible que falte o firmware d'o dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "A connexión ha desapareixiu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "S'ha asumiu una connexión existent" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "No s'ha trobau lo modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Ha fallau a connexión Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "A tarcheta SIM no ye ficada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "S'ameneste o PIN d'a SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "S'ameneste o PUK d'a SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM erronia" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "O dispositivo InfiniBand no suporta o modo connectau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Ha fallau a dependencia d'a connexión" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "falta o firmware" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconnectau" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "No s'ha trigau dengún certificau de autoridat certificadera" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "No usar un certificau de autoridat certificadera (CA) puet dar puesto a " "connexions inseguras a retz inalambricos promiscuos. Quiers trigar un " "certificau d'autoridat certificadera?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Triga un certificau d'autoridat certificadera" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Claus privadas DER, PEM, u PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificaus DER u PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Trigar un fichero PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fichers PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "Fichero _PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticación _interna" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "Pro_visión PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticau" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Totz dos" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Nombre d'_usuario" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Amostrar a clau" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Triga un certificau d'autoridat certificadera" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versión 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificau C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versión PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Preguntar ista clau cada vegada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "As claus privadas sin zifrar son inseguras" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "A clau privada seleccionada no pareix estar protechida por una clau. Isto " "podría permitir que as tuyas credencials de seguranza se comprometesen. " "Selecciona una clau privada protechida por clau.\n" "\n" "(Puetz protecher a tuya clau privada con una clau con openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Triga lo tuyo certificau presonal" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Triga la tuya clau privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentidat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certificau de l'_usuario" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Clau pri_vada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "clau de clau pri_vada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "No al_vertir-me de nuevo" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "No" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS a traviés d'un túnel" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protechiu (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticación" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Predeterminau)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistema ubierto" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Clau compartida" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Clau" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Amostrar a clau" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "In_diz WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Mena" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853 ../panels/power/cc-power-panel.c:1860 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "Encendiu" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Alertas de son" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification Banners" msgstr "Banners de notificación" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content in Banners" msgstr "Amostrar o conteniu d'o mensache en os banners" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacions d'a pantalla de bloqueyo" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content on Lock Screen" msgstr "Amostrar o conteniu d'o mensache en a pantalla de bloqueyo" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controlar qué notificacions s'amuestran" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "notificacions;anuncio;mensache;servilla;emerchent;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification Banners" msgstr "Banners de notificación" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacions d'a pantalla de bloqueyo" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Atra" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Adhibir una cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "S'ha produciu una error en encetar a sesión en a cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "As credencials han caducau." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Encieta la sesión ta activar ista cuenta." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "Encetar a _sesión" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "S'ha produciu una error en sacar a cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Yes seguro que quiers sacar a cuenta?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Isto no sacará la cuenta en o servidor." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "_Sacar" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en linia" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connectar-se a las tuyas cuentas en linia y decidir ta qué usar-las" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Ret;En " "linia;Chat;Calandario;Correu;Contacto;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocha;Leyer" "-loDimpués;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "No bi ha cuentas en linia configuradas" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Sacar a cuenta" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Adhibir una cuenta en linia" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "adhibir una cuenta premite que as tuyas aplicacions accedeixcan a " "documentos, correu-y, contactos, calandario, chat y mas." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:200 msgid "Unknown time" msgstr "Tiempo desconoixiu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:206 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i menuto" msgstr[1] "%i menutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:226 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:227 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "menuto" msgstr[1] "menutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s dica que se cargue de raso" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Alvertencia: quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:292 msgid "Fully charged" msgstr "Cargada de raso" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:296 msgid "Empty" msgstr "Vueda" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:411 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Prencipal" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:413 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Adicional" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:484 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratet inalambrico" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclau inalambrico" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fuent d'alimentación no interrumpible" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistent dichital presonal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:496 msgid "Cellphone" msgstr "Telefono mobil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimeya" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:502 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:505 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 ../panels/power/cc-power-panel.c:748 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2109 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Alvertencia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Buena" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Cargada de raso" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vueda" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:746 msgid "Batteries" msgstr "Baterías" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1171 msgid "When _idle" msgstr "Quan siga _inactivo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560 msgid "Power Saving" msgstr "Cabido d'enerchía" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Brilo d'a pantalla" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1614 #| msgid "Automatic Routes" msgid "Automatic brightness" msgstr "Brilo automatico" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1634 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Brilo d'o _teclau" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Enfoscar a pantalla quan siga inactiva" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1669 msgid "_Blank screen" msgstr "_Amortar a pantalla" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1711 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1736 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Banda ampla _mobil" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1741 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1849 msgid "When on battery power" msgstr "En modo batería" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851 msgid "When plugged in" msgstr "Quan ye connectau a o ret" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Suspender y amortar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2008 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Suspender _automaticament" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2009 msgid "Automatic suspend" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2163 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Enerchía" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Veyer o estau d'a batería y cambiar a configuración d'estalbio d'enerchía" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Enerchía;Adormir;Suspender;Hibernar;Batería;Brilo;Amortar;Monitor;DPMS;inacti" "vo;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 menuto" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspender automaticament" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "_Enchufau" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Usando a _batería" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar-se" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requier autenticación" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on toner" msgstr "Tóner baixo" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of toner" msgstr "Sin tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Low on developer" msgstr "Libel de revelador baixo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Out of developer" msgstr "Sin revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baixo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sin marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Open cover" msgstr "Ubrir a cubierta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open door" msgstr "Ubrir a puerta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Low on paper" msgstr "Libel de paper baixo" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Out of paper" msgstr "Sin paper" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconnectada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Aturada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipient de residuos quasi pleno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipient de residuos pleno" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O conductor optico ye amán d'a final d'a vida d'ell" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O conductor optico ya no funciona" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Configurando" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Parada" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "No acceptar treballos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "Toner Level" msgstr "Libel d'o tóner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Ink Level" msgstr "Libel de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Supply Level" msgstr "Libel d'o suministro" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119 msgid "No printers available" msgstr "No bi ha impresoras disponibles" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activo" msgstr[1] "%u activos" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770 msgid "Failed to add new printer." msgstr "S'ha produciu una error en adhibir una impresora nueva." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionar un fichero PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" "Fichers de descripción d'impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253 msgid "No suitable driver found" msgstr "No s'ha trobau dengún controlador adequau" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Buscando os controladors preferius…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 msgid "Select from database…" msgstr "Seleccionar dende a base de datos…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Proporcionar un fichero PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528 msgid "Test page" msgstr "Pachina de preba" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No s'ha puesto cargar a IU: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Adhibir impresoras, veyer os treballos d'a impresora y decidir quál quiers " "imprentar" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impresora;Coda;Imprentar;Paper;Tinta;Tóner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Treballos activos" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Reprener a impresión" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausar a impresión" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancelar o treballo d'impresión" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Adhibir una impresora nueva" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar-se" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "No s'ha detectau garra impresora." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Introduzca una adreza de ret u busque una impresora" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Cargando as opcions…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar o controlador d'a impresora" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Cargando as bases de datos de controladors…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:526 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impresora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:782 msgid "LPD Printer" msgstr "Impresora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marguin larga (estandar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marguin curta (chirar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Apaisau" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisau invertiu" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertiu" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendient" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Reteniu" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Aturau" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelau" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortau" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completau" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "Titol d'o treballo" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "Estau d'o treballo" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s treballos activos" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664 msgid "Serial Port" msgstr "Puerto serie" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "Parallel Port" msgstr "Puerto paralelo" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713 #, c-format #| msgid "Location" msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718 #, c-format #| msgid "Address" msgid "Address: %s" msgstr "Adreza: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor amenista d'autenticación" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Mena de paper" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Fuent de paper" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Servilla de salida" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrau GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Pachinas por cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dos caras" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Cheneral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de pachina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instalables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Treballo" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Calidat d'a imachen" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Rematando" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Abanzau" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccionar automaticament" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Nomás empotrar as fuents GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir ta PS de libel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir ta PS de libel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrau" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Introduz o tuyo nombre d'usuario y a tuya clau ta veyer as impresoras " "disponibles en %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Adhibir a impresora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Sacar a impresora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Suministro" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "Impresora pre_determinada" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Treballos" #. Translators: Opens a dialog containing printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Amostrar os _treballos" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "Etiqueta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Seye establindo o nuevo controlador…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "Pachina 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Impren_tar a pachina de preba" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Adhibir una impresora nueva" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "O servicio d'o sistema d'impresión\n" "pareix no estar disponible." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueyo de pantalla" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Uso y historico" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:592 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vuedar totz os elementos d'a papelera?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:593 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Totz os elementos d'a papelera serán esborraus permanentment." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:594 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vuedar a papelera" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:617 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Esborrar totz os ficheros temporals?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:618 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Totz os fichers temporals serán esborraus permanentment." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:619 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Limpiar os fichers temporals" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:641 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Vuedar a papelera y os fichers temporals" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:681 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Emplego d'o software" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:722 ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informar d'una error" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:736 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Ninviar informes de problemas tecnicos aduya a amillorar %s. Los informes se " "ninvian anonimament y no contienen datos personals." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:748 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politica deprivacidat" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacidat" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Protecher a tuya información presonal y controlar qué pueden veyer atros" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network" ";identity;" msgstr "" "pantalla;bloqueyo;dianostico;error;privau;recient;temporal;tmp;indiz;nombre;r" "et;identidat;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "S'amorta la pantalla" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 diya" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Perén" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Remerar o tuyo historico fa que siga mas sencillo buscar as cosetas de " "nuevo. Istos elementos nunca no se comparten en o ret." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "Usaus _recientment" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Remerar l'_historico" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Limpiar l'historico r_ecient" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "A pantalla de bloqueyo proteche a tuya privacidat quan yes ausent." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloqueyo de pantalla automatico" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "B_loqueyar a pantalla dimpués de" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Amostrar AS _notificacions" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Limpiar automaticament os fichers temporals y d'a Papelera ta aduyar-te a " "mantener o tuyo equipo libre d'información sensible." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Vuedar automa_ticament a papelera" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Li_mpiar os fichers temporals automaticament" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Limpiar _dimpués de" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Ninviando-nos información arredol de qué software fas servir nos aduya " "furnir-te recomendacions con mas precisión. Tamién nos aduya a amillorar o " "nuestro software.\n" "\n" "Toda la información que replegamos ye feita anonyma, y nunca no " "compartiremos os tuyos datos con tercers." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Ninviar estatisticas d'emplego d'o software" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Lock Screen on Suspend" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "_Location Services" msgstr "Servicios d'_ubicación" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "S'usa tadeterminar atuya localización cheografica" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Informar d'un problema _automaticament" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrico" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:168 msgid "More…" msgstr "Mas…" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "No s'han trobau rechions" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:181 msgid "No input sources found" msgstr "No s'han trobau fuents de dentrada" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1015 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Atra" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:247 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Cal reiniciar a sesión ta que s'apliquen os cambeos" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:251 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1077 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar-ne agora" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:927 msgid "No input source selected" msgstr "No s'ha seleccionau garra fuent de dentrada" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1872 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla d'inicio de sesión" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Anvista previa" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Calendatas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Horas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Numeros" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Rechión y idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Selecciona o tuyo idioma, formatos, distribucions de teclau y fuents de " "dentrada" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Distribución;Teclau;Dentrada;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Adhibir una fuent de dentrada" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" "Os metodos de dentrada no se pueden usar en a pantalla d'inicio de sesión" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opcions d'as fuents de dentrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar a _mesma fuent ta todas as finestras" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Premitir _diferents fuents ta cada finestra" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Alcorces de teclau" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "Cambiar a la fuent anterior" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Súper+Mayús+Espacio" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "Cambiar a la fuent siguient" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Puetz cambiar istos alcorces en a configuración d'o teclau" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Cambeo alternativo a la fuent siguient" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Cucha + Alt dreita" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglés (Reino Uniu)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Uniu" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Fuents de dentrada" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Adhibir fuent de dentrada" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Sacar fuent de dentrada" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Puyar a fuent de dentrada" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Baixar a fuent de dentrada" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Configurar fuent de dentrada" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau d'a fuent de dentrada" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "A configuración d'inicio de sesión la usan totz os usuarios quan encietan a " "sesión en o sistema" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Puestos" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapachinas" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Atra" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar una ubicación" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_Acceptar" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "No s'han trobau aplicacions" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controlar qué aplicacions amuestran resultaus de busca en l'anvista de " "actividatz" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "buscar;busca;indiz;amagar;privacidat;resultaus;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Buscar ubicacions" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Puyar" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Encendiu" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Amortau" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activau" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "activo" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 msgid "Choose a Folder" msgstr "Triga una carpeta" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:798 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1124 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controla qué quiers compartir con atros" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activar u desactivar l'inicio de sesión remota" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Se requier autenticación ta activar u desactivar l'inicio de sesión remota" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "No bi ha retz seleccionaus ta compartir" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Retz" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Nombre de l'ordinador" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartición de fichers presonals" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartición d'a pantalla" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartición multimeya" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Remote Login" msgstr "Encieto de sesión remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "S'han desactivau qualques servicios porque no bi ha acceso a lo ret." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "A compartición de fichers presonals te permite compartir a tuya carpeta " "Publica con atros en o tuyo ret actual usando: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Require Password" msgstr "Solicitar a clau" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Premitir a os usuarios remotos connectar-se usando o comando de shell " "segura:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Premitir a os usuarios remotos veyer u controlar a tuya pantalla connectando-" "se ta: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Allow Remote Control" msgstr "Activar o control remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Show Password" msgstr "Amostrar a clau" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Access Options" msgstr "Opcions d'acceso" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "New connections must ask for access" msgstr "As nuevas connexions deben preguntar por l'acceso" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Require a password" msgstr "Solicitar a clau" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "A compartición de meyos le permite compartir mosica, fotos y videos por meyo " "d'o ret." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Cambiar o volumen de dentrada y salida de son y as alertas sonoras" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "tarcheta;microfono;volumen;esvaneixer;balanz;bluetooth;cascos;auriculars;son;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ladriu" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteyo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vaso" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Cucho" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreito" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Trasero" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanz:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaneiximiento:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sin amplificar" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dentrada" msgstr[1] "%u dentradas" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons d'o sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Prebar os altavoces" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Detección de picos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Preba d'altavoces ta %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "Volumen de sali_da:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Trigar un dispositivo ta la salida de son:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Configuración ta lo dispositivo seleccionau:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Dentrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "Volumen de _dentrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Libel de dentrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Trigar un dispositivo ta la dentrada de son:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de son" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volumen de _alerta:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Actualment garra aplicación ye reproducindo u gravando son." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Integrau" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Comprebando o son d'evento" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Predeterminau" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "D'o tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Trigar un son d'alerta:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Prebar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Presonalizau" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Fer mas sencillo de veyer, escuitar, escribir y apuntar y pretar" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Teclau;Ratet;a11y;Accesibilidat;Contraste;Zoom;Pantalla;Lector;texto;fuent;Gr" "andaria;AccessX;Persistents;Teclas;Lentas;Refuso;Ratet;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Amostrar siempre o menú d'acceso universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Alto contraste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lecto_r de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Teclas de_son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _visuals" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Teclau en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Asis_tent d'Escritura (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apuntar y pretar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Teclas d'o ratet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "Asistent de _clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "O lector de pantalla leye o texto amostrau en que vas movendo lo foco." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Teclas de son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Chuflar quan o Bloq. Num. u lo Bloq. Mayús. sigan enchegaus." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuals" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "_Prebar os destellos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Usar una indicación visual quan ocurra una alerta de son." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Destello d'a barra de titol d'a _finestra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "De_stello d'a pantalla completa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Asistent d'Escritura" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tecla_s persistents" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tracta una seqüencia de teclas modificaderas como una combinación de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar-ne si se pretan dos teclas a la vegada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pitar en pretar una tecla _modificadera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduz un retardo en pretar una tecla y quan ista s'accepta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "R_etardo d'acceptación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retardo d'as teclas lentas en escribir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Luengo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Chuflar _en que se preta una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Chuflar en que s'_accepta una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Chuflar en _refusar una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Refuso de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Inorar as pulsacions duplicadas rapidas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retardo de pulsación d'o refuso de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Luengo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Activar-ne por t_eclau" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activar as caracteristicas d'accesibilidat usando o teclau" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Asistent de clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundario _simulau" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Disparar un clic secundario en mantener pretau o botón primario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retardo d'o clic secundario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Luengo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic en pasar p_or dencima" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Disparar un clic en posicionar o puntero" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "R_etardo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Luengo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Branquil de _movimiento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Chicot" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Larga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Metat superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Metat inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Metat cucha" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Metat dreita" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcions d'ampliación" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Magnificación:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Siguir a lo cursor d'o ratet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Parti d'a pantalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "O manificador s'extiende difuera d'a pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Mantener centrau o cursor d'o manificador" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "O cursor d'o manificador empenta o conteniu ta l'arredol d'ell" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "O cursor d'o manificador se mueve con o conteniu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posición d'o manificador:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Manificador" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fino" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Recio" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Longaria:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Cruces:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Solapa lo cursor d'o ratet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Cruces" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Blanco sobre negro:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Brilo:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectos de color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de color" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "Nombre _completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_mena de cuenta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Permitir a l'usuario trigar una clau en o siguient inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Establir una clau agora" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "L'encieto de sesión corporativo permite que se faiga servir una cuenta " "d'usuario chestionada de traza centralizada en iste dispositivo." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Conecta-te ta adhibir\n" "cuentas d'encieto de sesión corporativo." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Encieto de s_esión corporativo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Adhibir un usuario" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "_Unir" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Encieto de sesión de l'administrador d'o dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Ta usar inicios de sesión corporativos, iste equipo ameneste\n" "formar parti d'un dominio. Pide a l'administrador d'o tuyo\n" "sistema que escriba aquí a clau d'o dominio." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nombre de l'administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Clau d'administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Dedo gordo cucho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dido meyo cucho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dido aniello cucho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dido currín cucho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Dido gran dreito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dido meyo dreito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dido aniello dreito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dido currín dreito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar l'inicio de sesión con a ditalada" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Dido indiz _dreito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dido indiz _cucho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Atro dido:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "A tuya ditalada s'alzó correctament. Agora habrías de poder encetar a sesión " "en usando o tuyo lector de ditaladas." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Adhibir u sacar usuarios y cambiar as claus d'ells" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "inicio de sesión;nombre;ditalada;avatar;logo;cara;clau;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Historico d'inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar a clau" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "Cam_biar" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verificar a Clau nueva" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "Clau _nueva" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Clau _actual" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Adhibir una cuenta d'usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Sacar una cuenta d'usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Encieto de sesión automatico" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Encieto de sesión con a _ditalada" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Icono d'usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Zaguer inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Chestionar as cuentas d'usuario" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Se requier autenticación ta cambiar os datos de l'usuario" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "A nueva clau debe estar diferent de l'antiga." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Preba cambiando bellas letras y numeros." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Preba a cambiar a clau una mica más." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Una clau sin o tuyo nombre d'usuario será mas rebusta." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Preba a privar usar o tuyo nombre en a clau." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Preba a privar bellas d'as parolas incluidas en a clau." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Preba a privar as parolas comuns." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Preba a privar reordenar as parolas existents." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Preba a emplegar mas numeros." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Preba a emplegar mas letras mayusclas." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Preba a emplegar mas letras minusclas." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Preba a emplegar mas caracters especials, como puntuación." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Preba a fer servir una mezcla de letras, numeros y simbolos depuntuación." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Preba a privar repetir o mesmo caracter." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Preba a privar repetir a mesma mena de caracter: Cal mezclar letras, numeros " "y simbolos de puntuación." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Preba a privar as seqüencias como 1234 u abc." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Preba a adhibir mas letras, numeros y simbolos." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Mezcla letras mayusclas y minusclas y emplega un numero u dos." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Clau buena. Preba a adhibir mas letras, numeros y simbolos de puntuación ta " "fer-la mas rebusta." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Fortidura: Feble" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Fortidura: Baixa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Fortidura: Meya" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Fortidura: Buena" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Fortidura: Alta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallau l'autenticación" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nueva clau ye masiau curta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nueva clau ye masiau simpla" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "A antiga clau y a nueva son masiau semellants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nueva clau ya s'ha usau recientment." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nueva clau debe contener caracters numericos u especials" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "A nueva clau y l'antiga son a mesma" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "S'ha cambiau a tuya clau dende que t'autentiqués inicialment!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nueva clau no contién suficients caracters diferents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconoixida" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Cal que coincida con l'adreza web d'o tuyo furnidor d'a cuenta." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a cuenta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "As claus no coinciden." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "S'ha produciu una error en rechistrar a cuenta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No bi ha una traza suportada d'autenticar-se con iste dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "S'ha produciu una error en unir-se a lo dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ixe nombre d'encieto de sesión no ha marchau.\n" "Intenta-lo de nuevas." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ixa clau d'encieto de sesión no ha marchau.\n" "Intenta-lo de nuevas." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "S'ha produciu una error en encetar a sesión en o dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "No s'ha puesto trobar o dominio. ¿En ye bien escrito?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No te ye premitiu accedir a lo dispositivo. Contacta con l'administrador d'o " "tuyo sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo ya ye en uso." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "S'ha produciu una error interna." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Eliminar as ditaladas rechistradas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar as ditaladas" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Quiers eliminar as tuyas ditaladas rechistradas y asinas desactivar l'inicio " "de sesión con a ditalada?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Feito!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No s'ha puesto accedir a lo dispositivo '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "No s'ha puesto encetar a captura de dido en o dispositivo '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha puesto accedir a dengún lector de ditaladas" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacta con l'administrador d'o tuyo sistema ta obtener aduya." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Ta activar l'inicio de sesión con a ditalada debes alzar una d'as tuyas " "ditaladas usando lo dispositivo '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "Seleccionando lo dido" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Rechistrando as ditaladas" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "Ista semana" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "A zaguera semana" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "Sesión rematada" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "Sesión encetada" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Triga unatra clau." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escribe de nuevas a tuya clau actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha puesto cambiar a clau" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "As claus no coinciden." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Examinar ta mirar mas imachens" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Desactivar a imachen" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Prener una foto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Examinar ta mirar mas imachens…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usada por %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "No se puet unir automaticament ta ista mena de dominio" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "No existe o dominio u no s'ha trobau o reino" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No se puet encetar a sesión como %s en o dominio %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "A clau no ye valida, intenta-lo de nuevo" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "No s'ha puesto connectar a lo dominio %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240 msgid "Other Accounts" msgstr "Atras cuentas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "Failed to delete user" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar l'usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar l'usuario maniau remotament" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No puetz eliminar a tuya propia cuenta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s agún no ye rechistrau en o sistema" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Eliminar un usuario entre que ye rechistrau en o sistema puede deixar lo " "sistema en un estau inconsistent." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Quiers mantener os fichers de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Ye posible mantener a carpeta presonal, a ringlera d'o correu y os fichers " "temporals en eliminar una cuenta d'usuario." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eliminar os fichers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707 msgid "_Keep Files" msgstr "_Mantener os fichers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "Yes seguro que quiers sacar a cuenta %s maniada remotament?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Cuenta desactivada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ta configurar-ne en o siguient inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837 msgid "Logged in" msgstr "Sesión encetada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1279 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "S'ha produciu una error a lo contactar con o servicio de cuentas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1281 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asegura-te que o servicio de cuentas ye instalau y activau." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1322 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Ta realizar os cambeos\n" "preta en primeras l'icono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1360 msgid "Create a user account" msgstr "Creyar una cuenta d'usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Ta creyar un usuario\n" "preta en primeras l'icono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1381 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eliminar a cuenta d'usuario seleccionadapreta en primeras l'icono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1393 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1688 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Ta eliminar a cuenta d'usuario seleccionada\n" "preta en primeras l'icono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1597 msgid "My Account" msgstr "A mía cuenta" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Ya existe un usuario con nombre d'usuario '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "O nombre d'usuario ye masiau largo." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "O nombre d'usuario no puet prencipiar por '-'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "O nombre d'usuario debe consistir nomás de letras mayusclas y minusclas de " "l'a-dica la z, dichitos y belún d'os caracters '.', '-' y '_'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Isto s'emplegará pa nombrar a tuya carpeta personal y no se puet cambiar." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear os botons" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botons a funcions" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Ta editar un alcorce, triga l'acción \"Ninviar o clic de teclas\", preta " "l'alcorce d'o teclau y mantién pretas as teclas nuevas u preta o Retroceso " "ta esborrar-lo." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Preta as marcas d'obchectivo en que amaneixen en a pantalla ta calibrar a " "tableta." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Clic erronio detectau, se ye reiniciando…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Alto" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Ninviar a pulsación de tecla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar o monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Amostrar l'aduya en a pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mantener a relación d'aspecto (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapear una sola pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Amostrar o mapeo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Establir o mapiau de botons y achustar a sensibilidat d'o lapiz ta tabletas " "graficas" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (absoluto)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativo)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencias d'a tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Aduya" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "No s'ha detectau garra tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Conecta u enchega a tuya tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración d'o Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapa que monitorizar…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapear os botons…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Achustar a resolución d'a pantalla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Achustar as opcions d'o ratet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientación ta zurdos" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Aniello cucho" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo de l'aniello cucho nº %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Aniello dreito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo de l'aniello dreito nº %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Banda tactil cucha" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo d'a banda tactil cucha nº %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Banda tactil dreita" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo d'a banda tactil dreita nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambeo de l'aniello tactil cucho" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambeo de l'aniello tactil dreito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambeo d'a banda tactil cucha" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambeo d'a banda tactil dreita" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modo de cambeo nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botón cucho nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botón dreito nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botón superior nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botón inferior nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nuevo alcorce de teclau…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Sin acción" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Pulsación d'o botón cucho d'o ratet" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación d'o botón meyo d'o ratet" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación d'o botón dreito d'o ratet" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar enta alto" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar enta baixo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplazar enta la cucha" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplazar enta la dreita" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Dezaga" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidat de presión d'o borrador" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botón superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botón inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidat de presión d'o lapiz" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de control de GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilidatz ta configurar o escritorio GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "O centro de control ye a interficie prencipal de GNOME ta la configuración " "de diversos aspectos d'o suyo escritorio." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar o modo detallau" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Amostrar a visión cheneral" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Mirar a cadena" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar totz os nombres de panels posibles y salir" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Panel ta amostrar" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Panels disponibles:" #: ../shell/cc-application.c:251 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1522 msgid "All Settings" msgstr "Todas as configuracions" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:907 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Presonal" #: ../shell/cc-window.c:908 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../shell/cc-window.c:909 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Configuración;" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000413012734303110021740 0ustar # Aragonese translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2012 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # Daniel Martinez Cucalon , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=libgnome-keyring\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-26 06:24+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegau" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "L'aplicación gnome-keyring-daemon no se ye executando." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Error en comunicar con gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Ya existe un depósito de claus con ixe nombre" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Error de programación: L'aplicación ninvió datos no validos." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "No se trobó garra resultau coincident" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "No existe un depósito de claus con ixe nombre." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "O depósito de claus ya s'ha desbloquiau." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Predeterminau" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/nm-applet.po0000644000000000000000000030224112734303110020377 0ustar # Aragonese translation for network-manager-applet. # Copyright (C) 2010 network-manager-applet's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # Daniel Martinez Cucalon , 2010. # FULL NAME , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+" "L10N&component=nm-applet\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-13 14:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-06 19:46+0000\n" "Last-Translator: Mathieu Trudel-Lapierre \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:3104 #| msgid "Wired Network" msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 #| msgid "Network Connections" msgid "Manage your network connections" msgstr "Chestione as suyas conexions de rete" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Conexions de rete" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Chestione y cambee os suyos achustes d'a connexión de ret" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Desactivar as notificacions de connexión" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Establir isto a cierto ta desactivar as notificacions en connectar con un " "ret." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Desactivar as notificacions de desconnexión" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Establir isto a cierto ta desactivar as notificacions en desconnectar d'un " "ret." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Enable N_otifications" msgid "Disable VPN notifications" msgstr "Desactivar as notificacions de VPN" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" "Establir isto a cierto ta desactivar as notificacions en connectar u " "desconnectar d'una VPN." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Suprimir notificacions de retz disponibles" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Marca de tiempo" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "S'usa ta determinar si os achustes d'han de migrar a la nueva versión." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Desactivar a creyación de ret inalámbrico" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Establir isto a cierto ta desactivar a creyación de retz inalámbricas adhoc " "en usar a miniaplicación." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Choose CA Certificate" msgid "Ignore CA certificate" msgstr "Ignorar certificau CA" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" "Establir isto a cierto ta desactivar as notificacions sobre certificaus CA " "en autenticación EAP." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" "Establir isto a cierto ta desactivar as notificacions sobre certificaus CA " "en a fase 2 de l'autenticación EAP." #: ../nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:1 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: ../nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:2 msgid "NetworkManager connection editor" msgstr "" #: ../nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "" #: ../nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "" #: ../nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:99 msgid "802.1X authentication" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:4 ../src/libnma/wifi.ui.h:3 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "_Nome d'o rete:" #: ../src/ap-menu-item.c:82 msgid "ad-hoc" msgstr "" #: ../src/ap-menu-item.c:87 msgid "secure." msgstr "" #: ../src/applet.c:345 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "" #: ../src/applet.c:347 ../src/applet.c:401 ../src/applet.c:436 #: ../src/applet-device-wifi.c:1444 ../src/applet-device-wifi.c:1467 #| msgctxt "Speed" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconoxiu" #: ../src/applet.c:350 ../src/applet.c:439 ../src/applet-device-wifi.c:1447 #: ../src/applet-device-wifi.c:1470 msgid "Connection failure" msgstr "" #: ../src/applet.c:399 msgid "Device disconnect failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:404 msgid "Disconnect failure" msgstr "" #: ../src/applet.c:434 msgid "Connection activation failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:757 ../src/applet-device-wifi.c:1184 msgid "Don't show this message again" msgstr "No amostrar iste mensache de nuevo" #: ../src/applet.c:844 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/applet.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" #: ../src/applet.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" #: ../src/applet.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" #: ../src/applet.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" #: ../src/applet.c:859 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" #: ../src/applet.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/applet.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/applet.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" #: ../src/applet.c:888 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/applet.c:891 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" #: ../src/applet.c:897 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" #: ../src/applet.c:927 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "A connexión VPN s'ha establiu con exito.\n" "\n" "%s\n" #: ../src/applet.c:929 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "" #: ../src/applet.c:931 msgid "VPN Login Message" msgstr "Mensache d'acceso VPN" #: ../src/applet.c:937 ../src/applet.c:945 ../src/applet.c:986 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:990 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/applet.c:993 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/applet.c:1285 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "o dispositivo no ye listo (manca o firmware)" #: ../src/applet.c:1287 msgid "device not ready" msgstr "o dispositivo no ye listo" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1297 ../src/applet-device-ethernet.c:109 msgid "disconnected" msgstr "desenchegau" #: ../src/applet.c:1313 msgid "Disconnect" msgstr "Desenchegar" #: ../src/applet.c:1327 msgid "device not managed" msgstr "o dispositivo no ye chestionau" #: ../src/applet.c:1400 msgid "No network devices available" msgstr "No i hai dispositivos de ret disponibles" #: ../src/applet.c:1454 msgid "_VPN Connections" msgstr "Connexions _VPN" #: ../src/applet.c:1498 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Configurar VPN…" #: ../src/applet.c:1561 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Desconnectar VPN" #: ../src/applet.c:1607 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "O Chestor d'o ret no ye executando-se…" #: ../src/applet.c:1612 ../src/applet.c:2604 msgid "Networking disabled" msgstr "Ret desactivau" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:1822 msgid "Enable _Networking" msgstr "Activar _rete" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:1831 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:1840 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Activar banda ampla _movil" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:1852 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Activar n_otificacions" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:1864 msgid "Connection _Information" msgstr "Informacion d'a conexion" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:1872 msgid "Edit Connections..." msgstr "Editar conexions..." #: ../src/applet.c:1886 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #: ../src/applet.c:2212 msgid "Disconnected - you are now offline" msgstr "" #: ../src/applet.c:2214 msgid "Disconnected" msgstr "Desenchegau" #: ../src/applet.c:2299 msgid "Wireless network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2302 msgid "Ethernet network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2305 msgid "Modem network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2171 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Agora ye connectau a '%s'." #: ../src/applet.c:2466 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Parando a conexion de rete \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2469 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2472 ../src/applet-device-bt.c:125 #: ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Solicitando una adreza de ret ta '%s'…" #: ../src/applet.c:2475 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet.c:2549 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2552 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2555 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2768 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet.c:2608 msgid "No network connection" msgstr "Sin connexión de ret" #: ../src/applet.c:3203 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Miniaplicacion Chestor d'o rete" #: ../src/applet-device-broadband.c:159 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Codigo PUK erronio; contacte con o proveedor d'o suyo servicio." #: ../src/applet-device-broadband.c:201 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Codigo PIN erronio; contacte con o proveedor d'o suyo servicio." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:252 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Ninviando codigo de desbloqueo…" #: ../src/applet-device-broadband.c:734 ../src/applet-dialogs.c:506 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Banda ampla movil (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:736 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:106 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:308 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Banda ampla movil" #: ../src/applet-device-broadband.c:788 ../src/applet-device-bt.c:75 #: ../src/applet-device-ethernet.c:117 ../src/applet-device-wifi.c:969 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:801 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:815 ../src/applet-device-bt.c:87 #: ../src/applet-device-ethernet.c:132 ../src/applet-device-wifi.c:1365 msgid "Connection Established" msgstr "S'ha establiu a connexión" #: ../src/applet-device-broadband.c:816 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:957 #| msgid "You are now connected to the wired network." msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Agora ye rechistrau en o ret de casa." #: ../src/applet-device-broadband.c:963 #| msgid "You are now connected to the wired network." msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Agora ye rechistrau en un ret de \"roaming\"." #: ../src/applet-device-bt.c:88 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Agora ye connectau a o ret de banda ampla mobil." #: ../src/applet-device-bt.c:116 ../src/mobile-helpers.c:599 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Preparando a connexión de banda ampla mobil '%s'…" #: ../src/applet-device-bt.c:119 ../src/mobile-helpers.c:602 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Configurando a connexión de banda ampla mobil '%s'…" #: ../src/applet-device-bt.c:122 ../src/mobile-helpers.c:605 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" "S'amenista autenticación d'usuario ta la connexión de banda ampla mobil '%s'…" #: ../src/applet-device-bt.c:129 ../src/mobile-helpers.c:627 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "A conexion de banda ampla movil \"%s\" ye activa" #: ../src/applet-device-ethernet.c:30 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatica" #: ../src/applet-device-ethernet.c:82 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:84 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:87 msgid "Ethernet Networks" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:89 msgid "Ethernet Network" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:133 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:161 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:164 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:167 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:170 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:346 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: ../src/applet-device-wifi.c:230 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:281 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:431 msgid "(none)" msgstr "(denguna)" #: ../src/applet-device-wifi.c:901 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:903 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:905 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/applet-device-wifi.c:934 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:935 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:996 msgid "More networks" msgstr "Mas retes" #: ../src/applet-device-wifi.c:1180 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1181 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1364 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1399 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1402 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1405 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1408 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1419 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1423 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1442 msgid "Failed to activate connection" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1465 #| msgid "Manage your network connections" msgid "Failed to add new connection" msgstr "Falló en anyadir a connexion nueva" #: ../src/applet-dialogs.c:41 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Ha ocurriu una error en amostrar información d'a connexión:" #: ../src/applet-dialogs.c:72 ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:332 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:946 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:448 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:74 msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dinamica" #: ../src/applet-dialogs.c:76 ../src/applet-dialogs.c:228 #: ../src/applet-dialogs.c:230 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. Create the expander #: ../src/applet-dialogs.c:151 msgid "More addresses" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:226 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:234 ../src/applet-dialogs.c:243 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:283 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:260 #, c-format #| msgid "1 (Default)" msgid "%s (default)" msgstr "%s (Predeterminau)" #: ../src/applet-dialogs.c:329 ../src/applet-dialogs.c:580 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:331 ../src/applet-dialogs.c:582 #| msgid "Unknown" msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxida" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:368 #| msgid "Unknown" msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxida" #: ../src/applet-dialogs.c:347 ../src/applet-dialogs.c:420 msgid "IP Address:" msgstr "Adreza IP:" #: ../src/applet-dialogs.c:369 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Adreza de difusion:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:381 #| msgid "Unknown" msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxida" #: ../src/applet-dialogs.c:382 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Mascara de subret:" #: ../src/applet-dialogs.c:492 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:495 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:502 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:504 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:512 ../src/applet-dialogs.c:810 #: ../src/connection-editor/page-general.c:347 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../src/applet-dialogs.c:516 msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #: ../src/applet-dialogs.c:536 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adreza hardware:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:550 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: ../src/applet-dialogs.c:585 msgid "Speed:" msgstr "Velocidat:" #: ../src/applet-dialogs.c:600 msgid "Security:" msgstr "Seguridat:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:618 ../src/applet-dialogs.c:851 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/applet-dialogs.c:638 ../src/applet-dialogs.c:689 msgid "Default Route:" msgstr "Ruta predeterminada:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:658 ../src/applet-dialogs.c:873 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:667 ../src/applet-dialogs.c:882 msgid "Ignored" msgstr "Ignorau" #: ../src/applet-dialogs.c:815 #| msgid "_Type:" msgid "VPN Type:" msgstr "Tipo de VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:822 msgid "VPN Gateway:" msgstr "Puerta de enlace VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:828 #| msgid "_Username:" msgid "VPN Username:" msgstr "Nome d'_usuario VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:834 msgid "VPN Banner:" msgstr "Mensache VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:840 msgid "Base Connection:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:842 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 #| msgctxt "Speed" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxida" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:957 msgid "No valid active connections found!" msgstr "No se trobó garra connexión activa valida" #: ../src/applet-dialogs.c:985 msgid "" "Copyright © 2004-2014 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:988 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Miniaplicación de l'aria de notificación ta chestionar os suyos dispositivos " "de ret y connexions." #: ../src/applet-dialogs.c:990 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Pachina web d'o Chestor d'o ret" #: ../src/applet-dialogs.c:1006 msgid "Missing resources" msgstr "Recursos faltantes" #: ../src/applet-dialogs.c:1031 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Clau de paso d'o rete de banda ampla movil" #: ../src/applet-dialogs.c:1040 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "S'amenista una clau de paso ta connectar con «%s»" #: ../src/applet-dialogs.c:1055 msgid "Password:" msgstr "Clau de paso:" #: ../src/applet-dialogs.c:1337 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "S'amenista un codigo PIN de desbloqueo" #: ../src/applet-dialogs.c:1338 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "S'amenista un codigo PIN de desbloqueo" # of times you can enter incorrect PIN #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1340 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "O dispositivo de banda ampla '%s' ameneste un codigo SIM PIN antes de poder " "usar-lo." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1342 msgid "PIN code:" msgstr "Codigo PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1346 msgid "Show PIN code" msgstr "Amostrar codigo PIN" #: ../src/applet-dialogs.c:1348 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Cal desbloqueo PUK d'a SIM" #: ../src/applet-dialogs.c:1349 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Cal desbloqueo PUK d'a SIM" # of times you can enter incorrect PUK #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1351 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "O dispositivo de banda ampla «%s» amenista un codigo SIM PUK antes de poder " "usar-lo." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1353 msgid "PUK code:" msgstr "Codigo PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1356 msgid "New PIN code:" msgstr "Codigo PIN nuevo:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1358 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Torna a meter o codigo PIN nuevo:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1363 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Amostrar codigos PIN/PUK" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "L'adreza IP identifica a suya equipo en o ret. Prete o botón \"Adhibir\" ta " "adhibir una adreza IP." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:699 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:6 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:7 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:8 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 ../src/libnma/wifi.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Create…" msgstr "Creyar…" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:5 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "M_odo:" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:683 #| msgid "Edit" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 msgid "ms" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:7 msgid "_Interface name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "ARP _targets:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _up delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 msgid "Link _down delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:23 msgid "_Primary:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:24 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 msgid "_MTU:" msgstr "_MTU:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 msgid "_Priority:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Forward delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "_Hello time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 msgid "_Max age:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 msgid "_Aging time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:78 msgid "automatic" msgstr "automatico" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:86 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:168 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:193 #, c-format msgid "default" msgstr "predeterminau" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:132 msgid "unspecified error" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 msgid "MAC address" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 msgid "HW address" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:248 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:252 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:484 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:268 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:272 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:485 msgid "device" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:593 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:1 msgid "Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:2 msgid "FCoE" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:3 msgid "iSCSI" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:4 msgid "FIP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:5 msgid "Flow Control" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 msgid "Feature" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:8 msgid "Advertise" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:9 msgid "Willing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:10 msgid "Priority" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:11 msgid "Options..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:12 msgid "Priority Groups" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:14 msgid "0" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:15 msgid "1" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:19 msgid "5" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:20 msgid "6" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:21 msgid "7" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:22 msgid "Fabric" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:23 msgid "VN2VN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 msgid "Priority Flow Control" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:27 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:28 msgid "Priority:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:29 msgid "0:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:30 msgid "1:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:31 msgid "2:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:32 msgid "3:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 msgid "4:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:34 msgid "5:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 msgid "6:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 msgid "7:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 msgid "Traffic Class:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 msgid "Strict Bandwidth:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39 msgid "Priority Bandwidth:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:40 msgid "Group Bandwidth:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:41 msgid "Group ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:42 msgid "15" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:43 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:45 #, no-c-format msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:46 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:47 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:48 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "Nome d'_usuario:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "_Servicio" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "A_mostrar clau de paso" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "Clau de _paso:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:129 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Par cruciau (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 #| msgid "Mb/s" msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 #| msgid "%u Mb/s" msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 #| msgid "%u Mb/s" msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidat:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Full duple_x" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "_Device:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 #| msgid "_Cloned MAC address:" msgid "C_loned MAC address:" msgstr "Adreza MAC _clonada:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:19 msgid "Wake on LAN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:20 msgid "De_fault" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:21 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:22 msgid "_Phy" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:23 msgid "_Unicast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:24 msgid "Mul_ticast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:25 msgid "_Broadcast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:26 msgid "_Arp" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:27 msgid "Ma_gic" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:28 msgid "_Wake on LAN password:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:29 msgid "" "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automatica con configuración manual de DNS" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:166 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:184 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "Enlace local" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:186 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartida con atros equipos" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 #| msgid "Address" msgid "Addresses" msgstr "Adrezas" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "ID d'o client D_HCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:306 msgid "S_earch domains:" msgstr "Dominios de bu_sca:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:297 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "Servidors _DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:18 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:19 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 msgid "_Routes…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:196 msgid "Disabled" msgstr "Desactivau" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 msgid "IPv6 _privacy extensions:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Basic" msgstr "Basica" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "Nu_mber:" msgstr "Nu_mero:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 #| msgid "Advanced" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "_APN:" msgstr "Nombre d'o _AP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "N_etwork ID:" msgstr "ID de R_ete:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Change..." msgstr "Cambear..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "P_IN:" msgstr "P_IN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Permitir '_roaming' si o ret domestico no ye disponible" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 msgid "Sho_w passwords" msgstr "A_mostrar claus de paso" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "Metodos permitius:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Configurar _metodos…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Usar zifrau punto-a-punto (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Usar e_staus MPPE" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Ninviar paquetz _echo PPP" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 msgid "_JSON config:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 msgid "_Import team configuration from a file..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:1 msgid "_Teamed connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 msgid "Im_port team configuration from a file..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN inter_face name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "Cloned MAC _address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:7 msgid "Flags:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "_Reorder headers" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9 msgid "_GVRP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "_Loose binding" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:11 msgid "M_VRP" msgstr "" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:13 msgid "Device name + number" msgstr "" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:15 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 #| msgid "Security:" msgid "S_ecurity:" msgstr "S_eguridat:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Client" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Hotspot" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "_Potencia d'a transmisión:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_Rate:" msgstr "_Taxa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "C_hannel:" msgstr "_Canal:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "Ban_d:" msgstr "Ban_da:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:20 msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" #: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Metodos d'autenticación permitius" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Protocolo d'autenticación extensible" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Protocolo d'autenticación por clau" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Protocolo d'autenticación d'intercambeo de sinyals" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Protocolo d'autenticación d'intercambeo de sinyals de Microsoft" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAPv_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:13 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" "Protocolo d'autenticación d'intercambeo de sinyals de Microsoft versión 2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:14 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "En a mayoría d'os casos, os proveedores de PPP suportarán totz os metodos " "d'autenticación. Si a connexión falla, prebe de desactivar o suporte ta " "qualques metodos." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:103 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:326 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:104 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:448 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:112 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:123 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:113 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:127 msgid "DSL" msgstr "ADSL" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:114 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:150 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 msgid "InfiniBand" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:115 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:445 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577 msgid "Bond" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:116 #: ../src/connection-editor/page-team.c:268 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579 msgid "Team" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:117 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:210 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:118 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:594 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:120 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:252 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:96 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:194 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:221 msgid "Virtual" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:370 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:372 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:401 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "L'editor d'a connexión no se podió encetar a causa d'una error desconoixida." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:410 msgid "Could not create new connection" msgstr "No se podió creyar a nueva connexión" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:556 msgid "Connection delete failed" msgstr "Falló en eliminar a connexión" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:604 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Ye seguro que quiere eliminar a connexión %s?" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:804 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:746 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1068 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1066 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:823 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1087 msgid "Netmask" msgstr "Mascara de ret" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:842 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:784 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1106 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1104 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:861 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:803 msgid "Metric" msgstr "Metrica" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:765 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1085 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:100 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Editando %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:104 msgid "Editing un-named connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:124 msgid "Missing connection name" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:187 msgid "Editor initializing..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:194 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:397 msgid "Connection cannot be modified" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:207 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:283 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Alzar qualsiquier cambeo realizau en ista connexión." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Autenticar ta alzar ista connexión ta totz os usuarios en este equipo." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not create connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not edit connection" msgstr "No se podió editar a connexión" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581 msgid "Error initializing editor" msgstr "Error en inicializar l'editor" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:921 msgid "Connection add failed" msgstr "Falló en adhibir a connexión" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 ../src/info.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 msgid "Connection _name:" msgstr "_Nombre d'a connexión:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 msgid "_Export..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:127 msgid "never" msgstr "brenca" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:138 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:149 msgid "now" msgstr "agora" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d menutos" msgstr[1] "fa %d menutos" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:160 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d horas" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d diya" msgstr[1] "fa %d diyas" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:178 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d meses" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:182 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa %d anyada" msgstr[1] "fa %d anyadas" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:636 msgid "Last Used" msgstr "Feita servir por zaguera vegada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:684 msgid "Edit the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:700 msgid "Delete the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:701 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:912 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:915 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:911 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:914 msgid "Error creating connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:938 msgid "Error editing connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:939 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:109 msgid "802.1x Security" msgstr "Seguridat 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:111 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:125 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Fer servir seguranza 802.1_X ta ista connexión" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:58 msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:125 msgid "Could not load Bluetooth user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:175 #, c-format msgid "invalid Bluetooth device (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:258 #, c-format msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:303 msgid "Bluetooth Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:321 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:326 msgid "_Personal Area Network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:331 msgid "_Dial-Up Network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:448 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:567 msgid "primary" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:618 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:213 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:311 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:108 msgid "Bridge Port" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:110 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:622 msgid "DCB" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:624 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:129 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:215 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Conexion ADSL %d" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:74 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"em1\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:328 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:457 msgid "Ethernet device" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:461 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:741 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:581 msgid "cloned MAC" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:465 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:501 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:51 #: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:806 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:806 msgid "Default" msgstr "Predeterminau" #: ../src/connection-editor/page-general.c:52 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:53 msgid "FirewallD is not running." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:350 msgid "Could not load General user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:57 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"ib0\", " "\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\"" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:153 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:216 msgid "infiniband device" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:252 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:125 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:129 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automatico (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Solo que adrezas automaticas (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automatico, solo que adrezas" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automatico (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Solo que adrezas automaticas (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatico (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Solo que adrezas automaticas (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:179 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:197 msgid "Link-Local Only" msgstr "Solo que enlace local" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:295 #| msgid "DNS ser_vers:" msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "Servidors _DNS adicionals:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:304 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "Dominios de bu_sca adicionals:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:965 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1158 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Achustes d'IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1160 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1253 #, c-format msgid "IPv4 address \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1261 #, c-format msgid "IPv4 address netmask \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1270 #, c-format msgid "IPv4 gateway \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1313 #, c-format msgid "IPv4 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:172 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatico, solo que DHCP" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:964 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Achustes d'IPv6" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1157 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1248 #, c-format msgid "IPv6 address \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1256 #, c-format msgid "IPv6 prefix \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1265 #, c-format msgid "IPv6 gateway \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1307 #, c-format msgid "IPv6 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:248 #: ../src/connection-editor/page-master.c:259 msgid "Duplicate slaves" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:249 #, c-format msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:260 #, c-format msgid "" "Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the " "same physical device." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:385 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:310 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:327 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "" #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:530 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Seleccionar o tipo de proveedor de banda ampla mobil" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:557 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:562 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:569 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:579 ../src/mb-menu-item.c:50 #: ../src/mobile-helpers.c:283 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:582 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:281 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:129 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:130 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:258 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:131 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:303 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:273 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 msgid "none" msgstr "denguno" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:196 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:279 msgid "PPP Settings" msgstr "Achustes de PPP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:98 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:71 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:168 msgid "Select file to import" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:118 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:91 msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:271 msgid "Could not load team user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:379 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:151 msgid "Team Port" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:153 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "" #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:414 #, c-format msgid "%s (via \"%s\")" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:426 #, c-format msgid "New connection..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:596 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:734 msgid "vlan parent" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:798 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:98 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:118 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:216 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:363 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Conexion VPN %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:240 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:265 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:266 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:77 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:88 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:450 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:571 msgid "bssid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:577 msgid "Wi-Fi device" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:620 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:920 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128-bit (Hexadecimal u ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:319 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:929 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase de paso WEP de 128 bits" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:345 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:959 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamica (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:358 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:973 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA y WPA2 presonal" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:371 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:987 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA y WPA2 enterprise" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:413 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:424 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:426 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:506 #, c-format msgid "missing SSID" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:512 #, c-format msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No se puede importar a connexión VPN" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:144 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:218 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:220 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:222 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:258 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:260 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:295 msgid "Export VPN connection..." msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1001 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "A miniaplicación Chestor de ret no podió trobar qualques fichers de recursos " "(no se trobó o fichero .ui)." #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloqueyar" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:3 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "Informacion d'a conexion" #: ../src/info.ui.h:3 #| msgid "Network Connections" msgid "Active Network Connections" msgstr "Conexions de rete activas" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:198 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "A suya connexión de banda ampla mobil ye configurada con os siguients " "achustes:" #. Device #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:205 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206 msgid "Your Device:" msgstr "O suyo dispositivo:" #. Provider #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:216 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217 msgid "Your Provider:" msgstr "O suyo proveedor:" #. Plan and APN #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:227 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228 msgid "Your Plan:" msgstr "O suyo plan:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:248 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Agora se creyará una connexión con a suya proveedor de banda ampla mobil " "usando os achustes seleccionaus. Si a connexión falla u no puede accedir a " "os recursos d'o ret, comprebe dos vegadas os suyos achustes. Ta modificar os " "suyos achustes de connexión d'a banda ampla mobil, trigue \"Connexions de " "ret\" dende o menú Sistema » Preferencias." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:261 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Confirmar os achustes d'a banda ampla mobil" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:325 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326 msgid "Unlisted" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:456 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457 msgid "_Select your plan:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:480 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:500 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:508 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Trigar o suyo plan de pres" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:557 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558 msgid "My plan is not listed..." msgstr "O mío plan no ye en a lista…" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:710 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:723 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724 msgid "Provider" msgstr "Proveedor" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:748 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "No puedo trobar o mío proveedor y querría introducir-lo _manualment:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:761 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762 msgid "Provider:" msgstr "Proveedor:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:778 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "O mío proveedor usa tecnolochía GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:780 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "O mío proveedor usa tecnolochía CDMA (1xRTT, EVDO)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:791 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 msgid "Choose your Provider" msgstr "Trie o suyo proveedor:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1053 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054 #| msgid "Country List:" msgid "Country or Region List:" msgstr "Lista de paises u rechions" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1066 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067 #| msgid "Country List:" msgid "Country or region" msgstr "Pais u rechion" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1076 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077 msgid "My country is not listed" msgstr "O mio pais no ye en a lista" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1126 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127 #| msgid "Choose your Provider" msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Trie o pais u la rechion d'o suyo proveedor" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1183 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184 msgid "Installed GSM device" msgstr "Dispositivo GSM instalau" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1186 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Dispositivo CDMA instalau" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1354 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1360 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 msgid "You will need the following information:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1371 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "O nombre d'o suyo proveedor de banda ampla" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1377 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "O nombre d'o suyo plan de pres" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1383 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(En qualques casos) o suyo plan de pres APN (nombre d'o punto d'acceso)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1412 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1427 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 msgid "Any device" msgstr "Cualsiquier dispositivo" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1440 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Configurar una connexión de banda ampla mobil" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1613 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Connexión de banda ampla mobil nueva" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:49 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615 msgid "Store the password only for this user" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:50 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616 msgid "Store the password for all users" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:51 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617 msgid "Ask for this password every time" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:52 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618 msgid "The password is not required" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:99 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99 msgid "_Secondary Password:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:102 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102 msgid "_Ternary Password:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:247 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:247 msgid "Sh_ow passwords" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:132 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:141 msgid "Click to connect" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:133 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142 msgid "" "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:465 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:465 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:903 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905 #| msgid "No" msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1071 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1075 msgid "C_reate" msgstr "C_reyar" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1157 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1159 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1163 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1161 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1165 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1166 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1170 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1168 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1172 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1169 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1173 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1171 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1175 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1173 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1177 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1174 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1178 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:4 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onexion:" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:5 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369 msgid "Wired" msgstr "Cableau" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 msgid "PCI" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406 msgid "USB" msgstr "" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/main.c:42 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../src/main.c:44 msgid "" "This program is a component of NetworkManager " "(https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "Iste programa ye un componente de NetworkManager " "(https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)." #: ../src/main.c:45 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "No ye pensau ta interacción a traviés d'a linia de comandos pero en cuentas " "s'executa en l'entorno d'escritorio GNOME." #: ../src/mb-menu-item.c:52 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:58 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSPA+" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "LTE" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:117 msgid "not enabled" msgstr "no activau" #: ../src/mb-menu-item.c:123 msgid "not registered" msgstr "no ye rechistrau" #: ../src/mb-menu-item.c:141 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Ret domestico (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:143 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Ret domestico" #: ../src/mb-menu-item.c:151 msgid "searching" msgstr "buscando" #: ../src/mb-menu-item.c:154 msgid "registration denied" msgstr "se denegó o rechistro" #: ../src/mb-menu-item.c:159 ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:161 ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:170 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Ret roaming (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:172 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Rete roaming" #: ../src/mobile-helpers.c:331 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "Codigo PIN ta la tarcheta SIM '%s' en '%s'" #: ../src/mobile-helpers.c:464 msgid "PIN code required" msgstr "S'amenista un codigo PIN" #: ../src/mobile-helpers.c:472 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "S'amenista un codigo PIN ta o dispositivo de banda ampla mobil" #: ../src/mobile-helpers.c:622 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "A connexión de banda ampla mobil '%s' ye activa: (%d%%%s%s)" #: ../src/mobile-helpers.c:625 msgid "roaming" msgstr "roaming" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:179 #, c-format #| msgid "DSL connection %d" msgid "%s connection" msgstr "Connexión %s" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:57 msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:233 msgid "no file selected" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:264 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:468 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:471 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificaus DER u PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:403 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Trigar un fichero PAC…" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fichers PAC (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Totz os fichers" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticau" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "Totz dos" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Identidat anóni_ma:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "Fichero _PAC:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "Autenticación i_nterna:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:318 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:424 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:481 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:412 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Trigue un certificau CA…" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "Certificau C_A:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 #| msgid "_PEAP version:" msgid "PEAP _version:" msgstr "Version _PEAP:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:95 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:109 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:119 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:316 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "As claus privadas sin zifrar son inseguras" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:319 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:475 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Trigue o suyo certificau personal…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:487 msgid "Choose your private key..." msgstr "Trigue a suya clau privada…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "I_dentidat:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "Certificau de l'_usuario" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "Clau pri_vada:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "Clau de pase de clau _privada:" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:72 msgid "Unknown error validating 802.1x security" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:436 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:460 msgid "PWD" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:471 msgid "FAST" msgstr "RAPIDO" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:482 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS tunelau" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:493 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protechiu (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "_Autenticación:" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 #| msgid "Default" msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Predeterminau)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistema ubierto" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Clau compartida" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "_Clau:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "A_mostrar clau" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "En_diz WEP:" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/totem-pl-parser.po0000644000000000000000000000323612734303110021537 0ustar # Aragonese translation for totem-pl-parser. # Copyright (C) 2012 totem-pl-parser's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package. # Daniel Martinez , 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-pl-parser master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&comp" "onent=playlist parser\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-15 04:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-18 21:34+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289 #: ../plparse/totem-disc.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount %s." msgstr "Falló en montar %s." #: ../plparse/totem-disc.c:418 #, c-format msgid "No media in drive for device '%s'." msgstr "No i hai un suporte en a unidat ta o dispositivo '%s'." #: ../plparse/totem-disc.c:476 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Comprebe que i haiga un disco present en a unidat." #: ../plparse/totem-disc.c:947 msgid "Audio CD" msgstr "CD de soniu" #: ../plparse/totem-disc.c:949 msgid "Video CD" msgstr "CD de video" #: ../plparse/totem-disc.c:951 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../plparse/totem-disc.c:953 msgid "Digital Television" msgstr "Televisión dichital" #: ../plparse/totem-disc.c:955 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-desktop-3.0.po0000644000000000000000000001225012734303110021552 0ustar # Aragonese translation for gnome-desktop. # Copyright (C) 2010 gnome-desktop's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Daniel Martinez , 2010, 2011, 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 14:56+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:896 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1468 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "o CRTC %d no puede adugar a surtida %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1475 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "A surtida %s no soporta lo modo %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:775 #, c-format #| msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "o CRTC %d no suporta a rotación=%d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:788 #, c-format #| msgid "" #| "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" #| "existing mode = %d, new mode = %d\n" #| "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" #| "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "a salida %s no tiene os mesmos parametros que unatra salida clonada:\n" "modo existent = %d, modo nuevo = %d\n" "coordenadas existents = (%d, %d), coordenadas nuevas = (%d, %d)\n" "rotación existent = %d, rotación nueva = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1515 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "no s'ha puesto clonar a la surtida %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1684 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Prebando modos ta CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1708 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: prebando lo modo %dx%d@%dHz con surtida en %dx%d@%dHz (pasada %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "no s'ha puesto asignar CRTCs a las surtidas:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1759 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "dengun d'os modos triados son compatibles con os modos posibles:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1953 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "o tamanyo virtual que cal no s'achusta a lo tamanyo disponible: " "requeriu:(%d, %d), menimo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299 #| msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:272 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:304 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:278 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309 #| msgid "%a %R:%S" msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315 #| msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:316 #| msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320 #| msgid "%a %l∶%M∶%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:321 #| msgid "%a %l∶%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325 #| msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-mahjongg.po0000644000000000000000000001723512734303110021405 0ustar # Aragonese translation for gnome-mahjongg. # Copyright (C) 2013 gnome-mahjongg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-mahjongg package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "mahjongg&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 14:56+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Mahjongg" msgstr "" #: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:2 msgid "Match tiles and clear the board" msgstr "" #: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on " "the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in " "as little time as possible. Select two matching tiles and they will " "disappear from the board, but you can only select a tile if there is an " "empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that " "look alike may actually be slightly different." msgstr "" #: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some " "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large " "time penalty." msgstr "" #: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:629 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:814 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Desmonte un montón de fichas eliminando parellas coincidents" #: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:3 msgid "game;strategy;puzzle;board;" msgstr "chuego;estratechia;puzle;tablero;" #: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:1 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Amplaria d'a finestra en pixels" #: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:2 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Altura d'a finestra en pixels" #: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:3 msgid "true if the window is maximized" msgstr "cierto si a finestra ye maximizada" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../data/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "O Zigurat" #: ../data/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Quatro puents" #: ../data/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Boira" #: ../data/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tic-Tac-Toe" #: ../data/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Dragón royo" #: ../data/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Overpass" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Muro d'a pirámide" #: ../data/translatable_game_names.h:14 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Cruce confuso" #: ../data/translatable_game_names.h:15 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Dificultat" #: ../src/game-view.vala:132 msgid "Paused" msgstr "Aturau" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:34 msgid "Print release version and exit" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:94 msgid "Moves Left:" msgstr "Movimientos restantes:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:120 msgid "Undo your last move" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:126 msgid "Redo your last move" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:132 msgid "Receive a hint for your next move" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:137 ../src/gnome-mahjongg.vala:659 msgid "Pause the game" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:156 msgid "_Mahjongg" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:157 ../src/menu.ui.h:1 msgid "_New Game" msgstr "Chuego _nuevo" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:158 ../src/menu.ui.h:2 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reiniciar partida" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:159 ../src/menu.ui.h:3 msgid "_Scores" msgstr "_Puntuación" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:160 ../src/menu.ui.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:161 ../src/menu.ui.h:7 #: ../src/score-dialog.vala:28 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:163 ../src/menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:164 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:165 ../src/menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:314 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Quiere empecipiar un chuego nuevo con iste mapa?" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:315 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Si triga continar chugando o siguient chuego usará o mapa nuevo." #: ../src/gnome-mahjongg.vala:316 msgid "_Continue playing" msgstr "_Continar chugando" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:317 msgid "Use _new map" msgstr "Usar mapa _nuevo" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:385 msgid "There are no more moves." msgstr "No i hai mas movimientos validos." #: ../src/gnome-mahjongg.vala:386 msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution, restart this game, or start a new one." msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:388 msgid "" "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a " "solution." msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:389 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:390 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:391 msgid "_New game" msgstr "Partida _nueva" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:392 msgid "_Shuffle" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:444 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:460 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:488 msgid "_Layout:" msgstr "_Disposición:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:514 msgid "_Background color:" msgstr "Color de _fundo:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:528 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:595 msgid "Main game:" msgstr "Chuego prencipal:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:604 msgid "Maps:" msgstr "Mapas:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:612 msgid "Tiles:" msgstr "Fichas:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:632 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:638 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2013\n" "Jorge González , 2008\n" "Lucas Vieites , 2002-2008\n" "Germán Poo Caamaño \n" "Pablo Saratxaga \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:654 msgid "Unpause the game" msgstr "" #: ../src/score-dialog.vala:29 msgid "New Game" msgstr "Partida nueva" #: ../src/score-dialog.vala:32 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/score-dialog.vala:44 msgid "Layout:" msgstr "" #: ../src/score-dialog.vala:69 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: ../src/score-dialog.vala:72 msgid "Time" msgstr "Tiempo" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004654412734303110017435 0ustar # Aragonese translation for atk. # Copyright (C) 2013 atk's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the atk package. # Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" "X-POOTLE-MTIME: 1431023608.000000\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Vinclo seleccionau" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Especifica si l'obchecto AtlHyperlink ye seleccionau" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Numero d'ancoras" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "O numero d'ancoras asociadas con un obchecto AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Indiz final" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "L'indiz final d'un obchecto AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Indiz inicial" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "L'indiz inicial d'un obchecto AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "no valido" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "etiqueta de combinación de teclas" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "alvertencia" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animación" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "flecha" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "calandario" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "lienzo" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "caixeta de verificación" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "elemento de menú de verificación" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "selector de color" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "capitero d'a columna" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "caixa combinada" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "editor de calendata" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "icono de l'escritorio" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "marco de l'escritorio" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "marcador" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "dialogo" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "panel de directorio" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "aria de dibuixo" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "selector de fichers" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "replenador" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "selector de fuents" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "marco" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "panel transparent" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "contenedor html" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "icono" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "imachen" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "marco interno" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "panel supermeso" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "lista" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "elemento de lista" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "menú" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "elemento de menú" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "panel d'opcions" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "pestanya de pachina" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "lista de pestanyas de pachina" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "panel" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "texto de clau" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "menú emerchent" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "barra de progreso" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "botón de pulsación" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "botón de radio" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "elemento de menú de mena radio" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "panel radiz" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "capitero d'a ringlera" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "barra de desplazamiento" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "panel de desplazamiento" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "separador" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "eslizador" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "panel divisible" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "botón chirant" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "barra d'estau" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "tabla" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "celda de tabla" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "capitero de columna de tabla" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "capitero de ringlera de tabla" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "elemento de menú desprendible" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "texto" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "botón de selección" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramientas" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "sucherencia" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "arbol" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "tabla d'arbol" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "desconoixiu" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "puerto de visión" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "finestra" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "capitero" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "piet" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "paragrafo" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "regle" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "aplicación" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "autocompletau" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "barra d'edición" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "component encrustau" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "dentrada" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "diagrama" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "leyenda" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "marco de documento" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "capitero" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "pachina" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "sección" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "obchecto redundant" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "formulario" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "vinclo" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "finestra de dentrada de metodo" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "ringlera de tabla" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "elemento d'arbol" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "documento de fuella de calculo" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "documento de presentación" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "documento de texto" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "documento web" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "documento de correu electronico" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "comentario" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "caixa de lista" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "mapa d'imachen" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "notificación" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "barra d'información" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "barra de libel" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "barra de titol" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "cita de bloque" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "audio" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "video" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "definición" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "articlo" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "marca" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "rechistro" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "marquesina" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "formula matematica" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "puntuación" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "temporizador" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "lista de descripción" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "termín de descripción" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "valorde descripción" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Nombre accesible" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "O nombre d'a instancia de l'obchecto formateyau pa l'acceso ta discapacitados" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripción accesible" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Descripción d'un obchecto, formateyau pa l'acceso ta discapacitados" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Pai accesible" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "Pai de l'accesible actual tal como lo torna atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Valor accesible" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Se fa servir ta notificar que a valor ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Paper accesible" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "O paper d'accesibilidat d'iste obchecto" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Capa accesible" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "A capa d'accesibilidat d'iste obchecto" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Valor MDI accesible" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "A valor accesible MDI d'iste obchecto" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Leyenda accesible d'a tabla" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Se fa servir ta notificar que a descripción d'a tabla ha cambiau; ista " "propiedat no debería usar-se. Cal fer servir accesible-table-caption-object " "en cuenta" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Capitero de columna accesible d'a tabla" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" "Se fa servir ta notificar que o capitero de columna d'a tabla ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Descripción accesible d'a columna d'a tabla" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" "Se fa servir ta notificar que a descripción d'a columna d'a tabla ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Capitero accesible d'a ringlera d'a tabla" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "" "Se fa servir ta notificar que a ringlera d'o capitero d'a tabla ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Descripción accesible d'a ringlera d'a tabla" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Se fa servir ta notificar que a ringlera d'a descripción ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Resumen accesible d'a tabla" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Se fa servir ta notificar que o resumen d'a tabla ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Obchecto de leyenda d'a tabla accesible" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Se fa servir ta notificar que a leyenda d'a tabla ha cambiau" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Numero de vinclos d'hipertexto accesibles" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "O numero de vinclos que l'AtkHypertext actual tien" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "muit feble" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "feble" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 #| msgid "table" msgid "acceptable" msgstr "acceptable" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "fuerte" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "muit fuerte" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "muit baixo" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "meyo" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "alto" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "muit alto" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "muit malo" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "malo" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "bueno" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "muit bueno" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "o millor" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gimp20.po0000644000000000000000000156260512734303110017615 0ustar # Aragonese translation for gimp. # Copyright (C) 2015 gimp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Daniel Martínez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp gimp-2-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 19:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 12:47+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" "X-POOTLE-MTIME: 1431454702.000000\n" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Programa de manipulación d'imachens de GNU" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis y l'equipo de desembolique de GIMP" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "GIMP ye software libre: puede redistribuir-lo y/u modificar-lo baixo os " "termins d'a Licencia Publica Cheneral de GNU seguntes se troba publicada por " "a Free Software Foundation, bien d'a versión 3 de dita Licencia u bien " "(seguntes a suya esleción) de qualsiquier versión posterior.\n" "\n" "GIMP se distribuye con a esperanza que sía util, pero SIN GARRA GUARENCIA, " "mesmo sin a guarencia MERCANTIL implicita ni a de guarenciar l'ADEQUACIÓN A " "UN PROPOSITO PARTICULAR. Se Veiga a Licencia Publica Cheneral de GNU ta mas " "detalles.\n" "\n" "Habría d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral de GNU de " "conchunta con iste programa. Si no ha estau asinas, consulte " "http://www.gnu.org/licenses/." #: ../app/app.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "No s'ha puesto ubrir un fichero d'intercambeo de preba.\n" "\n" "Ta privar a perda de datos, comprebe a ubicación y os permisos d'a carpeta " "d'intercambeo definida en as suyas preferencias (actualment ye \"%s\")." #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "No i hai un intérprete por lotes especificau, usando o predeterminau '%s'.\n" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "L'intérprete d'o proceso por lotes '%s' no ye disponible, o modo de lotes se " "desactivará." #: ../app/main.c:148 msgid "Show version information and exit" msgstr "Amostrar información d'a versión y salir" #: ../app/main.c:153 msgid "Show license information and exit" msgstr "Amostrar información d'a licencia y salir" #: ../app/main.c:158 msgid "Be more verbose" msgstr "Dar mas detalles" #: ../app/main.c:163 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Encetar una instancia de GIMP nueva" #: ../app/main.c:168 msgid "Open images as new" msgstr "Ubrir imachens como nuevas" #: ../app/main.c:173 msgid "Run without a user interface" msgstr "Executar sin una interficie d'usuario" #: ../app/main.c:178 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "No cargar os pincels, os degradaus, os patrons, …" #: ../app/main.c:183 msgid "Do not load any fonts" msgstr "No cargar garra fuent" #: ../app/main.c:188 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "No amostrar una pantalla de rancada" #: ../app/main.c:193 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "No compartir a memoria entre o GIMP y os complementos" #: ../app/main.c:198 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "No fer servir as funcions d'acceleración especials d'a CPU" #: ../app/main.c:203 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Fer servir un fichero sessionrc alternativo" #: ../app/main.c:208 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Fer servir un fichero d'usuario gimprc alternativo" #: ../app/main.c:213 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Fer servir un fichero de sistema gimprc alternativo" #: ../app/main.c:218 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "" "Instrucción por lotes que executar (puet fer-se servir quantas vegadas)" #: ../app/main.c:223 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "O procedimiento con que se procesarán as instruccions en lotes" #: ../app/main.c:228 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "" "Ninviar as alvertencias t'a consola en cuenta de fer servir un dialogo" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:234 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Modo de compatibilidat PDB (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:240 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Depurar en caso d'error (never|query|always)" #: ../app/main.c:245 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Activar os maniadors de sinyals no fatals de depuración" #: ../app/main.c:250 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fer todas as alvertencias fatals" #: ../app/main.c:255 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Quitar un fichero gimprc con a configuración predeterminada" #: ../app/main.c:271 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "" "Amostrar una lista ordenada d'os procedimientos obsoletos adintro d'o PDB" #: ../app/main.c:433 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[FICHERO|URI…]" #: ../app/main.c:455 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP no ha puesto inicializar a interficie grafica d'usuario.\n" "S'asegure que exista una instalación apropiada ta la suya pantalla." #: ../app/main.c:474 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Ya se ye executando unatra instancia de GIMP." #: ../app/main.c:546 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "" "Salida d'o GIMP. Tecleye un caracter qualsiquiera ta zarrar ista finestra." #: ../app/main.c:547 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Tecleye un caracter qualsiquiera ta zarrar ista finestra)\n" #: ../app/main.c:564 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Salida d'o GIMP. Puet minimizar ista finestra, pero no la zarre." #: ../app/sanity.c:433 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "A codificación configurada t'o nombre d'o fichero no puet estar convertida " "ta UTF-8: %s\n" "\n" "Comprebe a valor d'a variable d'entorno G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:452 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "O nombre d'a carpeta que contién a configuración d'usuario d'o GIMP no se " "puet convertir ta UTF-8: %s\n" " \n" "Lo mas prebable ye que o suyo sistema de fichers almagazene os fichers en " "una codificación diferent a UTF-8 y no ha dito ixo a lo Glib. Por favor, " "estableixca la variable d'entorno G_FILENAME_ENCODING." #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "fendo servir %s versión %s (compilau contra la versión %s)" #: ../app/version.c:138 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versión %s" #: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:388 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:88 msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pincels" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:951 #: ../app/dialogs/dialogs.c:317 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Brushes" msgstr "Pincels" #: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:327 msgid "Buffers" msgstr "Bufers" #: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:346 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:354 msgid "Colormap" msgstr "Mapa de colors" #: ../app/actions/actions.c:124 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../app/actions/actions.c:127 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:310 msgid "Pointer Information" msgstr "Información d'o puntero" #: ../app/actions/actions.c:133 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../app/actions/actions.c:136 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogos" #: ../app/actions/actions.c:139 msgid "Dock" msgstr "Empotrar" #: ../app/actions/actions.c:142 msgid "Dockable" msgstr "Empotrable" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:329 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "Document History" msgstr "Historial d'o documento" #: ../app/actions/actions.c:148 msgid "Drawable" msgstr "Dibuixable" #. Some things do not have grids, so just list #: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:335 msgid "Paint Dynamics" msgstr "Dinamica d'a pintura" #: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:392 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:92 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Editor d'a dinamica d'a pintura" #: ../app/actions/actions.c:157 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:306 msgid "Error Console" msgstr "Consola d'errors" #: ../app/actions/actions.c:163 msgid "File" msgstr "Fichero" #: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:325 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766 msgid "Fonts" msgstr "Fuents" #: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:396 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:269 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor de degradaus" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:971 #: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762 msgid "Gradients" msgstr "Degradaus" #: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:983 #: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770 msgid "Tool Presets" msgstr "Achustes prefixaus d'as ferramientas" #: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:404 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:92 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Editor d'os achustes prefixaus d'as ferramientas" #: ../app/actions/actions.c:181 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../app/actions/actions.c:184 msgid "Image" msgstr "Imachen" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:315 msgid "Images" msgstr "Imachens" #: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:342 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:400 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:148 msgid "Palette Editor" msgstr "Editor d'a paleta" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:966 #: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:961 #: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774 msgid "Plug-Ins" msgstr "Complementos" #. Quick Mask Color #: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:386 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2032 msgid "Quick Mask" msgstr "Mascareta rapida" #: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:370 msgid "Sample Points" msgstr "Puntos de muestra" #: ../app/actions/actions.c:211 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:989 #: ../app/dialogs/dialogs.c:331 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../app/actions/actions.c:217 msgid "Text Tool" msgstr "Ferramienta de texto" #: ../app/actions/actions.c:220 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:298 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861 ../app/gui/gui.c:441 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de ferramienta" #: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:391 msgid "Tools" msgstr "Ferramientas" #: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:350 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Rotas" #: ../app/actions/actions.c:232 msgid "View" msgstr "Anvista" #: ../app/actions/actions.c:235 msgid "Windows" msgstr "Finestras" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:584 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:610 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Menú de l'editor de pincels" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Editar o pincel activo" #: ../app/actions/brushes-actions.c:42 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Menú de pincels" #: ../app/actions/brushes-actions.c:46 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Ubrir o pincel como una imachen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Ubre o pincel como una imachen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:52 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "_Pincel nuevo" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Creyar un pincel nuevo" #: ../app/actions/brushes-actions.c:58 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "D_uplicar o pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Duplicar iste pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:64 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Copiar a _localización d'o pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Copiar en o portafuellas a localización d'o pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:70 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "_Eliminar o pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Eliminar iste pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:76 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Refrescar os pincels" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Refrescar os pincels" #: ../app/actions/brushes-actions.c:85 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Editar o pincel…" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Editar iste pincel" #: ../app/actions/buffers-actions.c:41 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "Menú de bufers" #: ../app/actions/buffers-actions.c:45 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "_Apegar o bufer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Apega o búfer seleccionau" #: ../app/actions/buffers-actions.c:51 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Apegar o bufer _en" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Apega o bufer seleccionau en a selección" #: ../app/actions/buffers-actions.c:57 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Apegar o bufer como _nuevo" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Apegar o bufer seleccionau como una imachen nueva" #: ../app/actions/buffers-actions.c:63 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Eliminar o bufer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Borra o bufer seleccionau" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Menú de canals" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Editar os atributos d'a canal..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Editar o nombre, color y opacidat d'a canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "Canal _nueva…" #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Creyar una canal nueva" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "Canal _nueva" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Creyar una canal nueva con as zagueras valors feitas servir" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "D_uplicar a canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:68 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Creyar una copia d'ista canal y adhibir-la a la imachen" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "_Eliminar a canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:74 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "Eliminar ista canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "_Elevar a canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:80 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Elevar ista canal un libel en a pila de canals" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Elevar canal t'a tu_ca" #: ../app/actions/channels-actions.c:87 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Elevar ista canal dica la tuca d'a pila de canals" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "_Baixar a canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:93 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Baixar ista canal un libel en a pila de canals" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Baixar a canal t'o _fondo" #: ../app/actions/channels-actions.c:100 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Baixar ista canal dica lo fondo d'a pila de canals" #: ../app/actions/channels-actions.c:108 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Canal ta sele_cción" #: ../app/actions/channels-actions.c:109 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Substituir a selección con ista canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:114 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Adhibir a la selección" #: ../app/actions/channels-actions.c:115 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Adhibir ista canal a la selección actual" #: ../app/actions/channels-actions.c:120 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Subtrayer d'a selección" #: ../app/actions/channels-actions.c:121 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Subtrayer ista canal d'a selección actual" #: ../app/actions/channels-actions.c:126 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Intersectar con a selección" #: ../app/actions/channels-actions.c:127 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Intersectar ista canal con a selección actual" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 ../app/actions/channels-commands.c:402 msgid "Channel Attributes" msgstr "Atributos d'a canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Editar os atributos d'a canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Editar a color d'a canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "Opacidat d'o _repleno:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:272 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326 msgid "New Channel" msgstr "Canal nueva" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Opcions d'a canal nueva" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Canal de color nueva" #: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:257 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:646 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Copia d'a canal %s" #: ../app/actions/colormap-actions.c:44 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "Menú d'o mapa de colors" #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "_Editar a color…" #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Editar ista color" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Adhibir una color dende o frent" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Adhibe a color de frent actual" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Adhibir una color dende o fondo" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Adhibe a color de fondo actual" #: ../app/actions/colormap-commands.c:73 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Editar a dentrada #%d d'o mapa de colors" #: ../app/actions/colormap-commands.c:80 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Editar a dentrada d'o mapa de colors" #: ../app/actions/config-actions.c:38 msgctxt "config-action" msgid "Use _GEGL" msgstr "Fer servir o _GEGL" #: ../app/actions/config-actions.c:39 msgctxt "config-action" msgid "If possible, use GEGL for image processing" msgstr "Si ye posible, fer servir o GEGL t'o procesau d'as imachens" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "_Contexto" #: ../app/actions/context-actions.c:48 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "C_olors" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Opacidat" #: ../app/actions/context-actions.c:52 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "Modo de _pintura" #: ../app/actions/context-actions.c:54 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "_Ferramienta" #: ../app/actions/context-actions.c:56 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Patrón" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "_Degradau" #: ../app/actions/context-actions.c:64 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "Fuen_t" #: ../app/actions/context-actions.c:67 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "_Forma" #: ../app/actions/context-actions.c:69 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "_Radio" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "_Pugas" #: ../app/actions/context-actions.c:73 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "_Dureza" #: ../app/actions/context-actions.c:75 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Proporción d'_aspecto" #: ../app/actions/context-actions.c:77 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "A_nglo" #: ../app/actions/context-actions.c:80 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Colors pre_definidas" #: ../app/actions/context-actions.c:82 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Mete a color de frent a negro y a color de fondo a blanco" #: ../app/actions/context-actions.c:87 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "In_tercambiar as colors" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Intercambeya as colors de frent y fondo" #: ../app/actions/context-commands.c:426 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "Modo de pintura: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:552 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "Forma d'o pincel: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:612 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "Radio d'o pincel: %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:720 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "Anglo d'o pincel: %2.2f" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Menú d'información d'o puntero" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Muestra combinada" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Fer servir a color composada de todas as capas visibles" #: ../app/actions/data-commands.c:89 ../app/actions/documents-commands.c:344 #: ../app/actions/file-commands.c:201 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:220 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:265 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:168 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:817 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A obridura de '%s' ha fallau:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:118 ../app/actions/tool-options-commands.c:72 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1529 #: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:224 #: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:49 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "_Caixa de ferramientas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:55 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "_Opcions de ferramienta" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:56 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Ubre o dialogo d'opcions d'a ferramienta" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:61 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "Estau d'o _dispositivo" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:62 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Ubre o dialogo d'estau d'o dispositivo" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:67 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "_Capas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:68 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Ubre o dialogo de capas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:73 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "_Canales" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:74 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Ubre o dialogo de canals" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:79 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "_Rotas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Ubre o dialogo de rotas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "_Mapa de colors" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:86 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Ubre o dialogo de mapas de colors" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:91 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "Histogra_ma" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:92 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Ubre o dialogo d'histograma" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:97 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "Editor d'a _selección" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:98 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Ubre l'editor d'a selección" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:103 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "Na_vegación" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:104 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Ubre o dialogo de navegación por a presentación" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:109 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "_Historial de desfer" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Ubre o dialogo de l'historial de desfer" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:116 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Ubre o dialogo d'información d'o puntero" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:121 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "Punto_s de muestra" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:122 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Ubre o dialogo de puntos de muestra" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:127 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "Colo_rs" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:128 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Ubre o dialogo de colors de frent y fondo" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:133 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Pincels" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:134 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Ubre o dialogo de pincels" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:139 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Editor d'os pincels" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Ubrir l'editor d'os pincels" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics" msgstr "Dinamica d'a pintura" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:146 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "Ubre o dialogo de dinamica d'a pintura" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:151 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Editor d'a dinamica d'a pintura" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:152 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "Ubre l'editor d'a dinamica d'a pintura" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:157 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "_Patrons" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:158 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Ubre o dialogo de patrons" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:163 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "_Degradaus" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:164 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Ubre o dialogo de degradaus" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:169 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor d'os degradaus" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Ubrir l'editor d'os degradaus" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "Pal_etas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:176 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Ubre o dialogo de paletas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:181 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "Editor d'as paletas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:182 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Ubrir l'editor d'as paletas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:187 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool presets" msgstr "Achustes prefixaus de ferramienta" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:188 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "Ubre o dialogo d'achustes prefixaus de ferramienta" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:193 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "Fuen_ts" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:194 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Ubre o dialogo de fuents" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:199 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "B_ufers" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Ubre o dialogo de bufers con nombre" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "_Imachens" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:206 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Ubre o dialogo d'imachens" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:211 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "_Historial d'o documento" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:212 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Ubre o dialogo de l'historial d'o documento" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:217 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "Plan_tillas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Ubre o dialogo d'as plantillas d'imachen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:223 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "Co_nsola d'errors" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Ubre a consola d'errors" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:235 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Ubre o dialogo de preferencias" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:240 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "D_ispositivos de dentrada" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:241 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "Ubrir l'editor de dispositivos de dentrada" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:246 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinacions de _teclas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:247 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Ubre l'editor de combinacions de teclas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:252 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Modulos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:253 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Ubre o dialogo d'o chestor de modulos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:258 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Consello d'o dia" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:259 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Amostrar consellos utils sobre l'emplego d'o GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:265 ../app/actions/dialogs-actions.c:271 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Sobre o GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:267 msgctxt "dialogs-action" msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:269 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "_Arredol de" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:333 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1951 ../app/widgets/gimptoolbox.c:539 msgid "Toolbox" msgstr "Caixa de ferramientas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:334 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Quita la caixa de ferramientas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:338 msgid "New Toolbox" msgstr "Caixa de ferramientas nueva" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:339 msgid "Create a new toolbox" msgstr "Creya una caixa de ferramientas nueva" #: ../app/actions/dock-actions.c:45 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "_Mover t'a pantalla" #: ../app/actions/dock-actions.c:49 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Zarrar empotrable" #: ../app/actions/dock-actions.c:54 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Ubrir a pantalla…" #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Connectar-se a unatra pantalla" #: ../app/actions/dock-actions.c:63 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Amostrar a selección d'a imachen" #: ../app/actions/dock-actions.c:69 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "_Seguir automaticament a la imachen activa" #: ../app/actions/dockable-actions.c:48 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "Menú de dialogos" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "_Adhibir a pestanya" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "Grandaria de l'anvista _previa" #: ../app/actions/dockable-actions.c:57 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "Es_tilo d'a pestanya" #: ../app/actions/dockable-actions.c:60 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "_Zarrar a pestanya" #: ../app/actions/dockable-actions.c:65 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desempotrar pestanya" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "_Diminuto" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "_Muit chicot" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "_Chicot" #: ../app/actions/dockable-actions.c:90 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Meyano" #: ../app/actions/dockable-actions.c:92 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Gran" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "_Muit gran" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "Eno_rme" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "_Monumental" #: ../app/actions/dockable-actions.c:100 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "_Chigant" #: ../app/actions/dockable-actions.c:106 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Icón" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "E_stau actual" #: ../app/actions/dockable-actions.c:110 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../app/actions/dockable-actions.c:112 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "I_cón y texto" #: ../app/actions/dockable-actions.c:114 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "Est_au y texto" #: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224 msgctxt "tab-style" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../app/actions/dockable-actions.c:126 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Fixar a pestanya en l'empotrable" #: ../app/actions/dockable-actions.c:128 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Protecher ista pestanya ta privar l'arrociegue con o churi" #: ../app/actions/dockable-actions.c:134 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "Amostrar a _barra de botons" #: ../app/actions/dockable-actions.c:143 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Veyer como una _lista" #: ../app/actions/dockable-actions.c:148 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Veyer como una rei_xeta" #: ../app/actions/documents-actions.c:41 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "Menú de documentos" #: ../app/actions/documents-actions.c:45 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Ubrir una imachen" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Ubrir a dentrada seleccionada" #: ../app/actions/documents-actions.c:51 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Elevar u ubrir una imachen" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Elevar a finestra si ya ye ubierta" #: ../app/actions/documents-actions.c:57 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Dialogo d'obridura de fichers" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Dialogo d'obridura d'imachen" #: ../app/actions/documents-actions.c:63 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "Copiar a _localización d'a imachen" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Copiar en o portafuellas a localización d'a imachen" #: ../app/actions/documents-actions.c:69 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "Eliminar _a dentrada" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Elimina la dentrada seleccionada" #: ../app/actions/documents-actions.c:75 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "_Limpiar l'historico" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Borrar tot l'historico d'o documento" #: ../app/actions/documents-actions.c:81 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "Rechenerar l'anvista _previa" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Rechenerar l'anvista previa" #: ../app/actions/documents-actions.c:87 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "Recargar _todas as anvistas previas" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Recarga todas as anvistas previas" #: ../app/actions/documents-actions.c:93 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Eliminar as dentradas _penchants" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "" "Elimina as dentradas t'as qualas no ye disponible o fichero correspondient" #: ../app/actions/documents-commands.c:192 msgid "Clear Document History" msgstr "Borrar l'historico d'o documento" #: ../app/actions/documents-commands.c:215 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Borrar a lista de documentos recients?" #: ../app/actions/documents-commands.c:218 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "En borrar l'historico de documentos se suprimirán de forma permanent todas " "as imachens d'a lista de documentos recients." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Eqüalizar" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Reyalce automatico d'o contraste" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "In_vert" msgstr "In_vertir" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the colors" msgstr "Invertir as colors" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "_Balanz de blancos" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Corrección automatica d'o balanz de blancos" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "_Desplazamiento..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:65 msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Desplazar os pixels y opcionalment redoblarlos en os cantos" #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 msgctxt "drawable-action" msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../app/actions/drawable-actions.c:74 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle visibility" msgstr "Alternar o estau de visibilidat" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgctxt "drawable-action" msgid "_Linked" msgstr "_Enlazau" #: ../app/actions/drawable-actions.c:81 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle the linked state" msgstr "Alternar o estau d'enlazau" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:87 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock pixels" msgstr "Fixar os píxe_ls" #: ../app/actions/drawable-actions.c:89 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "Priva que se puedan modificar os pixels d'iste dibuixable" #: ../app/actions/drawable-actions.c:98 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Bandiar _horizontalment" #: ../app/actions/drawable-actions.c:99 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip horizontally" msgstr "Bandiar horizontalment" #: ../app/actions/drawable-actions.c:104 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Bandiar _verticalment" #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip vertically" msgstr "Bandiar verticalment" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Rotar 90° en o sentiu _horario" #: ../app/actions/drawable-actions.c:114 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Rotar 90 graus ent'a dreita" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotar _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:120 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "Bandiar verticalment" #: ../app/actions/drawable-actions.c:125 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Rotar 90° en o sentiu _antihorario" #: ../app/actions/drawable-actions.c:126 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Rotar 90 graus ent'a cucha" #: ../app/actions/drawable-commands.c:63 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "A eqüalización no funciona en as capas indexadas." #: ../app/actions/drawable-commands.c:87 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "A inversión no funciona con capas indexadas." #: ../app/actions/drawable-commands.c:111 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "O balanz de blancos nomás funciona sobre capas con color RGB." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:42 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "Menú d'a dinamica d'a pintura" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:46 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_Nueva dinamica" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "Creyar una dinamica nueva" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:52 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "D_uplicar a dinamica" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "Duplicar ista dinamica" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:58 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "Copiar a _rota d'a dinamica" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "Copiar en o portafuellas a rota d'o fichero de dinamica" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:64 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "Eliminar a _dinamica" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "Eliminar ista dinamica" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:70 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "_Refrescar a dinamica" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "Refrescar a dinamica" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:79 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "_Editar a dinámica..." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:80 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit dynamics" msgstr "Editar a dinamica" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "Menú de l'editor d'a dinamica d'a pintura" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "Editar a dinamica activa" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "Apeg_ar como" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "_Bufer" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Menú de l'historial de desfer" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "Des_fer" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfer a zaguera operación" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Refer a zaguera operación desfeita" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Desfer fuerte" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Desfer a zaguera operación, blincando-sen os cambeos de visibilidat" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Refer fuerte" #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "Refer a zaguera operación desfeita, blincando-sen os cambeos de visibilidat" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Vuedar l'historial de desfer" #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Eliminar todas as operacions de l'historial de desfer" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "_Funir..." #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "" "Modificar o modo de pintura y a opacidat d'a zaguera manipulación de pixels" #: ../app/actions/edit-actions.c:110 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Tallar" #: ../app/actions/edit-actions.c:111 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Mover os pixels seleccionaus t'o portafuellas" #: ../app/actions/edit-actions.c:116 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../app/actions/edit-actions.c:117 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Copiar os pixels seleccionaus en o portafuellas" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:122 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Copia _visible" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Copiar o que ye visible adintro d'a rechión seleccionada" #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "_Apegar" #: ../app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Apegar o conteniu d'o portafuellas" #: ../app/actions/edit-actions.c:134 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into" msgstr "Apegar _en" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Apegar o conteniu d'o portafuellas adintro d'a selección actual" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "Dende o por_tafuellas" #: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Creyar una imachen nueva dende o conteniu d'o portafuellas" #: ../app/actions/edit-actions.c:147 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "Imachen _nueva" #: ../app/actions/edit-actions.c:153 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "_Capa nueva" #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Creyar una capa nueva dende o conteniu d'o portafuellas" #: ../app/actions/edit-actions.c:159 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Tallar con un nombre..." #: ../app/actions/edit-actions.c:160 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Mover os pixels seleccionaus ta un bufer con nombre" #: ../app/actions/edit-actions.c:165 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Copiar con un nombre…" #: ../app/actions/edit-actions.c:166 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Copiar os pixels seleccionaus ta un bufer con nombre" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:171 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Copiar _visible con nombre..." #: ../app/actions/edit-actions.c:173 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "" "Copiar a parti visible adintro d'a rechión seleccionada ta un bufer con " "nombre" #: ../app/actions/edit-actions.c:178 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "_Apegar con nombre..." #: ../app/actions/edit-actions.c:179 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Apegar o conteniu d'un bufer con nombre" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../app/actions/edit-actions.c:185 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Borrar os pixels seleccionaus" #: ../app/actions/edit-actions.c:193 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Replenar con a color de _frent" #: ../app/actions/edit-actions.c:194 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Replenar a selección fendo servir a color de frent" #: ../app/actions/edit-actions.c:199 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Replenar con a color de fo_ndo" #: ../app/actions/edit-actions.c:200 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Replenar a selección con a color d'o fondo" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "Replenar con un pa_trón" #: ../app/actions/edit-actions.c:206 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Replenar a selección fendo servir o patrón activo" #: ../app/actions/edit-actions.c:304 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "De_sfer %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:311 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refer %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:326 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "_Funir %s..." #: ../app/actions/edit-actions.c:338 msgid "_Undo" msgstr "Des_fer" #: ../app/actions/edit-actions.c:339 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: ../app/actions/edit-actions.c:340 msgid "_Fade..." msgstr "_Funir..." #: ../app/actions/edit-commands.c:137 msgid "Clear Undo History" msgstr "Vuedar l'historial de desfer" #: ../app/actions/edit-commands.c:163 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "De seguras que quier vuedar l'historico de desfer d'a imachen?" #: ../app/actions/edit-commands.c:176 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" "En limpiar l'historial de desfer d'ista imachen se recuperarán %s de memoria." #: ../app/actions/edit-commands.c:206 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "Retallar os pixels t'o portafuellas" #: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Pixels copiaus ta una memoria intermeya con nombre" #: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:360 #: ../app/actions/edit-commands.c:543 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "No bi ha datos d'imachens t'apegar en o portafuellas." #: ../app/actions/edit-commands.c:348 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:172 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:172 ../app/widgets/gimpclipboard.c:345 msgid "Clipboard" msgstr "Portafuellas" #: ../app/actions/edit-commands.c:374 msgid "Cut Named" msgstr "Tallar (con nombre)" #: ../app/actions/edit-commands.c:377 ../app/actions/edit-commands.c:418 #: ../app/actions/edit-commands.c:438 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Meta un nombre a iste bufer" #: ../app/actions/edit-commands.c:415 msgid "Copy Named" msgstr "Copiar (con nombre)" #: ../app/actions/edit-commands.c:435 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Copiar visible con nombre " #: ../app/actions/edit-commands.c:560 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "No bi ha una capa u canal activa dende do tallar." #: ../app/actions/edit-commands.c:565 ../app/actions/edit-commands.c:597 #: ../app/actions/edit-commands.c:621 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Bufer sin nombre)" #: ../app/actions/edit-commands.c:592 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "No bi ha una capa u canal activa dende do se pueda copiar." #: ../app/actions/error-console-actions.c:39 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "Menú d'a consola d'errors" #: ../app/actions/error-console-actions.c:43 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Limpiar a consola d'errors" #: ../app/actions/error-console-actions.c:49 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Seleccionar todos os mensaches d'error" #: ../app/actions/error-console-actions.c:58 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Alzar o rechistro d'errors en un fichero…" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "Escribir totz os mensaches d'error en un fichero" #: ../app/actions/error-console-actions.c:64 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "Alzar a _selección en un fichero..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Escribir os mensaches d'error seleccionaus en un fichero" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "No se puet alzar. No bi ha brenca seleccionau." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Alzar o rechistro d'errors en un fichero" #: ../app/actions/error-console-commands.c:157 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en escribir o fichero '%s':\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "C_reyar" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Ubrir _recient" #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Ubrir…" #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Ubrir un fichero d'imachen" #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "_Ubrir como capas…" #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Ubrir un fichero d'imachen como capas" #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Ubrir un _puesto…" #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Ubrir un fichero d'imachen dende una ubicación especificada" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgctxt "file-action" msgid "Create Template..." msgstr "Creyar una plantilla…" #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Creyar una nueva plantilla a partir d'ista imachen" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Tornar a cargar a imachen dende o disco" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "Zarrar tot" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Zarrar todas as imachens ubiertas" #: ../app/actions/file-actions.c:112 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Salir d'o programa de manipulación d'imachens d'o GNU" #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Alzar ista imachen" #: ../app/actions/file-actions.c:127 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "Alzar _como..." #: ../app/actions/file-actions.c:128 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Alzar ista imachen con un nombre diferent" #: ../app/actions/file-actions.c:133 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Alzar una cop_ia..." #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "Alzar una copia d'ista imachen, sin afectar a lo fichero orichinal (si " "existe) u a lo estau actual d'a imachen" #: ../app/actions/file-actions.c:140 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Alzar y zarrar..." #: ../app/actions/file-actions.c:141 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Alzar ista imachen y zarrar a suya finestra" #: ../app/actions/file-actions.c:146 msgctxt "file-action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../app/actions/file-actions.c:147 msgctxt "file-action" msgid "Export the image again" msgstr "Tornar a exportar a imachen" #: ../app/actions/file-actions.c:152 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "_Sobrescribir" #: ../app/actions/file-actions.c:153 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "" "Tornar a exportar a imachen t'a fuent d'importación en o formato " "d'importación" #: ../app/actions/file-actions.c:158 msgctxt "file-action" msgid "Export As..." msgstr "Exportar como…" #: ../app/actions/file-actions.c:159 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "Exportar a imachen ta diversos formatos de fichero como PNG u JPEG" #: ../app/actions/file-actions.c:292 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "Exportar a %s" #: ../app/actions/file-actions.c:298 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "_Sobrescribir %s" #: ../app/actions/file-actions.c:306 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../app/actions/file-commands.c:119 ../app/actions/file-commands.c:497 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77 msgid "Open Image" msgstr "Ubrir una imachen" #: ../app/actions/file-commands.c:140 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Ubrir una imachen como capas" #: ../app/actions/file-commands.c:272 msgid "No changes need to be saved" msgstr "No ye necesario alzar garra cambeo" #: ../app/actions/file-commands.c:279 ../app/actions/file-commands.c:701 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:103 msgid "Save Image" msgstr "Alzar a imachen" #: ../app/actions/file-commands.c:285 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Alzar una copia d'a imachen" #: ../app/actions/file-commands.c:371 msgid "Create New Template" msgstr "Creyar una plantilla nueva" #: ../app/actions/file-commands.c:375 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Introduzca un nombre ta ista plantilla" #: ../app/actions/file-commands.c:405 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Ha fallau en revertir. No bi ha un nombre de fichero asociau con ista " "imachen." #: ../app/actions/file-commands.c:417 msgid "Revert Image" msgstr "Revertir a imachen" #: ../app/actions/file-commands.c:443 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Quier revertir '%s' ta '%s'?" #: ../app/actions/file-commands.c:449 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "En revertir a imachen t'o estau alzau en o disco perderá totz os suyos " "cambeos, incluindo toda a información de desfer." #: ../app/actions/file-commands.c:731 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Plantilla sin nombre)" #: ../app/actions/file-commands.c:782 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A reversión de '%s' ha fallau:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:43 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "Menú de fuents" #: ../app/actions/fonts-actions.c:47 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Recargar a lista de fuents" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Reexaminar as fuents instaladas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Menú de l'editor de degradaus" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Tipo de color cucha" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Cargar a color cucha dende" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "Al_zar a color cucha en" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Tipo de color dreita" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Cargar a color dreita _dende" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Alza_rdar a color dreita en" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Color d'o punto final cuc_ho..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Color d'o punto f_inal dreito..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Mezclar as colors d'os pu_ntos finals" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Mezclar a opacidat d'os puntos f_inals" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Edita o degradau activo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Punto final dreito d'o vecino _cucho" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "Punto final _dreito" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "Color d'o _frent" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Color d'o _fondo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Punto final cucho d'o vecino d_reito" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "Punto final _cucho" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "_Fixo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "Color d'o _frent" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "_Color de frent (transparent)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Color d'o _fondo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Color de f_ondo (transparent)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Linial" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_Curvau" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Sinusoidal" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Esferica (i_ncremental)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Esferica (_decreixient)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Variacions)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (ton en o _sentiu antihorario)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (ton en o sentiu _horario)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Variacions)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373 msgid "Zoom In" msgstr "Enamplar" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom in" msgstr "Enamplar" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385 msgid "Zoom All" msgstr "Enamplar-lo tot" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom all" msgstr "Enamplar-lo tot" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Función de _mezcla t'o segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Tipo de coloriau t'o segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Bandiar o segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Replicar o segmento..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Partir o segmento por a _metat" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Partir o segmento _uniformement..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789 msgid "_Delete Segment" msgstr "Elimi_nar o segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Re_centrar o punto meyo d'o segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Redistribuir os _tiradors en o segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Función de m_ezcla t'a selección" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Tipo de coloriau t'a selección" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Invertir a selección simetricament" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Replicar a selección..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Partir os segmentos por a _metat" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Partir os segmentos _uniformement..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811 msgid "_Delete Selection" msgstr "Elimi_nar a selección" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Re_centrar os puntos meyos en a selección" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Redistribuir os _tiradors en a selección" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:84 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Color d'o punto final cucho" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Color d'o punto final cucho d'o segmento d'o degradau" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:235 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Color d'o punto final dreito" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Color d'o punto final dreito d'o segmento d'o degradau" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:451 msgid "Replicate Segment" msgstr "Replicar o segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Replicar o segmento d'o degradau" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:456 msgid "Replicate Selection" msgstr "Replicar a selección" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Replicar a selección d'o degradau" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470 msgid "Replicate" msgstr "Replicar" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Seleccione a cantidat de vegadas\n" "que replicar o segmento seleccionau." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Seleccione a cantidat de vegadas\n" "que replicar a selección." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Partir o segmento uniformement" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Partir o segmento de degradau uniformement" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Partir os segmentos uniformement" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Partir os segmentos de degradau uniformement" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572 msgid "Split" msgstr "Partir" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Seleccione a cantidat de partis uniformes \n" "en que quier partir o segmento seleccionau." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Seleccione a cantidat de partis uniformes \n" "en que quier partir os segmentos en a selección." #: ../app/actions/gradients-actions.c:43 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Menú de degradaus" #: ../app/actions/gradients-actions.c:47 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "Degradau _nuevo" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Creya un degradau nuevo" #: ../app/actions/gradients-actions.c:53 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "D_uplicar o degradau" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Duplicar iste degradau" #: ../app/actions/gradients-actions.c:59 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Copiar a _localización d'o degradau" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Copiar en o portafuellas a localización d'o fichero de degradau" #: ../app/actions/gradients-actions.c:65 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Alzar como _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Alzar o degradau como POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:71 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Eliminar o degradau" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Borra iste degradau" #: ../app/actions/gradients-actions.c:77 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Refrescar os degradaus" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Refresca os degradaus" #: ../app/actions/gradients-actions.c:86 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Editar o degradau…" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit gradient" msgstr "Edita o degradau" #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Alzar '%s' como POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "Adu_ya" #: ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Ubrir o manual de l'usuario d'o GIMP" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "Aduya _contextual" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Amostrar l'aduya ta un elemento especifico de l'interficie d'usuario" #: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "Menú d'imachen" #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "_Imachen" #: ../app/actions/image-actions.c:56 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #: ../app/actions/image-actions.c:57 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Guidas" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Colors" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "I_nformación" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "_Automatico" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "_Mapa" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "_Components" #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Creya una imachen nueva" #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "Grandaria d'o _lienzo..." #: ../app/actions/image-actions.c:74 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Achustar as dimensions d'a imachen" #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "_Achustar o lienzo a las capas" #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Redimensionar a imachen ta cubrir todas as capas" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "L_ienzo a la grandaria d'a selección" #: ../app/actions/image-actions.c:86 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Cambeya a grandaria d'a imachen t'as dimensions d'a selección" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "Grandaria d'a im_presión…" #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Achustar a resolución d'impresión" #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "E_scalar a imachen..." #: ../app/actions/image-actions.c:98 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Cambeya a grandaria d'o conteniu d'a imachen" #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "Re_tallar t'a selección" #: ../app/actions/image-actions.c:104 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Retalla a imachen t'as dimensions d'a selección" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../app/actions/image-actions.c:110 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Creya un duplicau d'ista imachen" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Combinar as capas _visibles..." #: ../app/actions/image-actions.c:116 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Combina todas as capas visibles en una sola capa" #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "A_planar a imachen" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Combina todas as capas en una y saca a transparencia" #: ../app/actions/image-actions.c:127 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "Configurar a _reixeta..." #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Configura a reixeta ta ista imachen" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "_Propiedatz d'a imachen" #: ../app/actions/image-actions.c:134 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Amuestra información sobre ista imachen" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:143 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Convierte a imachen t'o espacio de colors RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de gr_isos" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Convierte a imachen ta tons de grisos" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Indexau..." #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Convierte a imachen ta colors indexaus" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Bandiar _horizontalment" #: ../app/actions/image-actions.c:161 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Bandia la imachen horizontalment" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Bandiar _verticalment" #: ../app/actions/image-actions.c:167 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Bandia la imachen verticalment" #: ../app/actions/image-actions.c:175 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Rotar 90° en o sentiu _horario" #: ../app/actions/image-actions.c:176 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotar a imachen 90 graus t'a dreita" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotar _180°" #: ../app/actions/image-actions.c:182 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Mete a imachen tripa abaixo" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Rotar 90° en o sentiu _antihorario" #: ../app/actions/image-actions.c:188 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotar a imachen 90 graus t'a cucha" #: ../app/actions/image-commands.c:237 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Estableix a grandaria d'o lienzo d'a imachen" #: ../app/actions/image-commands.c:266 ../app/actions/image-commands.c:290 #: ../app/actions/image-commands.c:594 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: ../app/actions/image-commands.c:317 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Establir a resolución d'impresión d'a imachen" #: ../app/actions/image-commands.c:379 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:159 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:247 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:162 msgid "Flipping" msgstr "Bandiando" #: ../app/actions/image-commands.c:403 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:602 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:694 ../app/pdb/image-cmds.c:534 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:433 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:245 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:125 msgid "Rotating" msgstr "Rotando" #: ../app/actions/image-commands.c:429 ../app/actions/layers-commands.c:691 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "No se puet retallar porque a selección actual ye vueda." #: ../app/actions/image-commands.c:641 msgid "Change Print Size" msgstr "Cambiar a grandaria d'a impresión" #: ../app/actions/image-commands.c:682 msgid "Scale Image" msgstr "Escalar a imachen" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:693 ../app/actions/layers-commands.c:1145 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:783 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:872 ../app/pdb/image-cmds.c:406 #: ../app/pdb/image-cmds.c:442 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:524 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:330 ../app/pdb/layer-cmds.c:375 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:334 ../app/tools/gimpscaletool.c:118 msgid "Scaling" msgstr "Escalau" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "Menú d'imachens" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "Eleva_r as anvistas" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Elevar as anvistas d'ista imachen" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "Anvista _nueva" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Creyar una nueva anvista ta ista imachen" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "Elimi_nar a imachen" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Eliminar ista imachen" #: ../app/actions/layers-actions.c:49 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Menú de capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "_Pila" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Mascareta" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "Tr_ansparencia" #: ../app/actions/layers-actions.c:61 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedatz" #: ../app/actions/layers-actions.c:65 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Opacidat" #: ../app/actions/layers-actions.c:67 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "_Modo de capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:70 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt Tool" msgstr "Ferramienta de te_xto" #: ../app/actions/layers-actions.c:71 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Activar a ferramienta de texto en ista capa de texto" #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Editar os atributos d'a capa…" #: ../app/actions/layers-actions.c:77 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Editar o nombre d'a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:610 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "Capa _nueva…" #: ../app/actions/layers-actions.c:83 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Creyar una capa nueva y adhibir-la a la imachen" #: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:611 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "Capa _nueva" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Creya una capa nueva con as zagueras valors feitas servir" #: ../app/actions/layers-actions.c:94 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Nuevo a partir d'o _visible" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Creyar una capa nueva a partir d'o que ye visible en ista imachen" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group..." msgstr "_Grupo de capas nuevo..." #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "Creyar un grupo de capas nuevo y adhibir-lo a la imachen" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "D_uplicar a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Creyar un duplicau d'a capa y adhibir-la a la imachen" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "_Eliminar a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "Borra ista capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:120 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "_Elevar a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Elevar ista capa un libel adintro d'a pila de capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "Capa a t'a tu_ca" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Mover ista capa t'a tuca d'a pila de capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "_Baixar a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Baixar ista capa un libel adintro d'a pila de capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:138 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Capa t'o _fondo" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Mover ista capa t'o fondo d'a pila de capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:144 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Ancorar a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Ancorar a capa flotant" #: ../app/actions/layers-actions.c:150 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "Combinar enta abai_xo" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" msgstr "" "Combinar ista capa con a primera capa visible que ye por baixo d'ella" #: ../app/actions/layers-actions.c:156 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Combinar o grupo de capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" msgstr "Combinar todas as capas d'o grupo en una sola capa normal" #: ../app/actions/layers-actions.c:162 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Combinar as capas _visibles…" #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Combinar todas as capas visibles en una sola capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:168 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "A_planar a imachen" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Combinar todas as capas en una y sacar a transparencia" #: ../app/actions/layers-actions.c:174 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Descartar a información de texto" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Convertir ista capa de texto en una capa normal" #: ../app/actions/layers-actions.c:180 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Texto ta _rota" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Creyar una rota a partir d'ista capa de texto" #: ../app/actions/layers-actions.c:186 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "Texto _seguindo una rota" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Fer seguir o texto d'ista capa a lo luengo d'a rota" #: ../app/actions/layers-actions.c:192 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Grandaria d'o cant_o d'a capa..." #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Achustar as dimensions d'a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:198 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Capa ta grandaria de _imachen" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Redimensionar a capa a la grandaria d'a imachen" #: ../app/actions/layers-actions.c:204 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "E_scalar a capa…" #: ../app/actions/layers-actions.c:205 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Cambiar a grandaria d'o conteniu d'a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "Re_tallar t'a selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Retallar a capa a las dimensions d'a selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Adhibir una ma_scara de capa..." #: ../app/actions/layers-actions.c:218 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "" "Adhibir una mascareta que permita la edición no destructiva d'a transparencia" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Adhibir una canal al_fa" #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Adhibir información de transparencia a la capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "Elimina_r a canal Alfa" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Sacar a información de transparencia d'a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:238 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Blocar a canal alf_a" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "" "Privar que a información de transparencia d'ista capa pueda estar modificada" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Editar a mascareta d'a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:247 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Treballar sobre a mascareta d'a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:253 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Amostrar a mascareta d'a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:259 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Desactivar a mascareta d'a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:260 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Ignorar l'efecto d'a mascareta d'a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:269 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Aplicar a _mascareta d'a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:270 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Aplicar l'efecto d'a mascareta d'a capa y sacar-la" #: ../app/actions/layers-actions.c:275 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Eliminar a masca_reta d'a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:276 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Sacar a mascareta d'a capa y o suyo efecto" #: ../app/actions/layers-actions.c:284 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Mascareta ta selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:285 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Substituir a selección con a mascareta d'a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:290 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Adhibir a la selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:291 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Adhibir a mascareta d'a capa a la selección actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Subtrayer d'a selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:297 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Subtrayer a mascareta d'a capa d'a selección actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Interseccionar con a selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:303 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "" "Establir a mascareta d'a capa como a suya intersección con a selección actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:311 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Alfa ta _selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:313 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Substituir a selección con a canal alfa d'a capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:318 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Adhibir a la selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:320 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Adhibir a canal alfa d'a capa a la selección actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Subtrayer a canal alfa d'a capa d'a selección actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:334 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "" "Establir a selección actual como a suya intersección con a canal alfa d'a " "capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "Seleccionar a capa _superior" #: ../app/actions/layers-actions.c:343 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "Seleccionar a capa mas alta" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Seleccionar a capa i_nferior" #: ../app/actions/layers-actions.c:349 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Seleccionar a capa mas baixa" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Seleccionar a _capa anterior" #: ../app/actions/layers-actions.c:355 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Seleccionar a capa por alto de l'actual" #: ../app/actions/layers-actions.c:360 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "Seleccionar a capa siguie_nt" #: ../app/actions/layers-actions.c:361 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Seleccionar a capa por baixo de l'actual" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:442 msgid "Shortcut: " msgstr "Combinación de teclas: " #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:447 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "-Preta sobre a miniatura de l'empotrable de capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:605 ../app/actions/layers-actions.c:606 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "Ta una capa _nueva" #: ../app/actions/layers-commands.c:203 msgid "Layer Attributes" msgstr "Atributos d'a capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:206 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Editar os atributos d'a capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:267 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 msgid "New Layer" msgstr "Capa nueva" #: ../app/actions/layers-commands.c:255 msgid "Create a New Layer" msgstr "Creyar una capa nueva" #: ../app/actions/layers-commands.c:356 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../app/actions/layers-commands.c:618 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Establir a grandaria d'o canto d'a capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:663 msgid "Scale Layer" msgstr "Escalar a capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:701 msgid "Crop Layer" msgstr "Retallar a capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:1080 msgid "Please select a channel first" msgstr "Seleccione una canal en primeras" #: ../app/actions/layers-commands.c:1088 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Adhibir mascareta de capa" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Menú de l'editor d'a paleta" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "_Editar a color…" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Edita ista dentrada" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "_Eliminar a color" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Borra ista dentrada" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Editar a paleta activa" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Color nueva dende o _frent" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Creyar una dentrada nueva a partir d'a color d'o frent" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "Color nueva dende o f_ondo" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Creyar una dentrada nueva a partir d'a color d'o fondo" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 msgid "Zoom _In" msgstr "_Enamplar" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom _All" msgstr "Enamplar-lo _tot" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Editar a color d'a paleta" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Editar a dentrada d'a paleta de colors" #: ../app/actions/palettes-actions.c:43 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Menú de paletas" #: ../app/actions/palettes-actions.c:47 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "Paleta _nueva" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Creyar una paleta nueva" #: ../app/actions/palettes-actions.c:53 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Importar una paleta..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Importar paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:59 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "D_uplicar a paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Duplicar ista paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:65 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "Co_mbinar paletas…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Combinar paletas" #: ../app/actions/palettes-actions.c:71 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Copiar a _localización d'a paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Copiar en o portafuellas a localización d'o fichero d'a paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:77 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "Elimi_nar a paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Eliminar ista paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:83 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Refrescar as paletas" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Refrescar as paletas" #: ../app/actions/palettes-actions.c:92 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Editar a paleta..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit palette" msgstr "Editar a paleta" #: ../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Combinar a paleta" #: ../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Introduzca un nombre t'a paleta combinada" #: ../app/actions/patterns-actions.c:42 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "Menú de patrons" #: ../app/actions/patterns-actions.c:46 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Ubrir o patrón como una imachen" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Ubre iste patrón como una imachen" #: ../app/actions/patterns-actions.c:52 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "Patrón _nuevo" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Creyar un patrón nuevo" #: ../app/actions/patterns-actions.c:58 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "D_uplicar o patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Duplicar iste patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:64 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Copiar a _localización d'o patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Copiar en o portafuellas a localización d'o fichero de patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:70 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Eliminar o patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Eliminar iste patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:76 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Refrescar os patrons" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Refrescar os patrons" #: ../app/actions/patterns-actions.c:85 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Editar o patrón..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Editar o patrón" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgctxt "plug-in-action" msgid "Filte_rs" msgstr "_Filtros" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgctxt "plug-in-action" msgid "Recently Used" msgstr "Feitos servir recientment" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Blur" msgstr "_Difuminar" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Noise" msgstr "_Rudio" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgctxt "plug-in-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "De_tectar cantos" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgctxt "plug-in-action" msgid "En_hance" msgstr "Reya_lzar" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgctxt "plug-in-action" msgid "C_ombine" msgstr "C_ombinar" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Generic" msgstr "_Chenerico" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:101 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Luces y uembras" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Distorts" msgstr "_Distorsions" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:105 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Artistic" msgstr "_Artisticos" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:107 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Decor" msgstr "_Decorativos" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:109 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Map" msgstr "_Mapa" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:111 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Render" msgstr "_Renderizau" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Clouds" msgstr "_Boiras" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:115 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Nature" msgstr "_Naturaleza" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:117 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Patrón" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:121 msgctxt "plug-in-action" msgid "An_imation" msgstr "An_imación" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:124 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "Restablir totz os _filtros" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:125 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Meter totz os complementos en a suya configuración predeterminada" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:133 msgctxt "plug-in-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "Re_petir o zaguer" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:135 msgctxt "plug-in-action" msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Executar o zaguer complemento feito servir con os mesmos achustes" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:140 msgctxt "plug-in-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "_Tornar a amostrar o zaguer" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:141 msgctxt "plug-in-action" msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Amuestra unatra vegada o dialogo d'o zaguer complemento feito servir" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:551 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Re_petir \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:552 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "_Tornar a amostrar \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:568 msgid "Repeat Last" msgstr "Repetir o zaguer" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:570 msgid "Re-Show Last" msgstr "Tornar a amostrar o zaguer" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "Restablir totz os filtros" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Ye seguro que quier reiniciar totz os filtros con as suyas valors " "predeterminadas?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Menú d'a mascareta rapida" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Configurar a color y a opacidat…" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Activar a mascareta _rapida" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Activar u desactivar a mascareta rapida" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Enmascarar as arias _seleccionadas" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Enmascarar as arias _no seleccionadas" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Atributos d'a mascareta rapida" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Editar os atributos d'a mascareta rapida" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Editar a color d'a mascareta rapida" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Opacidat d'a _mascareta:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:39 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Menú d'o punto de muestra" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:46 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Muestra combinada" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Usar a color combinada de todas as capas visibles" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Menú de l'editor de selección" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "_Tot" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Seleccionar-lo tot" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Brenca" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Descartar a selección" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Invertir a selección" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "_Flotant" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "Creyar una selección flotant" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "Di_fuminar…" #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Difuminar o borde de selección ta que se funeixca suavement" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "_Enfocar" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "Eliminar a borrosidat d'a selección" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "_Atapizar..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Contrayer a selección" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "Agran_dir..." #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Aumentar a grandaria d'a selección" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "Can_to..." #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Reemplazar a selección por o suyo canto" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Alzar en _canal" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Alza a selección en una canal" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Trazar a selección..." #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Pintar a lo luengo d'o contorno d'a selección" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Trazar a selección" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Trazar a selección con as zagueras valors feitas servir" #: ../app/actions/select-commands.c:156 msgid "Feather Selection" msgstr "Difuminar selección" #: ../app/actions/select-commands.c:160 msgid "Feather selection by" msgstr "Difuminar selección por" #: ../app/actions/select-commands.c:197 msgid "Shrink Selection" msgstr "Atapizar a selección" #: ../app/actions/select-commands.c:201 msgid "Shrink selection by" msgstr "Atapizar a selección en" #: ../app/actions/select-commands.c:209 msgid "_Shrink from image border" msgstr "_Atapizar dende o canto d'a imachen" #: ../app/actions/select-commands.c:237 msgid "Grow Selection" msgstr "Agrandir a selección" #: ../app/actions/select-commands.c:241 msgid "Grow selection by" msgstr "Agrandir a selección en" #: ../app/actions/select-commands.c:267 msgid "Border Selection" msgstr "Selección de canto" #: ../app/actions/select-commands.c:271 msgid "Border selection by" msgstr "Selección de canto en" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:280 msgid "_Feather border" msgstr "Di_fuminar os cantos" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:293 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "Fixar _a selección a os cantos d'a imachen" #: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378 #: ../app/actions/vectors-commands.c:386 ../app/actions/vectors-commands.c:420 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "No bi ha una capa u canal activa an se pueda trazar." #: ../app/actions/select-commands.c:351 msgid "Stroke Selection" msgstr "Trazar a selección" #: ../app/actions/templates-actions.c:41 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "Menú de plantillas" #: ../app/actions/templates-actions.c:45 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "_Creyar una imachen a partir d'a plantilla" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Creyar una imachen nueva a partir d'a plantilla seleccionada" #: ../app/actions/templates-actions.c:51 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "Plantilla _nueva…" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Creyar una plantilla nueva" #: ../app/actions/templates-actions.c:57 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "D_uplicar a plantilla..." #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Duplicar a plantilla seleccionada" #: ../app/actions/templates-actions.c:63 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "_Editar a plantilla..." #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Editar ista plantilla" #: ../app/actions/templates-actions.c:69 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "_Eliminar a plantilla" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Eliminar ista plantilla" #: ../app/actions/templates-commands.c:110 msgid "New Template" msgstr "Plantilla nueva" #: ../app/actions/templates-commands.c:113 msgid "Create a New Template" msgstr "Creyar una plantilla nueva" #: ../app/actions/templates-commands.c:173 #: ../app/actions/templates-commands.c:176 msgid "Edit Template" msgstr "Editar a plantilla" #: ../app/actions/templates-commands.c:211 msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar a plantilla" #: ../app/actions/templates-commands.c:237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Ye seguro que quier eliminar '%s' d'a lista y d'o disco?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:43 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Cargar texto dende un fichero" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:49 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Borrar tot o texto" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:58 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "C->D" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "De cucha ta dreita" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:64 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "D->C" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "De dreita ta cucha" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:62 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:117 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Ubrir un fichero de texto (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:143 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:58 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:142 ../app/core/gimpbrush-load.c:443 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 #: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:63 #: ../app/core/gimppalette-load.c:77 ../app/core/gimppalette-load.c:274 #: ../app/core/gimppalette-load.c:320 ../app/core/gimppalette-load.c:377 #: ../app/core/gimppalette-load.c:467 ../app/core/gimppalette-load.c:634 #: ../app/core/gimppattern-load.c:76 ../app/tools/gimpcurvestool.c:651 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:747 ../app/xcf/xcf.c:359 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta lectura: %s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Menú d'a ferramienta de texto" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "_Metodos de dentrada" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Tallar" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "_Apegar" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "_Ubrir un fichero de texto..." #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Borrar tot o texto" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "Rota a partir d'o texto" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Creyar una rota a partir d'o contorno d'o texto actual" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "Texto seguindo una rot_a" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Fer seguir o texto d'ista capa a lo luengo d'a rota" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "De cucha ta dreita" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "De dreita ta cucha" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Menú d'opcions de ferramienta" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "_Alzar l'achuste prefixau de ferramienta" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Restaurar os achustes prefixaus de ferramienta" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "_Editar l'achuste prefixau de ferramienta" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "_Eliminar l'achuste prefixau de ferramienta" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "_Nuevo achuste prefixau de ferramienta..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "R_einiciar as opcions d'as ferramientas" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Reiniciar con as valors predeterminadas" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Reiniciar _todas as opcions de ferramientas" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Reiniciar todas as opcions de ferramientas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:186 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "Reiniciar todas as opcions d'as ferramientas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:209 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Realment deseya reiniciar todas as opcions de ferramientas con as suyas " "valors predeterminadas?" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:44 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "Menú d'achustes prefixaus de ferramienta" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:48 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "_Nuevo achuste prefixau de ferramienta" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "Creyar un achuste prefixau de ferramienta" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:54 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "D_uplicar l'achuste prefixau de ferramienta" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "Duplicar iste achuste prefixau de ferramienta" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:60 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "Copiar a _rota de l'achuste prefixau de ferramienta" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "" "Copiar a rota d'o fichero d'achustes prefixaus de ferramienta en o " "portafuellas" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:66 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "_Eliminar l'achuste prefixau de ferramienta" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "Eliminar iste achuste prefixau de ferramienta" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:72 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "_Refrescar os achustes prefixaus de ferramienta" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "Refrescar os achustes prefixaus de ferramienta" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "_Editar l'achuste prefixau de ferramienta..." #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "Editar iste achuste prefixau de ferramienta" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:42 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "Menú de l'editor d'achustes prefixaus de ferramienta" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:50 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Editar l'achuste prefixau d'a ferramienta activa" #: ../app/actions/tools-actions.c:45 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientas" #: ../app/actions/tools-actions.c:46 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "Ferramientas de _selección" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "Ferramienta de _pintura" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "Ferramientas de _transformación" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "Ferramientas de _color" #: ../app/actions/tools-actions.c:55 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "_Por color" #: ../app/actions/tools-actions.c:56 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Seleccionar rechions con colors semellants" #: ../app/actions/tools-actions.c:61 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Rotación arbitraria…" #: ../app/actions/tools-actions.c:62 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Rotar un anglo arbitrario" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Menú de rotas" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgctxt "vectors-action" msgid "Path _Tool" msgstr "_Ferramienta de rotas" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Editar os atributos de rota..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Editar os atributos d'a rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "_Rota nueva..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Creyar una rota nueva..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "Rota _nueva con as zagueras valors" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Creya una rota nueva con as zagueras valors feitas servir" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "D_uplicar a rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "Duplicar ista rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "_Eliminar a rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Eliminar ista rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Combinar as capas _visibles" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "Eleva_r a rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Elevar ista rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Elevar a rota dica la parti mas _alta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Elevar ista rota dica alto de tot" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "Baixar _a rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Baixar ista rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Baixar a rota dica a parti mas _baixa" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Baixar ista rota dica abaixo de tot" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Tra_zar rota..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "Pintar a lo luengo d'a rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "_Trazar rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Trazar a rota con as zagueras valors" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "Co_piar a rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "Apegar a ro_ta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "E_xportar a rota…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "I_mportar a rota…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgctxt "vectors-action" msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "_Linked" msgstr "_Enlazau" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:159 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock strokes" msgstr "B_locar os trazos" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Rota ta sele_cción" #: ../app/actions/vectors-actions.c:169 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Rota ta selección" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "A partir d'una _rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:175 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "Substituir a selección con a rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Adhibir a la selección" #: ../app/actions/vectors-actions.c:181 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "Adhibir a rota a la selección" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Subtrayer d'a selección" #: ../app/actions/vectors-actions.c:187 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "Subtrayer a rota d'a selección" #: ../app/actions/vectors-actions.c:192 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Intersectar con a selección" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "Establir a rota como a suya intersección con a selección" #: ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Se_lección ta rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "Selección ta rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "Ta _rota" #: ../app/actions/vectors-actions.c:213 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Selección ta rota (_abanzau)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:214 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Opcions abanzadas" #: ../app/actions/vectors-commands.c:137 msgid "Path Attributes" msgstr "Atributos d'a rota" #: ../app/actions/vectors-commands.c:140 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Editar os atributos d'a rota" #: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/vectors/gimpvectors.c:207 #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250 msgid "Path" msgstr "Rota" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 msgid "New Path" msgstr "Nueva rota" #: ../app/actions/vectors-commands.c:168 msgid "New Path Options" msgstr "Opcions de rota nueva" #: ../app/actions/vectors-commands.c:392 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975 msgid "Stroke Path" msgstr "Trazar rota" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "_Anvista" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "Color de re_pleno" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Mover t'a pantalla" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "Anvista _nueva" #: ../app/actions/view-actions.c:77 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Creya unatra anvista en ista imachen" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgctxt "view-action" msgid "_Close View" msgstr "_Zarrar l'anvista" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgctxt "view-action" msgid "Close the active image view" msgstr "Zarrar l'amvista d'a imachen activa" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Achustar imachen a la finestra" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Achustar l'ampliación ta que a imachen se veiga de raso" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "Ocupar toda _la finestra" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "Achustar l'ampliación ta que a finestra se faiga servir de raso" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "Re_vertir l'ampliación" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Recuperar o libel d'ampliación previo" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "Finestra de na_vegación" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Amuestra una finestra d'anvista cheneral ta ista imachen" #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Amostrar _os filtros..." #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Configurar os filtros aplicaus a ista anvista" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "_Achustar atapizando" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Achustar a finestra a la grandaria con que s'amuestra la imachen" #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Ubrir una pantalla..." #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Connectar-se a unatra pantalla" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "P_unto por punto" #: ../app/actions/view-actions.c:134 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Un pixel en a pantalla represienta un pixel d'a imachen" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "Amostrar a s_elección" #: ../app/actions/view-actions.c:141 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Amostrar o contorno d'a selección" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Amostrar o _limite d'a capa" #: ../app/actions/view-actions.c:148 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Dibuixa un borde arredol d'a capa activa" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "Amostrar as g_uidas" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Amostrar as linias guida d'a imachen" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "Amostrar a _reixeta" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Amostrar a reixeta d'a imachen" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "Amostrar os puntos de muestra" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Amuestra os puntos de muestra de color d'a imachen" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "Achust_ar a las guidas" #: ../app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "As operacions d'as ferramientas s'achustan a las guidas" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Achustar a la re_ixeta" #: ../app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "As operacions d'as ferramientas s'achustan a la reixeta" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Achustar a os cantos d'o _lienzo" #: ../app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "As operacions d'as ferramientas s'achustan a os cantos d'o lienzo" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Achustar a la _rota activa" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "As operacions d'as ferramientas s'achustan a la rota activa" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "_Amostrar a barra de menús" #: ../app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Amostrar a barra de menús d'ista finestra" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Amostrar as _reglas" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Amostrar as reglas de medición d'ista finestra" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Amostrar as _barras de desplazamiento" #: ../app/actions/view-actions.c:218 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Amostrar as barras de desplazamiento d'ista finestra" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Amostrar a barra d'es_tau" #: ../app/actions/view-actions.c:225 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Amostrar a barra d'estau d'ista finestra" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "Pantalla compl_eta" #: ../app/actions/view-actions.c:232 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar u desactivar l'anvista de pantalla completa" #: ../app/actions/view-actions.c:238 msgctxt "view-action" msgid "Use GEGL" msgstr "Fer servir o GEGL" #: ../app/actions/view-actions.c:239 msgctxt "view-action" msgid "Use GEGL to create this window's projection" msgstr "Fer servir o GEGL ta creyar a prochección d'ista finestra" #: ../app/actions/view-actions.c:263 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "_Enamplar" #: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "Enamplar" #: ../app/actions/view-actions.c:275 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../app/actions/view-actions.c:281 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "Enamplar" #: ../app/actions/view-actions.c:300 ../app/actions/view-actions.c:306 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:301 ../app/actions/view-actions.c:307 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Ampliación 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:312 ../app/actions/view-actions.c:318 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:313 ../app/actions/view-actions.c:319 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Ampliación 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:324 ../app/actions/view-actions.c:330 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:331 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Ampliación 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:336 ../app/actions/view-actions.c:342 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:343 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Ampliación 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:348 ../app/actions/view-actions.c:354 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:349 ../app/actions/view-actions.c:355 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliación 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:360 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Ampliación 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:366 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Ampliación 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:372 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Ampliación 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:378 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Ampliación 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:384 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r..." msgstr "At_ros..." #: ../app/actions/view-actions.c:385 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Estableixer un factor d'ampliación personalizau" #: ../app/actions/view-actions.c:393 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "D'o _tema" #: ../app/actions/view-actions.c:394 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Fer servir a color de fondo d'o tema actual" #: ../app/actions/view-actions.c:399 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "Color d'os quadraus c_laros" #: ../app/actions/view-actions.c:400 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Fer servir a color d'os quadraus claros" #: ../app/actions/view-actions.c:405 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "Color d'os quadraus e_scuros" #: ../app/actions/view-actions.c:406 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Fer servir a color d'os quadraus escuros" #: ../app/actions/view-actions.c:411 msgctxt "view-padding-color" msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Seleccionar una color _personalizada..." #: ../app/actions/view-actions.c:412 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Fer servir una color arbitraria" #: ../app/actions/view-actions.c:417 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Como en as _preferencias" #: ../app/actions/view-actions.c:419 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Reiniciar a color de repleno t'a establida en as preferencias" #: ../app/actions/view-actions.c:618 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "Re_vertir l'ampliación (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:626 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "Re_vertir l'ampliación" #: ../app/actions/view-actions.c:761 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "At_ro (%s)..." #: ../app/actions/view-actions.c:770 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "A_mpliación (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:603 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Establir a color de repleno d'o lienzo" #: ../app/actions/view-commands.c:605 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Establir a color personalizada de repleno d'o lienzo" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Pantalla %s" #: ../app/actions/window-actions.c:172 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Mover ista finestra t'a pantalla %s" #: ../app/actions/windows-actions.c:93 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "_Finestras" #: ../app/actions/windows-actions.c:95 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "Empotrables zarraus _recientment" #: ../app/actions/windows-actions.c:97 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "_Dialogos encastrables" #: ../app/actions/windows-actions.c:100 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "Imachen siguient" #: ../app/actions/windows-actions.c:101 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "Cambiar t'a imachen siguient" #: ../app/actions/windows-actions.c:106 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "Imachen anterior" #: ../app/actions/windows-actions.c:107 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "Cambiar t'a imachen anterior" #: ../app/actions/windows-actions.c:115 msgctxt "windows-action" msgid "Hide Docks" msgstr "Amagar os encastrables" #: ../app/actions/windows-actions.c:116 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" "Amagar os encastrables activos y atros dialogos, deixando nomás as finestras " "d'imachen." #: ../app/actions/windows-actions.c:122 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window Mode" msgstr "Modo de finestra sola" #: ../app/actions/windows-actions.c:123 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode." msgstr "Quan s'activa que o GIMP siga en o modo de finestra sola." #: ../app/base/base-enums.c:23 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Man alzada" #: ../app/base/base-enums.c:56 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../app/base/base-enums.c:57 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Royo" #: ../app/base/base-enums.c:58 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../app/base/base-enums.c:60 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../app/base/base-enums.c:61 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Behind" msgstr "Dezaga" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Subtract" msgstr "Subtrayer" #: ../app/base/base-enums.c:122 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Darken only" msgstr "Enfoscar nomás" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lighten only" msgstr "Aclarir nomás" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hue" msgstr "Ton" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color" msgstr "Color" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dodge" msgstr "Emblanquir" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Burn" msgstr "Ennegrir" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hard light" msgstr "Claridat fuerte" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Soft light" msgstr "Claridat suau" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain extract" msgstr "Extrayer granulau" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain merge" msgstr "Combinar granulau" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color erase" msgstr "Borrau de color" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../app/base/base-enums.c:137 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../app/base/base-enums.c:138 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Anti erase" msgstr "Anti-borrau" #: ../app/base/tile-swap.c:710 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "Imposible ubrir o fichero d'intercambeo. O GIMP ha acotolau toda la memoria " "y no puet fer servir o fichero d'intercambeo. Qualques partis d'as suyas " "imachens pueden estar corrompidas. Mire d'alzar o suyo treballo fendo " "nombres de fichero diferents, reinicie o GIMP y comprebe a ubicación d'a " "carpeta d'intercambeo en as suyas Preferencias." #: ../app/base/tile-swap.c:725 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "Ha fallau en cambiar a grandaria d'o fichero d'intercambeo: %s" #: ../app/config/config-enums.c:24 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Icono de ferramienta" #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Icón de ferramienta con cruz" #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Cruz nomás" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "D'o tema" #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Color d'os quadraus claros" #: ../app/config/config-enums.c:58 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Color d'os quadraus escuros" #: ../app/config/config-enums.c:59 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Color personalizada" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Sin acción" #: ../app/config/config-enums.c:89 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Anvista panoramica" #: ../app/config/config-enums.c:90 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Cambiar t'a ferramienta Mover" #: ../app/config/config-enums.c:118 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../app/config/config-enums.c:119 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../app/config/config-enums.c:147 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Visor d'aduya de GIMP" #: ../app/config/config-enums.c:148 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: ../app/config/config-enums.c:177 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Finestra normal" #: ../app/config/config-enums.c:178 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Finestra d'utilidatz" #: ../app/config/config-enums.c:179 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Mantener por dencima" #: ../app/config/config-enums.c:207 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Blanco y negro" #: ../app/config/config-enums.c:208 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Fantesía" #: ../app/config/config-enums.c:236 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "Zurdo" #: ../app/config/config-enums.c:237 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "Diestro" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:56 #: ../app/gui/themes.c:248 ../app/tools/gimpcurvestool.c:704 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81 #: ../app/xcf/xcf.c:452 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta escritura: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Ocurrió una error en escribir '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:89 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Ocurrió una error en leyer '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Ha ocurriu una error analisando o suyo fichero '%s'. S'usarán as valors " "predeterminadas. S'ha creyau un resguardo d'a suya configuración en '%s'." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to " "focus\"." msgstr "" "Quan ye activau, una imachen se convertirá en activa en recibir o foco a " "finestra d'a suya imachen. Isto ye muit util t'os chestors de finestras que " "sigan fendo servir \"pretar ta obtener o foco\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "Estableix a rota de busca de dinamicas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Estableix a color de repleno d'o lienzo feita servir si o modo de repleno ye " "definiu como color personalizada." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Especifica cómo ha de dibuixar-se l'aria arredol d'a imachen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Cómo tractar os perfils de color encrustaus en ubrir un fichero." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Estableix o formato de pixel t'os cursors d'o churi." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Estableix o tipo de punters d'o churi que fer servir." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "Fixar o posicionamiento d'o cursor en modo diestro u zurdo." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Os cursors dependients d'o contexto son de gran aduya. Son activaus de " "traza predeterminada. Manimenos requier procesamiento extra que talment " "vusté podría amenester si no los fa servir." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Quan se trobe activau isto guarenciará que cada pixel d'una imachen s'asigne " "a un pixel d'a pantalla." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93 msgid "" "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Isto ye a distancia en pixels a partir d'o como s'activa l'achuste a la " "reixeta y la guida." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "As ferramientas como Selección difusa y Repleno buscan rechions basando-se " "en un algorismo de busca de simient. O repleno de simient ranca en o pixel " "seleccionau inicialment y enanta en todas as adrezas dica que a diferencia " "d'a intensidat d'o pixel de l'orichinal ye mas gran que o branquil " "especificau. Ista valor represienta o branquil predeterminau." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "A opción de tipo de finestra que se fa servir en as finestras encastrables y " "en a finestra d'a caixa de ferramientas. Ixo podría afectar a traza en que o " "suyo chestor de finestras decora y maneya istas finestras." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "Quan siga activau, o pincel seleccionau se ferá servir ta todas as " "ferramientas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "" "Quan siga activau, se ferá servir a dinamica seleccionada ta todas as " "ferramientas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Quan siga activau, o degradau seleccionau se ferá servir ta todas as " "ferramientas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Quan siga activau, o patrón seleccionau se ferá servir ta todas as " "ferramientas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Estableix o visor que ferá servir o sistema d'aduya." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "" "Estableix o texto que amaneixerá en as barras d'estau d'as finestras " "d'imachens." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "" "Estableix o texto que amaneixerá en os titols d'as finestras d'imachens." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Quan se trobe activau isto guarenciará que a imachen se veiga de raso " "dimpués d'ubrir-se, d'unatra traza s'amostrará con una escala d'1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Estableix o libel d'interpolación feito servir t'o redimensionau y atras " "transformacions." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "Establir l'idioma d'a interficie d'usuario." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Quántos nombres de fichers d'imachens ubiertas recientment s'han de mantener " "en o menú Fichero." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Velocidat d'as formigas marchants en o contorno d'a selección. Ista valor " "ye en milisegundos (menos tiempo indica una marcha mas rapida)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "O GIMP alvertirá a l'usuario si realiza un intento de creyar una imachen que " "podría requerir mas memoria que no a grandaria especificada aquí." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Estableix a resolución horizontal d'o monitor, en puntos por pulgada. Si " "s'estableix en 0, se forza una consulta a lo servidor X ta obtener a " "resolución horizontal y vertical." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Estableix a resolución vertical d'o monitor, en puntos por pulgada. Si " "s'estableix en 0, se forza una consulta a lo servidor X ta obtener a " "resolución horizontal y vertical." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Si ye activau, a ferramienta de movimiento cambeya a capa editada u rota " "como activa. Isto gosaba d'estar o comportamiento predeterminau en as " "versions mas antigas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Estableix a grandaria de l'anvista previa d'a navegación disponible en a " "cantonada inferior dreita d'a finestra d'a imachen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "" "Estableix quántos procesadors ha d'intentar usar simultaniament o GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Conversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Quan se trobe activau, se consultará a lo servidor X por a posición actual " "d'o churi con cada evento de movimiento, en cuenta de confidar en a pista de " "posición. Ixo significa que pintar con pincels grans habría d'estar mas " "preciso, pero podría estar mas lento. Perversament en qualques servidors X " "en activar-se ista opción s'obtién un pintau mas rapido." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Estableix si o GIMP habría de creyar anvistas previas d'as capas y as " "canals. Disposar d'as anvistas previas en o dialogo de capas y canals queda " "bien, pero puet ralentizar as cosetas en treballar con imachens grans." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Estableix a grandaria de l'anvista previa feita servir t'as anvistas " "preliminars d'as capas y as canals en os dialogos nuevos creyaus." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "Estableix a color predeterminada d'a mascareta rapida." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Quan se trobe activau, a finestra d'a imachen se redimensionará " "automaticament en que cambeye a grandaria fisica d'a imachen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Quan se trobe activau, a finestra d'a imachen se redimensionará " "automaticament en enamplar u reducir as imachens." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Permitir a lo GIMP mirar de restaurar a zaguera sesión alzada en cada inicio." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Remerar a ferramienta, o patrón, a color y os pincels actuals entre " "distintas sesions d'o GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Mantener un rechistro permanent de totz os fichers ubiertos y alzaus en a " "lista de documentos recients." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "" "Alzar as posicions y grandarias d'os dialogos prencipals en salir d'o GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Alzar as opcions d'as ferramientas en salir d'o GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Quan ye habilitau todas as ferramientas de pintura amostrarán una anvista " "previa d'o contorno d'o pincel actual." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Quan ye activau, os dialogos amostrarán un botón d'aduya que da acceso t'a " "pachina d'aduya relacionada. Sin ixe botón, a pachina d'aduya puet veyer-se " "en pretar F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Quan se trobe activau, o cursor s'amostrará sobre a imachen quan se faiga " "servir una ferramienta de pintura." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Quan ye activau a barra d'estau ye visible de traza predeterminada. Ixo " "tamién se puet activar con a instrucción \"Veyer->Amostrar a barra d'estau\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Quan ye activau as reglas son visibles de traza predeterminada. Ixo tamién " "se puet activar con a instrucción \"Veyer->Amostrar as reglas\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Quan ye activau as barras de desplazamiento son visibles de traza " "predeterminada. Ixo tamién se puet activar con a instrucción \"Veyer-" ">Amostrar as barras de desplazamiento\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Quan ye activau a barra d'estau ye visible de traza predeterminada. Ixo " "tamién puet activar-se con a instrucción \"Veyer->Amostrar a barra d'estau\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:344 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Quan ye activau a selección ye visible de traza predeterminada. Ixo tamién " "puet activar-se con a instrucción \"Veyer->Amostrar a selección\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Quan ye activau o limite d'a capa ye visible de traza predeterminada. Ixo " "tamién puet activar-se con a instrucción \"Veyer->Amostrar o limite d'a " "capa\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Quan ye activau as guidas son visibles de traza predeterminada. Ixo tamién " "puet activar-se con a instrucción \"Veyer->Amostrar as guidas\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Quan ye activau a reixeta ye visible de traza predeterminada. Ixo tamién " "puet activar-se con a instrucción \"Veyer->Amostrar a reixeta\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Quan ye activau os puntos de muestra son visibles de traza predeterminada. " "Ixo tamién puet activar-se con a instrucción \"Veyer->Amostrar os puntos de " "muestra\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Presentar una aduya en que o puntero pasa por alto d'un elemento." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "Fer servir o GIMP en o modo de finestra sola." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "" "Amagar os encastrables y atras finestras, deixando nomás as finestras " "d'imachen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Qué fer en que a barra espaciadera se preta en a finestra d'imachen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Estableix a localización d'o fichero d'intercambeo. O GIMP fa servir un " "esquema de reserva de memoria basau en mosaicos. O fichero d'intercambeo se " "fa servir ta intercambiar mosaicos rapida y facilment enta y dende o disco. " "Mire que o fichero d'intercambeo puet tornar-se muit gran facilment si o " "GIMP se fa servir con imachens grans. As cosetas pueden tamién meter-se " "horriblement lentas si o fichero d'intercambeo se creya en una carpeta " "amontada sobre NFS. Por istas razons talment siga convenient colocar o suyo " "fichero d'intercambeo en \"/tmp\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Quan se trobe activau, os menús podrán estar deseparaus." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Quan ye activau puede cambiar as combinacions de teclas d'os elementos d'o " "menú pretando una combinación de teclas mientras l'elemento d'o menú ye " "resaltau." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Alzar as combinacions de teclas modificadas en salir d'o GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Restaurar as combinacions de teclas alzadas en cada inicio d'o GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Estableix a carpeta d'almagazenamiento temporal. Os fichers amaneixerán aquí " "entre o curso d'execución d'o GIMP. A mayoría d'os fichers desapareixerán " "quan se salga d'o GIMP, pero qualques fichers podrían remanir, por tanto ye " "millor si ista carpeta no ye compartida con atros usuarios." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "" "Estableix a grandaria d'a miniatura que s'amuestra en o dialogo Ubrir." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "A miniatura en o dialogo Ubrir s'esviellará automaticament si o fichero que " "se ye previsualizando ye mas chicot que no a grandaria establida aquí." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Quan a cantidat de datos d'o pixel excede iste limite, O GIMP empecipiará a " "intercambiar mosaicos con o disco. Ixo ye muit lento pero fa posible " "treballar con imachens que no cullirían en a memoria d'unatra traza. Si " "tien muita de RAM, talment quiera meter isto en una valor mas alta." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "" "Amostrar as colors de frent y fondo actuals en a caixa de ferramientas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426 msgid "" "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "" "Amostrar os pincels, patrons y degradaus activos en a caixa de ferramientas" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Amostrar a imachen activa en a caixa de ferramientas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Estableix a traza en que s'amuestra a transparencia en as imachens." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" "Estableix a grandaria d'o quadriculau feito servir t'amostrar a " "transparencia." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Quan se trobe activau o GIMP no alzará una imachen si no s'ha modificau " "dende que s'ubrió." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:445 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Estableix a cantidat minima d'operacions que pueden estar desfeitas. Mas " "libels de desfer se mantienen disponibles dica que s'aconsigue o limite de " "libels de desfer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Estableix o limite superior d'a memoria que cada imachen fa servir t'alzar " "as operacions en a pila de desfer. Independientment d'ista configuración " "nomás pueden desfer-sen tantos libels de desfer como siga configurau." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Obtién a grandaria d'as anvistas previas en l'Historico de desfer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Quan se trobe activau, pretando F1 s'ubrirá o visor d'aduya." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:136 #: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212 msgid "fatal parse error" msgstr "Error fatal d'analís" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "a valor t'o sinyal %s no ye una cadena UTF-8 valida" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyd-Steinberg (normal)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg (sangrau de color reducida)" #: ../app/core/core-enums.c:57 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "Posicionau" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Chenerar a paleta optima" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Fer servir una paleta optimizada ta web" #: ../app/core/core-enums.c:89 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Fer servir una paleta en blanco y negro (1-bit)" #: ../app/core/core-enums.c:90 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Fer servir una paleta personal" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "Primer elemento" #: ../app/core/core-enums.c:217 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../app/core/core-enums.c:218 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../app/core/core-enums.c:219 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "Capa activa" #: ../app/core/core-enums.c:220 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "Canal activa" #: ../app/core/core-enums.c:221 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "Rota activa" #: ../app/core/core-enums.c:253 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Color de frent" #: ../app/core/core-enums.c:254 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../app/core/core-enums.c:255 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../app/core/core-enums.c:256 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: ../app/core/core-enums.c:257 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../app/core/core-enums.c:258 msgctxt "fill-type" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../app/core/core-enums.c:286 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "Color solida" #: ../app/core/core-enums.c:287 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../app/core/core-enums.c:315 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Trazar una linia" #: ../app/core/core-enums.c:316 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Trazar fendo servir una ferramienta de pintura" #: ../app/core/core-enums.c:345 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Anglet" #: ../app/core/core-enums.c:346 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Cercular" #: ../app/core/core-enums.c:347 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Biselau" #: ../app/core/core-enums.c:376 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Cabo" #: ../app/core/core-enums.c:377 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Redondiau" #: ../app/core/core-enums.c:378 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Quadrau" #: ../app/core/core-enums.c:415 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../app/core/core-enums.c:416 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../app/core/core-enums.c:417 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Guións luengos" #: ../app/core/core-enums.c:418 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Guións meyanos" #: ../app/core/core-enums.c:419 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Guións curtos" #: ../app/core/core-enums.c:420 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Puntos espaciaus" #: ../app/core/core-enums.c:421 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Puntos normals" #: ../app/core/core-enums.c:422 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Puntos densos" #: ../app/core/core-enums.c:423 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Puntiaus" #: ../app/core/core-enums.c:424 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Raya - punto" #: ../app/core/core-enums.c:425 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Raya - punto - punto" #: ../app/core/core-enums.c:454 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Cerclo" #: ../app/core/core-enums.c:455 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Quadrau" #: ../app/core/core-enums.c:456 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Rombo" #: ../app/core/core-enums.c:485 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../app/core/core-enums.c:486 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../app/core/core-enums.c:487 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../app/core/core-enums.c:518 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../app/core/core-enums.c:519 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Todas as capas" #: ../app/core/core-enums.c:520 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Capas d'a grandaria d'a imachen" #: ../app/core/core-enums.c:521 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Todas as capas visibles" #: ../app/core/core-enums.c:522 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "Todas as capas enlazadas" #: ../app/core/core-enums.c:588 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #: ../app/core/core-enums.c:589 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Muit chicot" #: ../app/core/core-enums.c:590 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Chicot" #: ../app/core/core-enums.c:591 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Meyano" #: ../app/core/core-enums.c:592 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../app/core/core-enums.c:593 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Muit gran" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../app/core/core-enums.c:595 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Monumental" #: ../app/core/core-enums.c:596 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Chigant" #: ../app/core/core-enums.c:624 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "Veyer como una lista" #: ../app/core/core-enums.c:625 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "Veyer como una reixeta" #: ../app/core/core-enums.c:654 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Sin miniaturas" #: ../app/core/core-enums.c:655 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Normal (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:656 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Gran (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:833 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<>" #: ../app/core/core-enums.c:834 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Escalar a imachen" #: ../app/core/core-enums.c:835 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Redimensionar a imachen" #: ../app/core/core-enums.c:836 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Bandiar a imachen" #: ../app/core/core-enums.c:837 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Rotar a imachen" #: ../app/core/core-enums.c:838 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Retallar a imachen" #: ../app/core/core-enums.c:839 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Convertir a imachen" #: ../app/core/core-enums.c:840 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Eliminar l'elemento" #: ../app/core/core-enums.c:841 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Combinar capas" #: ../app/core/core-enums.c:842 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Combinar rotas" #: ../app/core/core-enums.c:843 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Mascareta rapida" #: ../app/core/core-enums.c:844 ../app/core/core-enums.c:874 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Reixeta" #: ../app/core/core-enums.c:845 ../app/core/core-enums.c:876 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Guida" #: ../app/core/core-enums.c:846 ../app/core/core-enums.c:877 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Punto de muestra" #: ../app/core/core-enums.c:847 ../app/core/core-enums.c:878 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Capa u canal" #: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/core-enums.c:879 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Modificación de capa u canal" #: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:880 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Mascareta de selección" #: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:884 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Visibilidat de l'elemento" #: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:885 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "Enlazar u desenlazar l'elemento" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Propiedatz de l'elemento" #: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:883 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Mover l'elemento" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Escalar l'elemento" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Redimensionar l'elemento" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Adhibir capa" #: ../app/core/core-enums.c:857 ../app/core/core-enums.c:896 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Adhibir mascareta de capa" #: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:898 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Aplicar mascareta de capa" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:906 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Selección flotant ta capa" #: ../app/core/core-enums.c:860 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Selección flotant" #: ../app/core/core-enums.c:861 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Ancorar a selección flotant" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/gimp-edit.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/gimp-edit.c:534 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Retallar" #: ../app/core/core-enums.c:864 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:907 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:589 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Pintar" #: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:911 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Adchuntar parasito" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:912 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Sacar parasito" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Importar rotas" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Complemento" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Tipo d'imachen" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Grandaria d'a imachen" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Cambeo de resolución d'a imachen" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Cambiar a paleta indexada" #: ../app/core/core-enums.c:881 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "Reordenar l'elemento" #: ../app/core/core-enums.c:882 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Renombrar l'elemento" #: ../app/core/core-enums.c:886 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Capa nueva" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Borrar a capa" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Definir o modo d'a capa" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Definir a opacidat d'a capa" #: ../app/core/core-enums.c:890 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Blocar u desbloquiar a canal Alfa" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "Suspender o redimensionamiento d'o grupo de capas" #: ../app/core/core-enums.c:892 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "Reprener o redimensionamiento d'o grupo de capas" #: ../app/core/core-enums.c:893 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "Convertir o grupo de capas" #: ../app/core/core-enums.c:894 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Capa de texto" #: ../app/core/core-enums.c:895 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Modificación d'a capa de texto" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Eliminar a mascareta de capa" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Amostrar a mascareta de capa" #: ../app/core/core-enums.c:900 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Nueva canal" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Borrar a canal" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Color d'a canal" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Nueva rota" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Eliminar a rota" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Modificación d'a rota" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Seleccionar o primer plano" #: ../app/core/core-enums.c:913 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "No se puet desfer" #: ../app/core/core-enums.c:1187 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Composau" #: ../app/core/core-enums.c:1188 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Royo" #: ../app/core/core-enums.c:1189 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../app/core/core-enums.c:1190 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../app/core/core-enums.c:1191 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue" msgstr "Ton" #: ../app/core/core-enums.c:1192 msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../app/core/core-enums.c:1193 msgctxt "select-criterion" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../app/core/core-enums.c:1222 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Mensache" #: ../app/core/core-enums.c:1223 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../app/core/core-enums.c:1224 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Error" #: ../app/core/core-enums.c:1253 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué fer" #: ../app/core/core-enums.c:1254 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Conservar o perfil encrustau" #: ../app/core/core-enums.c:1255 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Convertir t'o espacio de colors RGB" #: ../app/core/core-enums.c:1292 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "Opacidat" #: ../app/core/core-enums.c:1293 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../app/core/core-enums.c:1294 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "Anglo" #: ../app/core/core-enums.c:1295 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "Color" #: ../app/core/core-enums.c:1296 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "Dureza" #: ../app/core/core-enums.c:1297 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "Fuerza" #: ../app/core/core-enums.c:1298 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción d'aspecto" #: ../app/core/core-enums.c:1299 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "Espaciau" #: ../app/core/core-enums.c:1300 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: ../app/core/core-enums.c:1301 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "Fluxo" #: ../app/core/core-enums.c:1302 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "Vibración" #: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375 #: ../app/gui/session.c:408 ../app/menus/menus.c:466 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:208 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "O borrau de \"%s\" ha fallau: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimpimage-new.c:309 msgid "Pasted Layer" msgstr "Capa apegada" #: ../app/core/gimp-edit.c:420 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../app/core/gimp-edit.c:439 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Replenar con a color d'o frent" #: ../app/core/gimp-edit.c:443 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Replenar con a color d'o fondo" #: ../app/core/gimp-edit.c:447 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "Replenar con blanco" #: ../app/core/gimp-edit.c:451 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "Replenar con transparencia" #: ../app/core/gimp-edit.c:455 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Replenar con un patrón" #: ../app/core/gimp-edit.c:547 msgid "Global Buffer" msgstr "Bufer global" #: ../app/core/gimp-gradients.c:62 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Frent ta fondo (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "Frent ta fondo (bordes duros)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:87 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Frent ta fondo (HSV en sentiu antihorario)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:95 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Frent ta fondo (HSV ton en sentiu horario)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:103 msgid "FG to Transparent" msgstr "Frent ta transparent" #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:88 msgid "tags-locale:C" msgstr "etiquetas-locale:C" #: ../app/core/gimp-user-install.c:203 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Pareix que ha feito servir o GIMP %s antis. O GIMP migrará os suyos " "achustes d'usuario ta '%s'." #: ../app/core/gimp-user-install.c:208 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Pareix que ye fendo servir o GIMP por primera vegada. O GIMP creyará agora " "una carpeta clamada '%s' y i copiará qualques fichers." #: ../app/core/gimp-user-install.c:359 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Copiando lo fichero '%s' dende '%s'…" #: ../app/core/gimp-user-install.c:374 ../app/core/gimp-user-install.c:400 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Creyando a carpeta '%s'…" #: ../app/core/gimp-user-install.c:385 ../app/core/gimp-user-install.c:411 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "No se puet creyar a carpeta '%s': %s" #: ../app/core/gimp.c:595 msgid "Initialization" msgstr "Inicialización" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:696 msgid "Internal Procedures" msgstr "Procedimientos internos" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:947 msgid "Looking for data files" msgstr "Buscando fichers de datos" #: ../app/core/gimp.c:947 msgid "Parasites" msgstr "Parasitos" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp.c:956 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201 msgid "Dynamics" msgstr "Dinamica" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:976 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Fuents (isto puet tardar un ratet)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:993 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782 msgid "Modules" msgstr "Modulos" #. update tag cache #: ../app/core/gimp.c:997 msgid "Updating tag cache" msgstr "Esviellar a caché d'etiquetas" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:180 #, c-format msgid "Could not read %d byte from '%s': %s" msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr[0] "No s'ha puesto leyer %d byte de '%s': %s" msgstr[1] "No s'han puesto leyer %d bytes de '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:202 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Error fatal d'analís en o fichero de pincel '%s': amplaria = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:211 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Error fatal d'analís en o fichero de pincel '%s': altura = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:220 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Error fatal d'analís en o fichero de pincel '%s': bytes = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:244 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de pincel '%s': profundidat desconoixida " "%d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:257 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de pincel '%s': versión desconoixida %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:273 ../app/core/gimpbrush-load.c:410 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:626 ../app/core/gimpbrush-load.c:700 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:763 ../app/core/gimpbrush-load.c:779 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:822 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de pincel '%s': o fichero pareix estar " "truncau." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:281 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 no valida en o fichero de pincel '%s'." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:288 ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:317 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:354 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n" "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save " "it again." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de pincel '%s': profundidat de pincel no " "suportada %d\n" "Os pincels d'o GIMP han d'estar GRAY u RGBA.\n" "Ye posible que siga un fichero de pincel d'o GIMP obsoleto; prebe a cargar-" "lo como una imachen y a alzar-lo unatra vegada." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:399 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de pincel '%s': profundidat de pincel no " "suportada %d\n" "Os pincels d'o GIMP han d'estar GRAY (GRISOS) u RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:471 ../app/core/gimpbrush-load.c:909 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de pincel '%s': imposible decodificar o " "formato abr versión %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:647 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de pincel '%s': no son suportaus os " "pincels amplos." #: ../app/core/gimpbrush.c:148 msgid "Brush Spacing" msgstr "Espaciau d'o pincel" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de pincel '%s': no ye un fichero de pincel " "d'o GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de pincel '%s': versión de pincel d'o GIMP " "desconoixida en a linia %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de pincel '%s': forma de pincel d'o GIMP " "desconoixida en a linia %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Linia %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "O fichero ye truncau en a linia %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Ha ocurriu una error en leyer o fichero de pincel '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129 msgid "Brush Shape" msgstr "Forma d'o pincel" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137 msgid "Brush Radius" msgstr "Radio d'o pincel" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144 msgid "Brush Spikes" msgstr "Puntas d'o pincel" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151 msgid "Brush Hardness" msgstr "Dureza d'o pincel" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:151 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "Proporción d'aspecto d'o pincel" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:155 msgid "Brush Angle" msgstr "Anglo d'o pincel" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de pincel '%s': o fichero ye corrupto." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:60 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "Selección rectangular" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:111 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "Selección eliptica" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Selección rectangular redondiada" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:407 ../app/core/gimplayer.c:275 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "Alfa ta selección" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:445 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Canal %s ta selección" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:493 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selección difusa" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:540 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "Seleccionar por a color" #: ../app/core/gimpchannel.c:273 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "Renombrar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:274 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "Mover a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:275 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "Escalar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:276 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "Redimensionar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "Bandiar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:278 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "Rotar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:904 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "Transformar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "Impresionar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:281 ../app/core/gimpselection.c:582 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "Canal ta selección" #: ../app/core/gimpchannel.c:282 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "Reordenar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "Elevar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Elevar a canal dica l'alto" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "Baixar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Baixar a canal dica lo mas baixo" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "A canal no puet estar elevada mas alto." #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "A canal no puet descender mas." #: ../app/core/gimpchannel.c:310 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "Difuminar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:311 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "Canal de perfilau" #: ../app/core/gimpchannel.c:312 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "Limpiar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "Replenar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:314 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "Invertir a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:315 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "Marguinar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "Agrandir a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "Achicar a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:731 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "No se puet trazar una canal lasa." #: ../app/core/gimpchannel.c:1763 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "Definir a color d'a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:1829 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Definir a opacidat d'a canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:1937 ../app/core/gimpselection.c:154 msgid "Selection Mask" msgstr "Mascareta de selección" #: ../app/core/gimpcontext.c:639 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:109 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284 msgid "Opacity" msgstr "Opacidat" #: ../app/core/gimpcontext.c:647 msgid "Paint Mode" msgstr "Modo de pintura" #: ../app/core/gimpdata.c:690 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "No s'ha puesto eliminar '%s': %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:445 ../app/core/gimpdatafactory.c:470 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:637 ../app/core/gimpdatafactory.c:659 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallau en alzar os datos:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:551 ../app/core/gimpdatafactory.c:554 #: ../app/core/gimpitem.c:495 ../app/core/gimpitem.c:498 msgid "copy" msgstr "copiar" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:563 ../app/core/gimpitem.c:507 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Copia de %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:756 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Tien configurada una carpeta escribible de datos (%s), pero ista carpeta no " "existe. Creye a carpeta u apanye a suya configuración en a sección " "'Carpetas' d'o dialogo Preferencias." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:777 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Tien configurada una carpeta escribible de datos, pero ista carpeta no fa " "parti d'a suya rota de busca. Prebablement ha editau manualment o fichero " "gimprc, l'apanye en a sección 'Carpetas' d'o dialogo Preferencias." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:787 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "No tien configurada una carpeta escribible de datos." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:955 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallau en cargar datos:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 msgctxt "undo-type" msgid "Blend" msgstr "Barrechar" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Brilo y Contraste" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:89 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "No bi ha patrons disponibles ta ista operación." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "Repleno de cubeta" #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79 #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "Balanz de color" #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72 #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "Coloriar" #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "Eqüalizar" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Extracción d'o primer plano" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Ton y saturación" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87 msgid "Hue_Saturation" msgstr "_Ton y saturación" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:150 msgid "Levels" msgstr "Libels" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "Desplazar o debuixable" #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69 #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272 #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:330 ../app/vectors/gimpvectors.c:556 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "No bi ha prous puntos ta trazar" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273 msgid "Not enough points to fill" msgstr "No bi ha suficients puntos que replenar" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:404 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "Renderizar o trazo" #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpblendoptions.c:275 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:216 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Threshold" msgstr "Branquil B/N" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:677 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "Bandiar" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:762 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:902 ../app/core/gimplayer.c:274 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "Transformar a capa" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:915 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: ../app/core/gimpdrawable.c:494 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135 msgid "Output type" msgstr "Tipo de salida" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:72 ../app/core/gimpgradient-load.c:97 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:118 ../app/core/gimpgradient-load.c:169 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de degradau '%s': error de lectura en a " "linia %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:82 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de degradaus '%s': no ye un fichero de " "degradaus d'o GIMP." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:110 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 no valida en o fichero de degradau '%s'." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:137 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de degradaus '%s': o fichero ye corrupto " "en a linia %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:219 ../app/core/gimpgradient-load.c:230 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de degradaus '%s': segmento %d corrupto en " "a linia %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:242 ../app/core/gimpgradient-load.c:256 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" "O fichero de degradau '%s' ye corrompiu. Os segmentos no s'expanden a " "traviés d'o rango 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:336 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "No s'han trobau degradaus linials en '%s'" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:346 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Ha fallau en importar degradaus dende '%s': %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:85 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Estilo de linia feito servir por a reixeta." #: ../app/core/gimpgrid.c:91 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "A color de frent d'a reixeta." #: ../app/core/gimpgrid.c:96 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "A color de fondo d'a reixeta, no se fa servir que en o estilo de linia de " "guións doples." #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Espacio horizontal d'as linias d'a reixeta." #: ../app/core/gimpgrid.c:107 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Espacio vertical d'as linias d'a reixeta." #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Desplazamiento horizontal d'a primer linia d'a reixeta, puet estar un numero " "negativo." #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "" "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Desplazamiento vertical d'a primer linia d'a reixeta, puet estar un numero " "negativo." #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:219 msgid "Layer Group" msgstr "Grupo de capas" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "Renombrar o grupo de capas" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "Mover o grupo de capas" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "Escalar o grupo de capas" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "Redimensionar o grupo de capas" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "Bandiar o grupo de capas" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "Rotar o grupo de capas" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "Transformar o grupo de capas" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "Disposar os obchectos" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:64 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "Mapa de colors d'a imachen nº %d (%s)" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:162 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "Establir o mapa de colors" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:210 msgctxt "undo-type" msgid "Unset Colormap" msgstr "Sacar o mapa de colors" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:263 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "Cambiar a dentrada d'o mapa de colors" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Adhibir a color a lo mapa de colors" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:793 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "No se puet convertir a imachen, a paleta ye vueda." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:809 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Convertir a imachen ta RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:813 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Convertir a imachen ta escala de grisas" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:817 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Convertir a imachen ta colors indexadas" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:896 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Convertindo ta colors indexadas (trango 2)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:941 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Convertindo ta colors indexadas (trango 3)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "Retallar a imachen" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionar a imachen" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Adhibir una guida horizontal" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:76 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Adhibir una guida vertical" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:117 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "Eliminar a guida" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:144 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "Mover a guida" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "Tresladar elementos" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "Bandiar elementos" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:108 ../app/core/gimpitem-linked.c:125 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "Rotar elementos" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:140 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "Transformar elementos" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:132 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combinar as capas visibles" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:195 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar a imachen" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:217 msgid "Cannot flatten an image without any visible layer." msgstr "No se puet aplanar una imachen sin una capa visible." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:260 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "No le se puet fer una combinación a un grupo de capas." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:267 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "A capa que se pretende combinar ye blocada." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:279 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "No bi ha garra capa visible ta fer a combinación." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "Combinar enta baixo" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Combinar o grupo de capas" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:370 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Combinar as rotas visibles" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:406 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "No bi ha suficients capas visibles ta fer una combinación. Han d'haber a lo " "menos dos." #: ../app/core/gimpimage-new.c:140 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Activar a mascareta rapida" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:136 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Desactivar a mascareta rapida" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "Adhibir o punto de muestra" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Sacar o punto de muestra" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "Mover o punto de muestra" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "Escalar a imachen" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:862 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "No se puet desfer %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1784 msgid " (exported)" msgstr " (exportada)" #: ../app/core/gimpimage.c:1788 msgid " (overwritten)" msgstr " (sobrescrita)" #: ../app/core/gimpimage.c:1797 msgid " (imported)" msgstr " (importada)" #: ../app/core/gimpimage.c:1939 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Cambiar a resolución d'a imachen" #: ../app/core/gimpimage.c:1991 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "Cambiar a unidat d'a imachen" #: ../app/core/gimpimage.c:3004 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Adchuntar o parasito a la imachen" #: ../app/core/gimpimage.c:3045 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Eliminar o parasito d'a imachen" #: ../app/core/gimpimage.c:3754 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "Adhibir una capa" #: ../app/core/gimpimage.c:3804 ../app/core/gimpimage.c:3824 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "Eliminar una capa" #: ../app/core/gimpimage.c:3818 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Eliminar a selección flotant" #: ../app/core/gimpimage.c:3983 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "Adhibir una canal" #: ../app/core/gimpimage.c:4021 ../app/core/gimpimage.c:4034 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "Eliminar una canal" #: ../app/core/gimpimage.c:4088 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "Adhibir una rota" #: ../app/core/gimpimage.c:4119 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "Eliminar una rota" #: ../app/core/gimpimagefile.c:719 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../app/core/gimpimagefile.c:724 msgid "Special File" msgstr "Fichero especial" #: ../app/core/gimpimagefile.c:740 msgid "Remote File" msgstr "Fichero remoto" #: ../app/core/gimpimagefile.c:759 msgid "Click to create preview" msgstr "Pretar ta creyar l'anvista previa" #: ../app/core/gimpimagefile.c:765 msgid "Loading preview..." msgstr "Cargando l'anvista previa..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:771 msgid "Preview is out of date" msgstr "L'anvista previa ye desactualizada" #: ../app/core/gimpimagefile.c:777 msgid "Cannot create preview" msgstr "No se puet creyar l'anvista previa" #: ../app/core/gimpimagefile.c:787 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(L'anvista previa podría estar desactualizada)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:796 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:440 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:581 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d pixel" msgstr[1] "%d x %d pixels" #: ../app/core/gimpimagefile.c:819 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:317 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d capa" msgstr[1] "%d capas" #: ../app/core/gimpimagefile.c:867 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir a miniatura '%s': %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1819 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "Adchuntar parasito" #: ../app/core/gimpitem.c:1829 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Adchuntar un parasito a l'elemento" #: ../app/core/gimpitem.c:1880 ../app/core/gimpitem.c:1887 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Eliminar un parasito de l'elemento" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Establir l'elemento como exclusivo visible" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:172 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Establir l'elemento como exclusivo enlazau" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Ancorar una selección flotant" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:620 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "No se puet creyar una capa nueva a partir d'a selección flotant porque ista " "perteneix a una mascareta de capa u canal." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Selección flotant ta capa" #: ../app/core/gimplayer.c:268 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "Renombrar una capa" #: ../app/core/gimplayer.c:269 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "Mover una capa" #: ../app/core/gimplayer.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "Escalar una capa" #: ../app/core/gimplayer.c:271 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "Redimensionar una capa" #: ../app/core/gimplayer.c:272 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "Bandiar una capa" #: ../app/core/gimplayer.c:273 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotar una capa" #: ../app/core/gimplayer.c:276 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "Reordenar una capa" #: ../app/core/gimplayer.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "Elevar una capa" #: ../app/core/gimplayer.c:278 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Elevar una capa dica lo mas alto" #: ../app/core/gimplayer.c:279 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "Baixar una capa" #: ../app/core/gimplayer.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Baixar una capa dica lo mas baixo" #: ../app/core/gimplayer.c:281 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "A capa no puet estar elevada mas alto." #: ../app/core/gimplayer.c:282 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "A capa no puet baixar-se mas." #: ../app/core/gimplayer.c:450 ../app/core/gimplayer.c:1529 #: ../app/core/gimplayermask.c:236 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "mascareta %s" #: ../app/core/gimplayer.c:489 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Selección flotant\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1449 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "" "No se puet adhibir una mascareta de capa dau que a capa ya en poseye una." #: ../app/core/gimplayer.c:1460 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "No se puet adhibir una mascareta de capa de dimensions distintas a la capa " "especificada." #: ../app/core/gimplayer.c:1466 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Adhibir a mascareta de capa" #: ../app/core/gimplayer.c:1584 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Transferir alfa t'a mascareta" #: ../app/core/gimplayer.c:1754 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Aplicar a mascareta de capa" #: ../app/core/gimplayer.c:1755 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Eliminar a mascareta de capa" #: ../app/core/gimplayer.c:1874 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Adhibir una canal alfa" #: ../app/core/gimplayer.c:1928 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Eliminar a canal alfa" #: ../app/core/gimplayer.c:1948 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "Capa ta grandaria d'imachen" #: ../app/core/gimplayermask.c:108 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "Mover a mascareta d'a capa" #: ../app/core/gimplayermask.c:109 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Mascareta de capa ta selección" #: ../app/core/gimplayermask.c:183 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "No se pueden renombrar as mascaretas de capa." #: ../app/core/gimplayermask.c:264 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "Activar a mascareta de capa" #: ../app/core/gimplayermask.c:265 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Desactivar a mascareta de capa" #: ../app/core/gimplayermask.c:327 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "Amostrar a mascareta d'a capa" #: ../app/core/gimppalette-import.c:439 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Indiz: %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:549 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Tipo de fichero de paleta desconoixiu: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:86 ../app/core/gimppalette-load.c:112 #: ../app/core/gimppalette-load.c:133 ../app/core/gimppalette-load.c:162 #: ../app/core/gimppalette-load.c:238 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de paleta '%s': error de lectura en a " "linia %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:96 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de paleta '%s': capitero machico perdiu." #: ../app/core/gimppalette-load.c:125 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Cadena UTF-8 no valida en o fichero de paleta '%s'" #: ../app/core/gimppalette-load.c:149 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Leyendo lo fichero de paleta '%s': numero no valido de columnas en a linia " "%d. Fendo servir a valor predeterminada." #: ../app/core/gimppalette-load.c:185 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "" "Leyendo lo fichero de paleta '%s': Manca o component ROYO en a linia %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:193 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "" "Leyendo lo fichero de paleta '%s': Manca o component VERDe en a linia %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:201 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "" "Leyendo lo fichero de paleta '%s': Manca o component AZUL en a linia %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:211 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Leyendo lo fichero de paleta '%s': valor RGB difuera de rango en a linia %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:478 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s'" msgstr "No s'ha puesto leyer o capitero d'o fichero de paleta '%s'" #: ../app/core/gimppalette-load.c:501 ../app/core/gimppalette-load.c:589 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s'" msgstr "Error fatal d'analís en o fichero de paleta '%s'" #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Error fatal d'analís en o fichero de patrón '%s': o fichero pareix estar " "truncau." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Error d'analís fatal en o fichero de patrón '%s': versión d'o formato de " "patrón desconoixida %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Error d'analís fatal en o fichero de patrón '%s': profundidat d'o patrón no " "suportada %d.\n" "Os patrons d'o GIMP han d'estar GRAY u RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 no valida en o fichero de patrón '%s'." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:279 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:331 #, c-format msgid "" "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "No se puet executar a retroclamada %s. O complemento correspondient debe " "d'haber fallau." #: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153 msgid "Please wait" msgstr "Por favor, aspere" #: ../app/core/gimpselection.c:155 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "Mover a selección" #: ../app/core/gimpselection.c:156 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "Trazar a selección" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "Difuminar a selección" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "Perfilar a selección" #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "No seleccionar cosa" #: ../app/core/gimpselection.c:175 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: ../app/core/gimpselection.c:176 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir a selección" #: ../app/core/gimpselection.c:177 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "Selección de canto" #: ../app/core/gimpselection.c:178 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "Agrandir a selección" #: ../app/core/gimpselection.c:179 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "Atapizar a selección" #: ../app/core/gimpselection.c:286 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "No bi ha garra selección que trazar." #: ../app/core/gimpselection.c:670 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "" "No se puede retallar u copiar porque a rechión seleccionada ye vueda." #: ../app/core/gimpselection.c:847 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "" "No se puet fer flotar a selección porque a rechión seleccionada ye vueda." #: ../app/core/gimpselection.c:854 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "Flotar a selección" #: ../app/core/gimpselection.c:870 msgid "Floated Layer" msgstr "Capa flotant" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:180 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Convertir una unión meyana en una unión en bisel si a meyana s'extendese " "dica una distancia mayor que no lo limite de meyana multiplicau por a " "gordaria d'a linia a partir d'o punto real d'unión." #: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:61 #, c-format msgid "Error while parsing '%s'" msgstr "Error en analisar '%s'" #: ../app/core/gimptemplate.c:129 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "A unidat feita servir t'as coordenadas de visualización quan no se troba en " "o modo de punto por punto." #: ../app/core/gimptemplate.c:136 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "A resolución horizontal d'a imachen." #: ../app/core/gimptemplate.c:142 msgid "The vertical image resolution." msgstr "A resolución vertical d'a imachen." #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "pixel" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "pulgada" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "pulgadas" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "milimetro" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "milimetros" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "punto" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "puntos" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "pica" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "picas" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "porcentache" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "porcentache" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:114 msgid "About GIMP" msgstr "Arredol d'o GIMP" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:123 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Visite o puesto web de GIMP" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:129 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2015\n" "Juan Pablo Martinez , 2015\n" "Jorge Pérez , 2015\n" "Aitor Pueyo , 2015\n" "Chesus Daniel Trigo , 2015\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:521 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "O GIMP s'ha realizau ta vusté por" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:596 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Ista ye una versión de desembolique inestable." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146 msgid "Channel _name:" msgstr "_Nombre d'a canal:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Encetar a partir d'a _selección" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Conversión de color indexada" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Convertir a imachen ta colors indexadas" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "C_onvertir" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "Numero _maximo de colors:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "_Eliminar as colors sin fer servir d'a paleta final" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:254 msgid "Dithering" msgstr "Difuminau" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246 msgid "Color _dithering:" msgstr "_Difuminar a color:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Activar o difuminau de _transparencia" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Convertindo ta colors indexadas" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:153 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "No se puet convertir ta una paleta con mas de 256 colors." #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:81 msgid "Delete Object" msgstr "Eliminar l'obchecto" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:104 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Eliminar '%s'?" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Ye seguro que quier eliminar '%s' d'a lista y eliminar-lo d'o disco?" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:162 #: ../app/gui/gui-message.c:149 msgid "GIMP Message" msgstr "Mensache d'o GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:302 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../app/dialogs/dialogs.c:302 msgid "Device Status" msgstr "Estau d'o dispositivo" #: ../app/dialogs/dialogs.c:306 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: ../app/dialogs/dialogs.c:310 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: ../app/dialogs/dialogs.c:329 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../app/dialogs/dialogs.c:331 msgid "Image Templates" msgstr "Plantillas d'imachens" #: ../app/dialogs/dialogs.c:358 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../app/dialogs/dialogs.c:362 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../app/dialogs/dialogs.c:362 msgid "Selection Editor" msgstr "Editor de selección" #: ../app/dialogs/dialogs.c:366 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../app/dialogs/dialogs.c:366 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: ../app/dialogs/dialogs.c:376 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../app/dialogs/dialogs.c:376 msgid "Display Navigation" msgstr "Navegación de l'anvista" #: ../app/dialogs/dialogs.c:382 msgid "FG/BG" msgstr "Frent ta fondo" #: ../app/dialogs/dialogs.c:382 msgid "FG/BG Color" msgstr "Color de frent ta fondo" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Funir %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121 msgid "_Fade" msgstr "_Funir" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidat:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:254 msgid "Open layers" msgstr "Ubrir capas" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "Ubrir l'adreza" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Introduzca l'adreza (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:113 msgid "Export Image" msgstr "Exportar a imachen" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:114 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Alzar os fichers remotos ameneste determinar o formato d'o fichero dende a " "extensión d'o fichero. Introduzca una extensión que coincida con o formato " "de fichero seleccionau u no introduzca garra extensión de fichero." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:601 msgid "The given filename cannot be used for exporting" msgstr "O nombre de fichero dau no se puet fer servir ta exportar" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:602 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "Puet fer servir iste dialogo ta exportar ta diversos formatos de fichero. Si " "quier alzar a imachen en o formato XCF d'o GIMP, faiga servir Fichero→Alzar " "en cuenta." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605 msgid "Take me to the Save dialog" msgstr "Ir t'o dialogo d'alzar" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:609 msgid "The given filename cannot be used for saving" msgstr "O nombre de fichero dau no se puet fer servir t'alzar" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:610 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "Puet fer servir iste dialogo t'alzar en o formato XCF d'o GIMP. Faiga servir " "Fichero→Exportar ta exportar t'atros formatos de fichero." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:612 msgid "Take me to the Export dialog" msgstr "Ir t'o dialogo d'exportar" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:615 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:690 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Desachuste d'a extensión" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:674 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "O nombre de fichero dau no tien garra extensión de fichero. Por favor, " "introduzca una extensión de fichero conoixida u seleccione un formato de " "fichero d'a lista de formatos de fichero." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:706 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "" "A extensión de fichero dada no concuerda con o tipo de fichero trigau." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:710 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "De seguras que quier alzar a imachen con iste nombre?" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:772 msgid "Saving canceled" msgstr "Alzau cancelau" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:780 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallau l'alzau de '%s'\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "Configurar a reixeta" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Configurar a reixeta d'a imachen" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 msgid "Grid" msgstr "Reixeta" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68 msgid "Merge Layers" msgstr "Combinar capas" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Opcions de combinación de capas" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "A capa final combinada habría d'estar:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandida o necesario" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103 msgid "Clipped to image" msgstr "Retallada seguntes a imachen" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Retallada dica la capa mas baixa" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114 msgid "Merge within active _group only" msgstr "Mezclar nomás adintro d'o grupo acti_vo" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Descartar as capas invisibles" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97 msgid "Create a New Image" msgstr "Creyar una imachen nueva" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2016 msgid "_Template:" msgstr "Plan_tilla:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:316 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Confirmar a grandaria d'a imachen" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:338 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Ye intentando creyar una imachen con una grandaria de %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:345 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Una imachen d'a grandaria trigada ferá servir mas de memoria que no ye " "configurada como \"Grandaria maxima d'a imachen\" en o dialogo Preferencias " "(actualment %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedatz d'a imachen" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Perfil de color" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Escalar a imachen" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Confirmar l'escalau" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Escalar a imachen t'a grandaria trigada ferá que emplegue mas memoria que no " "ye configurada como \"Grandaria maxima d'a imachen\" en o dialogo " "Preferencias (actualment %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Escalar a imachen t'a grandaria trigada atapizará qualques capas dica " "desapareixer de raso." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Ye ixo o que quier fer?" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Configurar os dispositivos de dentrada" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Configurar as combinacions de teclas" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Ta editar una combinación de teclas, prete en a ringlera correspondient y " "tecleye un accelerador nuevo, u prete a tecla de retroceso ta borrar." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Alzar as combinacions de teclas en salir" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Adhibir una mascareta a la capa" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Encetar a mascareta de capa ta:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143 msgid "In_vert mask" msgstr "In_vertir a mascareta" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "_Nombre d'a capa:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129 msgid "Width:" msgstr "Amplaria:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Tipo de repleno d'a capa" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217 msgid "Set name from _text" msgstr "Establir o nombre a partir d'o _texto" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:126 msgid "Module Manager" msgstr "Chestor de modulos" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:150 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Amenesterá renchegar o GIMP ta que os cambeos tiengan efecto." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:468 msgid "Only in memory" msgstr "Nomás en a memoria" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:473 msgid "No longer available" msgstr "Ya no se troba disponible" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Date:" msgstr "Calendata:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Copyright:" msgstr "Dreitos d'autor:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Layer" msgstr "Desplazar a capa" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Desplazar a mascareta de capa" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Channel" msgstr "Desplazar a canal" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127 msgid "_Offset" msgstr "Desplazamient_o" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Desplazar en x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamiento d'os cantos" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "_Wrap around" msgstr "_Tornar t'o prencipio" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Fill with _background color" msgstr "Replenar con a color d'o _fondo" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232 msgid "Make _transparent" msgstr "Fer _transparent" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154 msgid "Import a New Palette" msgstr "Importar una paleta nueva" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar l'orichen" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930 msgid "_Gradient" msgstr "_Degradau" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225 msgid "I_mage" msgstr "I_machen" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239 msgid "Sample _Merged" msgstr "Muestra _combinada" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "Nomás os pixels _seleccionaus" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263 msgid "Palette _file" msgstr "_Fichero d'a paleta" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccionar o fichero de paletas" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303 msgid "Import Options" msgstr "Opcions d'importación" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "New import" msgstr "Importación nueva" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _name:" msgstr "_Nombre d'a paleta:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Numero de colors:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "_Columnas:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "_Intervalo:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361 msgid "Preview" msgstr "Anvista previa" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "A fuent seleccionada no contién colors." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:268 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Restablir todas as preferencias" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:286 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "" "Realment deseya reiniciar todas as preferencias t'as suyas valors " "predeterminadas?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:356 msgid "" "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "" "Amenesterá renchegar o GIMP ta que os siguients cambeos tiengan efecto:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:538 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "As suyas combinacions de teclas se restablirán t'as valors de fabrica a " "proxima vegada que enciete o GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:549 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Eliminar todas as combinacions de teclas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "" "Realment deseya eliminar todas as combinacions de teclas de totz os menús?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:612 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "A suya configuración de finestras se restablirá t'a valor de fabrica a " "proxima vegada que enciete o GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:647 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "A suya configuración de dispositivos de dentrada se restablirá t'as valors " "de fabrica a siguient vegada que enciete o GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:682 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "As suyas opcions de ferramientas se restablirán t'as valors predeterminadas " "a proxima vegada que enciete o GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1268 msgid "Show _menubar" msgstr "Amostrar a barra de _menús" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1272 msgid "Show _rulers" msgstr "Amostrar as _reglas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1275 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Amostrar as _barras de desplazamiento" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1278 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Amostrar a barra d'es_tau" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1286 msgid "Show s_election" msgstr "Amostrar a s_elección" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1289 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Amostrar o _limite d'a capa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1292 msgid "Show _guides" msgstr "Amostra_r as guidas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1295 msgid "Show gri_d" msgstr "Amostrar a _reixeta" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Modo de _re_pleno d'o lienzo:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1306 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Color de _repleno d'o lienzo:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Establir a color personalizada de repleno d'o lienzo" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1518 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532 msgid "Resource Consumption" msgstr "Consumo de recursos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1542 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Numero minimo de libels de _desfer:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "_Memoria maxima ta desfer:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Grandaria d'a caché de _mosaico:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Grandaria maxima d'a imachen _nueva:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Numero de _procesadors que fer servir:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Miniaturas d'imachens" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Grandaria d'as _miniaturas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1570 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Grandaria _maxima d'o fichero ta miniaturizar:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "" "Mantener un rechistro d'os fichers feitos servir en a lista de documentos " "recients" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589 msgid "User Interface" msgstr "Interficie d'usuario" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1602 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608 msgid "Previews" msgstr "Anvistas previas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Activar as anvistas previas d'as capas y as canals" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Grandaria predeterminada d'as anvistas previas de _capas y canals:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Grandaria d'as anvistas previas de _navegación:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinacions de teclas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Fer servir combinacions de teclas _dinamicas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Configurar as combinacions de _teclas..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Alzar as combinacions de teclas en salir" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Alzar as combinacions de teclas _agora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1650 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Restablir as combinacions de teclas t'as valors predeterminadas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1659 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Eliminar _todas as combinacions de teclas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccionar un tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1762 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Recargar o tema act_ual" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1774 msgid "Help System" msgstr "Sistema d'aduya" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:185 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789 msgid "Show _tooltips" msgstr "Amostrar os _consellos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792 msgid "Show help _buttons" msgstr "Amostrar os _botons d'aduya" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1805 msgid "Use the online version" msgstr "Fer servir a versión en linia" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Fer servir una copia instalada localment" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807 msgid "User manual:" msgstr "Manual de l'usuario:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1814 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Existe una instalación local d'o manual de l'usuario." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "O manual de l'usuario no ye instalau localment." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844 msgid "Help Browser" msgstr "Visor d'aduya" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "_Visor d'aduya:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "Alzar as opcions de ferramientas en _salir" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Alzar as opcions de ferramientas _agora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1887 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "" "R_estaurar as opcions de ferramientas alzadas t'as valors predeterminadas" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1897 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Achuste a la reixeta y la guida" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1902 msgid "_Snap distance:" msgstr "Distancia de l'achus_te:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910 msgid "Default _interpolation:" msgstr "_Interpolación predeterminada:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Opcions de pintau compartidas entre as ferramientas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 msgid "_Dynamics" msgstr "_Dinamica" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927 msgid "_Pattern" msgstr "_Patrón" #. Move Tool #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934 msgid "Move Tool" msgstr "Ferramienta mover" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Definir capa u rota como activa" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Amostrar a color de _fondo y frent" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1971 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Amostrar os _pincels, patrons y degradaus activos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1975 msgid "Show active _image" msgstr "Amostrar a imachen _activa" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1983 msgid "Tools configuration" msgstr "Configuración d'as ferramientas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1998 msgid "Default New Image" msgstr "Imachen nueva predeterminada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2001 msgid "Default Image" msgstr "Imachen predeterminada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2035 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "Establir a color predeterminada d'a mascareta rapida" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2041 msgid "Quick Mask color:" msgstr "Color d'a mascareta rapida:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2051 msgid "Default Image Grid" msgstr "Reixeta d'imachen predeterminada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054 msgid "Default Grid" msgstr "Reixeta predeterminada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074 msgid "Image Windows" msgstr "Finestras d'imachen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2089 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Fer servir \"p_unto por punto\" de traza predeterminada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2095 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Velocid_at d'o desfile d'as formigas:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Comportamiento d'a redimensión y l'ampliación" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Redimensionar a finestra en a_mpliar" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Redimen_sionar a finestra en cambiar a grandaria d'a imachen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112 msgid "Fit to window" msgstr "Achustar a la finestra" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2114 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "_Proporción d'ampliación inicial:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118 msgid "Space Bar" msgstr "Barra espaciadera" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Mientras se preta la barra espaciadera:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Punters d'o churi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2132 msgid "Show _brush outline" msgstr "Amostrar o contorno d'o _pincel" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Amostrar o puntero d'as ferramientas de _pintura" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Modo d'o puntero:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2144 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "Re_nderizau d'o puntero:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2147 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "Puntero diestro u _zurdo:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Apariencia d'a finestra d'a imachen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Apariencia predeterminada en o modo normal" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Apariencia predeterminada en o modo de pantalla completa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Formato d'o titol d'imachen y a barra d'estau" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187 msgid "Title & Status" msgstr "Titol y estau" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2205 msgid "Current format" msgstr "Formato actual" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206 msgid "Default format" msgstr "Formato predeterminau" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2207 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Amostrar o porcentache d'ampliación" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Amostrar a relación d'ampliación" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2209 msgid "Show image size" msgstr "Amostrar a grandaria d'imachen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2222 msgid "Image Title Format" msgstr "Formato d'o titol d'a imachen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2224 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Formato d'a barra d'estau d'a imachen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325 msgid "_Check style:" msgstr "Estilo d'a _quadricula:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328 msgid "Check _size:" msgstr "Ta_manyo d'a quadricula:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2331 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Resolución d'o monitor" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335 ../app/display/gimpcursorview.c:208 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2353 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469 msgid "ppi" msgstr "ppp" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Detectar automaticament (actualment %d x %d ppp)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2391 msgid "_Enter manually" msgstr "Introducir _manualment" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2406 msgid "C_alibrate..." msgstr "C_alibrar..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2434 msgid "Color Management" msgstr "Chestión d'a color" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454 msgid "_RGB profile:" msgstr "Perfil _RGB:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Seleccionar o perfil de color RGB" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2456 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Perfil _CMYK:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Seleccionar o perfil de color CMYK" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2458 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Perfil d'o _monitor:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Seleccionar o perfil de color d'o monitor" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "Perfil de simulación de _impresión:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Seleccionar o perfil de color d'a impresora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Modo d'operación:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "Mirar de fer servir o perfil d'o moni_tor d'o sistema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "Preba de renderizau en a _pantalla:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Pseudopreba de renderizau:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2534 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marcar a partir d'as colors d'o gamut" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539 msgid "Select Warning Color" msgstr "Seleccionar a color d'as alvertencias" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Comportamiento d'obridura de fichers:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de dentrada" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2574 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Dispositivos de dentrada extendius" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Configurar os dispositivos de dentrada e_xtendius..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2585 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "Alzar a configuración d'o dispositivo de dentrada en salir" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Alzar a configuración d'o dispositivo de dentrada _agora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "" "_Restablir a configuración alzada d'o dispositivo de dentrada t'as valors " "predeterminadas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Controls adicionals de dentrada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2614 msgid "Input Controllers" msgstr "Controladors de dentrada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630 msgid "Window Management" msgstr "Chestión d'a finestra" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Consellos d'o chestor de finestras" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2645 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "Pista t'os encastrables y a caixa de ferramien_tas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2652 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Activar a imachen con o _foco" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656 msgid "Window Positions" msgstr "Posicions d'as finestras" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2659 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "Alzar as posicions d'as finestras en _salir" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2663 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Alzar as posicions d'as finestras _agora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "" "R_estaurar as posicions de finestra alzadas t'as valors predeterminadas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2685 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705 msgid "Temporary folder:" msgstr "Carpeta temporal:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2706 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Seleccione a carpeta t'os fichers temporals" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710 msgid "Swap folder:" msgstr "Carpeta d'intercambeo:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2711 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Seleccionar a carpeta d'intercambeo" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Brush Folders" msgstr "Carpetas de pincels" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Seleccionar a carpeta de pincels" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Dynamics Folders" msgstr "Carpetas de dinamicas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "Selecciona las carpetas de dinamicas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Pattern Folders" msgstr "Carpetas de patrons" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Seleccionar as carpetas de patrons" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Palette Folders" msgstr "Carpetas de paletas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Seleccionar as carpetas de paletas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762 msgid "Gradient Folders" msgstr "Carpetas de degradaus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Seleccionar as carpetas de degradaus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766 msgid "Font Folders" msgstr "Carpetas de fuents" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "Select Font Folders" msgstr "Seleccionar as carpetas de fuents" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770 msgid "Tool Preset Folders" msgstr "Carpetas de preachustes d'as ferramientas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "Seleccionar as carpetas de preachustes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Carpetas de complementos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Seleccionar as carpetas de complementos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Carpetas de script-fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Seleccionar a carpeta d'o script-fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782 msgid "Module Folders" msgstr "Carpetas de modulos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784 msgid "Select Module Folders" msgstr "Seleccionar as carpetas de modulos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786 msgid "Interpreters" msgstr "Interpretes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Carpetas de l'interprete" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Seleccionar as carpetas d'os interpretes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790 msgid "Environment Folders" msgstr "Carpetas d'entorno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2792 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Seleccionar as carpetas d'entorno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2794 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2794 msgid "Theme Folders" msgstr "Carpetas de temas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2796 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Seleccionar as carpetas de temas" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Grandaria d'a impresión" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 msgid "_Width:" msgstr "A_mplaria:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187 msgid "H_eight:" msgstr "A_ltura:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolución _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolución _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144 msgid "Quit GIMP" msgstr "Salir d'o GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144 msgid "Close All Images" msgstr "Zarrar todas as imachens" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Si sale de GIMP agora, istos cambeos se perderán." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Si zarra agora istas imachens, se perderán os cambeos." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:300 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "I hai una imachen con cambeos no alzaus:" msgstr[1] "I hai %d imachens con cambeos no alzaus:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:311 #, c-format msgid "Press %s to quit." msgstr "Prete %s ta salir." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:314 #, c-format msgid "Press %s to close all images." msgstr "Prete %s ta zarrar todas as imachens." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:330 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and quit." msgstr "Prete %s ta descartar totz os cambeos y salir." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:333 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close all images." msgstr "Prete %s ta descartar totz os cambeos y zarrar todas as imachens." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:341 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:180 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambeos" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:423 #, c-format msgid "Exported to %s" msgstr "Exportau a %s" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Grandaria d'o lienzo" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Grandaria de capas" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295 msgid "Resize _layers:" msgstr "Redimensionar as _capas:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Calibrar a resolución d'o monitor" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Mida as reglas y introduzca as suyas longarias debaixo:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158 msgid "Image Size" msgstr "Grandaria d'a imachen" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:391 msgid "Quality" msgstr "Calidat" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188 msgid "I_nterpolation:" msgstr "I_nterpolación:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "As capas de color indexada s'escalan siempre sin interpolación. O tipo " "d'interpolación trigau no afectará que a las mascaretas y canals." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Seleccionar o estilo de trazo" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "Ferramienta de pintura:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Emular a dinamica d'o pincel" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "O fichero de consellos de GIMP ye vuedo!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Pareixe que falta o fichero de consellos de GIMP!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Habría d'haber un fichero clamau '%s'. Comprebe a suya instalación." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "O fichero d'os consellos d'o GIMP no s'ha puesto analisarª" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Consello d'o día d'o GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "Consello _anterior" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "Consello _siguient" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193 msgid "Learn more" msgstr "Aprender mas" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:an" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Instalación d'usuario d'o GIMP" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93 msgid "User installation failed!" msgstr "A instalación d'usuario ha fallau!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "A instalación d'usuario d'o GIMP ha fallau, veiga l'informe ta obtener mas " "detalles." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98 msgid "Installation Log" msgstr "Informe d'a instalación" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Exportar a rota ta un SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Exportar a rota activa" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Exportar todas as rotas dende ista imachen" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Importar as rotas dende SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122 msgid "All files (*.*)" msgstr "Totz os fichers (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Imachen escalable SVG (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Combinar as rotas importadas" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Escalar as rotas importadas t'achustar a imachen" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122 msgid "Path name:" msgstr "Nombre d'a rota:" #: ../app/display/display-enums.c:60 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "Sin guidas" #: ../app/display/display-enums.c:61 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "Líneas meyas" #: ../app/display/display-enums.c:62 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "Regla d'os tercios" #: ../app/display/display-enums.c:63 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "Regla d'os cinquenos" #: ../app/display/display-enums.c:64 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "Seccions aurias" #: ../app/display/display-enums.c:65 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "Linias diagonals" #: ../app/display/display-enums.c:66 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "Numero de linias" #: ../app/display/display-enums.c:67 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "Espaciau d'as linias" #: ../app/display/gimpcursorview.c:218 ../app/display/gimpcursorview.c:224 #: ../app/display/gimpcursorview.c:243 ../app/display/gimpcursorview.c:249 #: ../app/display/gimpcursorview.c:268 ../app/display/gimpcursorview.c:274 #: ../app/display/gimpcursorview.c:290 ../app/display/gimpcursorview.c:297 #: ../app/display/gimpcursorview.c:688 ../app/display/gimpcursorview.c:689 #: ../app/display/gimpcursorview.c:690 ../app/display/gimpcursorview.c:691 #: ../app/display/gimpcursorview.c:804 ../app/display/gimpcursorview.c:805 #: ../app/display/gimpcursorview.c:806 ../app/display/gimpcursorview.c:807 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../app/display/gimpcursorview.c:221 ../app/display/gimpcursorview.c:246 #: ../app/display/gimpcursorview.c:271 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:138 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:227 ../app/display/gimpcursorview.c:252 #: ../app/display/gimpcursorview.c:277 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:233 msgid "Units" msgstr "Unidatz" #. Selection Bounding Box #: ../app/display/gimpcursorview.c:258 msgid "Selection Bounding Box" msgstr "Caixa circumdant d'a selección" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:294 msgid "W" msgstr "Am" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:301 msgid "H" msgstr "Al" #: ../app/display/gimpcursorview.c:330 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Muestra combinada" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508 msgid "Access the image menu" msgstr "Ir t'o menú d'imachen" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Enamplar a imachen en que cambeya a grandaria d'a finestra" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Activar a mascareta rapida" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674 msgid "Navigate the image display" msgstr "Navegar por a imachen" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:746 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1331 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:253 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Arrociegue dica aquí os fichers d'imachen ta ubrir-los" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:169 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:269 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Zarrar %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:217 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close the image." msgstr "Prete %s ta descartar totz os cambeos y zarrar a imachen." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:277 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Deseya alzar os cambeos a la imachen '%s' antes de zarrar?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Si no alza la imachen, os cambeos dende a zaguera hora se perderán." msgstr[1] "" "Si no alza a imachen, os cambeos dende as zagueras %d horas se perderán." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:321 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Si no alza la imachen, os cambeos dende a zaguera hora y %d menuto se " "perderán." msgstr[1] "" "Si no alza a imachen, os cambeos dende a zaguera hora y %d menutos se " "perderán." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:333 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Si no alza la imachen, os cambeos dende o zaguer menuto se perderán." msgstr[1] "" "Si no alza a imachen, os cambeos dende os zaguers %d menutos se perderán." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:354 #, c-format msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "A imachen s'ha exportau ta '%s'." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:649 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:707 msgid "Drop New Layer" msgstr "Soltar a capa nueva" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:289 msgid "Drop New Path" msgstr "Descartar a rota nueva" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:361 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:463 ../app/tools/gimpblendtool.c:173 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:136 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:280 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427 msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "No se pueden modificar pixels d'os grupos de capas." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:369 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:471 ../app/tools/gimpblendtool.c:180 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:143 ../app/tools/gimpcroptool.c:325 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:287 ../app/tools/gimppainttool.c:266 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:1481 msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "Os pixels d'a capa activa son blocaus." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:549 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725 msgid "Drop layers" msgstr "Descartar as capas" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:682 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:699 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:264 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Bufer descartau" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtros de pantalla de color" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Configuración d'os filtros de colors d'a pantalla" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Imachen alzada en '%s'" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "Imachen exportada en '%s'" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Selección de capas" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Relación d'aumento" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Seleccione a relación d'aumento" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Relación d'aumento:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186 msgid "Zoom:" msgstr "Aumento:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:282 msgid "(modified)" msgstr "(modificada)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287 msgid "(clean)" msgstr "(limpia)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:351 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:884 msgid "(none)" msgstr "(garra)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:356 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Cancelar %s" #: ../app/file/file-open.c:129 ../app/file/file-save.c:115 msgid "Not a regular file" msgstr "No ye un fichero regular" #: ../app/file/file-open.c:191 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "" "O complemento %s ha rematau correctament pero no ha tornau una imachen" #: ../app/file/file-open.c:202 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "O complemento %s no ha puesto ubrir a imachen" #: ../app/file/file-open.c:533 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "A imachen no contién garra capa" #: ../app/file/file-open.c:593 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "A obridura de '%s' ha fallau: %s" #: ../app/file/file-open.c:703 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "A chestión d'a color s'ha desactivau. Puet tornar-se a activar en o dialogo " "de Preferencias." #: ../app/file/file-procedure.c:195 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de fichero desconoixiu" #: ../app/file/file-save.c:222 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "O complemento %s no ha puesto alzar a imachen" #: ../app/file/file-utils.c:72 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s:' no ye un esquema d'URI valido" #: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:124 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Seqüencia de caracters no valida en l'URI" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "Creyar u achustar a reixeta" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "Deform the cage to deform the image" msgstr "Deformar a reixeta ta deformar a imachen" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:395 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "no ye un fichero de curvas d'o GIMP" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:410 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:811 msgid "parse error" msgstr "Error d'analís" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:764 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "no ye un fichero de libels d'o GIMP" #: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:67 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "" "Calcular un conchunto de bufer de coeficients t'a ferramienta xaula d'o GIMP" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:106 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" "Convertir un conchunto de bufer de coeficients ta un bufer de coordenadas " "t'a ferramienta xaula d'o GIMP" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:128 msgid "Fill with plain color" msgstr "Replenar con una color sencilla" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:129 #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "Replenar a posición orichinal d'a xaula con una color sencilla" #. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses #. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction, #. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files. #. * Leave an empty string as translation. It does not matter. #. #: ../app/gui/gui.c:207 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. initialize the document history #: ../app/gui/gui.c:438 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../app/gui/splash.c:115 msgid "GIMP Startup" msgstr "Inicio d'o GIMP" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:73 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Aerografo" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:387 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "No bi ha pincels disponibles ta fer servir con ista ferramienta." #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:394 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "" "No bi ha dinamicas de pintura disponibles ta o suyo emplego con ista " "ferramienta." #: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../app/paint/gimpclone.c:143 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "No bi ha patrons disponibles ta fer servir con ista ferramienta." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:80 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Emblanquir u ennegrir" #: ../app/paint/gimperaser.c:63 ../app/tools/gimperasertool.c:65 msgid "Eraser" msgstr "Goma de borrar" #: ../app/paint/gimpheal.c:131 ../app/tools/gimphealtool.c:52 msgid "Heal" msgstr "Asanar" #: ../app/paint/gimpheal.c:170 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "L'asanau no funciona en capas indexadas." #: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72 msgid "Ink Blob Size" msgstr "Grandaria d'a gota de tinta" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "Proporción d'aspecto d'a gota de tinta" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "Anglo d'a gota de tinta" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:66 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50 msgid "Paintbrush" msgstr "Pincel" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:141 msgid "Paint" msgstr "Pintar" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:146 msgid "Brush Size" msgstr "Grandaria d'o pincel" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:160 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "Cada cunyo tien a suya propia opacidat" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:166 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "Ignorar a borrosidat d'o pincel actual" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:171 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "Fer pinceladas dispersas con o pincel mientras pinta" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:175 msgid "Distance of scattering" msgstr "Distancia d'a dispersión" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:185 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "Distancia sobre a quala se funeixen as pinceladas" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:193 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "Adreza invertida d'o esvaneiximiento" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:197 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "Cómo se repite o esvaneiximiento mientras pinta" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:256 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "Fer pinceladas mas suaus" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:260 msgid "Depth of smoothing" msgstr "Profundidat d'o suavezau" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:264 msgid "Gravity of the pen" msgstr "Gravedat d'a pluma" #: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50 msgid "Pencil" msgstr "Lapicero" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133 msgid "Perspective Clone" msgstr "Clonar con perspectiva" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160 msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "A clonación de perspectiva no funciona sobre capas indexadas." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:84 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Borroniar" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232 msgid "Set a source image first." msgstr "Estableixca una imachen d'orichen en primeras." #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Modificar a perspectiva" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Clonar con perspectiva" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "Aliniau" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "Rechistrau" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../app/paint/paint-enums.c:114 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Difuminar" #: ../app/paint/paint-enums.c:115 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Perfilar" #: ../app/paint/paint-enums.c:144 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Cerclo" #: ../app/paint/paint-enums.c:145 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Quadrau" #: ../app/paint/paint-enums.c:146 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Rombo" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:194 msgid "Combine Masks" msgstr "Combinar mascaretas" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:474 msgid "Plug-In" msgstr "Complemento" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:345 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:443 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:262 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:163 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:957 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1042 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:611 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:418 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:112 msgid "Shearing" msgstr "Se ye inclinando" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1138 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:709 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:507 msgid "2D Transform" msgstr "Transformación 2D" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1234 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1338 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1442 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:815 msgid "2D Transforming" msgstr "Aplicando a transformación 2D" #: ../app/pdb/edit-cmds.c:728 ../app/tools/gimpblendtool.c:249 msgid "Blending" msgstr "Mezclando" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:65 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "No se puet eliminar ista capa porque no ye una selección flotant." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:98 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "No se puet fixar ista capa porque no ye una selección flotant." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:131 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "" "No se puet convertir ista capa en una capa normal porque no ye una selección " "flotant." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:315 #: ../app/pdb/gimppdb.c:385 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "No se troba o procedimiento '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Nombre laso d'o pincel no valido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "No se troba o pincel '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "O pincel '%s' no ye editable" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "O pincel '%s' no ye un pincel chenerau" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134 msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "Nombre laso de dinamica de pintura no valido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:143 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "No se troba la dinamica de pintura '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:148 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "A dinamica de pintura '%s' no ye editable" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Nombre laso d'o patrón no valido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "No se troba o patrón '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Nombre laso d'o degradau no valido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "No se troba o degradau '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "O degradau '%s' no ye editable" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Nombre laso de paleta no valido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "No se troba la paleta '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "A paleta '%s' no ye editable" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266 msgid "Invalid empty font name" msgstr "Nombre laso de fuent no valido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "No se troba la fuent '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Nombre laso de bufer no valido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "No se troba o bufer con nombre '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Nombre laso de metodo de pintura no valido" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "No existe o metodo de pintura '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "" "No se puet fer servir l'elemento '%s' (%d) porque no s'ha adhibiu ta una " "imachen" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "" "No se puet fer servir l'elemento '%s' (%d) porque ye asignau ta unatra " "imachen" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "No se puet fer servir l'elemento '%s' (%d) porque no ye un descendent dreito " "d'un arbol d'elementos" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:420 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "No se pueden fer servir os elementos '%s' (%d) y '%s' (%d) porque no fan " "parti d'o mesmo arbol d'elementos" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:445 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "L'elemento '%s' (%d) no debe estar un ancestro de '%s' (%d)" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "L'elemento '%s' (%d) ya s'ha adhibiu ta una imachen" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Mirando d'adhibir l'elemento '%s' (%d) a la imachen entivocada" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "" "No se puet modificar l'elemento '%s' (%d) porque o suyo conteniu ye blocau" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:516 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "" "No se puet fer servir l'elemento '%s' (%d) porque no ye un elemento de grupo" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:536 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "" "No se puet modificar l'elemento '%s' (%d) porque ye un elemento de grupo" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:557 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "" "No se puet fer servir a capa '%s' (%d) porque no ye una capa de texto" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598 #, c-format msgid "" "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "A imachen '%s' (%d) ye d'o tipo '%s', pero s'asperaba una imachen d'o tipo " "'%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:621 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgstr "A imachen '%s' (%d) ya ye d'o tipo '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:649 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "L'obchecto de vectors %d no contién un trazo con l'ID %d" #: ../app/pdb/gimppdb.c:420 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "S'ha clamau a lo procedimiento '%s' con una valor con un tipo erronio ta " "l'argumento #%d. S'asperaba %s pero s'ha obteniu %s." #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78 msgid "Smooth edges" msgstr "Cantos suavezaus" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:374 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "O procedimiento '%s' no ha tornau garra valor de retorno" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:644 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "O procedimiento '%s' ha tornau una valor con un tipo erronio t'a valor " "tornada '%s' (#%d). S'asperaba %s pero s'ha obteniu %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' " "(#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "O procedimiento '%s' s'ha clamau con una valor con un tipo erronio ta " "l'argumento '%s' (#%d). S'asperaba %s pero s'ha obteniu %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:689 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "O procedimiento '%s' ha tornau un ID no valido ta l'argumento '%s'. Con toda " "prebabilidat un complemento ye tractando d'operar sobre una capa que ya no " "existe." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:702 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "O procedimiento '%s' s'ha clamau con un ID incorrecto ta l'argumento '%s'. " "Con toda prebabilidat un complemento ye tractando d'operar sobre una capa " "que ya no existe." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:719 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "O procedimiento '%s' ha tornau un ID no valido ta l'argumento '%s'. Con toda " "prebabilidat un complemento ye tractando d'operar sobre una capa que ya no " "existe." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:732 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "O procedimiento '%s' s'ha clamau con un ID no valido ta l'argumento '%s'. " "Con toda prebabilidat un complemento ye tractando d'operar sobre una capa " "que ya no existe." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:753 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "O procedimiento '%s' ha tornau '%s' como valor de retorno '%s' (#%d, tipo " "%s). Ista valor ye difuera d'os limites." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:767 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "O procedimiento '%s' s'ha clamau con una valor '%s' ta l'argumento '%s' " "(#%d, tipo %s). Ista valor ye difuera d'os limites." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2361 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "A resolución d'a Imachen se sale d'os limites; se ye fendo servir a " "resolución predeterminada en cuenta." #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:297 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:219 #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196 msgid "Free Select" msgstr "Selección libre" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:91 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "No s'ha puesto creyar a capa de texto" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:164 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:274 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:353 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:426 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:498 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:570 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:642 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:714 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:786 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:856 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:928 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1000 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1072 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1114 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1196 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Establir l'atributo d'a capa de texto" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:323 msgid "Remove path stroke" msgstr "Eliminar o trazau d'a rota" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:359 msgid "Close path stroke" msgstr "Zarrar o trazau d'a rota" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:401 msgid "Translate path stroke" msgstr "Tresladar o trazau d'a rota" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:443 msgid "Scale path stroke" msgstr "Escalar o trazau d'a rota" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:487 msgid "Rotate path stroke" msgstr "Rotar o trazau d'a rota" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:529 ../app/pdb/vectors-cmds.c:575 msgid "Flip path stroke" msgstr "Bandiar o trazau d'a rota" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:706 ../app/pdb/vectors-cmds.c:829 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1055 msgid "Add path stroke" msgstr "Adhibir un trazau de rota" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:882 ../app/pdb/vectors-cmds.c:937 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1000 msgid "Extend path stroke" msgstr "Extender o trazau d'a rota" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Nombre de variable laso en o fichero d'entorno %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Nombre de variable no valido en o fichero d'entorno %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Interprete erronio referenciau en o fichero de l'interprete %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Cadena de formato binario erronia en o fichero de l'interprete %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error de clamada t'o procedimiento '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error d'execución t'o procedimiento '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelau" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:643 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "O complemento ha fallau: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "O complemento que ha fallau puet haber estorbau lo estau interno d'o GIMP. " "Sería convenient que alzase todas as suyas imachens y reenchegase o GIMP, ta " "no arrisgar-se." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "S'ha produciu un fallo en executar o complemento \"%s\"" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Buscando complementos" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284 msgid "Resource configuration" msgstr "Configuración de recursos" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Verificando si bi ha complementos nuevos" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Inicializando los complementos" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442 msgid "Starting Extensions" msgstr "Inicializando los adhibius" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Interpretes de complementos" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Entorno de complementos" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:978 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error de clamada ta '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:990 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error d'execución ta '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:74 #, c-format msgid "Can't apply color profile to grayscale image (%s)" msgstr "" "No se puet aplicar o perfil de color a imachens en escala de grisas (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:117 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:192 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Ha ocurriu una error en executar '%s'" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:141 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:202 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:261 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Manca o complemento (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Ignorando '%s': versión de protocolo d'o GIMP incorrecta." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "valor no valida '%s' t'o tipo d'icón" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "valor no valida '%ld' t'o tipo d'icón" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:45 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Me s'entrefá que a cigüenya hindú tanyeba jazz fa días con o saxofóny " "minchaba kiwi en a palla d'o viello hortal de Sandiniés." #: ../app/text/gimptext-compat.c:105 ../app/tools/gimptexttool.c:1415 msgid "Add Text Layer" msgstr "Adhibir una capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Text Layer" msgstr "Capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Renombrar a capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Move Text Layer" msgstr "Mover a capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:146 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Escalar a capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:147 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Redimensionar a capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:148 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Bandiar a capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:149 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Rotar a capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:150 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Transformar a capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:523 msgid "Discard Text Information" msgstr "Eliminar a información de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:582 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "" "A causa d'a falta de fuents a funcionalidat de texto no ye disponible." #: ../app/text/gimptextlayer.c:640 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Capa de texto lasa" #: ../app/text/gimptextlayer.c:696 msgid "" "Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter " "or use a smaller font." msgstr "" "No se puet renderizar o texto. Pareix estar que ye muit gran. lo Faiga mas " "curto u faiga servir una fuent mas chicota." #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "S'han produciu problemas analisando lo parasito de texto t'a capa '%s':\n" "%s\n" "\n" "Qualques propiedatz d'o texto podrían estar incorrectas. A lo menos que " "quiera editar a capa de texto no amenesterá preocupar-se por ixo." #: ../app/text/gimptextlayout.c:577 msgid "" "The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too " "big." msgstr "" "No se puet chenerar o texto nuevo. Ye muit prebable que a grandaria d'o " "texto siga muit gran." #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "Dinamico" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../app/tools/gimp-tools.c:351 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Ista ferramienta\n" "no tien opcions." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "" "Ferramienta aerografo: pintar con presión variable por meyo d'un pincel" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Aerografo" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:86 msgid "Motion only" msgstr "Nomás movimiento" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:228 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:91 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97 msgid "Flow" msgstr "Fluxo" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:91 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "Referenciar l'obchecto d'imachen sobre o qual s'aliniará a capa" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "Desplazamiento horizontal t'a distribución" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:104 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "Desplazamiento vertical t'a distribución" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:272 ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Align" msgstr "Aliniau" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:284 msgid "Relative to:" msgstr "Relativo a:" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298 msgid "Align left edge of target" msgstr "Aliniar a lo canto cucho de l'obchectivo" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302 msgid "Align center of target" msgstr "Aliniar a lo centro de l'obchectivo" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306 msgid "Align right edge of target" msgstr "Aliniar a lo canto dreito de l'obchectivo" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314 msgid "Align top edge of target" msgstr "Aliniar a lo canto superior de l'obchectivo" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318 msgid "Align middle of target" msgstr "Aliniar a la metat de l'obchectivo" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322 msgid "Align bottom of target" msgstr "Aliniar a la parti inferior de l'obchectivo" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Distribuir os cantos cuchos d'os obchectivos" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Distribuir horizontalment os centros d'os obchectivos" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Distribuir os cantos dreitos d'os obchectivos" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Distribuir os cantos superiors d'os obchectivos" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Distribuir os centros verticals d'os obchectivos" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Distribuir as partis inferiors d'os obchectivos" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:368 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Ferramienta d'aliniación:Alineye u coloque capas y atros obchectos" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:126 msgid "_Align" msgstr "_Aliniau" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:549 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Prete sobre una capa, rota u guida, u arrociegue ta trigar quantas capas" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:557 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Prete ta trigar ista capa como primer elemento" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:564 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Prete t'adhibir ista capa a la lista" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:568 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Prete ta trigar ista guida como primer elemento" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:575 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Prete t'adhibir ista guida a la lista" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:579 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Prete ta trigar ista rota como primer elemento" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:586 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Prete t'adhibir ista rota a la lista" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344 msgid "Gradient" msgstr "Degradau" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:139 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:323 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:261 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Sobremostreyo adaptativo" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:268 msgid "Max depth" msgstr "Profundidat maxima" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blend" msgstr "Mezcla" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "" "Ferramienta de mezcla: replenar l'aria seleccionada con un degradau de colors" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:111 msgid "Blen_d" msgstr "_Mezcla" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "A mezcla no funciona sobre capas indexadas." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:187 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "No bi ha degradaus disponibles ta fer servir con ista ferramienta." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:452 ../app/tools/gimppainttool.c:624 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s t'anglos restrinchius" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:453 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s ta mover toda la linia" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:457 msgid "Blend: " msgstr "Mezcla: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Brilo-Contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Ferramienta de brilo y contraste: achustar o brilo y o contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Brilo y contraste..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Achustar o brilo y o contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "Importar os achustes de Brilo y contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "Exportar os achustes de Brilo y contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Brilo-Contraste no funciona sobre capas indexadas." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:318 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilo:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:331 msgid "Con_trast:" msgstr "Con_traste:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:343 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Editar istos achustes como libels" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:93 msgid "Which area will be filled" msgstr "L'aria que se replenará" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:98 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Permitir a las rechions completament transparents estar replenadas" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:104 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Aria base replenada en todas as capas visibles" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95 msgid "Maximum color difference" msgstr "Maxima diferencia de color" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:115 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "Criterio feito servir ta determinar a similitut de colors" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Tipo de repleno (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Aria afectada (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248 msgid "Fill whole selection" msgstr "Replenar a selección de raso" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249 msgid "Fill similar colors" msgstr "Replenar as colors semellants" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Buscando colors semellants" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Replenar as arias transparents" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:158 ../app/tools/gimphealtool.c:100 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:210 msgid "Sample merged" msgstr "Muestra combinada" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298 msgid "Fill by:" msgstr "Replenar con:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86 msgid "Bucket Fill" msgstr "Repleno de cubeta" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "" "Ferramienta de repleno: replenar con una color u patrón l'aria seleccionada" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Repleno" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "Seleccionar por a color" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "" "Ferramienta de seleccionar por a color: seleccionar rechions con colors " "semellants" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "Selección por a c_olor" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Seleccionar por a color" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:158 ../app/tools/gimpcagetool.c:1128 msgid "Cage Transform" msgstr "Transformar a reixeta" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:159 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "Transformar a reixeta: deformar una selección con una reixeta" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:160 msgid "_Cage Transform" msgstr "_Transformar a reixeta" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:357 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Prete l'INTRO ta realizar a transformación" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1069 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "Calculando os coeficients de Cage" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1246 msgid "Cage transform" msgstr "Transformar a reixeta" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Ferramienta de clonau: copiar selectivament a partir d'una imachen u " "disenyo, fendo servir un pincel" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88 msgid "Click to clone" msgstr "Prete ta clonar" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s ta fixar un orichen de clonau nuevo" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Prete ta fixar un orichen de clonau" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:899 msgid "Source" msgstr "Orichen" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:918 msgid "Alignment:" msgstr "Aliniación:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color Balance" msgstr "Balanz de color" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Ferramienta de balanz de color: achustar a distribución d'a color" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color _Balance..." msgstr "_Balanz de color..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Achustar o balanz de colors" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "Importar os achustes de balanz de color" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "Exportar os achustes de balanz de color" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "O balanz de color no funciona que sobre as capas de color RGB." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Seleccione o rango t'achustar" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 ../app/tools/gimplevelstool.c:172 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Achustar os libels de color" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248 msgid "Red" msgstr "Royo" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "Magenta" msgstr "Machenta" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249 msgid "Yellow" msgstr "Amariello" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321 msgid "R_eset Range" msgstr "R_einiciar o rango" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Conservar a _luminosidat" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "Coloriar" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Ferramienta de coloreyo: coloriar a imachen" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Coloriar..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "Coloriar a imachen" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "Importar os achustes de Coloriar" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "Exportar os achustes de Coloriar" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Coloriar no funciona que sobre as capas de color RGB." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:224 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar a color" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:241 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:381 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:254 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:397 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidat:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "Radio promeyo d'o selector d'a color" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:157 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:277 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:155 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:163 msgid "Sample average" msgstr "Muestra ponderada" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:68 msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers" msgstr "" "Fer servir a valor acumulada de colors a partir d'a combinación de todas as " "capas visibles" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:74 msgid "Choose what color picker will do" msgstr "Trigar qué color ferá o cuentagotas" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" "Ubrir un dialogo flotant ta veyer as valors de color captadas por o " "cuentagotas en distintos modelos de color" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:163 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Modo de selección (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:172 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Fer servir a finestra d'información (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:93 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "" "Ferramienta Selector de color: establir colors a partir de pixels d'a imachen" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Selector de color" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Prete sobre qualsiquier imachen ta veyer a suya color" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:478 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Prete sobre qualsiquier imachen ta replegar a color de frent" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:484 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Prete sobre qualsiquier imachen ta replegar a color de fondo" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Prete sobre qualsiquier imachen t'adhibir a color a la paleta" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309 msgid "Color Picker Information" msgstr "Información d'o selector de color" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Mover o punto de muestra: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:395 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Eliminar o punto de muestra" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:396 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Cancelar o punto de muestra" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:404 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Adhibir o punto de muestra: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Difuminar u Perfilar" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Ferramientas ta Difuminar u Perfilar: difuminau u perfilau selectivo fendo " "servir un pincel" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "Dif_uminar u Perfilar" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184 msgid "Click to blur" msgstr "Prete ta difuminar" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185 msgid "Click to blur the line" msgstr "Prete ta difuminar a linia" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s ta perfilar" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190 msgid "Click to sharpen" msgstr "Prete ta perfilar" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Prete ta perfilar a linia" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s ta difuminar" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Tipo de convolución (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:76 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:77 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "Atenuar-lo tot por difuera d'a selección" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:82 msgid "Crop only currently selected layer" msgstr "Retallar nomás a capa actualment seleccionada" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88 msgid "" "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "Permitir cambiar a grandaria d'o lienzo arrocegando lo marco de retalle " "dillá d'os limites d'a imachen" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:164 msgid "Current layer only" msgstr "Nomás a capa actual" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:170 msgid "Allow growing" msgstr "Permitir agrandir" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 msgid "Crop" msgstr "Retallar" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:118 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Ferramienta de retalle: sacar zonas d'o canto d'a capa u imachen" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:119 msgid "_Crop" msgstr "_Retallar" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:253 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Prete u presione l'intro ta retallar" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:318 msgid "There is no active layer to crop." msgstr "No i hai una capa activa que tallar." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Ferramienta de curvas: achustar as curvas de color" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147 msgid "_Curves..." msgstr "_Curvas…" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Achustar as curvas de color" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176 msgid "Import Curves" msgstr "Importar curvas" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177 msgid "Export Curves" msgstr "Exportar curvas" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:239 msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "As curvas no funcionan sobre capas indexadas." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:343 msgid "Click to add a control point" msgstr "Prete t'adhibir un punto de control" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:348 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Prete t'adhibir puntos de control a todas as canals" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:353 msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" msgstr "Prete ta situar sobre a curva (prebe Mayus u Ctrl)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:466 ../app/tools/gimplevelstool.c:384 msgid "Cha_nnel:" msgstr "Ca_nal:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:492 ../app/tools/gimplevelstool.c:408 msgid "R_eset Channel" msgstr "R_einiciar a canal" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:583 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461 msgid "Curve _type:" msgstr "_Tipo de curva:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:660 ../app/tools/gimplevelstool.c:756 #, c-format msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "No s'ha puesto leyer o capitero de '%s': %s" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:733 msgid "Use _old curves file format" msgstr "Fre servir o formato antig_o de fichero de curvas" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "Ferramienta desaturar: convertir colors en libels de griso" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Desaturar…" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "Desaturar (eliminar colors)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124 msgid "Desaturate only operates on RGB layers." msgstr "A desaturación no funciona que sobre as capas RGB." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Seleccionar un poquet de griso basau en:" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Marcar a fuego / Cremar" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "Ferramienta de marcau a fuego/ cremar: iluminar u enfoscar selectivament " "fendo servir un pincel" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "_Marcar a fuego/Cremar" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:187 msgid "Click to dodge" msgstr "Prete ta marcar a fuego" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Prete ta marcar a fuego a linia" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s ta cremar" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:193 msgid "Click to burn" msgstr "Prete ta cremar" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn the line" msgstr "Prete ta cremar a linia" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s ta marcar a fuego" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:219 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Tipo (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:230 msgid "Range" msgstr "Rango" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:236 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:484 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:670 msgid "Move: " msgstr "Mover: " #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:982 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1234 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Mover a selección flotant" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "Ellipse Select" msgstr "Selección eliptica" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Ferramienta de selección eliptica: seleccionar una zona eliptica" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Selección _eliptica" #: ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "" "Ferramienta borrador: borrar a color de fondo u a transparencia, por meyo " "d'un pincel" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "_Eraser" msgstr "_Goma de borrar" #: ../app/tools/gimperasertool.c:96 msgid "Click to erase" msgstr "Prete ta borrar" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase the line" msgstr "Pretar ta borrar a linia" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s ta replegar una color de fondo" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:145 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Antiborrau (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:66 msgid "Direction of flipping" msgstr "Adreza d'o bandiau" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 msgid "Affect:" msgstr "Afectar:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:142 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Tipo de bandiada (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "Bandiar" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Ferramienta de bandiada: Bandiar a capa, selección u rota horizontalment u " "verticalment" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:87 msgid "_Flip" msgstr "_Bandiar" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "Bandiar horizontalment" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:190 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "Bandiar verticalment" #. probably this is not actually reached today, but #. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say... #. #: ../app/tools/gimpfliptool.c:196 msgctxt "undo-desc" msgid "Flip" msgstr "Bandiar" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Seleccionar un aria contiga simpla" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "Pintar sobre zonas ta marcar valors de color t'a suya inclusión u exclusión " "d'a selección" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Grandaria d'o pincel que se fa servir ta retoques" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:104 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "Unas valors mas chicotas posibilitan un canto de selección mas preciso, pero " "podrían introducir foraus en a selección" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "Color d'a mascareta d'anvista previa d'a selección" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Sensibilidat t'a component de brilo" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:130 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Sensibilidat t'a component roya/verda" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:136 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Sensibilidat t'a component amariella/azul" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281 msgid "Contiguous" msgstr "Contiga" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Retoque interactivo (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:290 msgid "Mark background" msgstr "Marcar o fondo" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291 msgid "Mark foreground" msgstr "Marcar o frent" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:307 msgid "Small brush" msgstr "Pincel chicot" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:315 msgid "Large brush" msgstr "Pincel gran" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:338 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavezau:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:344 msgid "Preview color:" msgstr "Anvista previa d'a color:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:347 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Sensibilidat de color" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144 msgid "Foreground Select" msgstr "Selección d'o frent" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Ferramienta de selección d'o primer plano: seleccionar una zona que contién " "obchectos en o frent" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "F_oreground Select" msgstr "Selección d'o _frent" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "" "Anyada mas pulsacions de tecla u presione l'intro ta acceptar a selección" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:306 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Marque o frent pintando sobre l'obchecto que quier extrayer" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:311 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "Dibuixe un cerclo aproximau arredol de l'obchecto que quier extrayer" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:753 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Selección d'o frent" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "Ferramienta de selección libre: seleccionar una rechión dibuixada a man con " "segmentos libres y poligonals" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "_Free Select" msgstr "Selección _libre" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030 msgid "Click to complete selection" msgstr "Prete ta completar a selección" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Prete y arrociegue ta mover o vertiz d'o segmento" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "O retorno realiza l'acción, o Escape la cancela, o Retroceso saca o zaguer " "segmento" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Prete y arrociegue t'adhibir un segmento libre, prete t'adhibir un segmento " "poligonal" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Selección libre" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selección fusca" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" "Selección fusca: seleccionar una rechión contiga basando-se en a color" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Selección _fusca" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selección fusca" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112 msgid "GEGL Operation" msgstr "Operación d'o GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:94 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Ferramienta GEGL: Faiga servir una operación GEGL arbitraria" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:95 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "Operación _GEGL…" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:160 msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." msgstr "As operacions d'o GEGL no funcionan sobre capas indexadas." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:378 msgid "_Operation:" msgstr "_Operación:" #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:437 msgid "Operation Settings" msgstr "Achustes d'a operación" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:442 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "Seleccionar una operación d'a lista d'alto" #: ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Ferramienta d'asanau: Asanar irregularidatz d'a imachen" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "_Heal" msgstr "A_sanar" #: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79 msgid "Click to heal" msgstr "Pretar t'asanar" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s ta fixar un nuevo orichen d'asanau" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Pretar ta establir un nuevo orichen d'asanau" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126 msgid "Histogram Scale" msgstr "Escala de l'histograma" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "" "Ferramienta de ton y saturación: achustar o ton, a saturación y a luminosidat" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Ton y _saturación..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Achustar o ton / luminosidat / saturación" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "Importar os achustes de ton y saturación" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "Exportar os achustes de ton y saturación" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Ton-saturación no funciona que sobre capas de color RGB." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247 msgid "M_aster" msgstr "P_rencipal" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247 msgid "Adjust all colors" msgstr "Achustar todas as colors" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Seleccione a color primaria ta modificar" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:348 msgid "_Overlap:" msgstr "S_olapar:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:364 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Modificar a color seleccionada" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:431 msgid "R_eset Color" msgstr "R_establir a color" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81 msgid "Pre_sets:" msgstr "Achu_stes prefixaus:" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:223 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Preferencias alzadas '%s'" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:363 msgid "_Preview" msgstr "Anvista _previa" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:54 msgid "Adjustment" msgstr "Achuste" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:64 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:87 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:132 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:181 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:199 msgid "Angle" msgstr "Anglo" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:77 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidat" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:94 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:101 msgid "Speed" msgstr "Velocidat" #. Blob shape widgets #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Ferramienta de tinta: escritura tipo caligrafía" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "In_k" msgstr "_Tinta" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:68 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "" "Amostrar o segmento de selección futuro en arrocegar un nodo de control" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:127 msgid "Interactive boundary" msgstr "Limites interactivos" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275 msgid "Scissors" msgstr "Estixeras" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" "Ferramienta d'estixeras de selección: seleccionar formas utilizando una " "achuste intelichent d'os bordes" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "Estixeras _intelichents" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Prete y arrociegue ta mover iste punto" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:904 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:969 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: desactivar l'autoachuste" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 msgid "Click to close the curve" msgstr "Prete ta zarrar a curva" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:927 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Prete t'adhibir un punto sobre iste segmento" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Prete con o churi u presione l'intro ta convertir ta una selección" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:951 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Presione l'intro ta convertir ta una selección" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:966 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Prete u arrociegue ta adhibir un punto" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:151 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Ferramienta de libels: achustar os libels de color" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:152 msgid "_Levels..." msgstr "_Libels…" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:174 msgid "Import Levels" msgstr "Importar os libels" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:175 msgid "Export Levels" msgstr "Exportar os libels" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:229 msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Os libels no funcionan sobre capas indexadas." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:314 msgid "Pick black point" msgstr "Seleccionar un punto negro" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:318 msgid "Pick gray point" msgstr "Seleccionar un punto griso" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:322 msgid "Pick white point" msgstr "Seleccionar un punto blanco" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:423 msgid "Input Levels" msgstr "Libels de dentrada" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:526 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:568 msgid "Output Levels" msgstr "Libels de salida" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:645 msgid "All Channels" msgstr "Todas as canals" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268 msgid "_Auto" msgstr "_Automatico" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:659 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Achustar os libels automaticament" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:686 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Editar istos achustes como curvas" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:829 msgid "Use _old levels file format" msgstr "Fer servir o formato antig_o de fichero de libels" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:79 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "" "Redimensionar a finestra d'imachen t'achustar-se a lo nuevo libel " "d'ampliación" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:86 msgid "Direction of magnification" msgstr "Adreza de l'ampliación" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 msgid "Auto-resize window" msgstr "Auto-redimensionar a finestra" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "Adreza (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Ferramienta d'ampliación: achustar o libel d'ampliación" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:67 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "Ubrir un dialogo flotant ta veyer detalles sobre as midas" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:125 msgid "Use info window" msgstr "Fer servir a finestra d'información" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127 msgid "Measure" msgstr "Mesurar" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Ferramienta de mesura: medir distancias y anglos" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129 msgid "_Measure" msgstr "_Mesurar" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247 msgid "Add Guides" msgstr "Adhibir guidas" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313 msgid "Drag to create a line" msgstr "Arrociegue ta creyar una linia" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Prete ta colocar guidas verticals y horizontals" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Prete ta colocar una guida horizontal" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Prete ta colocar una guida vertical" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Prete y arrociegue t'adhibir un punto nuevo" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Prete y arrociegue ta mover totz os puntos" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:939 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1140 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1168 #: ../app/tools/gimppainttool.c:633 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Mida de distancias y anglos" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 msgid "Angle:" msgstr "Anglo:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Trigar una capa u guida" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Move the active layer" msgstr "Mover a capa activa" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144 msgid "Move selection" msgstr "Mover a selección" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148 msgid "Pick a path" msgstr "Trigar una rota" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Move the active path" msgstr "Mover a rota activa" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Move:" msgstr "Mover:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Activar a ferramienta (%s)" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:128 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Ferramienta mover: mover capas, seleccions y atros obchectos" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:129 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Move Guide: " msgstr "Mover a guida: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:548 msgid "Remove Guide" msgstr "Eliminar a guida" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:548 msgid "Cancel Guide" msgstr "Cancelar guida" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Add Guide: " msgstr "Adhibir a guida: " #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "" "Ferramienta pincel: pintar trazos de cantos suaus por meyo d'un pincel" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Pincel" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:89 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:217 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:268 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:121 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "Reiniciar a grandaria t'a grandaria nativa d'o pincel" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:157 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción d'aspecto" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174 msgid "Reset aspect ratio to brush's native" msgstr "Reiniciar a proporción d'aspecto t'a nativa d'o pincel" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198 msgid "Reset angle to zero" msgstr "Restablir l'anglo ta zero" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:254 msgid "Hard edge" msgstr "Cantos firmes" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283 msgid "Dynamics Options" msgstr "Opcions d'a dinamica" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:289 msgid "Fade Options" msgstr "Opcions de l'esvaneiximiento" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:303 msgid "Fade length" msgstr "Longaria de l'esvaneiximiento" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332 ../app/widgets/gimpviewablebox.c:311 msgid "Reverse" msgstr "Invertiu" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339 msgid "Color Options" msgstr "Opcions d'a color" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:365 msgid "Amount" msgstr "Cantidat" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:369 msgid "Apply Jitter" msgstr "Aplicar o jitter" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:387 msgid "Smooth stroke" msgstr "Trazau suau" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:397 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../app/tools/gimppainttool.c:138 msgid "Click to paint" msgstr "Prete ta pintar" #: ../app/tools/gimppainttool.c:139 msgid "Click to draw the line" msgstr "Prete ta trazar a linia" #: ../app/tools/gimppainttool.c:140 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s ta replegar una color" #: ../app/tools/gimppainttool.c:259 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "No se puet pintar sobre un grupo de capas." #: ../app/tools/gimppainttool.c:679 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s ta una linia dreita" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Ferramienta lapicero: dibuixo de cantos firmes por meyo d'un pincel" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Lapicero" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Ferramienta de clonación de perspectiva: clona dende una imachen d'orichen " "dimpués d'aplicar una transformación de perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Clonar con _perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ctrl-pulsación ta fixar un orichen de clonau" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "" "Ferramienta de perspectiva: cambeya a perspectiva d'a capa, selección u rota" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85 msgid "_Perspective" msgstr "_Perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Perspective transformation" msgstr "Transformación de perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Matriz de transformación" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Ferramienta de posterizar: reducir as colors ta un conchunto limitau" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86 msgid "_Posterize..." msgstr "_Posterizar..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Posterizar (reducir o numero de colors)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Posterizar no funciona sobre capas indexadas." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:229 msgid "Posterize _levels:" msgstr "Libe_ls de posterización:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:104 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "" "Reducir automaticament t'a forma rectangular mas amanada adintro d'una capa" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:113 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Fer servir as capas visibles quan se ye atapizando a selección" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:127 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "Guidas de composición tals como a regla d'os tercios" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:141 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:151 msgid "Width of selection" msgstr "Amplaria d'a selección" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:160 msgid "Height of selection" msgstr "Altura d'a selección" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:169 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "Unidatz d'a coordenada d'a cantonada superior cucha" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:178 msgid "Unit of selection size" msgstr "Unidatz d'a grandaria d'a selección" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:187 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "Permitir blocar a proporción d'aspecto, amplaria, altura u grandaria" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:196 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "Trigar qué cal blocar" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:205 msgid "Custom fixed width" msgstr "Amplaria fixa personalizada" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:214 msgid "Custom fixed height" msgstr "Altura fixa personalizada" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:308 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "Unidatz d'amplaria, altura u grandaria fixas" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:317 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "Expandir a selección dende o centro enta difuera" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:761 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:839 msgid "Expand from center" msgstr "Expandir dende o centro" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:862 msgid "Fixed:" msgstr "Fixo:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1010 msgid "Position:" msgstr "Posicionar:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1020 ../app/tools/gimptextoptions.c:526 msgid "Size:" msgstr "Grandaria:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1028 msgid "Highlight" msgstr "Resaltau" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1040 msgid "Auto Shrink" msgstr "Atapizar automaticament" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1050 msgid "Shrink merged" msgstr "Atapizar combinau" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:83 msgid "Round corners of selection" msgstr "Redondiar as cantonadas d'a selección" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:89 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "Radio d'o redondiau en pixels" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:167 msgid "Rounded corners" msgstr "Cantonadas redondiadas" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "Rectangle Select" msgstr "Selección rectangular" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "" "Ferramienta de selección de rectanglos: seleccionar una zona rectangular" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170 msgid "_Rectangle Select" msgstr "Selección _rectangular" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016 msgid "Rectangle: " msgstr "Rectanglo: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Permitir seleccionar as rechions de raso transparents" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Selección base en todas as capas visibles" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:101 msgid "Selection criterion" msgstr "Criterio de selección" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:204 msgid "Select transparent areas" msgstr "Seleccionar as arias transparents" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226 msgid "Select by:" msgstr "Seleccionar por:" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:165 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Mueva o churi ta cambiar o branquil" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:93 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Ferramienta de rotación: rotar a capa, selección u rota" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:95 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:191 msgid "_Angle:" msgstr "A_nglo:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:207 msgid "Center _X:" msgstr "Centro _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:216 msgid "Center _Y:" msgstr "Centro _Y:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:373 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "Rotar %-3.3g° arredol de (%g, %g)" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:89 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:90 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Ferramienta d'escalau: escalar a capa, selección u rota" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:338 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "Escalar ta %d x %d" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:84 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "Permitir o difuminau d'os limites d'a selección" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:90 msgid "Radius of feathering" msgstr "Radio d'o difuminau" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:264 ../app/tools/gimptextoptions.c:539 msgid "Antialiasing" msgstr "Alisau" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281 msgid "Feather edges" msgstr "Difuminar os cantos" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Prete y arrociegue ta substituir a selección actual" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Prete y arrociegue ta creyar una nueva selección" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Prete y arrociegue t'adhibir a la selección actual" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Prete y arrociegue ta subtrayer d'a selección actual" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Prete y arrociegue ta intersectar con a selección actual" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Prete y arrociegue ta mover a mascareta de selección" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Prete y arrociegue ta mover os pixels seleccionaus" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Prete y arrociegue ta mover una copia d'os pixels seleccionaus" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Prete t'ancorar a selección flotant" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "Shear" msgstr "Inclinar" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:84 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Ferramienta d'inclinación: Inclinar a capa, selección u rota" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:85 msgid "S_hear" msgstr "_Inclinar" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:135 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Magnitut _X d'a inclinación:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:145 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Magnitut _Y d'a inclinación:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:255 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "Inclinar horizontalment %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:259 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "Inclinar verticalment %-3.3g" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:264 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "Inclinar horizontalment %-3.3g y verticalment %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "" "Ferramienta d'emborronau: emborrona selectivament fendo servir un pincel" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "_Emborronar" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "Prete ta emborronar" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Prete ta emborronar a linia" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:131 msgid "Font size unit" msgstr "Unidatz d'a grandaria d'a fuent" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:136 msgid "Font size" msgstr "Tamanyo d'a fuent" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:145 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "L'achuste a pixels altera o canto d'a fuent ta producir un mapa de bits " "preciso en grandarias chicotas" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "" "L'idioma d'o texto puet afectar a la traza en que o texto se renderiza." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:164 msgid "Text alignment" msgstr "Alineación d'o texto" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:170 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Sangrau d'a primera linia" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:176 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Modificar o espaciau d'as linias" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:182 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Modificar o espaciau d'as letras" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:188 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "Si o texto flui adintro d'una forma rectangular u blinca ta una linia nueva " "en pretar l'Intro" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:196 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "Fer servir una finestra d'edición externa t'a introducción d'o texto" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:511 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:535 msgid "Use editor" msgstr "Fer servir un editor" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:555 msgid "Hinting:" msgstr "Achuste a pixels:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:559 msgid "Text Color" msgstr "Color d'o texto" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:564 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:570 msgid "Justify:" msgstr "Chustificar:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:593 msgid "Box:" msgstr "Caixa:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:610 msgid "Language:" msgstr "Luenga:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:191 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../app/tools/gimptexttool.c:192 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Ferramienta de texto: creyar u editar capas de texto" #: ../app/tools/gimptexttool.c:193 msgid "Te_xt" msgstr "Te_xto" #: ../app/tools/gimptexttool.c:972 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Cambiar a forma d'a capa de texto" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1526 ../app/tools/gimptexttool.c:1529 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Confirmar a edición d'o texto" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1533 msgid "Create _New Layer" msgstr "Creyar una capa _nueva" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1557 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "A capa que ha seleccionau ye una capa de texto pero ye estada modificada " "fendo servir atras ferramientas. En editar a capa con a ferramienta de texto " "se perderán istas modificacions.\n" "\n" "Puet editar a capa u creyar una capa de texto nueva dende os suyos atributos " "de texto." #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1236 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Editor de textos de GIMP" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "" "Ferramienta de branquil: reducir a imachen ta dos colors fenndo servir un " "branquil" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "_Threshold..." msgstr "_Branquil..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Apply Threshold" msgstr "Aplicar o branquil" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "Importar os achustes d'o branquil" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "Exportar os achustes d'o branquil" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "O branquil no funciona sobre capas indexadas." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Autoachustar a lo branquil optimo de binarización" #: ../app/tools/gimptool.c:978 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "" "No se puet treballar sobre una imachen lasa, anyada una capa en primeras" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:99 msgid "Direction of transformation" msgstr "Adreza d'a transformación" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:105 msgid "Interpolation method" msgstr "Metodo d'interpolación" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111 msgid "How to clip" msgstr "Cómo retallar" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "Amostrar una anvista previa d'a imachen transformada" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:122 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "Opacidat d'a imachen d'anvista previa" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "Grandaria d'una celda ta un numero variable de guidas de composición" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:277 msgid "Transform:" msgstr "Transformar:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Direction" msgstr "Adreza" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #. the clipping menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300 msgid "Clipping:" msgstr "Retallau:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:310 msgid "Image opacity" msgstr "Opacidat d'a imachen" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:312 msgid "Show image preview" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a imachen" #. the guides frame #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318 msgid "Guides" msgstr "Guidas" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:346 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 graus (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "Limitar os trangos de rotación ta 15 graus" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:351 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Mantener a proporción (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "Mantener a relación d'aspecto orichinal" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:220 msgid "Transforming" msgstr "Transformando" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:269 #, c-format msgid "The selection does not intersect with the layer." msgstr "A seleccion no fa interseccion con a capa." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1480 msgid "There is no layer to transform." msgstr "No bi ha garra capa que transformar." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1491 msgid "There is no path to transform." msgstr "No bi ha garra rota que transformar." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1492 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "Os trazos d'a rota activa son blocaus" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Restrinchir a edición a poligonals" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo d'edición" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "Poligonal" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Rota ta selección\n" "%s Adhibir\n" "%s Extrayer\n" "%s Intersectar" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189 msgid "Selection from Path" msgstr "Creyar a selección a partir d'una rota" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Ferramienta de rotas: creyar y editar rotas" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "_Rotas" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:250 msgid "The active path is locked." msgstr "A rota activa ye blocada." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:340 msgid "Add Stroke" msgstr "Adhibir un trazo" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:365 msgid "Add Anchor" msgstr "Adhibir una ancora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:391 msgid "Insert Anchor" msgstr "Ficar una ancora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:422 msgid "Drag Handle" msgstr "Arrocegar o tirador" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:453 msgid "Drag Anchor" msgstr "Arrocegar l'ancora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:471 msgid "Drag Anchors" msgstr "Arrocegar as ancoras" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:494 msgid "Drag Curve" msgstr "Arrocegar a curva" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:523 msgid "Connect Strokes" msgstr "Connectar os trazos" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:555 msgid "Drag Path" msgstr "Arrocegar a rota" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:566 msgid "Convert Edge" msgstr "Convertir o canto" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:597 msgid "Delete Anchor" msgstr "Eliminar l'ancora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:620 msgid "Delete Segment" msgstr "Eliminar o segmento" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:842 msgid "Move Anchors" msgstr "Mover as ancoras" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Prete ta trigar a rota que deseya editar" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209 msgid "Click to create a new path" msgstr "Prete ta creyar una rota nueva" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Prete ta creyar un component nuevo d'a rota" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Prete u arrociegue ta creyar una ancora nueva" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Prete y arrociegue ta mover l'ancora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Prete y arrociegue ta mover as ancoras" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Prete y arrociegue ta mover o tirador" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "Prete y arrociegue ta mover os tiradors de traza simetrica" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Prete y arrociegue ta cambiar a forma d'a curva" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: simetrico" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Prete y arrociegue ta mover o component arredol" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Prete y arrociegue ta mover a rota arredol" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Prete y arrociegue ta ficar un ancora en a rota" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Prete ta eliminar ista ancora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Prete ta connectar ista ancora con o cabo seleccionau" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305 msgid "Click to open up the path" msgstr "Prete ta ubrir a rota" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Prete ta convertir iste nodo en angular" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810 msgid "Delete Anchors" msgstr "Eliminar ancoras" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "No bi ha una capa u canal activa an se pueda trazar" #: ../app/tools/tools-enums.c:150 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción d'aspecto" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../app/tools/tools-enums.c:182 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Selección libre" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Grandaria fixa" #: ../app/tools/tools-enums.c:184 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Proporción fixa" #: ../app/tools/tools-enums.c:213 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../app/tools/tools-enums.c:214 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../app/tools/tools-enums.c:215 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Rota" #: ../app/tools/tools-enums.c:244 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Disenyo" #: ../app/tools/tools-enums.c:245 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../app/tools/tools-enums.c:246 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:208 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "Renombrar a rota" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:209 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "Mover a rota" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:210 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "Escalar a rota" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:211 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "Redimensionar a rota" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:212 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "Bandiar a rota" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:213 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "Rotar a rota" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:214 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "Transformar a rota" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:215 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "Trazar una rota" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:216 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "Rota ta selección" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:217 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "Reordenar a rota" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:218 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "Elevar a rota" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:219 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "Puyar a rota t'o puesto mas alto" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:220 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "Baixar a rota" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Baixar a rota t'o puesto mas baixo" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:222 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "A rota no puet estar elevada mas alto." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:223 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "A rota no puede descender mas." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:364 msgid "Move Path" msgstr "Mover a rota" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:463 msgid "Flip Path" msgstr "Bandiar a rota" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:494 msgid "Rotate Path" msgstr "Rotar a rota" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:524 msgid "Transform Path" msgstr "Transformar a rota" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Ha ocurriu una error en escribir '%s': %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330 msgid "Import Paths" msgstr "Importar rotas" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341 msgid "Imported Path" msgstr "Rota importada" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "No s'han trobau rotas en '%s'" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "No s'han trobau rotas en o bufer" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Ha fallau en importar rotas dende '%s': %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69 msgid "_Search:" msgstr "_Mirar:" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:881 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:338 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:367 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:393 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:633 ../app/widgets/gimpactionview.c:843 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Ha fallau o cambeo d'a combinación de teclas." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:670 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Combinacions de teclas en conflicto" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:676 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Reasignar a combinación de teclas" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:691 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "" "A combinación de teclas \"%s\" ya la fa servir \"%s\" d'o grupo \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:695 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Reasignar a combinación de teclas ferá que s'elimine de \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:778 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Combinación de teclas no valida." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:867 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Ha fallau a eliminación d'a combinación de teclas." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:166 msgid "Spikes" msgstr "Pugas" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177 msgid "Hardness" msgstr "Dureza" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:188 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción d'aspecto" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:210 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:80 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174 msgid "Spacing" msgstr "Espaciau" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Porcentache de l'amplo d'o pincel" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:747 msgid "(None)" msgstr "(Garra)" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Adhibir a color actual ta l'historial de colors" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157 msgid "Available Filters" msgstr "Filtros disponibles" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:219 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Mover o filtro seleccionau enta alto" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:228 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Mover o filtro seleccionau enta baixo" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:274 msgid "Active Filters" msgstr "Filtros activos" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:325 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Reiniciar o filtro seleccionau con as valors predeterminadas" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:527 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Adhibir '%s' t'a lista de filtros activos" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Sacar '%s' d'a lista de filtros activos" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:595 msgid "No filter selected" msgstr "No i hai garra filtro seleccionau" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:260 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notación hexadecimal d'a color como a que s'emplega en o HTML y CSS. Ista " "dentrada accepta tamién os nombres de color d'o CSS." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 msgid "Index:" msgstr "Indiz:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550 msgid "Red:" msgstr "Royo:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:525 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:539 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563 msgid "Hex:" msgstr "Hex:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589 msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590 msgid "Magenta:" msgstr "Machenta:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591 msgid "Yellow:" msgstr "Amariello:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592 msgid "Black:" msgstr "Negro:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200 msgid "Color index:" msgstr "Indiz de colors:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210 msgid "HTML notation:" msgstr "Notación HTML:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Nomás as imachens indexadas tienen un mapa de colors." #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:595 msgid "Smaller Previews" msgstr "Anvistas previas diminutas" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:600 msgid "Larger Previews" msgstr "Anvistas previas enormes" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:198 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Vulcar os eventos dende iste controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Activar iste controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230 msgid "State:" msgstr "Estau:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:335 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:360 msgid "_Grab event" msgstr "_Capturar un evento" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Seleccionar o siguient evento que plega dende o controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:525 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Eliminar l'acción asignada a '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Asignar una acción '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Seleccionar l'acción ta l'evento '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Seleccionar un controlador d'acción d'evento" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 msgid "Cursor Up" msgstr "Puyar cursor" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 msgid "Cursor Down" msgstr "Baixar cursor" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a la cucha" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreita" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175 msgid "Keyboard" msgstr "Teclau" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216 msgid "Keyboard Events" msgstr "Eventos d'o teclau" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219 msgid "Ready" msgstr "Parau" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Controladors disponibles" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:277 msgid "Active Controllers" msgstr "Controladors activos" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:293 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Configurar o controlador seleccionau" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:301 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Mover o controlador seleccionau enta alto" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:309 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Mover o controlador seleccionau enta baixo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:427 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Adhibir '%s' t'a lista de controladors activos" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:478 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Sacar '%s' d'a lista de controladors activos" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "No puet haber que un controlador activo de teclau.\n" "\n" "Ya tien un controlador de teclau en a suya lista de controladors activos." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:523 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "No puet haber que un controlador activo de rueda.\n" "\n" "Ya tien un controlador de rueda en a suya lista de controladors activos." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:534 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" "No puet haber que un controlador activo de churi.\n" "\n" "Ya tien un controlador de churi en a suya lista de controladors activos." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560 msgid "Remove Controller?" msgstr "Sacar o controlador?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565 msgid "Disable Controller" msgstr "Desactivar o controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567 msgid "Remove Controller" msgstr "Sacar o controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:579 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Sacar o controlador '%s'?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:583 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "A eliminación d'iste controlador d'a lista de controladors activos eliminará " "permanentment todas as asignacions d'eventos que haiga configurau.\n" "\n" "En seleccionar \"Desactivar o controlador\" se desactivará o controlador sin " "sacar-lo." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:635 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Configurar o controlador de dentrada" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91 msgid "Button 8" msgstr "Botón 8" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116 msgid "Button 9" msgstr "Botón 9" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141 msgid "Button 10" msgstr "Botón 10" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166 msgid "Button 11" msgstr "Botón 11" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191 msgid "Button 12" msgstr "Botón 12" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botons d'o ratet" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244 msgid "Mouse Button Events" msgstr "Eventos d'os botons d'o ratet" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar alto" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abaixo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplazar t'a cucha" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplazar t'a dreita" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rueda d'o ratet" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Eventos d'a rueda d'o ratet" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (nomás lectura)" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:165 msgid "Delete the selected device" msgstr "Eliminar o dispositivo seleccionau" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502 msgid "Delete Device Settings" msgstr "Eliminar os achustes d'o dispositivo" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Eliminar \"%s\"?" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "Va a eliminar os achustes almagazenaus d'iste dispositivo.\n" "A proxima vegada que se connecte iste dispositivo, s'emplegarán os achustes " "predeterminaus." #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:141 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:69 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141 msgid "X tilt" msgstr "Inclinación X" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142 msgid "Y tilt" msgstr "Inclinación Y" #. Wheel as in mouse or input device wheel #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #. the axes #. The axes of an input device #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:195 msgid "Axes" msgstr "Eixes" #. the keys #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:269 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585 #, c-format msgid "none" msgstr "garra" #. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "Curva %s" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209 msgid "_Reset Curve" msgstr "R_establir a curva" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "L'eixe '%s' no tien garra curva" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137 msgid "Save device status" msgstr "Alzar o estau d'o dispositivo" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:433 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Frent: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:438 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Fondo: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "O fichero dau no tien una extensión conoixida." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:222 msgid "File Exists" msgstr "O fichero ya existe" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:238 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Ya existe un fichero clamau '%s'." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Quier reemplazar-lo por a imachen que ye alzando?" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " - " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:291 msgid "Configure this tab" msgstr "Configurar ista pestanya" #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:384 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:395 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Quan ye activau o dialogo sigue automaticament a la imachen en a quala ye " "treballando." #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122 msgid "Lock pixels" msgstr "Blocar pixels" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:135 msgid "Mapping matrix" msgstr "Matriz de mapiau" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Velocity" msgstr "Velocidat" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Fade" msgstr "Funir" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150 msgid "Too many error messages!" msgstr "Masiaus mensaches d'error!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Os mensaches se reendrezan ta stderr." #. %s is a message domain, #. * like "GIMP Message" or #. * "PNG Message" #. #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Mensache de %s" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:330 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectau automaticament" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:347 msgid "By Extension" msgstr "Por extensión" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:801 msgid "All files" msgstr "Totz os fichers" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:806 msgid "All images" msgstr "Todas as imachens" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:813 msgid "All XCF images" msgstr "Todas as imachens XCF" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:815 msgid "All export images" msgstr "Todas as imachens exportadas" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:999 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Seleccione o _tipo de fichero (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185 msgid "File Type" msgstr "Tipo de fichero" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124 msgid "Fill Color" msgstr "Replenar con color" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Anti-alias" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:753 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Factor d'aumento: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:756 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Amostrando [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Posición: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:956 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Luminancia: %0.1f Opacidat: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Color de frent establida a:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1007 msgid "Background color set to:" msgstr "Color de fondo establida a:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1296 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s+arrocegar: mover y comprimir" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240 msgid "Drag: move" msgstr "Arrocegar: mover" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1260 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s+pulsación: extender a selección" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265 msgid "Click: select" msgstr "Pretar: seleccionar" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Pretar: seleccionar Arrocegar: mover" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1515 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Posición d'o tirador: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Distancia: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147 msgid "Line _style:" msgstr "E_stilo d'a linia:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Cambiar a color de frent d'a reixeta" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158 msgid "_Foreground color:" msgstr "Color de _frent:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162 msgid "Change grid background color" msgstr "Cambiar a color de fondo d'a reixeta" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 msgid "_Background color:" msgstr "Color d'o _fondo:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227 msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../app/widgets/gimphelp.c:297 msgid "Help browser is missing" msgstr "Falta o visor d'aduya" #: ../app/widgets/gimphelp.c:298 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "No ye disponible o visor d'aduya de GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:299 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Pareixe que falta o complemento d'o visor d'aduya de GIMP en a suya " "instalación. En cuentas d'el, puede usar o navegador web ta leyer as " "pachinas d'aduya." #: ../app/widgets/gimphelp.c:340 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "O visor d'aduya no s'encieta" #: ../app/widgets/gimphelp.c:341 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "No s'ha puesto encetar o complemento d'o visor d'aduya de GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:368 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Fer servir o navegador _web" #: ../app/widgets/gimphelp.c:712 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Falta o manual d'usuario d'o GIMP" #: ../app/widgets/gimphelp.c:719 msgid "_Read Online" msgstr "_Leyer-lo en linia" #: ../app/widgets/gimphelp.c:743 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "O manual d'usuario de GIMP no ye instalau en o suyo equipo." #: ../app/widgets/gimphelp.c:746 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Puet trigar entre instalar o paquet adicional d'aduya u cambiar as " "preferencias ta fer servir a versión en linia." #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Mean:" msgstr "Meya:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Std dev:" msgstr "Desv. est.:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Median:" msgstr "Meyana:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Pixels:" msgstr "Pixels:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Count:" msgstr "Cuenta:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104 msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use default comment" msgstr "Fer servir o comentario predeterminau" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "Substituir o comentario actual d'a imachen por o comentario predeterminau " "establiu en Editar→Preferencias→Imachen predeterminada." #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:202 msgid "Querying..." msgstr "Se ye consultando…" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113 msgid "Size in pixels:" msgstr "Grandaria en pixels:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:116 msgid "Print size:" msgstr "Grandaria d'a impresión:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122 msgid "Color space:" msgstr "Espacio de color:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127 msgid "File Name:" msgstr "Nombre de fichero:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:133 msgid "File Size:" msgstr "Grandaria d'o fichero:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de fichero:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141 msgid "Size in memory:" msgstr "Grandaria en a memoria:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144 msgid "Undo steps:" msgstr "Trangos de desfer:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147 msgid "Redo steps:" msgstr "Trangos de refer:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152 msgid "Number of pixels:" msgstr "Numero de pixels:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155 msgid "Number of layers:" msgstr "Numero de capas:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158 msgid "Number of channels:" msgstr "Numero de canals:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161 msgid "Number of paths:" msgstr "Numero de rotas:" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:410 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "pixels/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:487 msgid "colors" msgstr "colors" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716 msgid "Lock:" msgstr "Blocar:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Blocar a canal alfa" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:433 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "Mensache repetiu una vegada." msgstr[1] "Mensache repetiu %d vegadas." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:240 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:715 msgid "Undefined" msgstr "Indefiniu" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:248 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../app/widgets/gimppanedbox.c:58 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Puet soltar aquí os quadros de dialogo encastrables" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:249 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nombre de fichero '%s' no ha puesto convertir-se-ne en una URI valida:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:253 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 no valido" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "Seleccione un achuste d'a lista" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291 msgid "Add settings to favorites" msgstr "Adhibir os achustes t'os favoritos" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "_Importar os achustes dende un fichero…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "_Exportar os achustes ta un fichero…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332 msgid "_Manage Settings..." msgstr "_Chestionar achustes…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "Adhibir os achustes t'os favoritos" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "Introduzca un nombre t'as opcions alzadas" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640 msgid "Saved Settings" msgstr "Opcions alzadas" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "Chestionar as opcions alzadas" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194 msgid "Import settings from a file" msgstr "Importar os achustes dende un fichero" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "Exportar os achustes seleccionaus ta un fichero" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212 msgid "Delete the selected settings" msgstr "Eliminar os achustes seleccionaus" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d ppp" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppp" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129 msgid "Line width:" msgstr "Amplaria d'a linia:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141 msgid "_Line Style" msgstr "E_stilo d'a linia" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160 msgid "_Cap style:" msgstr "Estilo d'o _cabo:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166 msgid "_Join style:" msgstr "E_stilo d'a chunión:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171 msgid "_Miter limit:" msgstr "Li_mite d'o pico:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Dash pattern:" msgstr "Patrón de puntiau:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241 msgid "Dash _preset:" msgstr "Achuste _prefixau d'o puntiau:" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:45 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "enter tags" msgstr "introducir etiquetas" #. Seperator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1750 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Opcions abanzadas" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387 msgid "Color _space:" msgstr "E_spacio de color:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:395 msgid "_Fill with:" msgstr "R_eplenar con:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:405 msgid "Comme_nt:" msgstr "Come_ntario:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:512 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:519 msgid "_Icon:" msgstr "_Icón:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:699 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d ppp, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:701 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppp, %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:344 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "L'atributo \"%s\" no ye valido sobre l'elemento <%s> en iste contexto" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:416 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'elemento mas externo dentro d'o texto ha d'estar en cuentas de " "<%s>" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1459 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Datos UTF-8 no validos en o fichero '%s'." #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222 msgid "_Use selected font" msgstr "Fer servir a f_uent seleccionada" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206 msgid "Change font of selected text" msgstr "Cambiar a fuent d'o texto seleccionau" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217 msgid "Change size of selected text" msgstr "Cambiar a grandaria d'o texto seleccionau" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236 msgid "Clear style of selected text" msgstr "Borrar o estilo d'o texto seleccionau" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256 msgid "Change color of selected text" msgstr "Cambiar a color d'o texto seleccionau" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "Cambiar o interletrache d'o texto seleccionau" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "Cambiar a linia de base d'o texto seleccionau" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:328 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334 msgid "Underline" msgstr "Subrayau" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:337 msgid "Strikethrough" msgstr "Rayau" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Prete ta actualizar l'anvista previa\n" "Faiga %s+pulsación t'aforzar l'actualización encara si l'anvista previa ye " "actualizada" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347 msgid "Pr_eview" msgstr "An_vista previa" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468 msgid "No selection" msgstr "No bi ha selección" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:612 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:633 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Miniatura %d de %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:746 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 msgid "Creating preview..." msgstr "Se ye creyando l'anvista previa…" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Colors de frent y fondo.\n" "Os quadraus blancos y negros reinician as colors.\n" "As flechas intercambeyan as colors.\n" "Prete ta ubrir o dialogo de selección de colors." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Cambiar a color de frent" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145 msgid "Change Background Color" msgstr "Cambiar a color de fondo" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "A imachen activa.\n" "Prete ta ubrir o dialogo d'imachen." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Arrociegue sobre un chestor de fichers con XDS ta alzar a imachen." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:163 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "O pincel activo.\n" "Prete ta ubrir o dialogo de pincels." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:195 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "O patrón activo.\n" "Prete ta ubrir o dialogo de patrons." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:227 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "O degradau activo.\n" "Prete ta ubrir o dialogo de degradaus." #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294 msgid "Raise this tool" msgstr "Puyar ista ferramienta" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295 msgid "Raise this tool to the top" msgstr "Puyar ista ferramienta dica o puesto mas alto" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302 msgid "Lower this tool" msgstr "Baixar ista ferramienta" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303 msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "Baixar ista ferramienta dica o puesto mas baixo" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Reiniciar l'orden y a visibilidat d'as ferramientas" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "Alzar l'achuste prefixau d'a ferramienta…" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "Restaurar os achustes prefixaus de ferramienta…" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "Eliminar l'achuste prefixau d'a ferramienta…" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148 msgid "Icon:" msgstr "Icón:" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "Aplicar o primer plan y o fondo almagazenaus" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165 msgid "Apply stored brush" msgstr "Aplicar o pincel almagazenau" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "Aplicar a dinamica almagazenada" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177 msgid "Apply stored gradient" msgstr "Aplicar o degradau almagazenau" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183 msgid "Apply stored pattern" msgstr "Aplicar o patrón almagazenau" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189 msgid "Apply stored palette" msgstr "Aplicar a paleta almagazenada" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195 msgid "Apply stored font" msgstr "Aplicar a fuent almagazenada" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "Achuste prefixau %s" #: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100 msgid "System Language" msgstr "Luenga d'o sistema" #: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:102 msgid "English" msgstr "Anglés" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "A suya instalación d'o GIMP ye incompleta:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "S'asegure que os fichers XML d'o menú son instalaus correctament." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar a definición de menú a partir de %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Imachen Base ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Lock path strokes" msgstr "Blocar os trazos de rota" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:87 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Ubrir o dialogo de selección de pincel" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:151 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "Ubrir o dialogo de selección de dinamica" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:216 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Ubrir o dialogo de selección de patrón" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:284 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Ubrir o dialogo de selección de degradau" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:401 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Ubrir o dialogo de selección de paleta" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:466 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Ubrir o dialogo de selección de fuent" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (prebe %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:599 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (prebe %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:603 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (prebe %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Frent" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgctxt "color-frame-mode" msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:87 msgctxt "color-frame-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:88 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pick only" msgstr "Nomás seleccionar" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:119 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set foreground color" msgstr "Definir a color de frent" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:120 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set background color" msgstr "Definir a color de fondo" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:121 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Add to palette" msgstr "Adhibir a la paleta" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:178 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Histograma linial" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:179 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Histograma logaritmico" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Icón" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Estau actual" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:217 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:218 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:219 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Icón y texto" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:220 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Icón y descripción" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:221 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Estau y texto" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:222 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Estau y descripción" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:223 msgctxt "tab-style" msgid "Undefined" msgstr "Indefiniu" #: ../app/xcf/xcf-load.c:392 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "Iste fichero XCF ye corrupto! S'ha cargau d'ell tot o que s'ha puesto pero " "ye incompleto." #: ../app/xcf/xcf-load.c:403 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Iste fichero XCF ye corrupto! No s'ha puesto alzar d'ell ni sisquiera una " "imachen parcial." #: ../app/xcf/xcf-load.c:477 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Aviso XCF: a versión 0 d'o formato de fichero\n" "XCF no alzaba mapas de colors indizaus \n" "correctament. Se ye substituindo o mapa de grisos." #: ../app/xcf/xcf-read.c:174 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Cadena UTF-8 no valida en o fichero XCF" #: ../app/xcf/xcf-write.c:155 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Ha ocurriu una error en escribir XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:61 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "No s'ha puesto desplazar-se dentro d'o fichero XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:113 ../app/xcf/xcf.c:181 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Imachen XCF de GIMP" #: ../app/xcf/xcf.c:301 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Se ye ubrindo '%s'" #: ../app/xcf/xcf.c:343 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "" "Error XCF: s'ha trobau una versión %d de fichero de tipo XCF no suportada" #: ../app/xcf/xcf.c:413 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Se ye alzando '%s'" #: ../app/xcf/xcf.c:433 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Ha ocurriu una error en alzar o fichero XCF: %s" #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "round" msgstr "redondo" #. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 msgid "fuzzy" msgstr "Fusco" #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely " "distributed program for such tasks as photo retouching, image composition " "and image authoring." msgstr "" "GIMP ye l'acronimo de Programa de Manipulación d'Imachens de GNU. Se " "distribui libre y gratuitament ta quefers de retocau de fotos, composición " "d'imachens y autoría d'imachens." #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an " "expert quality photo retouching program, an online batch processing system, " "a mass production image renderer, an image format converter, etc." msgstr "" "Tien muitas de caracteristicas. Se puet fer servir como un simple programa " "de dibuixo, un programa de retoque fotografico profesional, un sistema de " "procesau por lotes, un chenerador d'imachens renderizadas en masa, un " "convertidor de formato d'imachens, etc." #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-" "ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting " "interface allows everything from the simplest task to the most complex image " "manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, " "Microsoft Windows and OS X." msgstr "" "O GIMP ye ampliable y extensible. Ye disenyau ta poder amillorar-lo con " "complementos y extensions ta fer quasi qualsiquier coseta. A interficie de " "programación abanzada permite fer un script ta qualsiquier coseta, dende un " "quefer sencillo dica os procedimientos de manipulación d'imachens mas " "complexos. O GIMP tamién ye disponible ta Microsoft Windows y OS X." #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "Editor d'imachen" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Creye imachens y edite fotografías" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/libsoup.po0000644000000000000000000001311012734303110020151 0ustar # Aragonese translation for libsoup. # Copyright (C) 2013 libsoup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libsoup package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsoup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsoup&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-22 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-28 07:08+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" "X-POOTLE-MTIME: 1431036239.000000\n" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:140 #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:171 #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:204 ../libsoup/soup-message-io.c:235 msgid "Connection terminated unexpectedly" msgstr "A connexión remató inasperadament" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:462 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de búsqueda no válida" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:490 msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream" msgstr "No se puede truncar SoupBodyInputStream" #: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:74 msgid "Network stream unexpectedly closed" msgstr "O fluxo de ret se zarró inasperadament" #: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:291 msgid "Failed to completely cache the resource" msgstr "Falló en cachear completament o recurso" #: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:192 #, c-format msgid "Output buffer is too small" msgstr "O búfer de salida ye masiau chicot" #: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41 msgid "Could not parse HTTP response" msgstr "No se podió analisar a respuesta HTTP" #: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66 msgid "Unrecognized HTTP response encoding" msgstr "Codificación d'a respuesta HTTP no reconoixida" #: ../libsoup/soup-message-io.c:392 ../libsoup/soup-message-io.c:1020 msgid "Operation would block" msgstr "A operación se blocará" #: ../libsoup/soup-message-io.c:972 ../libsoup/soup-message-io.c:1005 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Se canceló a operación" #: ../libsoup/soup-message-server-io.c:64 msgid "Could not parse HTTP request" msgstr "No se podió analisar a solicitut HTTP" #: ../libsoup/soup-request.c:140 #, c-format msgid "No URI provided" msgstr "No s'ha proporcionau un URI" #: ../libsoup/soup-request.c:150 #, c-format msgid "Invalid '%s' URI: %s" msgstr "URI '%s' no válida: %s" #: ../libsoup/soup-server.c:1711 msgid "Can't create a TLS server without a TLS certificate" msgstr "No se puede creyar un servidor TLS sin un certificau TLS" #: ../libsoup/soup-server.c:1730 #, c-format msgid "Could not listen on address %s, port %d" msgstr "No se puede escuitar en l'adreza %s, puerto %d" #: ../libsoup/soup-session.c:4554 #, c-format msgid "Could not parse URI '%s'" msgstr "No se podió analisar l'URI «%s»" #: ../libsoup/soup-session.c:4591 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "Esquema %s d'URI no suportau" #: ../libsoup/soup-session.c:4613 #, c-format msgid "Not an HTTP URI" msgstr "No ye un URI HTTP" #: ../libsoup/soup-session.c:4797 msgid "The server did not accept the WebSocket handshake." msgstr "O servidor no ha acceptau a negociación WebSocket." #: ../libsoup/soup-socket.c:148 msgid "Can't import non-socket as SoupSocket" msgstr "No se puede importar bella cosa que no ye un socket como SoupSocket" #: ../libsoup/soup-socket.c:166 msgid "Could not import existing socket: " msgstr "No se podió importar o socket existent: " #: ../libsoup/soup-socket.c:175 msgid "Can't import unconnected socket" msgstr "No se puede importar un socket no connectau" #: ../libsoup/soup-websocket.c:336 ../libsoup/soup-websocket.c:345 msgid "WebSocket handshake expected" msgstr "S'asperaba a negociación WebSocket" #: ../libsoup/soup-websocket.c:353 msgid "Unsupported WebSocket version" msgstr "Versión de Websocket no suportada" #: ../libsoup/soup-websocket.c:362 msgid "Invalid WebSocket key" msgstr "Clau de WebSocket no valida" #: ../libsoup/soup-websocket.c:372 #, c-format msgid "Incorrect WebSocket \"%s\" header" msgstr "Capitero \"%s\" de WebSocket no valida" #: ../libsoup/soup-websocket.c:381 msgid "Unsupported WebSocket subprotocol" msgstr "Subprotocolo de WebSocket no suportau" #: ../libsoup/soup-websocket.c:510 msgid "Server rejected WebSocket handshake" msgstr "O servidor ha refusau a negociación de WebSocket" #: ../libsoup/soup-websocket.c:518 ../libsoup/soup-websocket.c:527 msgid "Server ignored WebSocket handshake" msgstr "O servidor ha ignorau a negociación de WebSocket" #: ../libsoup/soup-websocket.c:539 msgid "Server requested unsupported protocol" msgstr "O servidor ha solicitau un protocolo no suportau" #: ../libsoup/soup-websocket.c:549 msgid "Server requested unsupported extension" msgstr "O servidor ha solicitau una extensión no suportada" #: ../libsoup/soup-websocket.c:562 #, c-format msgid "Server returned incorrect \"%s\" key" msgstr "O servidor ha tornau una clau \"%s\" incorrecta" #: ../libsoup/soup-tld.c:188 msgid "Hostname is an IP address" msgstr "O nombre de l'equipo ye una adreza IP" #: ../libsoup/soup-tld.c:198 ../libsoup/soup-tld.c:220 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nombre de l'equipo no ye válido" #: ../libsoup/soup-tld.c:250 msgid "Hostname has no base domain" msgstr "O nombre de l'equipo no tiene un dominio base" #: ../libsoup/soup-tld.c:304 msgid "Not enough domains" msgstr "No i hai suficients dominios" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po0000644000000000000000000017266712734303110021441 0ustar # Aragonese translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Jorge Pérez Pérez # Daniel Martinez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-15 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 06:16+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:168 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2669 ../src/terminal-window.c:3022 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Emplega la linia de comandos" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal ye una aplicación d'emulación d'a terminal ta accedir a " "l'entorno de shell d'UNIX, que se puede usar ta executar programas " "disponibles en o suyo equipo." #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Suporta quantos perfils, quantas pestanyas y implementa quantos alcorces de " "teclau." #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "New Terminal" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "Mirar" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Mirar:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir mayusclas y minusclas" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir nomás que con a parola _entera" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir con expresión _regular" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Mirar enta _zaga" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Tornar a lo prencipio" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "Suprimir salida" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "Salida detallada" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "Opcions de salida:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "Amostrar opcions de salida" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" no ye un ID d'aplicación valido" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "ID de l'aplicación servidor" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "Amostrar opcions de completau" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "Opcions globals:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "Amostrar as opcions globals" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdin" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdout" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "No ye suportau pasar o FD de stderr" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "Argumento \"%s\" no valido ta la opción --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "No se puede pasar o FD %d dos vegadas" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "Reendrezar dentrada estandar (stdin)" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "Reendrezar salida estandar (stdout)" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "Reendrezar salida d'errors estandar (stderror)" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Reendrezar o descriptor d'o fichero" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "Descriptor" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "Opcions d'execución:" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "Amostrar as opcions d'execución" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximizar a finestra" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Full-screen the window" msgstr "Finestra a pantalla completa" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Establir a grandaria d'a finestra; por eixemplo: 80x24, u 80x24+200+200 " "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110 msgid "GEOMETRY" msgstr "CHEOMETRÍA" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118 msgid "Set the window role" msgstr "Estableix o paper d'a finestra" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119 msgid "ROLE" msgstr "PAPER" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "Opcions d'a finestra:" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "Amostrar as opcions d'a finestra" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "Solament puede usar a opción %s una vegada" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" no ye un factor d'ampliación valido" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "A valor d'ampliación \"%s\" ye difuera d'o rango permitiu" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Emplega o perfil proporcionau en cuenta d'o perfil predeterminau" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166 msgid "Set the working directory" msgstr "Estableix a carpeta de treballo" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167 msgid "DIRNAME" msgstr "NOMBREDIR" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Establir o factor d'ampliación d'a terminal (1.0 = grandaria normal)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓN" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "Opcions d'a terminal:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282 msgid "Show terminal options" msgstr "Amostrar as opcions d'a terminal" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Asperar a que o fillo remate" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "Opcions de procesau:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "Amostrar as opcions de procesau" #: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572 #: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654 #: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703 msgid "Missing argument" msgstr "Manca l'argumento" #: ../src/gterminal.vala:495 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Comando \"%s\" desconoixiu" #: ../src/gterminal.vala:522 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "" "\"%s\" amenista o comando que executar como argumento dimpués de '--'" #: ../src/gterminal.vala:525 msgid "Extraneous arguments after '--'" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:740 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:756 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "Error en procesar os argumentos: %s\n" #: ../src/migration.c:433 msgid "Default" msgstr "Predeterminau" #: ../src/migration.c:433 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Sin nombre'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminada d'o texto en a terminal como una especificación de " "color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en " "anglés como \"ret\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal, como una especificación de " "color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en " "anglés como \"ret\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal como una " "especificación de color (puede estar en estilo hexadecimal de HTML u o " "nombre d'una color en anglés como \"ret\"). S'ignora si " "bold_color_*same_*as_*fg ye cierto." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica si o texto en negreta debe usar a mesma color que o texto normal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si ye verdadero o texto en negreta se renderizará usando a mesma color que o " "texto normal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Define si se permite l'uso de texto resaltau" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si ye verdadero le se permite a las aplicacions en a terminal resaltar o " "texto." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Indica si debe sonar a campana d'a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Lista de caracters de puntuación ASCII que no se tractan como parte d'una " "parola en seleccionar por parolas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Indica si s'ha d'amostrar a barra de menú en as finestras u pestanyas nuevas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Cierto si a barra de menús debe amostrar-se en as finestras nuevas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of columns" msgstr "Numero predeterminau de columnas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero de columnas en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien " "efecto si use_custom_default_size no ye enchegau." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Default number of rows" msgstr "Numero predeterminau de ringleras" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero de ringleras en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien " "efecto si use_custom_default_size no ye enchegau." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Quán amostrar a barra de desplazamiento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numero de linias ta mantener en o desplazamiento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Numero de linias de desplazamiento que alzar aproximadament. Puet desplazar-" "se enta zaga en a terminal ista cantidat de linias; as linias que no dentran " "en o desplazamiento se descartan. S'inora ista valor si scrollback_unlimited " "ye verdadero." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica si se debe mantener un numero ilimitau de linias en o desplazamiento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si ye verdadero as linias de desplazamiento no se descartarán nunca. " "L'historico de desplazamiento s'almagazena temporalment en o disco, de tal " "traza que puet causar que o disco se quede sin espacio si existe muita " "salida en o terminal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan se prete una tecla" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Si ye verdadero, pretar una tecla fa blincar a barra de desplazamiento dica " "la final." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Indica si se debe desplazar dica la final quan bi ha una salida nueva" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si ye verdadero, define si una nueva salida en a terminal producirá un " "desplazamiento dica la final." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Qué fer con a terminal quan o comando fillo remata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "As valors posibles son \"close\" ta zarrar a terminal y \"restart\" ta " "reenchegar o comando." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Define si se debe executar o comando en terminal como un enterprite d'acceso " "(login shell)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Si ye cierto, o comando de l'interior d'a terminal s'executará como un " "intérprete d'acceso (login) (argv[0] tendrá un guión debant d'ell)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Define si se debe executar un comando personalizau en cuenta d'o enterprite" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si ye verdadero, a valor d'a configuración de \"custom_command\" será " "emplegau en cuenta d'executar un enterprite." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica si o cursor debe parpagueyar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "As valors posibles son \"system\" ta emplegar os achustes de parpagueyo " "globals, u \"on\" u \"off\" ta establir o modo explicito." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'apariencia d'o cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando presonalizau ta emplegar en cuenta d'o enterprite" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "" "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executa iste comando en cuenta d'o enterprite si \"use_custom_command\" ye " "\"true\" (verdadero)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta ta aplicacions d'a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Un nombre y grandaria de fuent Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Retroceso" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Suprimir" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Indica si s'han d'emplegar as colors d'o tema ta os controls d'a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Indica si se debe emplegar a fuent monoespaciada d'o sistema" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Indica si se debe achustar o conteniu d'a terminal en redimensionar a " "finestra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Which encoding to use" msgstr "Qué codificación emplegar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Indica si os caracters con amplaria ambigua son estreitos u amplos en usar " "codificación UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to use a transparent background" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if " "available, from the theme for the transparency value." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Adjust the amount of transparency" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva pestanya" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 #| msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva finestra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 #| msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Alcorce de teclau ta creyar un nuevo perfil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Alcorce de teclau ta alzar os contenius d'a pestanya actual a un fichero" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una pestanya" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una finestra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Alcorce de teclau ta copiar texto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Alcorce de teclau ta apegar texto" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 #| msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a lo modo pantalla enamplada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 #| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a visibilidat d'a barra de menu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 #| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar y escoscar a terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir o dialogo de busca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Alcorce de teclau ta buscar a siguient aparición d'o termin buscau" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Alcorce de teclau ta buscar l'anterior aparición d'o termin buscau" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Alcorce de teclau ta limpiar o resaltau d'a busca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya anterior" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya vinient" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Alcorce de teclau ta mover a pestanya actual enta la cucha" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Alcorce de teclau ta mover a pestanya actual enta la dreita" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Alcorce de teclau ta desacoplar a pestanya actual" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar a la siguient pestanya numerada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Alcorce de teclau ta lanzar l'aduya" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 #| msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas gran" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas pequenya" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 #| msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra de grandaria normal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Define si a barra de menús tien teclas d'acceso" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Define si se deben tener combinacions de teclas de Alt+letra ta la barra de " "menús. Istas podrían interferir con qualques aplicacions executadas dentro " "d'a terminal asinas que ye posible desenchegar-las." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Indica si os alcorces son activaus" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "Indica si os alcorces son activaus- Istos podrían interferir con qualques " "aplicacions executadas dentro d'a terminal asinas que ye posible desactivar-" "los." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Define si a combinación de teclas estandar de GTK+ ta accedir a la barra de " "menús ye enchegada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Cheneralment puetz accedir a la barra de menús pretando F10. Isto puede " "estar presonalizau por meyo de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"o que " "quieras\"). Ista opción premite desenchegar a combinación de teclas estandar " "d'acceso a la barra de menús." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Indica si a integración d'a shell ye activada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "List of available encodings" msgstr "Listau d'as codificacions disponibles" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "Un subconchunto de codificacions posibles son presents en o submenú " "\"Codificacions\". Ista ye una lista d'as codificacions que amaneixerán astí." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Indica si se debe preguntar antis d'una terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Indica si se debe amostrar a barra de menú en as finestras nuevas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "" "Indica si s'han d'ubrir as terminals nuevas como finestras u como pestanyas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "The position of the tab bar" msgstr "A posición d'a barra de pestanyas" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: ../src/preferences.ui.h:5 #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "" "Amostrar a barra de _menu en as nuevas terminals de traza predeterminada" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Activar os mnemónicos (como Alt+F ta ubrir o menú Fichero)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "" "Activar a tecla d'acceso rapido a o _menú (F10 de traza predeterminada)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Ubrir terminals _nuevas en:" #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Activar _alcorces" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "Alcorces" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil emplegau en lanzar una terminal nueva:" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns amostradas en o menu:" #: ../src/preferences.ui.h:17 #| msgid "_Encoding" msgid "Encodings" msgstr "Codificación" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amariello suau" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre blanco" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "Griso sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Blanco sobre negro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solar claro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solar fosco" #: ../src/profile-editor.c:439 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "S'ha produciu una error en analisar o comando: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:480 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "Presonalizar" #: ../src/profile-editor.c:639 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Se ye editando o perfil \"%s\"" #: ../src/profile-editor.c:886 #, c-format #| msgid "Choose Palette Color %d" msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Trigue a paleta de colors %u" #: ../src/profile-editor.c:890 #, c-format #| msgid "Palette entry %d" msgid "Palette entry %u" msgstr "Dentrada de paleta %u" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "Dople T" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "Subrayau" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituir o titol inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "Adhibir a lo titol inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "Adhibir a lo prencipio d'o titol inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantener o titol inicial" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "Salir d'a terminal" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "Reenchegar o comando" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantener a terminal ubierta" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "Solar" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "Control+H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII ta Supr." #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüencia d'escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "Borrau TTY" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" msgstr "Estreitos" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" msgstr "Amplos" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfils" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_Nombre d'o perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 #| msgid "Profiles" msgid "Profile ID:" msgstr "Identificador de perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_Grandaria inicial d'a terminal:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "ringleras" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Rese_t" msgstr "Re_encetar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma d'o cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "C_ampana d'a terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Text Appearance" msgstr "Apariencia d'o texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "Premitir texto _resaltau" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "_Achustar en redimensionar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "_Custom font" msgstr "Fuen_t personalizada" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Triga una fuent de terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executar o comando como un enterprite de connexión" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Executar u_n comando presonalizau en cuenta d'o mío enterprite" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Comando _presonalizau:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "Quan o comando r_emata:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "Color d'o texto y d'o fundo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Emplegar colors d'o tema d'o sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas incluius:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Text color:" msgstr "Color d'o _texto:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background color:" msgstr "Color d'o _fondo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Triga la color de fondo d'a terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Triga la color d'o texto d'a terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Underline color:" msgstr "Color d'o _subrayau:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Same as text color" msgstr "O _mesmo que a color d'o texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de _negreta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Use t_ransparent background" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "none" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "full" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Use transparency from system theme" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas incluius:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "" "Nota: as aplicacions d'a terminal tienen a la suya disposición istas " "colors." #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de colors:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplazar en pretar _teclas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplazar en a _salida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limitar o desplazamiento enta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "lines" msgstr "linias" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Amostrar a barra de desplazamiento" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: istas opcions pueden causar que qualques aplicacions se " "comporten incorrectament. Solament en i son ta premitir-te treballar con " "bellas aplicacions y sistemas operativos que asperan un comportamiento " "diferent d'a terminal." #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A tecla _Suprimir chenera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A tecla _Retroceso chenera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Caracters de _amplaria ambigua:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" "R_eenchegar as opcions de compatibilidat con as valors predeterminadas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidat" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "Nueva terminal en una pestanya nueva" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "Nueva terminal en una finestra nueva" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "Nuevo perfil" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "Alzar o conteniu" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Terminal" msgstr "Zarrar a terminal" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Close All Terminals" msgstr "Zarrar todas as terminals" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2478 #: ../src/terminal-window.c:2595 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2481 #: ../src/terminal-window.c:2598 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Find Next" msgstr "Mirar siguient" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Find Previous" msgstr "Mirar anterior" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "Limpiar o resaltau d'a busca" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Amagar y amostrar a barra de ferramientas" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2498 msgid "Zoom In" msgstr "Reducir" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2501 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2504 msgid "Normal Size" msgstr "Grandaria normal" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "Reenchegar" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reenchegar y limpiar" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "Cambiar a la terminal anterior" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "Cambiar a la siguient terminal" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "Mover terminal a la cucha" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "Mover a terminal a la dreita" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Detach Terminal" msgstr "Desacoplar terminal" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "Indiz" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "Fichero" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "Veyer" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyas" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format #| msgid "Switch to Tab %d" msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Cambiar a la pestanya %u" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Alcorce de teclau" #: ../src/terminal-app.c:710 msgid "User Defined" msgstr "Definiu por l'usuario" #: ../src/terminal.c:233 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ha fallau en analisar os argumentos: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Europa d'o centro" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Europa d'o sud" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilico" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilico/Ruso" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Chaponés" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificau" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Cheorchiano" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilico/Ucrainés" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Crovata" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "_Nueva terminal" #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2449 msgid "_Help" msgstr "_Aduya" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566 msgid "_About" msgstr "_Arredol de" #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Surtir" #: ../src/terminal-nautilus.c:602 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Ubrir en una terminal _remota" #: ../src/terminal-nautilus.c:604 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Ubrir en una terminal _local" #: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Ubrir a carpeta seleccionada en una terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621 #: ../src/terminal-nautilus.c:631 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Ubrir a carpeta ubierta actualment en una terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Ubrir en una t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open T_erminal" msgstr "Ubrir t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:628 msgid "Open a terminal" msgstr "Ubrir una terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Ubrir en _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:648 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Ubrir a carpeta actualment seleccionada en o chestor de fichers d'a terminal " "Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Ubrir a carpeta actualment ubierta en o chestor de fichers d'a terminal " "Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Ubrir o _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:657 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Ubrir o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "A opción \"%s\" ya no ye suportada en ista versión de gnome-terminal." #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal de GNOME" #: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argumento ta \"%s\" no ye un comando valido: %s" #: ../src/terminal-options.c:455 msgid "Two roles given for one window" msgstr "S'han dau dos papers ta una finestra" #: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A opción \"%s\" s'ha emplegau dos vegadas ta la mesma finestra\n" #: ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "O factor d'ampliación \"%g\" ye masiau chicot, se ye emplegando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:691 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "O factor d'ampliación \"%g\" ye masiau gran, se ye emplegando %g\n" #: ../src/terminal-options.c:729 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opción \"%s\" amenista que s'especifique o comando ta executar-se en a " "resta d'a linia de comandos" #: ../src/terminal-options.c:863 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "O fichero de configuración d'a terminal no ye valido" #: ../src/terminal-options.c:876 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "A versión d'o fichero de configuración no ye compatible." #: ../src/terminal-options.c:1020 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "No rechistrar con o servidor de nombres d'activación, no reemplegar una " "terminal activa" #: ../src/terminal-options.c:1029 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un fichero de configuración d'a terminal" #: ../src/terminal-options.c:1030 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: ../src/terminal-options.c:1051 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Ubre una finestra nueva contenendo una pestanya con o perfil predeterminau." #: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Ubre una pestanya nueva en a zaguera finestra ubierta con o perfil " "predeterminau." #: ../src/terminal-options.c:1073 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Enchegar a barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desenchegar a barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a finestra" #: ../src/terminal-options.c:1127 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Estableix a zaguera pestanya especificada como l'activa en a tuya finestra" #: ../src/terminal-options.c:1140 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argumento d'ista opción dentro d'a terminal" #: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMBRE-D'O-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal ta GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1271 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Amuestra as opcions d'a Terminal de GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1281 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcions ta ubrir finestras nuevas u pestanyas de terminal; puet haber " "especificau mas d'una d'ellas:" #: ../src/terminal-options.c:1290 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcions d'as finestras; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u -" "-tab, estableixen as valors predeterminadas ta todas as finestras:" #: ../src/terminal-options.c:1291 msgid "Show per-window options" msgstr "Amuestra as opcions por a finestra" #: ../src/terminal-options.c:1299 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcions d'a terminal; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --" "tab, estableixen as valors predeterminadas ta totz os terminals:" #: ../src/terminal-options.c:1300 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Amuestra as opcions por terminal" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Preta lo botón ta seleccionar un perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "Listau de perfils" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Borrar o perfil \"%s\"" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "Borrar o perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:696 msgid "Show" msgstr "Amostrar" #: ../src/terminal-prefs.c:707 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../src/terminal-screen.c:1253 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "No s'ha especificau un comando ni s'ha indicau l'enterprite d'ordens" #: ../src/terminal-screen.c:1503 ../src/terminal-window.c:2493 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferencias d'o perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1504 ../src/terminal-screen.c:1791 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relanzar" #: ../src/terminal-screen.c:1507 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o proceso fillo ta iste terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1795 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O proceso fillo ha rematau correctament con o estau %d." #: ../src/terminal-screen.c:1798 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo con o sinyal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1801 msgid "The child process was aborted." msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar pestanya" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a ista pestanya" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya" #: ../src/terminal-util.c:202 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradors:" #: ../src/terminal-util.c:218 #, c-format #| msgid "Using VTE version %d.%d.%d" msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Usando a versión %u.%u.%u de VTE" #: ../src/terminal-util.c:224 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulador de terminal ta l'escritorio GNOME" #: ../src/terminal-util.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez 2013\n" "Daniel Martínez Cucalón 2014, 2015\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/terminal-util.c:315 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adreza \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal ye software libre; puetz redistribuir-lo y/u modificar-lo " "baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica por a " "Free Software Foundation; ya siga la versión 3 d'a Licencia, u (a la tuya " "esleción) qualsiquier versión posterior." #: ../src/terminal-util.c:402 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Iste programa se distribuye con a esperanza que te siga util, pero SIN GARRA " "GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAT u IDONEIDAT TA " "UN PROPOSITO PARTICULAR. Veye a Licencia Publica Cheneral GNU ta mas " "detalles." #: ../src/terminal-util.c:406 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Habrías d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU " "chunto con GNOME Terminal; si no, veye ." #: ../src/terminal-window.c:505 msgid "Could not save contents" msgstr "No s'ha puesto alzar o conteniu" #: ../src/terminal-window.c:527 msgid "Save as…" msgstr "Alzar como…" #: ../src/terminal-window.c:531 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1210 #, c-format #| msgid "_%d. %s" msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1216 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2443 ../src/terminal-window.c:2455 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:2604 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ubrir a _terminal" #: ../src/terminal-window.c:2444 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../src/terminal-window.c:2446 msgid "_Search" msgstr "_Mirar" #: ../src/terminal-window.c:2447 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:2448 msgid "Ta_bs" msgstr "Pe_stanyas" #: ../src/terminal-window.c:2458 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ubrir pe_stanya" #: ../src/terminal-window.c:2464 msgid "New _Profile" msgstr "_Perfil nuevo" #: ../src/terminal-window.c:2467 msgid "_Save Contents" msgstr "_Alzar conteniu" #: ../src/terminal-window.c:2470 ../src/terminal-window.c:3755 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Zarrar a _terminal" #: ../src/terminal-window.c:2473 msgid "_Close All Terminals" msgstr "_Zarrar todas as terminals" #: ../src/terminal-window.c:2484 ../src/terminal-window.c:2601 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Apegar os _nombres de fichero" #: ../src/terminal-window.c:2487 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Preferencias" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "_Find…" msgstr "_Mirar…" #: ../src/terminal-window.c:2512 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Mirar _siguient" #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Mirar _anterior" #: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Sacar resaltau" #: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir ta la _linia…" #: ../src/terminal-window.c:2525 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Busca _incremental…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2531 msgid "Change _Profile" msgstr "Cambiar _perfil" #: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Establir a _codificación de caracters" #: ../src/terminal-window.c:2533 msgid "_Reset" msgstr "_Reenchegar" #: ../src/terminal-window.c:2536 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reenchegar y _limpiar" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2541 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Adhibir u sacar…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "_Previous Terminal" msgstr "Terminal _anterior" #: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Siguient terminal" #: ../src/terminal-window.c:2552 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Mover terminal a la _cucha" #: ../src/terminal-window.c:2555 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Mover terminal a la d_reita" #: ../src/terminal-window.c:2558 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Desacoplar terminal" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2563 msgid "_Contents" msgstr "_Indiz" #: ../src/terminal-window.c:2570 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspector" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2576 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Ninviar un correu a…" #: ../src/terminal-window.c:2579 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico" #: ../src/terminal-window.c:2582 msgid "C_all To…" msgstr "Grit_ar a…" #: ../src/terminal-window.c:2585 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar l'adreza de gritada" #: ../src/terminal-window.c:2588 msgid "_Open Link" msgstr "Ubrir o vincl_o" #: ../src/terminal-window.c:2591 msgid "_Copy Link Address" msgstr "C_opiar l'adreza d'o vinclo" #: ../src/terminal-window.c:2594 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfils" #: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "D_eixar a pantalla completa" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2615 msgid "Show _Menubar" msgstr "Amostrar a barra de _menú" #: ../src/terminal-window.c:2619 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2624 msgid "Read-_Only" msgstr "Solo que _lectura" #: ../src/terminal-window.c:3742 msgid "Close this window?" msgstr "Zarrar ista finestra?" #: ../src/terminal-window.c:3742 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zarrar ista terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3746 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Encara bi ha procesos executando-se en qualques terminals d'ista finestra. " "Zarrar a finestra matará totz os procesos." #: ../src/terminal-window.c:3750 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Encara bi ha un proceso executando-se en ista terminal. Zarrar a terminal lo " "matará." #: ../src/terminal-window.c:3755 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zarrar a finestra" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/libpeas.po0000644000000000000000000001223312734303110020120 0ustar # Aragonese translation for libpeas. # Copyright (C) 2013 libpeas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libpeas package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Daniel Martinez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpeas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libpeas&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 00:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-24 09:17+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:1 msgid "Plugin Manager" msgstr "Chestor de complementos" #. Translators: What PeasGtkPluginManagerView to use #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:3 msgid "View" msgstr "Veyer" #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:4 msgid "Plugin Manager View" msgstr "Vista d'o chestor de complementos" #. Translators: Whether builtin plugins should appear in the view (property name) #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:6 msgid "Show Builtin" msgstr "Amostrar incluyius" #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:7 msgid "Peas Gtk" msgstr "Peas Gtk" #: ../libpeas/peas-engine.c:976 #, c-format msgid "Dependency '%s' was not found" msgstr "No se trobó a dependencia \"%s\"" #: ../libpeas/peas-engine.c:986 #, c-format msgid "Dependency '%s' failed to load" msgstr "Falló en cargar a dependencia \"%s\"" #: ../libpeas/peas-engine.c:1000 #, c-format msgid "Plugin loader '%s' was not found" msgstr "No se trobó o cargador de complemento \"%s\"" #: ../libpeas/peas-engine.c:1012 #, c-format msgid "Failed to load" msgstr "Falló en cargar" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95 msgid "Additional plugins must be disabled" msgstr "S'han de desactivar complementos adicionals" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102 #, c-format msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:" msgstr "" "Os siguients complementos dependen de \"%s\" y tamién se desactivarán:" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:144 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161 msgid "An additional plugin must be disabled" msgstr "S'ha de desactivar un complemento adicional" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168 #, c-format msgid "" "The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n" "If you disable '%s', '%s' will also be disabled." msgstr "" "O complemento \"%s\" depende d'o complemento \"%s\".\n" "Si desactiva \"%s\" tamién desactivará \"%s\"." #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184 msgid "Disable Plugins" msgstr "Desactivar complementos" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:207 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "I habió una error en amostrar la aduya." #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:253 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:265 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:323 #| msgid "_Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:328 #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:379 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:387 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:351 msgid "_Enabled" msgstr "_Activau" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:362 msgid "E_nable All" msgstr "A_ctivar totz" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:366 msgid "_Disable All" msgstr "_Desactivar totz" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:526 msgid "Enabled" msgstr "Activau" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:547 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #. Avoid having markup in a translated string #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:634 #, c-format #| msgid "" #| "The plugin '%s' could not be loaded\n" #| "An error occurred: %s" msgid "The plugin '%s' could not be loaded" msgstr "No se podió cargar o complemento '%s'" #. Keep separate because some translations do special things #. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it #. #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:640 #, c-format msgid "An error occurred: %s" msgstr "" #. Translators: The directory in which the demo program was compiled at #: ../peas-demo/peas-demo.c:41 msgid "Run from build directory" msgstr "Executar dende a carpeta de construcción" #: ../peas-demo/peas-demo.c:92 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../peas-demo/peas-demo.c:108 msgid "- libpeas demo application" msgstr "- libpeas aplicación de demostración" #: ../tests/libpeas-gtk/plugin-manager.c:77 #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "Arredol" #: ../tests/libpeas-gtk/plugin-manager.c:82 #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po0000644000000000000000000264153412734303111021133 0ustar # Aragonese translation for evolution. # Copyright (C) 2013 evolution's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Jorge Pérez Pérez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&" "component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-24 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-08 07:48+0000\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "No s'ha puesto ubrir ista libreta d'adrezas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Iste servidor de libretas d'adrezas talment no se pueda aconseguir u o " "nombre d'o servidor podría estar mal escrito u a tuya connexión de ret " "talment siga caita." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "No ye posible autenticar con o servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verifica que a tuya clau siga escrita correctament y que ye usando un metodo " "d'inicio de sesión suportau. remera que muitas claus distinguen as " "mayusclas, a tuya tecla de bloqueyo de mayusclas puet estar activada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Iste servidor de libretas d'adrezas no tien garra d'as bases de busca " "sucheridas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Iste servidor LDAP talment use una versión de LDAP mas antiga, a quala no " "suporta ista funcionalidat u talment siga mal configurau. Pide a lo tuyo " "administrador d'o sistema as bases de busca suportadas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Iste servidor no suporta l'esquema d'información LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No ye posible obtener l'esquema d'información d'o servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "" "O servidor LDAP no ha respondiu con una información d'o esquema valida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "No s'ha puesto eliminar a libreta d'adrezas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Quiers eliminar a libreta d'adrezas «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ista libreta d'adrezas s'eliminará ta siempre." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7 #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_No eliminar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Eliminar permanentment a libreta d'adrezas «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto sacará permanentment a libreta d'adrezas «{0}» d'o servidor. Yes seguro " "de querer continar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Eliminar d'o servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "No bi ha un editor de categorías disponible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "No se puet efectuar a busca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Failed to refresh address book '{0}'" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Quiers alzar os tuyos cambeos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Has feito modificacions en iste contacto. Quiers alzar istos cambeos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Cannot move contact." msgstr "O contacto no se puet mover." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Yes movendo un contacto dende una libreta a unatra, pero no puet estar " "eliminau d'a d'orichen. Quiers alzar una copia en cuenta de mover-lo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "A imachen que has seleccionau ye gran. Quiers redimensionar-la y almagazenar-" "la?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar tal como ye" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "_Do not save" msgstr "_No alzar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "No se puet alzar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "S'ha produciu una error en alzar {0} a {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "L'adreza «{0}» ya existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ya existe un contacto con ixa adreza. Quiers adhibir una tarcheta nueva con " "a mesma adreza de todas trazas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625 #: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:417 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:438 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "_Adhibir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Qualques adrezas ya existen en ista lista de contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Yes intentando adhibir adrezas que ya son parti d'ista lista. Quiers adhibir-" "las de totz modos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Skip duplicates" msgstr "Omitir os duplicaus" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "Add with duplicates" msgstr "Adhibir con duplicaus" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "A lista «{0}» ya ye en ista lista de contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Ya existe un contacto de nombre «{0}» en a lista de contactos. Quiers " "adhibir-lo de totz modos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Ha fallau en eliminar o contacto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "No tiens premisos ta eliminar iste contacto d'ista Libreta d'adrezas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Cannot add new contact" msgstr "No se puet adhibir un contacto nuevo" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» ye una libreta d'adrezas de nomás lectura y no se puet modificar. " "Selecciona una libreta d'adrezas diferent d'a barra lateral en l'anvista de " "contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Embota_da:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Alza_r como:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Án:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nombre completo…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Correu electronico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Quiers recibir o correu como HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "SIP Address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensachería instantania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:979 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "_Home Page:" msgstr "_Pachina presonal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1905 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calandario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Disponibilidat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Charra por video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Home Page:" msgstr "Pachina presonal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:92 msgid "Calendar:" msgstr "Calandario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Free/Busy:" msgstr "Disponibilidat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Video Chat:" msgstr "Charra por video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Pachinas web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Interpresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Office:" msgstr "_Usina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "_Chefe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Assistant:" msgstr "_Secretaria:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Job" msgstr "Treballo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Parella:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Cabodanyo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2049 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2048 msgid "Birthday" msgstr "Cabodanyo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Información presonal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Ciudat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Codigo postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stau/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apdo. de correus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 #: ../composer/e-composer-from-header.c:123 msgid "_Address:" msgstr "_Adreza:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382 msgid "Work" msgstr "Treballo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3791 msgid "Other" msgstr "Atro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Adreza de correu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 msgid "Add _PGP" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Add _X.509" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment-view.c:475 #: ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:58 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:448 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:791 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "_Sacar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "Load P_GP" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_Load X.509" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3507 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305 #: ../composer/e-composer-actions.c:215 ../composer/e-composer-actions.c:355 #: ../e-util/e-attachment-store.c:641 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3318 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:655 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:732 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "Certificaus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell.c:1222 ../shell/e-shell-window-actions.c:955 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1365 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2339 #: ../composer/e-composer-actions.c:214 ../e-util/e-activity-bar.c:359 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:496 #: ../e-util/e-attachment-store.c:640 ../e-util/e-attachment-view.c:421 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138 #: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:593 ../e-util/e-html-editor-actions.c:688 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:372 ../e-util/e-table-config.c:548 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3317 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 #: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail.error.xml.h:18 #: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:825 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../plugins/face/face.c:297 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:72 #: ../shell/e-shell-utils.c:136 ../smime/gui/certificate-manager.c:654 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:731 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:955 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1337 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 msgid "Show Telephone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Show SIP Address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Show Web Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Show Job section" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 msgid "Show Notes" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 msgid "Show Certificates" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1111 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 ../e-util/e-focus-tracker.c:122 msgid "Undo" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1097 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 ../e-util/e-focus-tracker.c:138 msgid "Redo" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "S'ha produciu una error en adhibir o contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323 msgid "Error modifying contact" msgstr "S'ha produciu una error en modificar o contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343 msgid "Error removing contact" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contactos: %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240 msgid "X.509 certificates" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245 msgid "PGP keys" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3251 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:678 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:967 msgid "All files" msgstr "Totz os fichers" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 msgid "Open PGP key" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322 #: ../e-util/e-attachment-store.c:494 ../e-util/e-category-editor.c:146 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:594 ../e-util/e-html-editor-actions.c:689 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:298 #: ../shell/e-shell-utils.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:956 msgid "_Open" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3291 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3522 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3304 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 msgid "Save PGP key" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3534 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selecciona una imachen ta iste contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323 msgid "_No image" msgstr "_Sin imachen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Os datos d'o contacto no son validos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» tien un formato no valido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» no puet estar una calendata en o futuro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» tien un formato no valido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» ye vuedo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto no valido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2340 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83 #: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:436 ../e-util/e-passwords.c:471 #: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181 #: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:373 ../e-util/e-table-config.c:549 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243 #: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 #: ../shell/main.c:180 ../smime/gui/certificate-manager.c:1338 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_OK" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adhibir un contacto rapido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar tot" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505 msgid "_Full name" msgstr "Nombre co_mpleto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "E_mail" msgstr "Correu _electronico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccionar a libreta d'adrezas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Fillo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Nombre:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_2º Nombre:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Apellidos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de listas de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Nombre d'a lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Tecleya una adreza de correu u arrociega un contacto a la lista inferior:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Amagar as adrezas en ninviar correu electronico ta ista lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Adhibir una adreza de correu electronico a la lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Sacar una adreza de correu electronico d'a lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Ficar una adreza de correu electronico dende a libreta d'adrezas" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccionar…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 #: ../e-util/filter.ui.h:19 msgid "_Top" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "_Up" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../e-util/filter.ui.h:21 msgid "_Down" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "_Bottom" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Miembros d'a lista de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487 msgid "_Members" msgstr "_Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627 msgid "Error adding list" msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647 msgid "Error modifying list" msgstr "S'ha produciu una error en modificar a lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667 msgid "Error removing list" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar a lista" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195 msgid "Name contains" msgstr "O nombre contién" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188 msgid "Email begins with" msgstr "O correu electronico empecipia por" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 msgid "Any field contains" msgstr "Qualsiquier campo contién" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "libreta d'adrezas d'Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar l'adreza de _correu electronico" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view.c:340 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copiar l'adreza de correu electronico ta lo portafuellas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view.c:352 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Ninviar un correu nuevo ta…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view.c:354 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Ninviar un correu ta ista adreza" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view.c:1069 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Preta ta ninviar un correu ta %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141 msgid "Open map" msgstr "Ubrir o mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437 msgid "SIP" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "List Members:" msgstr "Listar os miembros:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Embotada" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Interpresa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Usina" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Chefe" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Secretario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826 msgid "Video Chat" msgstr "Charra por video" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:572 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Calandario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilidat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868 msgid "Home Page" msgstr "Pachina presonal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869 msgid "Web Log" msgstr "Diario web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono mobil" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Parella" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 msgid "Personal" msgstr "Presonal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127 msgid "List Members" msgstr "Listar os miembros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148 msgid "Job Title" msgstr "Puesto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189 msgid "Home page" msgstr "Pachina presonal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199 msgid "Blog" msgstr "Diario web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelau" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457 msgid "Merge Contact" msgstr "Combinar o contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "S'ha detectau un contacto duplicau" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto modificau:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791 msgid "New Contact:" msgstr "Contacto nuevo:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto en conflicto:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832 msgid "Old Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Isto significa que ista libreta no " "ye marcada ta lo uso desconnectau d'ella u no la has descargau ta uso " "desconnectau. Carga la libreta d'adrezas una vegada que siga en modo " "connectau ta descargar o suyo conteniu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Compreba que a rota %s existe y que " "tiens premisos ta accedir a ella." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "A ista versión d'Evolution no se le ha compilau o suporte LDAP. Ta usar LDAP " "en Evolution debes tener instalau un paquet Evolution con l'LDAP activau." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Isto significa que has introduciu " "un URI erronio u que o servidor LDAP ye inaccesible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalle d'o mensache d'error:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "S'han trobau mas tarchetas que as que o servidor ye \n" "configurau ta tornar u l'Evolution ye configurau\n" "ta amostrar. Fe a tuya busca mas especifica u aumenta\n" "lo limite de resultaus en as preferencias d'o servidor\n" "de directorios ta ista libreta d'adrezas." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "O tiempo especificau ta efectuar ista consulta ha abscediu o limite d'o\n" "servidor u lo limite que has configurau en a libreta d'adrezas.\n" "Fe a tuya busca mas especifica u aumenta lo limite de tiempo en as\n" "opcions d'o servidor de directorios ta ista libreta d'adrezas." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "O backend d'ista libreta d'adrezas no ha puesto analisar ista consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "A execución en segundo plano ta ista libreta d'adrezas ha refusau efectuar " "ista consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Ista consulta no s'ha completau con exito. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "tarcheta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Selecciona la libreta d'adrezas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Mover o contacto ta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar o contacto ta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contactos ta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contactos ta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Sin contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacto" msgstr[1] "%d contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "S'ha produciu una error en obtener l'anvista de libro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "Busca interrumpida" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:221 msgid "Error modifying card" msgstr "S'ha produciu una error en modificar a tarcheta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:682 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Tallar os contactos seleccionaus ta lo portafuellas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:688 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copiar os contactos seleccionaus ta lo portafuellas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:694 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Apegar os contactos dende o portafuellas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Eliminar os contactos seleccionaus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleccionar totz os contactos visibles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1333 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas listas de contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1337 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista lista de contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1341 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista lista de contactos (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1347 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istos contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste contacto?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1355 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste contacto (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1366 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../e-util/e-focus-tracker.c:785 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805 ../mail/e-mail-account-manager.c:736 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:813 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1661 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Ubrir %d contactos ubrirá tamién %d finestras nuevas.\n" "Quiers realment amostrar totz istos contactos?" msgstr[1] "" "Ubrir %d contactos ubrirá tamién %d finestras nuevas.\n" "Quiers realment amostrar totz istos contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1521 msgid "_Don't Display" msgstr "_No amostrar-los" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1522 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Amostrar t_otz os contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Alzar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nombre dau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Correu electronico 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Correu electronico 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono d'o secretario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono d'o treballo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono d'o treballo 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax d'o treballo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono de devolución de gritadas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono de l'auto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono d'interpresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono de casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefono RDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Unatro telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Unatro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Buscapresonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono prencipal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unidat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tractamiento" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:659 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Paper" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Puesto web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de contactos: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "Contacto: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "minitarcheta d'Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "Lista de contactos nueva" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "a carpeta d'a libreta d'adrezas actual %s tien %d tarcheta" msgstr[1] "a carpeta d'a libreta d'adrezas actual %s tien %d tarchetas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa d'os contactos" #. Zoom-in button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412 msgid "Zoom _In" msgstr "" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420 #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #. Search button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2090 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "_Find" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Se son mirando contactos…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Mirar o contacto.\n" "\n" "u preta dos vegadas aquí ta creyar un contacto nuevo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No bi ha elementos ta amostrar en ista anvista.\n" "\n" "Preta dos vegadas aquí ta creyar un contacto nuevo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Mirar o contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "No bi ha elementos ta amostrar en ista anvista." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:431 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:965 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV u Tab de contactos d'Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos d'Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV u Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1107 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV u Tab de contactos d'Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1108 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos d'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:814 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato d'intercambeo de datos LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:815 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador de LDIF d'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:642 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:643 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard d'Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pachina %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifica lo fichero de salida en cuenta d'a salida estandar" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHERO-DE-SALIDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local address book folders" msgstr "Listar as carpetas de libretas d'adrezas locals" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Amostrar as tarchetas como un fichero vcard u csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Bi ha una error en os argumentos d'a linia de comandos, usa la opción --help " "ta veyer l'uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Nomás se suportan os formatos csv u vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156 msgid "Unhandled error" msgstr "S'ha produciu una error no tractada" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "No ye posible ubrir o fichero" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Ha fallau en ubrir o client «%s»: %s" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "" #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "menuto" msgstr[1] "menutos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1266 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "diya" msgstr[1] "diyas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inicio" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1949 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Descartar-lo _tot" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Posponer" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1120 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:62 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:443 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:941 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Print" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1916 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1926 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:248 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1514 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1625 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "puesto d'a cita" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Posponer entre:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "diyas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "menutos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1714 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896 msgid "No summary available." msgstr "No bi ha resumen disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1725 msgid "No description available." msgstr "No bi ha descripción disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 msgid "No location information available." msgstr "No bi ha información d'o puesto disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1738 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1887 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2240 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Recordatorios d'Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1782 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Tiens un recordatorio" msgstr[1] "Tiens %d recordatorios" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2058 msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2059 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2060 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2064 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Vas a disparar un recordatorio de calandario d'Evolution. Iste recordatorio " "ye configurau ta executar o siguient programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Yes seguro que quiers executar iste programa?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2079 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "No tornar-me a preguntar sobre iste programa." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "hora no valida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:103 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388 #: ../calendar/gui/misc.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menuto" msgstr[1] "%d menutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" "Quiers ninviar a totz os participants una notificación de cancelación?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment " "no saban que a reunión s'ha cancelau." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_No ninviar-la" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Ninviar a notificación" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información sobre ista reunión s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment " "no saban que o quefer ha estau eliminau." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste quefer?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información sobre iste quefer s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Quiers ninviar una notificación de cancelación ta ista nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment " "no saban que la nota s'ha eliminau." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información sobre ista nota s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a reunión titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a cita titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda la información d'ista cita s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar o quefer «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a nota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información en ista nota s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas {0} citas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda la información d'istas citas s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istos {0} quefers?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información d'istos quefers s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas {0} notas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información d'istas notas s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Has realizau cambeos en ista reunión, pero no los has alzaus encara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Alzar os cambeos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar os cambeos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Has cambiau ista cita, pero no la has alzada encara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Quiers alzar os cambeos d'iste quefer?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Has realizau cambeos en iste quefer, pero no los has alzaus encara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Has realizau cambeos en ista nota, pero no los has alzaus encara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Quiers ninviar invitacions a la reunión a os participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Se ninviarán invitacions por correu electronico a totz os participants y se " "les premitirá responder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 #: ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Ninviar-las" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Quiers ninviar información esviellada d'a reunión a los participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "A lo ninviar información esviellada premites que atros participants " "mantiengan os calandarios d'ells a lo diya." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Quiers ninviar iste quefer a los participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Se ninviarán invitacions por correu electronico a totz os participants y se " "les premitirá acceptar iste quefer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "A baixada ye en progreso. Quiers alzar o quefer?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Bi ha qualques fichers adchuntos baixando-se. Alzar o quefer podría resultar " "en a perda d'ixos fichers adchuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "A baixada ye en progreso. Quiers alzar a cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Bi ha qualques fichers adchuntos baixando-se. Alzar a cita podría resultar " "en a perda d'ixos fichers adchuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Quiers ninviar información esviellada d'os quefers a los participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "O ninvio d'información esviellada premite que atros participants mantiengan " "a lista de quefers d'ells a lo diya." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "No ye posible cargar l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Quiers eliminar o calandario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Iste calandario s'eliminará permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Quiers eliminar a lista de quefers «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ista lista de quefers s'eliminará permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Quiers eliminar a lista de notas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ista lista de notas s'eliminará permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Quiers eliminar o calandario remoto «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto eliminará permanentment o calandario «{0}» d'o servidor. Yes seguro de " "querer continar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Quiers eliminar a lista de quefers remota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto eliminará permanentment a lista de quefers «{0}» d'o servidor. Yes " "seguro de querer continar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Quiers eliminar a lista de notas remota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto eliminará permanentment a lista de notas «{0}» d'o servidor. Yes seguro " "de querer continar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Yes seguro que quiers alzar a cita sin un resumen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Adhibir un resumen con sentiu a la tuya cita dará a los destinatarios " "d'ella una ideya arredol d'o que en tracta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Yes seguro que quiers alzar o quefer sin un resumen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Adhibir un resumen con sentiu a lo tuyo quefer dará a los destinatarios " "d'ell una ideya arredol d'o que en tracta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Yes seguro que quiers alzar a nota sin un resumen?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "S'ha produciu una error en cargar o calandario «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "O calandario no ye marcau ta usar-se sin connexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "No se puet alzar l'escayecimiento" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» ye un calandario de nomás lectura y no se puet modificar. Selecciona " "un calandario diferent que pueda acceptar citas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "No se puet alzar o quefer" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» no suporta asignación de quefers, selecciona una lista de quefers " "diferentS." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "S'ha produciu una error en cargar a lista de quefers «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de quefers no ye marcada ta usar-se sin connexión." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "S'ha produciu una error en cargar a lista de notas «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de notas no ye marcada ta usar-se sin connexión." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to open calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to open memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to open task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Error creating view for the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Error creating view for the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Error creating view for the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Failed to refresh task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:158 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "no contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:533 ../e-util/e-table-config.ui.h:7 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Qualsiquier campo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "ye" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "no ye" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal-model.c:306 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:313 ../calendar/gui/e-task-table.c:498 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Publico" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:315 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:499 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privau" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:317 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:117 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participant" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:862 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "Puesto" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "Attachments" msgstr "Adchuntos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "Exist" msgstr "Bi existen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Do Not Exist" msgstr "No bi existen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Succede" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Menos que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exactament" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Mas que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "O resumen contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "A descripción contién" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "Editar o recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424 msgid "Pop up an alert" msgstr "Amostrar una alerta emerchent" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un son" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432 msgid "Run a program" msgstr "Executar un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428 msgid "Send an email" msgstr "Ninviar un correu electronico" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "antis d'o" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "dimpués d'o" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "inicio d'a cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "fin d'a cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "menuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "diya(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "adhibir un recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Repetir o recordatorio" #. This is part of the sentence: #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "extra times every" msgstr "vegadas adicionals cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom _message" msgstr "_Mensache presonalizau" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "Mes_sage:" msgstr "Men_sache:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Son de recordatorio presonalizau" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Sound:" msgstr "_Son:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Select A File" msgstr "Selecciona un fichero" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "Send To:" msgstr "Ninviar ta:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acción/Disparador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "S'ha eliminau iste escayecimiento." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "S'ha eliminau iste quefer." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "S'ha eliminau ista nota." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Ha feito cambeos. Quiers ixuplidar ixos cambeos y zarrar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No ha feito cambeos, quiers zarrar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Iste escayecimiento ha cambiau." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Iste quefer ha cambiau." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ista nota ha cambiau." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Ha realizau cambeos. Quiers ixuplidar ixos cambeos y esviellar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No ha realizau cambeos, quiers esviellar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:299 msgid "Could not save attachments" msgstr "No s'han puesto alzar os adchuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:653 msgid "Could not update object" msgstr "No ye posible esviellar l'obchecto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:787 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar a cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunión: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Quefer asignau: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:804 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Quefer: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Nota - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:825 msgid "No Summary" msgstr "Sin resumen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 msgid "Keep original item?" msgstr "Mantener l'elemento orichinal?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "" #. == Button box == #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 #: ../composer/e-composer-actions.c:334 ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:127 #: ../mail/em-folder-properties.c:688 ../mail/em-subscription-editor.c:1759 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:280 ../shell/e-shell-window-actions.c:778 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2066 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251 msgid "Close the current window" msgstr "Zarrar a finestra actual" #. copy menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus-tracker.c:775 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1076 ../e-util/e-text.c:2109 #: ../e-util/e-web-view.c:379 ../mail/e-mail-browser.c:134 #: ../mail/mail.error.xml.h:141 ../shell/e-shell-window-actions.c:799 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus-tracker.c:175 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:381 #: ../e-util/e-web-view.c:1420 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:801 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #. cut menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 ../e-util/e-focus-tracker.c:770 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1083 ../e-util/e-text.c:2095 #: ../mail/e-mail-browser.c:141 ../shell/e-shell-window-actions.c:806 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 ../e-util/e-focus-tracker.c:168 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1414 #: ../mail/e-mail-browser.c:143 ../shell/e-shell-window-actions.c:808 msgid "Cut the selection" msgstr "Tallar a selección" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 ../e-util/e-focus-tracker.c:189 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:815 msgid "Delete the selection" msgstr "Eliminar a selección" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279 msgid "View help" msgstr "Veyer l'aduya" #. paste menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 ../e-util/e-focus-tracker.c:780 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1090 ../e-util/e-text.c:2121 #: ../mail/e-mail-browser.c:148 ../shell/e-shell-window-actions.c:834 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 ../e-util/e-focus-tracker.c:182 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1426 #: ../mail/e-mail-browser.c:150 ../shell/e-shell-window-actions.c:836 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega o conteniu d'o portafuellas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291 #: ../composer/e-composer-actions.c:388 ../mail/e-mail-reader.c:2195 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219 msgid "_Print..." msgstr "_Imprentar…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 ../mail/e-mail-reader.c:2202 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Pre_view..." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 msgid "Save current changes" msgstr "Alzar os cambeos actuals" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304 msgid "Save and Close" msgstr "Alzar y zarrar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Alzar os cambeos actuals y zarrar l'editor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 ../e-util/e-focus-tracker.c:790 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1104 ../e-util/e-web-view.c:389 #: ../mail/e-mail-browser.c:155 ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 ../e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791 #: ../mail/e-mail-browser.c:157 ../shell/e-shell-window-actions.c:913 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot o texto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificación" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1127 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:948 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1148 msgid "_Insert" msgstr "_Ficar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1169 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 #: ../composer/e-composer-actions.c:327 msgid "_Attachment..." msgstr "_Adchunto…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../e-util/e-attachment-view.c:463 msgid "Attach a file" msgstr "Adchuntar un fichero" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "_Categories" msgstr "_Categorías" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta quan s'amuestran as categorías" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Time _Zone" msgstr "_Zona horaria" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta quan s'amuestra a «Zona horaria»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1423 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1425 msgid "Classify as public" msgstr "Clasificar como publico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "_Private" msgstr "_Privau" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 msgid "Classify as private" msgstr "Clasificar como privau" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439 msgid "Classify as confidential" msgstr "Clasificar como confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo «_Paper»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1449 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Paper»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1455 msgid "_RSVP" msgstr "_Confirmar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1457 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Confirmar»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463 msgid "_Status Field" msgstr "Campo de _estau" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Estau»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1471 msgid "_Type Field" msgstr "Campo de _mena" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1473 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Commuta indicando si s'amuestra lo campo mena de participant»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2596 #: ../composer/e-composer-actions.c:612 msgid "Attach" msgstr "Adchuntar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2926 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4525 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Os cambeos efectuaus a iste elemento pueden descartar-se si plega una " "actualización por correu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4487 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "adchunto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4557 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Imposible usar a versión actual." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "S'ha produciu una error de validación: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1968 msgid "Destination is read only" msgstr "O destín ye de nomás lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209 #, c-format msgid "Copying events to the calendar '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Eliminar iste elemento de todas as atras caixas d'o destinatario?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "Plega_r o comentario" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introducir un delegau" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar en:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 msgid "Contacts..." msgstr "Contactos…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "_Recordatorios" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Meter u sacar recordatorios ta iste escayecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Amostrar a hora como _ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "S'activa quan cal amostrar a hora como ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "_Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Convertir en escayecimiento repetitivo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opcions de ninvio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Opcions de ninvio abanzadas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "Escayecimiento ta tot o _diya" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "S'activa quan se tien un «Escayecimiento ta tot o día»" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Disponibilidat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar a información de disponibilidat ta los participants" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "Participants" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "Imprenta iste escayecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "A hora d'inicio d'o escayecimiento ye en o pasau" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "O escayecimiento no se puet editar porque en ye de nomás lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "O escayecimiento no se puet editar completament porque no yes l'organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3198 msgid "This event has reminders" msgstr "Iste escayecimiento tien recordatorios." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 msgid "Event with no start date" msgstr "Escayecimiento sin calendata d'inicio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 msgid "Event with no end date" msgstr "Escayecimiento sin calendata de finalización" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032 msgid "Start date is wrong" msgstr "A calendata d'inicio ye entivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 msgid "End date is wrong" msgstr "A calendata de finalización ye entivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1543 msgid "Start time is wrong" msgstr "A hora d'inicio ye entivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1551 msgid "End time is wrong" msgstr "A hora de finalización ye entivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1715 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086 msgid "An organizer is required." msgstr "Se requiere un organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1750 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Ye necesario a lo menos un participant." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1956 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegaus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1958 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Participants" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d diya antis d'a cita" msgstr[1] "%d diyas antis d'a cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora antis d'a cita" msgstr[1] "%d horas antis d'a cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3490 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d menuto antis d'a cita" msgstr[1] "%d menutos antis d'a cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3511 msgid "Custom" msgstr "" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3518 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Dengún" #. TRANSLATORS: #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "entre" #. TRANSLATORS: #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "dica" #. TRANSLATORS: Predefined reminder #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 menutos antis d'a cita" #. TRANSLATORS: Predefined reminder #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora antis d'a cita" #. TRANSLATORS: Predefined reminder #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 diya antis d'a cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Puesto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:558 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:422 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Resumen:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Descripción de l'escayecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Participants…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 msgid "_Reminder" msgstr "_Recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Chinero" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Chunio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Chulio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Setiembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Aviento" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar una calendata" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar _hue" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490 msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "Imprentar ista nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "A hora d'inicio d'a nota ye en o pasau" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "A nota no se puet editar porque ye de nomás lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "A nota no se puet editar completament porque no yes l'organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1168 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "To" msgstr "Ta" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Ta:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Calendata d'ini_cio:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Yes modificando un escayecimiento que se repite. Qué quiers modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Yes delegando un escayecimiento que se repite. Qué quiers delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Yes modificando un quefer que se repite. Qué quiers modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Yes modificando una nota que se repite. Qué quiers modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Nomás ista instancia" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ista instancia y as anteriors" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ista instancia y as venients" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Todas as instancias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ista cita tien repeticions que Evolution no puet editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "A calendata de repetición no ye valida" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1062 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "A calendata de finalización d'a repetición ye anterior a l'inicio de " "l'escayecimiento" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 msgid "on" msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1183 msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188 msgid "fourth" msgstr "quatreno" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 msgid "fifth" msgstr "cinqueno" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198 msgid "last" msgstr "zaguer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "Other Date" msgstr "Unatra calendata" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1228 msgid "1st to 10th" msgstr "d'o 1º a lo 10º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1234 msgid "11th to 20th" msgstr "de l'11º a lo 20º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "21st to 31st" msgstr "d'o 21º a lo 31º" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1267 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "luns" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1268 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1269 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "miercols" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1270 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "chueves" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1271 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1272 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "sabado" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1273 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1404 msgid "on the" msgstr "en o" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1589 msgid "occurrences" msgstr "repeticions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2359 msgid "Add exception" msgstr "Adhibir una excepción" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2401 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "No ye posible obtener una selección que modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2407 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar a excepción" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2453 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "No ye posible obtener una selección que eliminar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2594 msgid "Date/Time" msgstr "Calendata/Hora" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "diya(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "anyo(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "entre" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "dica" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "ta perén" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ista cita se _repite" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 msgid "Preview" msgstr "Anvista previa" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Ninviar os míos recordatorios con iste evento" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificar n_omás a os participants" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "Opcions de _ninvio" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Quefer" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "Imprentar iste quefer" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "A hora d'inicio d'o quefer ye en o pasau" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "A calendata de vencimiento d'o quefer ye en o pasau" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "No se puet editar o quefer porque ye de nomás lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "No se puet editar completament o quefer porque no yes l'organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "No se puet editar o quefer porque a lista de quefers seleccionada no suporta " "asignación de quefers" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013 msgid "Due date is wrong" msgstr "A calendata de vencimiento ye erronia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206 msgid "Completed date is wrong" msgstr "A calendata de terminación ye erronia" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313 msgid "High" msgstr "Alta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1856 ../calendar/gui/e-task-table.c:525 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:312 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607 #: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Sin prencipiar" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608 #: ../calendar/gui/print.c:3576 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "Rematau" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Cancelau" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Calendata de _vencimiento:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "_Status:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "Date _completed:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Percent complete:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 msgid "Priorit_y:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 msgid "_Web Page:" msgstr "Pachina _web:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "New All Day Event" msgstr "Escayecimiento nuevo ta tot o diya" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286 msgid "New Meeting" msgstr "Reunión nueva" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287 msgid "Go to Today" msgstr "Ir ta hue" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288 msgid "Go to Date" msgstr "Ir ta una calendata" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has reminders." msgstr "Tien recordatorios." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It has recurrences." msgstr "Tien repeticions." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240 msgid "It is a meeting." msgstr "Ye una reunión." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Escayecimiento de calandario: O resumen ye %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Escayecimiento de calandario: no tien resumen." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273 msgid "calendar view event" msgstr "Anvista d'escayecimientos d'o calandario" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505 msgid "Grab Focus" msgstr "Obtener o foco" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tien %d escayecimiento." msgstr[1] "Tien %d escayecimientos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110 msgid "It has no events." msgstr "No tien escayecimientos." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Anvista d'a semana laboral: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Anvista diaria: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for a work week" msgstr "Anvista de calandario ta una semana laboral" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Anvista de calandario ta un u mas diyas" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una tabla ta veyer y seleccionar o rango de tiempo actual" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Botón de blinco" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Preta aquí ta mirar mas escayecimientos." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diya" msgstr[1] "%d diyas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acción que realizar desconoixida" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antis de prencipiar a cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s dimpués d'o encieto d'a cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s a l'encieto d'a cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antis d'a fin d'a cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s dimpués d'a fin d'a cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s a la fin d'a cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s ta una mena de disparador desconoixida" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Anvista mensual: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Anvista semanal: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for a month" msgstr "anvista de calandario ta un mes" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "anvista de calandario ta una u mas semanas" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 ../e-util/e-filter-rule.c:768 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "Sin titol" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 msgid "Start Date:" msgstr "Calendata d'inicio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 msgid "End Date:" msgstr "Calendata de finalización:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286 msgid "Due Date:" msgstr "Calendata de vencimiento:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1517 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1634 msgid "Status:" msgstr "Estau:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325 msgid "Priority:" msgstr "Prioridat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381 msgid "Web Page:" msgstr "Pachina web:" #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633 #, c-format msgid "Creating view for calendar '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637 #, c-format msgid "Creating view for task list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641 #, c-format msgid "Creating view for memo list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Preta ta adhibir un quefer" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Calendata d'inicio" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:645 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:591 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 msgid "Type" msgstr "Mena" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Calendata de terminación" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:965 msgid "Complete" msgstr "Rematau" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Calendata de vencimiento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Rematau" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "Prioridat" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3845 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:688 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "Status" msgstr "Estau" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "Creyau" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Modificau por zaguera vegada" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Tallar os escayecimientos seleccionaus ta lo portafuellas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:465 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiar os escayecimientos seleccionaus ta lo portafuellas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:471 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Apegar os escayecimientos dende o portafuellas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:477 msgid "Delete selected events" msgstr "Eliminar os escayecimientos seleccionaus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:859 msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:870 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1567 msgid "Default calendar not found" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:875 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1570 msgid "Default memo list not found" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:880 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1573 msgid "Default task list not found" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:969 msgid "No suitable component found" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1039 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1842 ../calendar/gui/e-memo-table.c:493 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:794 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1846 ../calendar/gui/e-memo-table.c:498 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:798 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1862 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725 ../calendar/gui/print.c:3527 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Puesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1902 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2281 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2295 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2298 msgid "%d %b %Y" msgstr "%y de %B de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 ../calendar/gui/e-day-view.c:3052 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%y de %b" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2308 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %y de %b de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2312 ../calendar/gui/e-day-view.c:3036 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %y de %b" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2315 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2321 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2324 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %y de %b de %Y" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Calendata d'inicio" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Calendata de terminación" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:319 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3604 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6218 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1394 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:596 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1232 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361 #, c-format msgid "Source with UID '%s' not found" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:185 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1349 msgid "Creating an event" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:189 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1353 msgid "Creating a memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1488 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1357 msgid "Creating a task" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1858 msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1860 msgid "Assigned" msgstr "Asignau" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1862 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1862 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "No" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3786 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6206 msgid "Accepted" msgstr "Acceptau" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3787 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6212 msgid "Declined" msgstr "Refusau" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3788 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3789 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6215 msgid "Delegated" msgstr "Delegau" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3790 msgid "Needs action" msgstr "Ameneste una acción" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:154 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posición cheografica debe introducir-se con o formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287 msgid "Modifying an event" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291 msgid "Modifying a memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:295 msgid "Modifying a task" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:394 msgid "Removing an event" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:398 msgid "Removing a memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:402 msgid "Removing a task" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:493 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:497 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:501 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:704 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:719 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:734 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:833 msgid "Updating an event" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:837 msgid "Updating a memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:841 msgid "Updating a task" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:949 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:953 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:957 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:983 #, c-format msgid "Purging events in the calendar '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:987 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:991 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list '%s'" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1091 msgid "Purging events" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1095 msgid "Purging memos" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1099 msgid "Purging tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1201 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2062 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2063 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2069 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2070 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2076 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2077 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %y/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %y/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A calendata debe introducir-se con o formato: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2138 ../calendar/gui/e-week-view.c:1706 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2141 ../calendar/gui/e-week-view.c:1709 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 #: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3019 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %y de %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3744 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisions de %02i menutos" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:831 msgid "Show the second time zone" msgstr "Amuestra a segunda zona horaria" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:848 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:308 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:360 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:882 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:391 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidencia" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "Participants requerius" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants opcionals" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Chair" msgstr "President" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Required Participant" msgstr "Participant requeriu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Non-Participant" msgstr "No participant" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "Ameneste acción" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619 msgid "Attendee " msgstr "Participant " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:674 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Confirmar" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "En proceso" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1881 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Introduz a clau ta la información de disponibilidat en o servidor %s como " "usuario %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razón d'o fallo: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1896 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "Introduz a clau" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537 msgid "Out of Office" msgstr "Difuera d'a usina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594 msgid "Show _only working hours" msgstr "Amostrar nomá_s as horas de treballo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Amostrar-ne sacando una _ampliación" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Esviellar a disponibilidat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-seleccionar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid "_All people and resources" msgstr "_Todas as presonas y totz os recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as _presonas y un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 msgid "_Required people" msgstr "Presonas _requeridas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Presonas requeridas y _un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Resumen: %s\n" "Puesto: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723 ../calendar/gui/print.c:3516 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumen: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Preta aquí ta adhibir un participant" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegau a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegau por" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1631 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308 msgid "Memos" msgstr "Notas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../calendar/gui/e-task-table.c:757 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sin resumen *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../calendar/gui/e-task-table.c:839 msgid "Start: " msgstr "Empecipia: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../calendar/gui/e-task-table.c:858 msgid "Due: " msgstr "Vence: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Tallar as notas seleccionadas ta lo portafuellas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:689 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copiar as notas seleccionadas ta lo portafuellas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Apegar as notas dende o portafuellas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531 msgid "Delete selected memos" msgstr "Eliminar as notas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleccionar todas as notas visibles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Preta aquí ta adhibir una nota" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1591 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:466 msgid "Tasks" msgstr "Quefers" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:998 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Tallar os quefers seleccionaus ta lo portafuellas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1004 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiar os quefers seleccionaus gta lo portafuellas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1010 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Apegar os quefers dende o portafuellas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1016 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Eliminar os quefers seleccionaus" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleccionar totz os quefers visibles" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Selecciona la zona horaria" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068 msgid "%d %B" msgstr "%y de %B" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "An organizer must be set." msgstr "Cal especificar un organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Ye necesario a lo menos un participant" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Event information" msgstr "Información d'o escayecimiento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Task information" msgstr "Información d'o quefer" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "Memo information" msgstr "Información d'a nota" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de disponibilidat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "Calendar information" msgstr "Información de calandario" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Acceptau" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptau provisionalment" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Refusau" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegau" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Esviellau" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Esviellar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de disponibilidat (de %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 msgid "iCalendar information" msgstr "Información d'iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "No s'ha puesto reservar un recurso, o nuevo escayecimiento coincide con " "belatro." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Cals estar un participant en l'escayecimiento." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1918 msgid "Sending an event" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1922 msgid "Sending a memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1926 msgid "Sending a task" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:670 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Mo" msgstr "Lu" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Tu" msgstr "Ma" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "We" msgstr "Mi" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Th" msgstr "Ch" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:734 msgid "Fr" msgstr "Vi" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:735 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:736 msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3309 msgid " to " msgstr " ta " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3319 msgid " (Completed " msgstr " (Completau " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3325 msgid "Completed " msgstr "Completau " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3335 msgid " (Due " msgstr " (Vence " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3342 msgid "Due " msgstr "Vence " #: ../calendar/gui/print.c:3546 msgid "Attendees: " msgstr "Participants: " #: ../calendar/gui/print.c:3590 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estau: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3606 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridat: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentache completau: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3638 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3652 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorías: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3663 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "En proceso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% rematau" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "ye mayor que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "ye menor que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Reunions y citas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:453 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:892 msgid "Opening calendar" msgstr "Obridura d'o calandario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:601 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fichers iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:602 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador d'iCalendar d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Reminder!" msgstr "remera!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:778 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Fichers vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:779 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1056 msgid "Calendar Events" msgstr "Escayecimientos de calandario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calandario de GNOME" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intelichent d'o calandario d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1485 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1485 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Escayecimiento" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1174 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1486 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Quefer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1177 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1487 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "tien repeticions" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1191 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "ye una instancia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "tien recordatorios" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "tien adchuntos" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1214 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Publico" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privau" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1220 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1224 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1529 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Puesto" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1524 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Empecipia" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1254 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Vence" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1266 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Remata" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1300 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completau" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1319 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1322 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1342 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1345 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participants" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1359 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1519 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Mena" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Argel" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar-es-Salaam" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/L'Aaiun" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johannesburgo" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbasa" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Sao Prenié" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnez" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antiga" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asunción" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "America/Bélice" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa Vista" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos Aires" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge Bay" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancún" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Caimán" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa Rica" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson Creek" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El Salvador" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace Bay" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose Bay" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand Turk" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Granada" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "America/La Habana" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/A Paz" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los Ángeles" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinica" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlán" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "America/Mérida" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Ciudat de Mexico" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "America/Nueva York" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/Dakota d'o Norte/Centro" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panamá" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Puerto d'Espanya" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porteo Velho" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Puerto Rico" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy River" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin Inlet" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rido Branco" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo Domingo" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao Paulo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St. Johns" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St. Kitts" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St. Lucía" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St. Tomás" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/Santo Vincente" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift Current" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder Bay" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tordoleta" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo Sud" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Ammán" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong Kong" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Estambul" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Cherusalén" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadán" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom Penh" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung Pandang" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Azores" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo Verde" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Feroe" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Jan Mayen" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/South Cheorchia" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/St. Helena" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken Hill" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord Howe" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruselas" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Chibraltar" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Estanbul" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrit" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Múnegu" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscú" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San Marino" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Ciudat d'o Baticano" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúrich" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indico/Christmas" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indico/Comores" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indico/Mahe" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indico/Mauricio" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indico/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indico/Reunión" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifico/Apia" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifico/Pasqua" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifico/Efate" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifico/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifico/Guam" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifico/Honolulú" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifico/Midway" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifico/Niue" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifico/Pago Pago" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifico/Palau" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifico/Port Moresby" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifico/Tahití" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifico/Truk" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifico/Wake" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifico/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:212 msgid "Save as..." msgstr "Alzar como…" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Close the current file" msgstr "Zarra lo fichero actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "New _Message" msgstr "_Mensache nuevo" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Open New Message window" msgstr "Ubrir a finestra de mensache nuevo" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 ../shell/e-shell.c:1215 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:848 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 ../shell/e-shell-window-actions.c:850 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurar l'Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save the current file" msgstr "Alzar o fichero actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save _As..." msgstr "Alzar _como…" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Alzar o fichero actual con un nombre diferent" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificación de caracters" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Print Pre_view" msgstr "Anvist_a previa d'impresión" #: ../composer/e-composer-actions.c:402 msgid "Save as _Draft" msgstr "Alzar-lo como un _borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "Save as draft" msgstr "Alzar-lo como un borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S_end" msgstr "_Ninviar" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Send this message" msgstr "Ninviar iste mensache" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Cif_rar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Zifrar iste mensache con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Sinyar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Sinyar iste mensache con a tuya clau GPG" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galería d'imachens" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Amostrar una colección d'imachens que puetz arrocegar dica lo tuyo mensache" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar o mensache" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Establir a prioridat d'o mensache enta alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obtener a notificación d'entrega quan o tuyo mensache siga leyiu" #: ../composer/e-composer-actions.c:459 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Z_ifrar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:461 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Zifrar iste mensache con o tuyo certificau de zifrau S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:467 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Si_nyar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:469 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Sinyar iste mensache con o tuyo certificau de sinyatura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Unicode smileys" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "Use Unicode characters for smileys." msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:531 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo «Cc_O»" #: ../composer/e-composer-actions.c:533 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Cca»" #: ../composer/e-composer-actions.c:539 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo «_Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:541 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:547 msgid "_From Override Field" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:549 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:555 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo «_Responder a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:557 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Responder a2»" #: ../composer/e-composer-actions.c:618 msgid "Save Draft" msgstr "Alzar un borrador" #: ../composer/e-composer-from-header.c:109 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escribe os destinatarios d'o mensache" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escribe as adrezas que recibirán una copia d'o mensache" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Escribe as adrezas que recibirán una copia d'o mensache sin amaneixer en a " "lista de destinatarios d'o mensache" #: ../composer/e-composer-header-table.c:829 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:836 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:841 msgid "_To:" msgstr "_ta:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:847 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:853 msgid "_Bcc:" msgstr "Cc_a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:858 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:862 msgid "S_ubject:" msgstr "_Afer:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:504 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Sinyatura:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Preta aquí ta la libreta d'adrezas" #: ../composer/e-composer-post-header.c:182 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Preta aquí ta seleccionar carpetas en as qualas publicar" #: ../composer/e-msg-composer.c:872 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No ye posible sinyar o mensache salient: No bi ha establiu un certificau de " "sinyatura ta ista cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:881 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No ye posible zifrar o mensache salient: no bi ha establiu un certificau de " "zifrau ta ista cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1588 ../composer/e-msg-composer.c:2614 msgid "Compose Message" msgstr "Redactar un mensache" #: ../composer/e-msg-composer.c:4964 msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "L'editor contién un mensache an que o cuerpo no tien texto, o qual no puet " "editar-se." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "No puetz adchuntar o fichero «{0}» en iste mensache." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O fichero «{0}» no ye un fichero regular y no puet ninviar-se en un mensache." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No s'ha puesto obtener un mensache en o que adchuntar dende {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Quiers recuperar os mensaches no remataus?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution ha rematau inasperadament mientras yeras redactando un mensache " "nuevo. A recuperación d'o mensache te premitirá continar do lo deixés." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_No recuperar-lo" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar-lo" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "No ye posible alzar automaticament o fichero «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "S'ha produciu una error en alzar automaticament a causa de{« 1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Descarga en progreso. Quiers ninviar o correu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Bi ha qualques adchuntos descargando-se. Ninviar o correu ferá que se " "ninvie sin ixos adchuntos pendients " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Seguro que quiers descartar o mensache titolau «{0}» que yes redactando?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "A lo zarrar ista finestra de redacción, se descartará o mensache " "permanentment, de no estar que trigues alzar o mensache en a carpeta " "«Borradors». Isto te premitirá continar o mensache mas tardi." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continar editando" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Alzar un _borrador" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Could not create message." msgstr "No ye posible creyar un mensache." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "A causa de{« 0}», talment amenestas seleccionar diferents opcions de correu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "No ye posible leyer o fichero de sinyatura «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas as cuentas han estau eliminadas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Amenestes configurar una cuenta antis de poder escribir correu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" "S'ha produciu una error en alzar en a tuya carpeta de Servilla de salida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "A error tornada ha estau «{0}». No s'ha ninviau o mensache." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "S'ha produciu una error en alzar en a tuya carpeta de Borradors." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "A error tornada ha estau «{0}». Segurament no s'ha alzau o mensache." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "S'ha produciu una error en ninviar. Cómo quiers proceder?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "A error tornada ha estau «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Alzar en a servilla de salida" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Try Again" msgstr "Prebar una_tra vez" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "S'ha ninviau o tuyo mensache pero s'ha produciu una error en o postprocesau." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Alzando lo mensache en a Servilla de salida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "O mensache s'alzará en a tuya carpeta local de Servilla de salida a causa " "que o destín no ye actualment disponible. Puetz ninviar-lo pretando o botón " "Ninviar/Recibir en a barra de ferramientas d'Evolution." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "Are you sure you want to change the composer mode?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40 msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you " "want to continue?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "_Don't lose formatting" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "Lose _formatting" msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificador d'alertas d'Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificacions d'escayecimientos d'o calandario" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1092 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-utils.c:418 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de treballo en grupo" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correu y calandario d'Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Chestiona lo tuyo correu electronico, contactos y calandario" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose New Message" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Activar o formateyau d'adrezas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Indica si s'han de formateyar as adrezas seguntes o estandar d'o país de " "destín" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longaria de l'autocompletau" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "O numero de caracters que han de tecleyar-se antis que Evolution mire " "d'autocompletar." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Amostrar o nombre autocompletau con l'adreza" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Indica si cal forzar l'amostrau de l'adreza de correo electronico con o " "nombre autocompletau d'o contacto en a dentrada." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI ta la carpeta usada por zaguera vegada en o dialogo de selección de " "nombres" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI ta la carpeta usada por zaguera vegada en o dialogo de selección de " "nombres." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estilo de distribución d'os contactos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en " "relación con a lista de contactos. «0» (anvista clasica) ubica lo panel " "d'anvista previa debaixo d'a lista de contactos. «1» (anvista vertical) " "ubica lo panel d'anvista previa chunto a la lista de contactos." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos quan ye orientau " "horizontalment." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos quan ye orientau " "verticalment." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Amostrar os mapas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Indica si s'amuestran os mapas en o panel d'anvista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Libreta d'adrezas primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "O UID d'a libreta d'adrezas seleccionada (u «primaria») en a barra lateral " "de l'anvista de «Contactos»." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica si s'amuestra o panel d'anvista previa." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "true" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Convertir o texto d'os correus ta Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Convertir o mensache de texto ta Unicode UTF-8 ta unificar os testes " "SPAM/correu normal provenients de diferents chuegos de caracters." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Carpeta an alzar os sons d'os recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Carpeta an alzar os fichers de sons d'os recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor d'o recordatorio de cabodanyos y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Numero d'unidatz ta determinar un recordatorio d'un cabodanyo u aniversario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidatz d'o recordatorio de cabodanyos y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unidatz ta lo recordatorio de cabodanyo u aniversarios, «minutes», «hours» u " "«days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir os cabos de semana en l'anvista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Indica si s'han de comprimir os cabos de semana, o qual mete a lo sabado y a " "lo domingo en o mesmo espacio que un diya laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Demandar una confirmación en eliminar elementos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Indica si cal demandar una confirmación en eliminar una cita u quefer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar a compactación" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Indica si cal demandar una confirmación a lo compactar citas y quefers" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posición d'o panel vertical en l'anvista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posición d'o panel vertical, entre as listas d'o calandario y o calandario " "d'o navegador de calendatas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalización d'a chornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Hora en a quala acaba a chornada laboral, en formato de vintiquatro horas, " "de 0 a 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Menuto de finalización d'a chornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Menuto en o qual acaba a chornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora de comienzo d'a chornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora a la quala empecipia la chornada laboral, en formato de vintiquatro " "horas, de 0 a 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Menuto de comienzo d'a chornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Menuto en o qual empecipia a chornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -" "1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -" "1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "A segunda zona horaria ta una anvista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Amuestra a segunda zona horaria en l'anvista diaria, si ye establida. A " "valor ye semellant a l'usau en a clau «timezone»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Zonas horarias secundarias recientment usadas en una anvista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Lista de zonas horarias secundarias recientment usadas en una anvista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Numero maximo de zonas horarias usadas recientment ta remerar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Numero maximo de zonas horarias usadas recientment ta remerar en a lista " "«day_second_zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predeterminada d'o recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Numero d'unidatz ta determinar un recordatorio predeterminau" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidatz predeterminadas d'o recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unidatz ta lo recordatorio predeterminau, «minutes», «hours» u «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder " "notification dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Amostrar o campo de categorías en l'editor d'escayecimientos/reunions/quefers" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica si cal amostrar o campo «Categorías» en l'editor " "d'escayecimientos/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Amostrar o campo «Paper» en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si cal amostrar o campo «Paper» en l'editor " "d'escayecimientos/quefers/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Amostrar o campo «Confirmar» en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si cal amostrar o campo «Confirmar» en l'editor " "d'escayecimiento/quefers/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Amostrar o campo d'estau en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si cal amostrar o campo «Estau» en l'editor " "d'escayecimientos/quefers/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Amostrar o campo de zona horaria en l'editor d'escayecimientos/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica si cal amostrar o campo «Zona horaria» en l'editor " "d'escayecimientos/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Amostrar o campo de mena en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si cal amostrar o campo «Mena» en l'editor " "d'escayecimientos/quefers/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Amagar os quefers remataus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Indica si cal amagar os quefers remataus en l'anvista de quefers" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Amagar as unidatz d'o quefer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unidatz ta determinar quán amagar os quefers, «minutes», «hours» u «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Amagar a valor d'o quefer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Numero d'unidatz ta determinar quán amagar os quefers" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posición horizontal d'o panel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posición d'o panel horizontal, entre o calandario d'o navegador de " "calendatas y a lista de quefers quan no ye en l'anvista mensual, en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Last reminder time" msgstr "Hora d'o zaguer recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "A hora en que o zaguer recordatorio sonó, en time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Color d'a linia de Marcus Bains de l'anvista de diya" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Color ta dibuixar a linia de Marcus Bains en l'anvista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Color d'a linia de Marcus Bains d'a barra de tiempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Color ta dibuixar a linia de Marcus Bains en a barra de Tiempo (vueda por " "omisión)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linia de Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Indica si debe dibuixar a linia Marcus Bains (linia a la hora actual) en o " "calandario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'as notas (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posición d'o panel d'anvista previa de quefers quan ye orientau " "horizontalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Memo layout style" msgstr "Estilo d'a distribución de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en " "relación con a lista de notas. «0» (anvista clasica) ubica o panel d'anvista " "previa debaixo d'a lista de notas. «1» (anvista vertical) ubica o panel " "d'anvista previa chunto a la lista de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'as notas (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posición d'o panel d'anvista previa de notas quan ye orientau verticalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posición d'o panel horizontal de l'anvista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posición d'o panel horizontal, entre l'anvista y o navegador de calendatas " "d'o calandario y a lista de quefers en l'anvista de mes, en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Indica si cal desplazar l'anvista mensual una semana, en cuenta d'un mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Indica si cal desplazar l'anvista mensual una semana y no pas un mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Reminder programs" msgstr "Programas de recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programas que se premite que sigan executaus por os recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Amostrar o visor d'o recordatorio en a servilla de notificación" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "Indica si cal usar u no a servilla de notificación ta amostrar recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Preferred New button item" msgstr "Botón «Nuevo» preferiu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nombre d'o botón «Nuevo» d'a barra de ferramientas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Primary calendar" msgstr "Calandario primario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "O UID d'o calandario seleccionau (u «primario») en a barra lateral de " "l'anvista de Calandario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary memo list" msgstr "Lista de notas primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "O UID d'a nota seleccionada (u «primaria») en a barra lateral de l'anvista " "de Notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary task list" msgstr "Lista de quefers primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "L'UID d'o quefer seleccionau (u «primaria») en a barra lateral de la vista " "de «Quefers»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL d'a plantilla de disponibilidat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "A plantilla URL ta usar como datos de resguardo de disponibilidat, %u se " "reemplaza por a parti de l'usuario de l'adreza de correu y %d se reemplaza " "por o dominio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Os escayecimientos que se repiten en cursiva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Amostrar os diyas con escayecimientos que se repiten con una fuent cursiva " "en a parti inferior cucha d'o calandario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Rango de busca en anyos ta buscas basadas en tiempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Quántos anyos puet ir enta zaga u enta debant a busca basada en tiempo, " "dende o diya seleccionau actualment, en mirar unatra ocurrencia; a valor " "predeterminada son 10 anyos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Amostrar as horas de finalización d'as citas en as anvistas semanals y " "mensuals" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Indica si cal amostrar a hora de finalización d'os escayecimientos en as " "anvistas semanals y mensuals" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa d'as notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Si ye cierto amostrará o panel de vista previa de notas en a finestra " "prencipal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa d'os quefers" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Si ye cierto amostrará o panel d'anvista previa de quefers en a finestra " "prencipal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Amostrar os numeros d'as semanas en l'anVista diaria, l'anVista d'a semana " "laboral y o Navegador d'o calandario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Indica si cal amostrar os numeros d'a semana en quantas partis d'o calandario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posición vertical d'o panel d'etiquetas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Resaltar os quefers que vencen hue" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Indica si os quefers que vencen hue se resaltan con una color especial " "(color ta quefers que vencen hue)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color ta os quefers que vencen hue" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Color de fondo ta os quefers que vencen hue, en formato «#rrggbb». Usau " "chunto a lo resaltau de quefers que vencen hue." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'os quefers (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Task layout style" msgstr "Estilo de distribución d'os quefers" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en " "relación con a lista de quefers. «0» (anvista clasica) ubica o panel " "d'anvista previa debaixo d'a lista de quefers. «1» (anvista vertical) ubica " "o panel d'anvista previa chunto a la lista de quefers" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'os quefers (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posición d'o panel d'anvista previa de quefers quan ye orientau verticalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Show reminders for completed tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders " "for completed tasks are suppressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Resaltar os quefers difuera de plazo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Indica si os quefers difuera de plazo se resaltan con una color especial " "(color ta quefers difuera de plazo)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color ta los quefers difuera de plazo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Color de fondo ta os quefers que son difuera de plazo, en formato «#rrggbb». " "Usau chunto a lo resaltau de quefers difuera de plazo." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Time divisions" msgstr "Divisions d'hora" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Os intervalos de tiempo amostraus en as anvistas diarias y semanals, en " "menutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "A zona horaria predeterminada que s'usará en as calendatas y horas en o " "calandario, como una localización sin correspondencia en una base de datos " "de zonas horarias Olsen, como en «America/Nueva York»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato d'hora de vintiquatro horas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Indica si cal amostrar as horas en formato de vintiquatro horas en cuenta " "d'usar am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatorio de cabodanyos y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indica si cal establir un recordatorio ta cabodanyos y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatorio predeterminau de citas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Indica si cal establir un recordatorio predeterminau ta las citas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Use system timezone" msgstr "Usar a hora d'o sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Usar a zona horaria d'o sistema en cuenta d'a zona horaria seleccionada en " "l'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "First day of the week" msgstr "Primer diya d'a semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Monday is a work day" msgstr "O luns ye laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "O martes ye laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "O miercols ye laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "Thursday is a work day" msgstr "O chueves ye laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Friday is a work day" msgstr "O viernes ye laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Saturday is a work day" msgstr "O sabado ye laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Sunday is a work day" msgstr "O domingo ye laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Obsoleto) Primer diya d'a semana, dende o domingo (0) dica lo sabado (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. " "Usa «week-start-day-name» en cuenta." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Obsoleto) Diyas laborables" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Diyas en os quals s'han d'indicar as horas d'inicio y fin d'a chornada " "laboral. (Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no debe " "usar-se. Usa las claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en cuenta." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versión anterior d'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" "A versión d'Evolution usada mas recientment, expresada como «mayor-" "meno.micro». Isto s'usa ta migración de datos y configuración de versions " "antigas a mas nuevas." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista de complementos desactivaus" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "A lista de complementos desactivaus d'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "a coordenada X d'a finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "A coordenada Y d'a finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "L'amplaria d'a finestra en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "L'altura d'a finestra en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica si a finestra ye maximizada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Importación d'o calandario de GNOME rematada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Indica si o calandario de GNOME s'ha importau u no" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Importación d'os quefers d'o calandario de GNOME rematada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Indica si os quefers d'o calandario de GNOME s'han importau u no" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprebar si Evolution ye l'aplicación de correu predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Cada vegada que Evolution s'enciete, comprebar si ye u no o client de correu " "predeterminau." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta redactar mensaches" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta redactar mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Rota an a galería d'imachens habría de buscar o suyo conteniu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Ista valor puet estar una cadena vueda, o que significa que usará a carpeta " "Imachens d'o sistema, habitualment /Imachens. Tamién s'usará ista carpeta " "quan a rota configurada no apunte a la carpeta existent." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprebación ortografica en linia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Dibuixar os indicadors d'errors tipograficas en as parolas mientras " "s'escribe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconoixencia automatica de vinclos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconoixer os vinclos en o texto y substituir-los." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconoixencia automatica d'emoticonos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Attribute message" msgstr "Atribuir o mensache" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "O texto ficau en responder a un mensache, atribuindo o mensache a lo suyo " "autor orichinal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Forward message" msgstr "Reninviar o mensache" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "O texto ficau en reninviar un mensache, decindo que contino ye o mensache " "reninviau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Original message" msgstr "Mensache orichinal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "O texto ficau en responder a un mensache (publicando por dencima), decindo " "que o contino ye o mensache reninviau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Responder a lo grupo responde a la lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "En cuenta d'o comportamiento normal de «Responder a totz», ista opción ferá " "que o botón «Responder a lo grupo» d'a barra de ferramientas mire de " "responder solament a la lista de correu a traviés d'a quala recibe copias " "d'os correus a os quals yes respondendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Prencipiar a escribir en a parti final en responder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Os usuarios s'indignan sobre do debe ir o cursor en responder un mensache. " "Isto determina si o cursor se posiciona en a parti superior d'o mensache u " "en a inferior." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Always request read receipt" msgstr "Solicitar Siempre a confirmación de lectura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indica si cal adhibir una solicitut de lectura de forma predeterminada a " "cada mensache." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Ninviar o correu en HTML de traza predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Ninviar o correu en HTML de traza predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Comprebación ortografica d'idiomas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Lista d'os codigos de diccionario usaus ta la corrección ortografica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Amostrar o campo «Cco» en ninviar un mensache de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Amostrar o campo «Cco» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla " "dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Amostrar o campo «Cc» en ninviar un mensache de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Amostrar o campo «Cc» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla " "dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Amostrar o campo «Responder a» en ninviar un mensache de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Amostrar o campo «Responder a» en ninviar un mensache de correu. Isto se " "controla dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Amostrar o campo «De» en publicar en un grupo de noticias" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Amostrar o campo «De» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla " "dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Amostrar o campo «Responder a» en publicar en un grupo de noticias" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Amostrar o campo «Responder a» en publicar en un grupo de noticias. Isto se " "controla dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Sinyar as respuestas dichitalment quan o mensache orichinal siga sinyau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Activar as sinyaturas PGP u S/MIME automaticament en responder a un mensache " "sinyau con PGP u S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificar os nombres de fichero d'a traza Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codificar os nombres de fichero en os capiters d'o correu d'a mesma traza " "que Outlook y GMail, ta que amuestren correctament os nombres de fichero con " "caracters UTF-8 ninviaus por Evolution, ya que no siguen o estandar RFC " "2231, sino que usan o estandar incorrecto RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" "Meter as sinyaturas presonalizadas en a parti superior d'as respuestas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Os usuarios s'indignan sobre do debe ir l'a sinyatura en responder un " "mensache. Isto determina si a sinyatura s'ubica en a parti superior d'o " "mensache u en a inferior." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "No adhibir un delimitador de sinyatura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Estableix-lo ta verdadero si no quiers adhibir un delimitador de sinyatura " "antis d'a tuya sinyatura en editar un correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorar «Responder a:» ta listas:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Qualques listas de correu estableixen un capitero «Responder a:» ta forzar a " "los usuarios a responder a la lista, mesmo quan os usuarios piden que " "Evolution ninvie una respuesta privada. Establir ista opción a cierta mirará " "d'ignorar tals capiters «Responder a:», de tal traza que Evolution faiga o " "que se le pide. Si usas l'acción de respuesta privada, responderá de traza " "privada, mientras que si usas l'acción «Responder a la lista» ferá ixo " "mesmo. Funciona comparando lo capitero «Responder a:» con una cabecera «List-" "Post:», si existe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Lista de «Re» traducidas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Lista separada por comas d'abreviaturas «Re» traducidas que omitir en o " "texto de l'afer en responder a un mensache, adhibidas a o prefixo «Re» " "estandar. Por eixemplo, «SV,AV»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable developer mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Alzar o formato de fichero ta la operación d'arrocegar y soltar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Puet estar «mbox» u «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show image animations" msgstr "Amostrar as imachens animadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Activar as imachens animadas en correus HTML. Muitos usuarios consideran " "molestas as imachens animadas y prefieren veyer una imachen estatica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activa u desactiva a caracteristica de busca a lo tecleyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Activar a caracteristica barra de busca lateral ta premitir buscas " "interactivas de nombres de carpetas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activa u desactiva la barra espaciadera machica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activar isto ta usar a barra espaciadera ta desplazar-se en l'anvista previa " "d'o mensache, a lista de mensaches y as carpetas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Activar ta usar un achuste d'anvista de lista de mensaches semellant a todas " "as carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Activar ta usar un achuste d'anvista de lista de mensaches semellant a todas " "as carpetas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar as citas textuals en l'anvista previa d'o mensache" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar as citas textuals en la «anvista previa» d'o mensache." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de resaltau de citas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de resaltau de citas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar o modo cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Habilitar o modo cursor, ta que puedas veyer un cursor quan leyes correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta amostrar os mensaches" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta amostrar os mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Cargar as imachens automaticament ta mensaches HTML sobre HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show Animations" msgstr "Amostrar as animacions" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Amostrar as imachens animadas como animacions." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show all message headers" msgstr "Amostrar totz os capiters d'o mensache" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Amostrar totz os capiters en veyer mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Amostrar a foto d'o remitent" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Amostrar a foto d'o remitent en o panel de lectura de mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar-lo como visto dimpués d'o tiempo especificau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar-lo como visto dimpués d'o tiempo especificau." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tiempo ta marcar mensaches como vistos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tiempo en milisegundos ta marcar mensaches como vistos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna d'o correu electronico d'o remitent en a lista de mensaches" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Amostrar o correu electronico d'o remitent en una columna separada en a " "lista de mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus en a lista de mensaches" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus (rayaus) en a lista de mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Activar a carpeta de busca no coincident" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Activar a carpeta de busca no coincident en as carpetas de busca. Si as " "carpetas de busca son desactivadas, no fa brenca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Amagada l'anvista previa por carpeta y elimina a selección" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ista clau ye d'una sola lectura y dimpués de leyer-ne s'estableix ta " "«false». Isto deselecciona o correu en a lista y elimina l'anvista previa ta " "ixa carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura d'o panel de lista de mensaches" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura d'o panel d'anvista de mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" "Indica si os capiters d'o mensache son contraius en a interficie d'usuario" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Amplaria d'o panel de lista de mensaches" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Amplaria d'o panel de lista de mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Layout style" msgstr "Estilo d'a distribución" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "L'estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en " "relación con a lista de correus. «0» (anvista clasica) ubica o panel " "d'amvista previa debaixo d'a lista de correus. «1» (anvista vertical) ubica " "o panel d'anvista previa chunto a la lista de correus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Variable width font" msgstr "Fuent d'amplaria variable" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "A fuent d'amplaria variable ta amostrar o correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Terminal font" msgstr "Fuent d'o terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "A fuent de terminal ta amostrar o correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar una fuent presonalizada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usar una fuent presonalizada ta amostrar o correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir a visualización d'adrezas en A/CC/CCA" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprime a visualización d'adrezas en A/CC/CCA a lo numero especificau en " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Numero d'adrezas ta amostrar en TA/CC/CCA" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Isto estableix o numero d'adrezas a amostrar en la vista de lista de " "mensaches predeterminada, dillá d'os quals s'amuestra un «…»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Agrupar a lista de mensaches en conversacions basadas en l'afer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Indica si cal tornar u no pas a l'agrupau de conversacions por afers quan os " "mensaches no contienen capiters «In-Reply-To» u «References»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predeterminada ta l'estau d'expansión d'a conversación" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Iste achuste especifica si as conversacions, de traza predeterminada, " "habrían d'estar en estau expandiu u contraito. Evolution ameneste reiniciar-" "se ta aplicar-lo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Indica si cal ordenar as conversacions basando-se en o zaguer mensache d'ixa " "conversación" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Iste achuste especifica si as conversacions s'habrían d'ordenar sobre a base " "d'o zaguer mensache de cada conversación, en cuenta de por a calendata d'o " "mensache. Evolution ameneste un reinicio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordenar as cuentas alfabeticament en un arbol de carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Indica cómo ordenar as cuentas en un arbol de carpetas usau en una anvista " "de Correu. Quan ye establiu a cierto as cuentas s'ordenan alfabeticament, " "con a excepción d'En iste equipo y Carpetas de busca, en caso contrario as " "carpetas s'ordenan por l'orden dau por l'usuario" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Log filter actions" msgstr "Rechistrar as accions de filtrau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Rechistrar accions de filtrau en o fichero de rechistro especificau." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fichero de rechistro ta rechistrar as accions de filtrau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Fichero de rechistro ta rechistrar as accions de filtrau." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Limpiar a servilla de salida dimpués de filtrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Indica si cal limpiar a servilla de salida dimpués de finalizar o filtrau. A " "limpieza d'a servilla de salida nomás succede quan s'ha usau bell filtro " "d'acción «Reninviar a» y, aproximadament, un menuto dimpués d'a zaguera " "invocación a una acción." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reninvio predeterminau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de respuesta predeterminau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Preguntar si l'afer ye en blanco" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente ninviar un correu sin un afer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Preguntar en vuedar a papelera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente vuedar a papelera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Preguntar quan l'usuario compacte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente purgar una carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Preguntar antis de ninviar a os destinatarios no introducius como adrezas de " "correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia ta alvertir-te que " "yes ninviando un mensache a destinatarios no introducius como una adreza de " "correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Preguntar quan l'usuario nomás replene o campo Cca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Preguntar quan l'usuario intente ninviar un mensache sin destinatarios Ta u " "Cc." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Preguntar quan l'usuario intente ninviar HTML no deseyau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Preguntar en ninviar mensaches en HTML ta contactos que talment no los " "quieran." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Preguntar quan l'usuario intente ubrir diez u mas mensaches a la vegada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Si l'usuario intenta ubrir diez u mas mensaches a lo mesmo tiempo, preguntar " "a l'usuario si quiere realment fer-lo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Preguntar quan se marquen quantos correus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Activar u desactivar a pregunta quan se marcan quantos mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Preguntar en eliminar correus en carpetas de busca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia que eliminar " "correus d'una carpeta de busca elimina permanentment o correu, no solament " "los elimina d'os resultaus d'a busca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pregunta si s'han de copiar carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de " "carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "As valors posibles son: «never» (nunca) ta no premitir copiar carpetas " "arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas, «always» (siempre) ta " "premitir mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas u " "«ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a l'usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pregunta si s'han de mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de " "carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "As valors posibles son: «never» (nunca) ta no premitir mover carpetas " "arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas, «always» (siempre) ta " "premitir mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas u " "«ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a l'usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Preguntar en responder de traza privada a correus d'una lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia ta alvertir-te que " "yes ninviando una respuesta privada enta un correu que plegó a traviés d'una " "lista de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Preguntar quan a lista de correu secuestre as respuestas privadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Desactiva u activa os mensaches repetitivos ta alvertir-te que yes " "intentando ninviar una respuesta privada enta un correu que plegó a traviés " "d'una lista de correu, pero ixa lista estableix un capitero «Responder a:» " "que reendreza a tuya respuesta de nuevas enta la lista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Preguntar en responder a muitos destinatarios" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Desactiva u activa os mensaches repetitivos ta alvertir-te que ye ninviando " "una respuesta a muita chent." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer mode and the content needs to lose its formatting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vuedar as papeleras en salir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vuedar todas as papeleras en salir d'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Diyas minimos entre o vuedau d'a papelera a la salida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tiempo minimo entre o vuedau d'a papelera a la salida, en diyas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Zaguera vegada que se vuedó a papelera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A zaguera vegada que se vuedó a papelera, en diyas dende l'1 de chinero de " "1970 (epoca)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Tiempo en segundos que caldrá amostrar a error en a barra d'estau." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ran dillá d'o quál o mensache se debe rechistrar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Isto puet tener tres valors posibles. «0» ta errors. «1» ta alvertencias. " "«2» ta mensaches de depuración." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Amostrar a valor orichinal d'o capitero «Calendata»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Amostrar a valor orichinal d'o capitero «Calendata» (nomás con a hora local " "si as zonas horarias difieren). D'unatra traza amostrar siempre a valor d'o " "capitero «Calendata» en o formato preferiu por l'usuario ta la calendata y " "hora locals." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista d'etiquetas y as colors asociadas d'ellas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista d'etiquetas conoixidas ta lo componente de correu d'Evolution. A lista " "contién cadenas con o nombre:color an color usa a codificación hex HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprebar si o correu dentrant ye SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executar a preba de SPAM en o correu dentrant." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vuedar as carpetas SPAM en salir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Vuedar todas as carpetas SPAM en salir d'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Diyas minimos entre o vuedau d'o SPAM a la salida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tiempo minimo entre o vuedau d'o SPAM a la salida, en diyas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Zaguera vegada que se vuedó lo SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A zaguera vegada que se vuedó lo SPAM, en diyas dende l'1 de chinero de 1970 " "(epoca)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "O complemento predeterminau ta SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Iste ye o complemento predeterminau ta lo correu vasuera, encara que bi ha " "quantos complementos activaus. Si o complemento predeterminau listau ye " "desactivau, allora no s'usarán os atros complementos disponibles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Determina si cal mirar l'adreza d'o remitent en a libreta d'adrezas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si cal mirar l'adreza d'o remitent en a libreta d'adrezas. Si se'n " "i troba, no cal marcar-se como SPAM. Busca en as libretas marcadas ta " "autocompletau. Puet estar lento si s'han marcau ta autocompletau libretas " "d'adrezas remotas (como LDAP)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si calmirar adrezas ta filtrar SPAM nomás en a libreta d'adrezas " "local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ista opción ye relacionada con a clau lookup_addressbook y s'fa servir ta " "determinar si cal mirar adrezas nomás en a libreta d'adrezas local ta " "excluir d'os filtros de correu vasuera o correu ninviau por contactos " "conoixius." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Determina si cal usar capiters presonalizaus ta comprebar si ye SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si cal usar capiters presonalizaus ta comprebar si ye SPAM. Si " "ista opción ye activada y os capiters se mencionan, s'amillorará a velocidat " "d'o comprebau de correu vasuera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Capiters presonalizaus que usar en comprebar si ye SPAM." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Capiters presonalizaus que usar ta comprebar si ye SPAM. A lista d'elementos " "son cadenas con o formato \"headername=valor\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena UID ta la cuenta predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Save directory" msgstr "Carpeta an alzar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Carpeta ta alzar fichers ninviaus por correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Carpeta de carga/adchuntos de l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Carpeta ta cargar/adchuntar fichers en l'editor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Comprebar si bi ha mensaches nuevos a l'inicio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Indica si cal comprebar si bi ha mensaches nuevos en encetar l'Evolution. " "Incluye tamién o ninvio de mensaches en a servilla de salida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Comprebar si bi ha mensaches nuevos en todas as cuentas activas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Indica si cal comprebar si bi ha mensaches nuevos en todas as cuentas " "activas independientment d'o conteyo en a opción «Comprebar si bi ha " "mensaches nuevos cada X menutos» en encetar l'Evolution. Ista opción nomás " "se fa servir de conchunta con a opción «send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo de sincronización con o servidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla la freqüencia con a quala os cambeos locals se sincronizan con o " "servidor de correu electronico remoto. L'intervalo debe estar d'a lo menos " "30 segundos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge " "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done " "in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only " "for deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Inherit theme colors in HTML mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Obsoleto) Estilo de reninvio predeterminau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. " "Usa «forward-style-name» en cuenta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. " "Usa «reply-style-name» en cuenta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Obsoleto) Cargar as imachens ta mensaches HTML sobre HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. " "Usa «image-loading-policy» en cuenta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['adchunto','ninvio','mando','adchuntando','adchuntar']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista d'indicios ta que o complemento de memoria d'adchuntos mire en o " "cuerpo d'un mensache" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista d'indicios ta que o complemento de memoria d'adchuntos mire en o " "cuerpo d'un mensache." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Libreta d'adrezas fuent" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Libreta d'adrezas que usar ta almagazenar os contactos sincronizaus " "automaticament." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Auto sincronizar os contactos de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Indica si cal sincronizar os contactos de Pidgin automaticament." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Activar os contactos automaticos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "indica si cal adhibir os contactos automaticament a la libreta d'adrezas de " "l'usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Fuent d'a libreta d'adrezas de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Lista d'adrezas que usar ta almagazenar automaticament os contactos " "sincronizaus de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Intervalo de comprebación ta Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Intervalo de comprebación ta sincronizar os contactos de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 d'a zaguera sincronización d'o Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 d'a zaguera sincronización d'o Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Hora d'a zaguera sincronización d'o Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Hora d'a zaguera sincronización d'o Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista de capiters presonalizaus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "A clau especifica a lista de capiters presonalizaus que puetz adhibir a un " "mensache salient. O formato ta especificar un capitero y a valor d'o " "capitero ye: o nombre d'o capitero presonalizau seguiu d'un «=» y as valors " "separadas por «;»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor externo predeterminau" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "O comando predeterminau que usar como editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lanzar automaticament en editar un correu nuevo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Lanzar l'editor automaticament en pretar una tecla en l'editor de correus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Ficar a imachen de rostro de traza predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Indica si cal ficar una imachen de rostro a os correus salients de traza " "predeterminada. A imachen habría d'establir-se antis de seleccionar isto, " "d'unatra maniera no succederá brenca." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Eliminar os procesaus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "indica si cal eliminar os obchectos iTip procesaus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificar os nuevos correus nomás ta la servilla de dentrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indica si cal notificar nomás os mensaches en a carpeta servilla de dentrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activar os mensaches D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Chenera un mensache D-BUS quan plega un mensache de correu nuevo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activar l'icono en l'aria de notificación." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Amostrar l'icono de correu nuevo en l'aria de notificación quan plegan " "nuevos mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mensache emerchent de conchunta con l'icono." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Indica si cal amostrar un mensache sobre l'icono quan plega un mensache " "nuevo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Activar as notificacions sonoras quan plegan mensaches nuevos." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Indica si cal reproducir un son de qualsiquier mena quan plegan mensaches " "nuevos. Si ye falso, as claus «notify-sound-beep», «notify-sound-file», " "«notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» s'ignoran." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Indica si cal emitir un chufliu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Indica si cal emitir un chufliu quan plega un mensache nuevo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nombre d'o fichero de son que reproducir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" "Fichero de son que reproducir quan plega un mensache nuevo, si «notify-sound-" "play-file» ye cierto." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Indica si cal reproducir un fichero de son." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Indica si cal reproducir un fichero de son quan plegan mensaches nuevos. O " "nombre d'o fichero de son se prene d'a clau «notify-sound-file»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Emplegar un tema de son" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Reproducir o tema de son quan plega un correu nuevo, si no se ye en o modo " "chufliu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modo que usar en amostrar os correus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "O modo usau ta amostrar mensaches. «normal» fa que Evolution trigue a millor " "parti que amostrar, «prefer_plain» fa que s'use a parti de texto, si existe, " "y «only_plain» forza a Evolution a amostrar solament a parti de texto plano." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Indica si s'amuestra a salida HTML suprimida" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lista de destins que publicar." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "A clau especifica a lista de destins an publicar calandarios. Cada valor " "especifica un fichero XML con configuración ta publicar en un destín" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista de pars de parolas clau y valors ta que o complemento de plantillas " "substituiga en o cuerpo d'o mensache." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Blincar o dialogo d'alvertencia de desembolique" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indica si s'omite o dialogo d'alvertencia en as versions de desembolique de " "l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Anvista inicial d'adchunto" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Anvista inicial ta os widgets d'a barra d'adchuntos. «0» ye ta Anvista " "d'icono, «1» ye ta Anvista de lista." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Carpeta inicial d'o selector de fichers" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" "A carpeta inicial ta os dialogos GtkFileChooser (selector de fichers)." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:320 msgid "Start in offline mode" msgstr "Encetar en modo desconnectau" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indica si l'Evolution s'encetará en modo desconnectau en cuenta d'en modo " "connectau." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Rotas a las carpetas desconnectadas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lista de rotas a las carpetas que se sincronizarán a o disco ta usar " "desconnectau." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Activar o modo exprés" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Opción que activa una interficie muito mas simpla." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Os botons d'a finestra son visibles" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica si os botons d'a finestra han d'estar visibles." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Estilo d'os botons de finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "L'estilo d'os botons d'a finestra. Puet estar \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", l'estilo d'os botons se determina " "seguntes a configuración d'a barra de ferramientas de GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "A barra de ferramientas ye visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica si a barra de ferramientas debe estar visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "A barra lateral ye visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica si a barra lateral debe estar visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "A barra d'estau ye visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indica si a barra d'estau debe estar visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID u alias d'o componente que s'amostrará en encetar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Amplaria predeterminada d'a barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "L'amplaria predeterminada ta la barra lateral, en pixels." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar nomás as comprebacions de SPAM locals." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa nomás as comprebacions de SPAM locals (sin DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:424 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Adchunto" msgstr[1] "Adchuntos" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:425 msgid "Display as attachment" msgstr "Amostrar-lo como adchunto" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de son" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reproducir l'adchunto en o reproductor de son empotrau" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "From" msgstr "De" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(sin afer)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "%s ninvió iste mensache en nombre de %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 msgid "Regular Image" msgstr "Imachen regular" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 msgid "Display part as an image" msgstr "Amostrar a parti como una imachen" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "RFC822 message" msgstr "Mensache RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formateyar a parti como un mensache RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:579 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 ../smime/gui/certificate-manager.c:1632 msgid "Subject" msgstr "Afer" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1484 msgid "Mailer" msgstr "Transporte" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "Texto enriquiu" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Amostrar a parti como texto enriquiu" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formateyar a parti como HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1526 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formateyar parti como texto plano" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "No sinyau" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Iste mensache no ye sinyau. No bi ha guarencia que o mensache siga autentico." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "Sinyatura valida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Iste mensache ye sinyau y ye valido, o que significa que ye muit prebable " "que o mensache siga autentico." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "Sinyatura no valida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "A sinyatura d'iste mensache no se puet verificar, ha puesto haber estau " "alterada en transito." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Sinyatura valida, pero no se puet verificar o remitent" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Iste mensache ye sinyau con una sinyatura valida, pero o remitent d'o " "mensache no s'ha puesto verificar." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "A sinyatura existe pero s'ameneste a clau publica" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Iste mensache ye sinyau con una sinyatura pero no existe una clau publica " "correspondient." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "Deszifrau" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Iste mensache no ye zifrau. O suyo conteniu puet veyer-se en transito a " "traviés d'Internet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Zifrau, feble" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Iste mensache ye zifrau pero con un algorismo de zifrau feble. Habría " "d'estar dificil, pero no imposible ta un espía veyer o conteniu d'iste " "mensache emplegando bella mica de tiempo." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "Zifrau" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Iste mensache ye zifrau. Sería dificil ta un espía veyer o conteniu d'iste " "mensache." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zifrau, fuerte" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Iste mensache ye zifrau con un algorismo de zifrau fuerte. Sería muit " "dificil que un espía veiga o conteniu d'iste mensache en emplegando un " "tiempo razonable." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../shell/shell.error.xml.h:28 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "_Veyer o certificau" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "O certificau no ye visible" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120 msgid "Source" msgstr "Fuent" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Amostrar a fuent d'una parti MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Bcc" msgstr "Cca" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:564 msgid "GPG signed" msgstr "Sinyau con GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:570 msgid "GPG encrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:576 msgid "S/MIME signed" msgstr "Zifrau S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:582 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:591 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:748 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Error en analisar a parti MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Error en verificar a sinyatura: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Parti externa a lo cuerpo d'o mensache mal formada" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero enta un puesto FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntero enta un fichero local (%s) valido en o puesto «%s»" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero enta un fichero local (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntero enta datos remotos (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntero enta datos externos desconoixius (mena «%s»)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No ye posible analisar o mensache MIME. Amostrando a fuent." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Mena de zifrau no suportada ta multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de sinyatura no suportau" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:552 #: ../e-util/e-dateedit.c:575 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adchunto" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%y de %B de %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calandario: dende %s dica %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "elemento de calandario de l'Evolution" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (cancelau)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completau)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (asperando)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (cancelau)" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../e-util/e-activity.c:275 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completau)" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:352 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:124 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "" #: ../e-util/e-alert-sink.c:246 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:735 msgid "Icon View" msgstr "Anvista d'icono" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:663 ../e-util/e-attachment-paned.c:737 msgid "List View" msgstr "Anvista de lista" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1223 msgid "Attached message" msgstr "Mensache adchunto" #: ../e-util/e-attachment.c:2152 ../e-util/e-attachment.c:3149 msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment.c:2312 ../e-util/e-attachment.c:3011 #: ../e-util/e-attachment.c:3382 ../e-util/e-attachment-store.c:696 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment.c:2393 ../e-util/e-attachment.c:3442 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Bi existe una operación de carga en progreso" #: ../e-util/e-attachment.c:2401 ../e-util/e-attachment.c:3450 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Bi existe una operación d'alzau en progreso" #: ../e-util/e-attachment.c:2521 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "No s'ha puesto cargar «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2524 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "No s'ha puesto cargar l'adchunto" #: ../e-util/e-attachment.c:2809 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2812 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adchunto" #: ../e-util/e-attachment.c:3459 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "No s'ha cargau lo conteniu de l'adchunto" #: ../e-util/e-attachment.c:3550 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "No s'ha puesto alzar «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:3553 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "No s'ha puesto alzar l'adchunto" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedatz d'adchuntos" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Nombre d'o _fichero:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "Mena MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:526 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sucherir amostrar automaticament l'adchunto" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98 msgid "Could not set as background" msgstr "No s'ha puesto establir como fondo" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148 msgid "Set as _Background" msgstr "Establir como _fondo" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:566 msgid "Saving" msgstr "Alzando" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:107 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Amagar a _barra d'adchuntos" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:751 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Amostrar a _barra d'adchuntos" #: ../e-util/e-attachment-store.c:491 msgid "Add Attachment" msgstr "Adhibir un adchunto" #: ../e-util/e-attachment-store.c:498 ../e-util/e-attachment-store.c:500 msgid "A_ttach" msgstr "_Adchuntar" #: ../e-util/e-attachment-store.c:538 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:631 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Alzar l'adchunto" msgstr[1] "Alzar os adchuntos" #: ../e-util/e-attachment-store.c:658 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Save extracted files _only" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:668 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:428 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Ubrir con unatra aplicación…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "S_ave All" msgstr "Alzar-lo _tot" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Sa_ve As" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:451 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:461 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Adhibir un adchunto…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:468 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedatz" #: ../e-util/e-attachment-view.c:485 msgid "_Hide" msgstr "_Amagar" #: ../e-util/e-attachment-view.c:492 msgid "Hid_e All" msgstr "_Amagar-lo tot" #: ../e-util/e-attachment-view.c:499 msgid "_View Inline" msgstr "_Veyer-lo en linia" #: ../e-util/e-attachment-view.c:506 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Veyer-lo tot en linia" #: ../e-util/e-attachment-view.c:513 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:515 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:520 msgid "_Zoom to window" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:522 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:880 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Ubrir con «%s»" #: ../e-util/e-attachment-view.c:883 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Ubrir iste adchunto en %s" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marcar-la como libreta d'adrezas predeterminada" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Autocompletar con ista libreta d'adrezas" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copiar o conteniu d'a libreta localment ta treballar desconnectau" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:412 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Preta Ctrl y fe clic ta ubrir un vinclo" #: ../e-util/e-calendar.c:207 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: ../e-util/e-calendar.c:232 msgid "Next month" msgstr "Mes siguient" #: ../e-util/e-calendar.c:258 msgid "Previous year" msgstr "Anyo anterior" #: ../e-util/e-calendar.c:283 msgid "Next year" msgstr "Anyo siguient" #: ../e-util/e-calendar.c:307 msgid "Month Calendar" msgstr "Calandario mensual" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1337 ../e-util/e-calendar-item.c:2215 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1339 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1376 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marcar-lo como calandario predeterminau" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marcar-la como lista de quefers predeterminada" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marcar-la como lista de notas predeterminada" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Copiar o conteniu d'o calandario localment ta treballar desconnectau" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:432 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteniu d'a lista de quefers localment ta treballar desconnectau" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:436 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteniu d'a lista de notas localment ta treballar desconnectau" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categorías _usadas actualment:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 msgid "_Available Categories:" msgstr "Categorías _disponibles:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-selector.c:322 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../e-util/e-category-completion.c:307 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Creyar a categoría «%s»" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 msgid "Category Icon" msgstr "Icono de categoría" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 msgid "_No Image" msgstr "_Sin imachen" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "_Nombre d'a categoría" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icono de categoría" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 msgid "Category Properties" msgstr "Propiedatz d'a categoría" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Ya bi ha una categoría «%s» en a configuración. Por favor, usa unatro nombre" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "lista emerchent" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../e-util/e-cell-date.c:139 #: ../e-util/e-cell-date.c:159 ../mail/message-list.c:2034 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "Agora" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:311 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Today" msgstr "Hue" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:321 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:329 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:878 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A calendata debe estar en o formato: %s" #: ../e-util/e-cell-percent.c:81 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A valor d'o porcentache debe estar entre 0 y 100, inclusivament" #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeu" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilico" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Chaponés" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu occidental, nuevo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "simplificau" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainés" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "visual" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracters" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduz o conchunto de caracters a usar" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365 msgid "Other..." msgstr "Unatro…" #: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" "No se puet creyar un obchecto client a partir d'un nombre d'extensión «%s»" #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124 msgid "Choose custom color" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:81 msgid "black" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:82 msgid "light brown" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:83 msgid "brown gold" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:84 msgid "dark green #2" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:85 msgid "navy" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:86 msgid "dark blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:87 msgid "purple #2" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:88 msgid "very dark gray" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:90 msgid "dark red" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:91 msgid "red-orange" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:92 msgid "gold" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:93 msgid "dark green" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:94 msgid "dull blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:95 msgid "blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:96 msgid "dull purple" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:97 msgid "dark grey" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:99 msgid "red" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:100 msgid "orange" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:101 msgid "lime" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:102 msgid "dull green" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:103 msgid "dull blue #2" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:104 msgid "sky blue #2" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:105 msgid "purple" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:106 msgid "gray" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:108 msgid "magenta" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:109 msgid "bright orange" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:110 msgid "yellow" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:111 msgid "green" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:112 msgid "cyan" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:113 msgid "bright blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:114 msgid "red purple" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:115 msgid "light grey" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:117 msgid "pink" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:118 msgid "light orange" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:119 msgid "light yellow" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:120 msgid "light green" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:121 msgid "light cyan" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:122 msgid "light blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:123 msgid "light purple" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:124 msgid "white" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/e-mail-reader.c:3899 #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Default" msgstr "Predeterminau" #: ../e-util/e-dateedit.c:526 msgid "Date and Time" msgstr "Calendata y hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:551 msgid "Text entry to input date" msgstr "Dentrada de texto ta introducir a calendata" #: ../e-util/e-dateedit.c:574 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Preta iste botón ta amostrar un calandario" #: ../e-util/e-dateedit.c:628 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caixa combinada desplegable ta seleccionar a hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:629 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:703 msgid "No_w" msgstr "_Agora" #: ../e-util/e-dateedit.c:710 msgid "_Today" msgstr "_Hue" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:719 msgid "_None" msgstr "_Garra" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1841 ../e-util/e-dateedit.c:2089 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../e-util/e-dateedit.c:1981 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valor de calendata no valido" #: ../e-util/e-dateedit.c:2026 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valor d'hora no valido" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "Tomorrow" msgstr "Maitín" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "Ahiere" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Siguient lun" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Siguient mar" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Siguient mie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Siguient chu" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Siguient vie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Siguient sab" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Siguient dom" #: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361 #: ../e-util/e-datetime-format.c:370 msgid "Use locale default" msgstr "Fer servir as valors predeterminadas d'o sistema" #: ../e-util/e-datetime-format.c:575 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. Translators: :-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "_Smile" msgstr "" #. Translators: :-( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "S_ad" msgstr "" #. Translators: ;-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "_Wink" msgstr "" #. Translators: :-P #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Ton_gue" msgstr "" #. Translators: :-)) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "Laug_h" msgstr "" #. Translators: :-| #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "_Plain" msgstr "" #. Translators: :-! #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "Smi_rk" msgstr "" #. Translators: :"-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Embarrassed" msgstr "" #. Translators: :-D #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "_Big Smile" msgstr "" #. Translators: :-/ #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "Uncer_tain" msgstr "" #. Translators: :-O #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "S_urprise" msgstr "" #. Translators: :-S #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "W_orried" msgstr "" #. Translators: :-* #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "_Kiss" msgstr "" #. Translators: X-( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "A_ngry" msgstr "" #. Translators: B-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "_Cool" msgstr "" #. Translators: O:-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Ange_l" msgstr "" #. Translators: :'( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "Cr_ying" msgstr "" #. Translators: :-Q #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "S_ick" msgstr "" #. Translators: |-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "Tire_d" msgstr "" #. Translators: >:-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "De_vilish" msgstr "" #. Translators: :-(|) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80 msgid "_Monkey" msgstr "" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nombre d'o fichero desconoixiu)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Escribindo «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Escribindo «%s» a «%s»" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa un segundo" msgstr[1] "fa %d segundos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "en un segundo" msgstr[1] "en %d segundos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa un menuto" msgstr[1] "fa %d menutos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "en un menuto" msgstr[1] "en %d menutos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa una hora" msgstr[1] "fa %d horas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "en una hora" msgstr[1] "en %d horas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa un diya" msgstr[1] "fa %d diyas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "en un diya" msgstr[1] "en %d diyas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa una semana" msgstr[1] "fa %d semanas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "en una semana" msgstr[1] "en %d semanas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa un mes" msgstr[1] "fa %d meses" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "en un mes" msgstr[1] "en %d meses" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa un anyo" msgstr[1] "fa %d anyos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "en un anyo" msgstr[1] "en %d anyos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%y/%b/%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecciona una calendata con a quala comparar" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "Trigar un fichero" #: ../e-util/e-filter-rule.c:761 msgid "R_ule name:" msgstr "Nombre d'o _regle:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:811 msgid "all the following conditions" msgstr "todas as condicions siguients" #: ../e-util/e-filter-rule.c:812 msgid "any of the following conditions" msgstr "bella d'as condicions siguients" #: ../e-util/e-filter-rule.c:818 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Mirar os elementos que coinciden con:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Mirar os elementos que cumplen con istos criterios" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:856 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:63 #: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:476 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:615 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../e-util/e-filter-rule.c:857 msgid "All related" msgstr "Todas as relacionadas" #: ../e-util/e-filter-rule.c:858 ../e-util/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: ../e-util/e-filter-rule.c:859 msgid "Replies and parents" msgstr "Respuestas y antecesors" #: ../e-util/e-filter-rule.c:860 msgid "No reply or parent" msgstr "Sin respuesta u antecesor" #: ../e-util/e-filter-rule.c:863 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncluir as conversacions:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:942 msgid "A_dd Condition" msgstr "Adhibir una a_cción" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1256 ../e-util/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:165 msgid "Incoming" msgstr "Dentrant" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1256 ../mail/em-utils.c:166 msgid "Outgoing" msgstr "Salient" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:58 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:95 msgid "Failed to insert text file." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:591 msgid "Insert HTML File" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:597 msgid "HTML file" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:624 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:686 msgid "Insert text file" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:692 msgid "Text file" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1078 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1085 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "" #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1092 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1099 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1113 msgid "Undo the last action" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1134 msgid "For_mat" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1141 msgid "_Paragraph Style" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1155 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:635 msgid "_Alignment" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1162 msgid "Current _Languages" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1179 msgid "_Increase Indent" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1181 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1186 msgid "_HTML File..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1193 msgid "Te_xt File..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1200 msgid "Paste _Quotation" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1207 msgid "_Find..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1209 msgid "Search for text" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1214 msgid "Find A_gain" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1221 msgid "Re_place..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1223 msgid "Search for and replace text" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1228 msgid "Check _Spelling..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1235 msgid "_Decrease Indent" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1237 msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1242 msgid "_Wrap Lines" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1249 msgid "Open Inspector" msgstr "" #. Center #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1259 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110 msgid "_Center" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1261 msgid "Center Alignment" msgstr "" #. Left #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1266 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101 msgid "_Left" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1268 msgid "Left Alignment" msgstr "" #. Right #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1273 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119 msgid "_Right" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1275 msgid "Right Alignment" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1283 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "HTML editing mode" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1290 msgid "Plain _Text" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1292 msgid "Plain text editing mode" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1300 msgid "_Normal" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1307 msgid "Header _1" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314 msgid "Header _2" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1321 msgid "Header _3" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1328 msgid "Header _4" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1335 msgid "Header _5" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342 msgid "Header _6" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "_Preformatted" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "A_ddress" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1363 msgid "_Blockquote" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "_Bulleted List" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1384 msgid "Numbered _List" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1391 msgid "_Alphabetical List" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1445 msgid "_Image..." msgstr "" #. Translators: This is an action tooltip #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1410 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1415 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1452 msgid "_Link..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1417 msgid "Insert Link" msgstr "" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1423 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1467 msgid "_Rule..." msgstr "" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1426 msgid "Insert Rule" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1431 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1474 msgid "_Table..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1433 msgid "Insert Table" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1438 msgid "_Cell..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1459 msgid "Pa_ge..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1483 msgid "Font _Size" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1490 msgid "_Font Style" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1497 msgid "Paste As _Text" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1508 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214 msgid "_Bold" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1510 msgid "Bold" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1516 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225 msgid "_Italic" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1518 msgid "Italic" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1524 msgid "_Plain Text" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1532 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246 msgid "_Strikethrough" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1534 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1540 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236 msgid "_Underline" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1542 msgid "Underline" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "-2" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1560 msgid "-1" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "+0" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1576 msgid "+1" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1584 msgid "+2" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1592 msgid "+3" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1600 msgid "+4" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1619 msgid "Cell Contents" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1626 msgid "Column" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1633 msgid "Row" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1640 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1725 msgid "Table" msgstr "Tabla" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1650 msgid "Table Delete" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1657 ../e-util/e-text.c:2147 msgid "Input Methods" msgstr "Metodos de dentrada" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1665 msgid "Table Insert" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1672 msgid "Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1690 msgid "Column After" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1697 msgid "Column Before" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1704 msgid "Insert _Link" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1711 msgid "Row Above" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1718 msgid "Row Below" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1732 msgid "Cell..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1739 msgid "Image..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1746 msgid "Link..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1753 msgid "Page..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1760 msgid "Paragraph..." msgstr "" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1768 msgid "Rule..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1775 msgid "Table..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1782 msgid "Text..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1789 msgid "Remove Link" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1806 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1813 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1820 msgid "Add Word To" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1829 msgid "More Suggestions" msgstr "" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1937 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2024 msgid "_Emoticon" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2025 msgid "Insert Emoticon" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2093 msgid "Re_place" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2096 msgid "_Image" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2099 msgid "_Link" msgstr "" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2103 msgid "_Rule" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2106 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:738 msgid "_Table" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor.c:704 msgid "Paragraph Style" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor.c:718 msgid "Editing Mode" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor.c:730 msgid "Font Color" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor.c:748 msgid "Font Size" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:698 msgid "Scope" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712 msgid "C_ell" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:725 msgid "_Row" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:751 msgid "Col_umn" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:774 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:413 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:900 msgid "Left" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:775 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:415 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:901 msgid "Center" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:776 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:417 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:902 msgid "Right" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:784 msgid "_Horizontal:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:792 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:625 msgid "Top" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:793 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:626 msgid "Middle" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:794 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:802 msgid "_Vertical:" msgstr "" #. Wrap Text #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:808 msgid "_Wrap Text" msgstr "" #. Header Style #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:816 msgid "_Header Style" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:830 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:812 msgid "Layout" msgstr "" #. Width #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:841 msgid "_Width" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:880 msgid "Row S_pan:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:894 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:901 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:916 msgid "Background" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:914 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:929 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:922 msgid "C_olor:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:930 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:527 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:945 msgid "Choose Background Image" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:935 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:950 msgid "Images" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:948 msgid "_Image:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:955 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:660 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:970 msgid "_Remove image" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:975 msgid "Cell Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108 msgid "No match found" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167 msgid "Case _Sensitive" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174 msgid "_Wrap Search" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213 msgid "Find" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:348 msgid "Size" msgstr "" #. Width #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:368 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:823 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:393 msgid "_Size:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:400 msgid "Style" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:425 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909 msgid "_Alignment:" msgstr "" #. Shaded #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:431 msgid "S_haded" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:448 msgid "Rule properties" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:766 msgid "General" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:544 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:607 msgid "_Height:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:648 msgid "_X-Padding:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664 msgid "_Y-Padding:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:890 msgid "_Border:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:690 msgid "Link" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:708 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:400 msgid "_URL:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:713 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:405 msgid "_Test URL..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:730 msgid "Image Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:429 msgid "_Remove Link" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:454 msgid "Link Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:72 msgid "Perforated Paper" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:81 msgid "Blue Ink" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:90 msgid "Paper" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:99 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:108 msgid "Midnight" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:126 ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:135 msgid "Graph Paper" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:544 msgid "Colors" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:563 msgid "_Text:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:578 msgid "_Link:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:593 msgid "_Visited Link:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:608 msgid "_Background:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:616 msgid "Background Image" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:638 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "_Template:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:646 ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Triga un fichero" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:653 msgid "_Custom:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:680 msgid "Page Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83 msgid "_Style:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90 msgid "Alignment" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155 msgid "Paragraph Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:163 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:227 msgid "R_eplace:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:239 msgid "_With:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:251 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255 msgid "Wra_p search" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:265 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:273 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:281 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:301 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:88 #, c-format msgid "Suggestions for '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:520 msgid "Suggestions" msgstr "" #. Replace #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "" #. Replace All #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:564 msgid "Replace All" msgstr "" #. Ignore #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:573 #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar-la" #. Skip #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:582 msgid "Skip" msgstr "" #. Back #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:591 msgid "Back" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:600 msgid "Dictionary" msgstr "" #. Add Word button #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:620 msgid "Add word" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:637 ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografía" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:788 msgid "_Rows:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:805 msgid "C_olumns:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856 msgid "_Spacing:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:873 msgid "_Padding:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:937 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261 msgid "_Color:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:963 msgid "Image:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:990 msgid "Table Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281 msgid "Si_ze:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296 msgid "Text Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6298 msgid "Changed property" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6299 msgid "Whether editor changed" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Triga lo fichero que quiers importar en l'Evolution y selecciona d'a lista a " "mena de fichero que ye." #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Mena de fichero:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Triga lo destín d'ista importación" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Triga la mena d'importador a executar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar os datos y a configuración de programas _antigos" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un _solo fichero" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Selecciona la información que quieras importar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "L'Evolution ha comprebau a configuración ta importar d'as siguients " "aplicacions: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No s'ha trobau garra " "configuración que se pueda importar. Si quiers intentar-lo de nuevas, preta " "lo botón «Dezaga»." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Cancelar a importación" #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Anvista previa d'os datos ta importar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 msgid "Import Data" msgstr "Importar os datos" #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Selecciona qué mena de fichero quiers importar d'a lista" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistent d'importación de l'Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "Puesto d'importación" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bienveniu en l'asistent d'importación de l'Evolution.\n" "Iste asistent le guiará a traviés d'o proceso d'importación de fichers " "externos dentro d'Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "Mena d'importador" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "Selecciona la imformación ta importar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "Selecciona un fichero" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Preta «Aplicar» ta prencipiar a importar o fichero en l'Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376 msgid "Autogenerated" msgstr "Autochenerau" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302 msgid "_Save and Close" msgstr "_Alzar y zarrar" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar a sinyatura" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:562 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nombre d'a _sinyatura" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:598 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Adhibir un _script" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426 msgid "Add Signature Script" msgstr "Adhibir un script de sinyatura" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editar un script de sinyatura" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "A salida d'iste script s'usará como a tuya sinyatura.\n" "O nombre que especifiques s'usará solament\n" "ta amostrar-se por a pantalla." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475 msgid "Script file must be executable." msgstr "O script debe estar executable." #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "Mapa mundial" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget con mapa interactivo basau en o churi ta seleccionar a zona horaria. " "Os usuarios que solament disposen de teclau pueden, en cuenta, seleccionar a " "zona horaria dende a caixa combinada desplegable inferior." #: ../e-util/e-misc-utils.c:251 msgid "Could not open the link." msgstr "No s'ha puesto ubrir o vinclo." #: ../e-util/e-misc-utils.c:334 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "No s'ha puesto amostrar la aduya de l'Evolution." #: ../e-util/e-misc-utils.c:2387 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Se ye ubrindo lo calandario «%s»" #: ../e-util/e-misc-utils.c:2390 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Se ye ubrindo a lista de notas «%s»" #: ../e-util/e-misc-utils.c:2393 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Se ye ubrindo a lista de quefers «%s»" #: ../e-util/e-misc-utils.c:2396 #, c-format msgid "Opening address book '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:3138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No amostrar unatra vegada iste mensache." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "Amostrar os contactos" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Libreta d'adrezas:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 msgid "Cat_egory:" msgstr "Cat_egoría:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 msgid "_Search:" msgstr "_Mirar:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881 msgid "Any Category" msgstr "Qualsiquier categoría" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntactos" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 ../mail/importers/pine-importer.c:429 msgid "Address Book" msgstr "Libreta d'adrezas" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccionar contactos d'a libreta d'adrezas" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3186 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandir %s en linia" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3202 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Copiar %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3213 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Cor_tar %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3231 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:584 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Eliminar %s" # #: ../e-util/e-online-button.c:32 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Actualment l'Evolution ye connectau. Preta iste botón ta treballar " "desconnectau." #: ../e-util/e-online-button.c:35 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Actualment l'Evolution ye desconnectau. Preta iste botón ta treballar " "connectau." #: ../e-util/e-online-button.c:38 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Actualment l'Evolution ye desconnectau porque o ret no ye disponible." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "A clau d'o deposito de claus no ye usable: no existe l'usuario u lo nombre " "d'o servidor" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tiens activada la tecla Bloq. Mayus." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Remerar ista frase de paso" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Remerar ista frase de paso entre ista sesión" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Remerar ista clau" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Remerar ista clau ta lo recordatorio entre ista sesión" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencias de l'Evolution" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "S'ha produciu una error en imprentar" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "O sistema d'impresión ha informau d'os siguients detalles sobre a error:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "O sistema d'impresión no ha proporcionau garra detalle adicional sobre a " "error." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:325 msgid "_Method:" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:347 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:351 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:377 msgid "Manual" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:396 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:427 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:458 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:489 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:515 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:534 msgid "Configuration _URL:" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:560 msgid "No proxy" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:563 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 msgid "Custom Proxy" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "Adhibir una regla" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar a regla" #: ../e-util/e-search-bar.c:83 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Coincide con: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:569 msgid "Close the find bar" msgstr "Zarrar a barra de busca" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Fin_d:" msgstr "_Mirar:" #: ../e-util/e-search-bar.c:589 msgid "Clear the search" msgstr "Limpiar a busca" #: ../e-util/e-search-bar.c:613 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../e-util/e-search-bar.c:616 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Mirar a coincidencia anterior d'a frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:625 msgid "_Next" msgstr "_Siguient" #: ../e-util/e-search-bar.c:628 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Mirar a siguient coincidencia d'a frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir con a capitalización" #: ../e-util/e-search-bar.c:665 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "S'ha plegau dica la fin d'a pachina, continando dende o prencipio" #: ../e-util/e-search-bar.c:687 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "S'ha plegau a lo prencipio d'a pachina, continando dende o final" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:329 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:253 ../mail/importers/pine-importer.c:422 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1172 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1671 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "A lo e_liminar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Propietario" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Nomás ta tu" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Destinatario d'o correu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Respuesta solicitada" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Adin_tro" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "diyas" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Quan convienga" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retardar a entrega d'o mensache" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Dimpués" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "diyas" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Establir a calendata de caducidat" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Dica" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcions d'entrega" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridat:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Clasificación:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcions chene_rals" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Creyar un elemento ninviau ta seguimiento d'a información" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregau" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Entregau y ubierto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Toda la información" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Autoeliminar l'elemento ninviau" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguimiento d'estau" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_A lo ubrir:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "A lo _refusar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "A lo _rematar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "A lo acce_ptar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Tornar una notificación" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimiento d'es_tau" #: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Mena:" #: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1311 msgid "Refresh every" msgstr "Esviellar-ne cada" #: ../e-util/e-source-config.c:1341 ../e-util/e-source-config.c:1411 msgid "Use a secure connection" msgstr "Fer servir una connexión segura" #: ../e-util/e-source-config.c:1437 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "No confidar en o cer_tificau SSL" #: ../e-util/e-source-config.c:1473 msgid "User" msgstr "_Usuario" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:236 msgid "_Destination" msgstr "_Destín" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:364 msgid "Select destination" msgstr "Seleccionar o destín" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:457 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no bi ha sucherencias)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:481 msgid "More..." msgstr "Mas…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:566 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Adhibir «%s» a lo diccionario" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:615 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar-lo tot" #: ../e-util/e-spell-entry.c:647 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sucherencias d'ortografía" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un fichero clamau «{0}». Quiers substituir-lo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O fichero ya existe en «{0}». Si lo substituyes sobreescribirás o suyo " "conteniu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "No se puet alzar o fichero «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "No se puet ubrir o fichero «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Ha fallau en sacar a fuent de datos «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "A error tornada ha estau "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Ha fallau en actualizar a fuent de datos «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Ha fallau en eliminar o recurso «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O «backend» d'a libreta d'adrezas que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Beluns d'os tuyos contactos no serán disponibles dica que l'Evolution se " "reinicie." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O «backend» d'o calandario que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Qualques d'as tuyas citas no serán disponibles dica que reinicies " "l'Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O «backend» d'a lista de notas que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Qualques d'as tuyas notas no serán disponibles dica que reinicies " "l'Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O «backend» d'a lista de quefers que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Qualques d'os suyos quefers no serán disponibles dica que reinicies " "l'Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "O «backend» d'a libreta d'adrezas que sirve «{0}» ha trobau una error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "O «backend» d'o calandario que sirve «{0}» ha trobau una error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "O «backend» d'a lista de notas que sirve «{0}» ha trobau una error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "O «backend» d'a lista de quefers que sirve «{0}» ha trobau una error." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:689 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "preta ta adhibir" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendent)" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendent)" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Sin ordenar" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Sin agrupar" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Amostrar os campos" #: ../e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "_Agrupar por…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos amostraus…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "Sacar-lo _tot" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "_Amostrar o campo en l'anvista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar os elementos por" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "Amostrar o ca_mpo en l'anvista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "Dimpués por" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "Amostrar o campo e_n l'anvista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "Amostrar o campo en l'an_vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "Sacar-lo tot" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar os elementos por" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Ta adhibir una columna a la tuya tabla, arrociega-la en\n" "a ubicación en a quala quiers que amaneixca." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "Adhibir una columna" #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)" msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elemento)" msgstr[1] "%s (%d elementos)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1578 msgid "Customize Current View" msgstr "Presonalizar l'anvista actual" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1601 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar _ascendentment" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1604 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar _descendentment" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1607 msgid "_Unsort" msgstr "_Desordenar" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1610 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por _iste campo" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1613 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por _caixa" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1617 msgid "Remove This _Column" msgstr "Sacar ista c_olumna" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1620 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Adhibir una c_olumna…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1624 msgid "A_lignment" msgstr "A_liniación" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1627 msgid "B_est Fit" msgstr "Achust_e automatico" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1630 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formateyar as columna_s…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Preso_nalizar l'anvista actual…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1705 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar por" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Custom" msgstr "_Presonalizau" #: ../e-util/e-text.c:2134 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-lo tot" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecciona una zona horaria" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usa lo botón cucho d'o churi ta enamplar un aria d'o mapa y seleccionar una " "zona horaria.\n" "Usa lo botón dreito d'o churi ta achiquir o mapa a la grandaria anterior." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Zonas horarias" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Caixa de combinación desplegable d'a zona horaria" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visor de fuents de l'Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667 msgid "Display Name" msgstr "Amostrar o nombre" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676 msgid "Flags" msgstr "Opcions" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:721 msgid "Identity" msgstr "Identidat" #: ../e-util/e-web-view.c:318 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar l'adreza d'o vinclo" #: ../e-util/e-web-view.c:320 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copiar o vinclo en o portafuellas" #: ../e-util/e-web-view.c:328 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ubrir o vinclo en o navegador" #: ../e-util/e-web-view.c:330 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "_Ubrir o vinclo en o navegador" #: ../e-util/e-web-view.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico" #: ../e-util/e-web-view.c:345 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:347 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:362 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar a imachen" #: ../e-util/e-web-view.c:364 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copiar a imachen en o portafuellas" #: ../e-util/e-web-view.c:369 msgid "Save _Image..." msgstr "Alzar a _imachen…" #: ../e-util/e-web-view.c:371 msgid "Save the image to a file" msgstr "Alzar a imachen en un fichero" #: ../e-util/e-web-view.c:391 ../e-util/e-web-view.c:1432 msgid "Select all text and images" msgstr "Seleccionar tot o texto y as imachens" #: ../e-util/e-web-view.c:1074 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Preta ta clamar a %s" #: ../e-util/e-web-view.c:1076 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Preta ta amagar u amostrar as adrezas" #: ../e-util/e-web-view.c:1087 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:1089 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:1093 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Preta ta ubrir %s" #: ../e-util/e-web-view.c:3127 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3315 msgid "Save Image" msgstr "Alzar a imachen" #: ../e-util/e-web-view.c:3351 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-widget-undo.c:430 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "" #: ../e-util/e-widget-undo.c:432 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "" #: ../e-util/e-widget-undo.c:446 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "" #: ../e-util/e-widget-undo.c:448 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Falta a calendata." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Cal trigar una calendata." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Falta o nombre d'o fichero." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Cal especificar un nombre de fichero." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "O fichero «{0}» no existe u no ye un fichero regular." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Error en a expresión regular «{0}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "No ye posible compilar a expresión regular «{1}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Missing name." msgstr "Falta o nombre." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Cal dar-le un nombre a iste filtro." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "O nombre «{0}» ya se ye usando." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Triga unatro nombre." #: ../e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "a hora actual" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "a calendata que especifiques" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una calendata relativa a l'inte actual" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../e-util/filter.ui.h:10 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "meses" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anyos" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "dezaga" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "en l'esvenidero" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Amostrar os filtros ta lo correu:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles de _filtrau" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A calendata d'o mensache se comparará con a calendata\n" "actual de l'inte d'o filtrau." #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "A calendata d'o mensache se comparará con as\n" "00:00 d'a calendata aquí especificada." #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A calendata d'o mensache se comparará con una\n" "calendata relativa a l'inte d'o filtrau." #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:130 msgid "Table Cell" msgstr "Celda d'a tabla" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "emercher un descendent" #. Translators: description of an "edit" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185 msgid "toggle the cell" msgstr "cambiar a celda" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expande a ringlera en l'arbol que contién ista celda" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contraye a ringlera en l'arbol que contién ista celda" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "pretar" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "Alzar l'anvista actual" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Creyar una anvista nueva" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Substituir l'anvista existent" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Quiers alzar os cambeos?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Ista sinyatura ha cambiau, pero no ha estau alzada." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar os cambeos" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Sinyatura en blanco" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduz un nombre unico ta identificar ista sinyatura." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "No s'ha puesto cargar a sinyatura." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "No s'ha puesto alzar a sinyatura." #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Ista opción usará un teste d'acceso OAuth 2.0 usará ta connectar a lo " "servidor." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Se ye alzando lo mensache en a carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:574 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaches reninviaus" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:684 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:935 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Descargando %d mensache" msgstr[1] "Descargando %d mensaches" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:778 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Se son mirando los mensaches duplicaus" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Se ye eliminando a carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1328 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "S'ha sacau o fichero «%s»." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1332 msgid "File has been removed." msgstr "S'ha sacau lo fichero." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1391 msgid "Removing attachments" msgstr "Se son sacando adchuntos" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1555 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Se ye alzando %d mensache" msgstr[1] "Se son alzando %d mensaches" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1933 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "URI « %s» d'a carpeta no valida" #. Some local folders #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-properties.c:680 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1229 ../mail/importers/kmail-libs.c:141 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1049 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 msgid "Inbox" msgstr "Servilla de dentrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:1222 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:147 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 msgid "Drafts" msgstr "Borradors" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1233 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:143 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 msgid "Outbox" msgstr "Servilla de salida" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1237 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:145 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 msgid "Sent" msgstr "Correu ninviau" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1225 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:149 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1055 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1176 ../plugins/templates/templates.c:1478 #: ../plugins/templates/templates.c:1488 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1261 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "L'usuario ha cancelau a operación" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1318 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "No s'ha proporcionau garra adreza de destín, s'ha cancelau o reninvio d'o " "mensache." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1331 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "No s'ha trobau garra identidat que usar, s'ha cancelau o reninvio d'o " "mensache." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360 #, c-format msgid "Waiting for '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:719 #, c-format msgid "Posting message to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:667 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:755 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "No s'han puesto aplicar os filtros a lo correu salient: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 ../libemail-engine/mail-ops.c:814 #, c-format msgid "Storing sent message to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Ha fallau a l'anexar a %s: %s\n" "En cuenta s'anexará a la carpeta local «Correu ninviau»." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:831 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Ha fallau l'anexar a la carpeta local «Correu ninviau»: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:953 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:979 ../libemail-engine/mail-ops.c:1081 msgid "Sending message" msgstr "Se ye ninviando lo mensache" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Se ye desconnectando de «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Reconnectando-se con «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Se ye parando a cuenta «%s» ta desconnexión" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Se son filtrando os mensaches seleccionaus" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Ha fallau en filtrar os mensaches seleccionaus. Una posible razón ye que a " "ubicación establida de carpeta en un u mas filtros no ye valida. Compreba os " "tuyos filtros en Editar->Filtros de mensaches.\n" "A error orichinal estió: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Se ye obtenendo correu de «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:749 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Ha fallau en aplicar os filtros de salida. Una posible razón ye que a " "ubicación establida de carpeta en un u mas filtros no ye valida. Compreba os " "tuyos filtros en Editar->Filtros de mensaches.\n" "A error orichinal ha estau: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:990 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Se ye ninviando lo mensache %d de %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Ha fallau en ninviar un mensache" msgstr[1] "Ha fallau en ninviar %d de %d mensaches" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1048 msgid "Canceled." msgstr "Cancelau." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1050 msgid "Complete." msgstr "Completau." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Se son movendo mensaches ta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1165 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Se son copiando mensaches ta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Se ye alzando a carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Se ye compactando y almagazenando a cuenta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Se ye almagazenando a cuenta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1488 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Se ye vuedando a papelera en «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1580 #, c-format msgid "Processing folder changes in '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de coda de correu «%s»: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" "Se ye intentando mover correu dende un orichen que no ye una caixa «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensache reninviau: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensache reninviau" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Se ye configurando a carpeta de busca: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Se son esviellando as carpetas de busca ta «%s»: %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "A carpeta de busca «%s» s'ha modificau a causa d'a carpeta eliminada\n" "«%s»." msgstr[1] "" "As siguients carpetas de busca\n" "«%s» s'han modificau ta dar cuenta d'a carpeta eliminada\n" "«%s»." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Ubrir _cuentas en linia" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" "Ista cuenta se creyó a traviés d'o servicio de Cuentas en linia de GNOME" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689 msgid "_Reset Order" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Puetz arrocegar y soltar nombres de cuentas ta reordenar-las." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminada" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1276 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855 msgid "Enabled" msgstr "Activau" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107 msgid "Account Name" msgstr "Nombre d'a cuenta" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619 msgid "No email address provided" msgstr "No s'ha proporcionau garra adreza de correu electronico" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Falta lo dominio en l'adreza de correu electronico" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:773 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:780 ../shell/e-shell-window-actions.c:787 msgid "Close this window" msgstr "Zarra ista finestra" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin afer)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46 msgid "Go _Back" msgstr "" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Ignorar a busca" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistent de cuentas de l'Evolution" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952 msgid "_Revise Details" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:339 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Comprebar as menas suportadas" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Norabuena, has rematau de configurar o tuyo correu.\n" "\n" "Agora yes parau ta ninviar y recibir correu usando l'Evolution. \n" "\n" "Preta «Aplicar» ta alzar a tuya configuración." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetas especials" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Carpeta de _borradors:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os borradors." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _mensaches ninviaus:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os mensaches ninviaus." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Al_zar as respuestas en a carpeta d'o mensache que se ye respondendo" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1397 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaurar as valors predeterminadas" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Fer servir una carpeta _real ta la papelera:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os mensaches eliminaus." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Fer servir una carpeta real ta lo _spam:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Triga una carpeta ta lo spam." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694 msgid "Composing Messages" msgstr "Redactar mensaches" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Ninviar siempre una _copia de carbón (Cc) a:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Ninviar siempre una copia de carbón _amagada (Cca) a2:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763 msgid "Message Receipts" msgstr "Destinatarios d'o mensache" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Ninviar confirmacions de mensaches:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:797 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:803 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 msgid "Ask for each message" msgstr "Preguntar ta cada mensache" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:880 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminaus" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Escribe debaixo o tuyo nombre y adreza de correu electronico. Os campos " "«opcionals» no cal que los replense, de no estar que quieras incluir ista " "información en o correu electronico que ninvies." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322 msgid "Account Information" msgstr "Información d'a cuenta" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:352 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:363 msgid "Required Information" msgstr "Información requerida" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nombre co_mpleto:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:399 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adreza de correu electronico:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:446 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:455 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder a:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:482 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_zación:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:537 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Adhibir una sinyatura _nueva…" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:555 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70 msgid "Looking up account details..." msgstr "Consultau os detalles d'a cuenta…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Se ye comprebando si bi ha correu nuevo" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprebar si bi ha mensaches _nuevos cada" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcions de recepción" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de correu" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s - %s" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 ../mail/em-folder-properties.c:603 #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:625 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "No _sinyar as solicitutz de reunión (ta compatibilidat con l'Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID d'a c_lau OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algorismo de _sinyatura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:581 ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:584 ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:587 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:590 ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Sinyar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Zifrar siempre ta _yo mesmo quan ninvie correu zifrau" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:490 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Confidar siempre en as claus d'o mío almagacén en zifrar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:514 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificau de _sinyatura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:653 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:556 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:662 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "_Clear" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algorismo de sinyatura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:606 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Sinyar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:629 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificau de zifrau:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:671 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Zifrar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:691 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Zifrar-me siempre a yo mesmo quan ninvie correu zifrau" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "Ninvio de correu" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638 msgid "Server _Type:" msgstr "_Mena de servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Isto ye un resumen d'a configuración que s'emplegará ta accedir a lo tuyo " "correu." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:369 msgid "Personal Details" msgstr "Detalles presonals" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:378 msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:392 msgid "Email Address:" msgstr "Adreza de correu electronico:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:406 msgid "Receiving" msgstr "Recepción de correu" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:418 msgid "Sending" msgstr "Opcions de ninvio" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:430 msgid "Server Type:" msgstr "Mena de servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:451 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:601 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:472 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "Username:" msgstr "Nombre d'usuario:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:493 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:784 msgid "Account Summary" msgstr "Resumen d'a cuenta" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "Bienveniu" #: ../mail/e-mail-config-window.c:325 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de cuentas" #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Adhibir a la libreta d'adrezas…" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_To This Address" msgstr "_A ista adreza" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "_From This Address" msgstr "_Dende ista adreza" #: ../mail/e-mail-display.c:124 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Ninviar una _respuesta enta…" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Ninviar un mensache de respuesta enta ista adreza" #: ../mail/e-mail-display.c:133 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Creyar una carpeta de _busca" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327 msgid "Create Folder" msgstr "Creyar una carpeta" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifica do creyar a carpeta:" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334 msgid "C_reate" msgstr "C_reyar" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nombre d'a carpeta:" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:238 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:239 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "" #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "" #: ../mail/e-mail-junk-options.c:295 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software de filtrau de SPAM:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "_Nombre d'a etiqueta:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "_Important" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "_Treballo" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "_Privau" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "Queferss pendien_ts" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "_Mas tardi" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "Add Label" msgstr "Adhibir una etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 msgid "Edit Label" msgstr "Editar a etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: O guión baixo en o nombre d'a etiqueta s'usa\n" "como un identificador nemotecnico en o menú." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165 msgid "Move selected headers to top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185 msgid "Select all headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204 msgid "Header Name" msgstr "Nombre d'o capitero" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213 msgid "Header Value" msgstr "Valor d'o capitero" #: ../mail/e-mail-printer.c:113 ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Headers" msgstr "Capiters" #: ../mail/e-mail-printer.c:155 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pachina %d de %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover ta la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar ta la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:355 ../mail/em-folder-utils.c:487 #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mail/e-mail-reader.c:355 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1200 ../mail/e-mail-reader.c:1412 #: ../mail/e-mail-reader.c:1452 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_No preguntar-me de nuevas." #: ../mail/e-mail-reader.c:1458 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» ta las listas de correu." #: ../mail/e-mail-reader.c:1661 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "S'ha produciu un fallo en obtener o mensache:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1706 ../mail/e-mail-reader.c:3041 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Se ye obtenendo lo mensache «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1894 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Adhibir o remitent a la libreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1896 msgid "Add sender to address book" msgstr "Adhibir o remitent a la libreta d'adrezas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1901 msgid "_Archive..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1903 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "Check for _Junk" msgstr "Detectar o _SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1910 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra os mensaches seleccionaus por l'estau de SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1915 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Copiar ta la c_arpeta…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1917 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia mensaches seleccionaus ta unatra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1922 msgid "_Delete Message" msgstr "_Eliminar o mensache" #: ../mail/e-mail-reader.c:1924 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus ta eliminar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1929 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes a _lista de correu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1931 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'ista lista de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1936 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes os _destinatarios…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1938 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'istos destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes o _remitente…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1945 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'iste remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes l'_afer…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1952 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches con iste afer" #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "A_pply Filters" msgstr "Aplicar _filtros" #: ../mail/e-mail-reader.c:1959 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica filtros a os mensaches seleccionaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "_Find in Message..." msgstr "M_irar en o mensache…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1966 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Mira un texto en o cuerpo d'o mensache amostrau" #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Sacar a marca" #: ../mail/e-mail-reader.c:1973 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Sacar a marca de seguimiento d'os mensaches seleccionaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "_Flag Completed" msgstr "Ma_rcar-lo como rematau" #: ../mail/e-mail-reader.c:1980 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Establir a marca de completau en os mensaches seleccionaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_guimiento…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus ta seguimiento" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "_Attached" msgstr "_Adchunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 ../mail/e-mail-reader.c:2001 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reninvia a belún o mensache seleccionau como un adchunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reninviar-lo como _adchunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "_Inline" msgstr "_Incluiu en linia" #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 ../mail/e-mail-reader.c:2015 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reninvia o mensache seleccionau en o cuerpo d'un mensache nuevo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reninviar-lo en _linia" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "_Quoted" msgstr "_Citau" #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 ../mail/e-mail-reader.c:2029 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reninvia o mensache seleccionau citau como una respuesta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reninviar-lo como ci_tau" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "_Load Images" msgstr "Cargar as _imachens" #: ../mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forza a carga d'as imachens en o correu HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 ../mail/e-mail-reader.c:2419 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2043 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "_Ignore Thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2050 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "_Important" msgstr "_Important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2057 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como importants" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "_Junk" msgstr "_SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2064 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2069 msgid "_Not Junk" msgstr "No ye SPA_M" #: ../mail/e-mail-reader.c:2071 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2076 msgid "_Read" msgstr "_Leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2078 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como leyius" #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 ../mail/e-mail-reader.c:2443 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2085 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 ../mail/e-mail-reader.c:2447 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2092 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Uni_mportant" msgstr "N_o important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2099 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no importants" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 msgid "_Unread" msgstr "_No leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2106 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no leyius" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar-lo como un mensache nuevo…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2113 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Ubre os mensaches seleccionaus en l'editor ta editar-los" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar un mensache _nuevo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2120 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ubre una finestra ta escribir un mensache de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ubrir-lo en una finestra nueva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2127 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Ubre os mensaches seleccionaus en una finestra nueva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover-ne ta la carpeta…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2134 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mueve os mensaches seleccionaus ta unatra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2139 msgid "_Next Message" msgstr "Mensache _siguient" #: ../mail/e-mail-reader.c:2141 msgid "Display the next message" msgstr "Amostrar o mensache siguient" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "Next _Important Message" msgstr "Siguient mensache _important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2148 msgid "Display the next important message" msgstr "Amostrar o siguient mensache important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "Next _Thread" msgstr "_Conversación siguient" #: ../mail/e-mail-reader.c:2155 msgid "Display the next thread" msgstr "Amostrar a siguient conversación" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Siguient mensache _no leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2162 msgid "Display the next unread message" msgstr "Amostrar o siguient mensache no leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensache _anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2169 msgid "Display the previous message" msgstr "Amostrar o mensache anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2174 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Anterior mensache i_mportant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2176 msgid "Display the previous important message" msgstr "Amostrar l'anterior mensache important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2181 msgid "Previous T_hread" msgstr "Con_versación anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2183 msgid "Display the previous thread" msgstr "Amostrar a conversación anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2188 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Anterior mensache n_o leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2190 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Amostrar l'anterior mensache no leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2197 msgid "Print this message" msgstr "Imprenta iste mensache" #: ../mail/e-mail-reader.c:2204 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Anvista previa d'o mensache que va a imprentar-se" #: ../mail/e-mail-reader.c:2209 msgid "Re_direct" msgstr "R_endrezar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2211 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Rendrezar (rebotar) o mensache seleccionau enta belún" #: ../mail/e-mail-reader.c:2216 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Sa_car os adchuntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2218 msgid "Remove attachments" msgstr "Sacar os adchuntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2223 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Sacar os correus _duplicaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2225 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprebar os mensaches seleccionaus ta mirar os duplicaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2230 ../mail/mail.error.xml.h:30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _totz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2232 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Responder a totz os destinatarios d'o mensache seleccionau" #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder a la _lista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2239 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responde a la lista de correu remitent d'o mensache seleccionau" #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Responder a lo _remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2246 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responde a lo remitent d'o mensache seleccionau" #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Alzar como mbox…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2253 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Alza os mensaches como un fichero mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "_Message Source" msgstr "Me_nsache en bruto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2260 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Amostrar o mensache de correu electronico en bruto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2272 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar o mensache" #: ../mail/e-mail-reader.c:2274 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recupera os mensaches seleccionaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2279 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandaria _normal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restablir o texto a la grandaria orichinal d'ell" #: ../mail/e-mail-reader.c:2286 msgid "_Zoom In" msgstr "_Enamplar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2288 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementar a grandaria d'o texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2295 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduz a grandaria d'o texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2302 msgid "Cre_ate" msgstr "Crey_ar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "C_odificación de caracters" #: ../mail/e-mail-reader.c:2316 msgid "F_orward As" msgstr "Reninviar _como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2323 msgid "_Group Reply" msgstr "_Responder a lo grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2330 msgid "_Go To" msgstr "_Ir ta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2337 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_car-lo como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2344 msgid "_Message" msgstr "_Mensache" #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "_Zoom" msgstr "_Enamplar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes a l_ista de correu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Creyar una carpeta de busca ta ista lista de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes los des_tinatarios…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2370 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Creyar una carpeta de busca ta istos destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:2375 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes o r_emitent…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2377 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Creyar una carpeta de busca ta iste remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2382 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes l'a_fer" #: ../mail/e-mail-reader.c:2384 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Creyar una carpeta de busca ta iste afer" #: ../mail/e-mail-reader.c:2411 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar-lo ta se_guimiento…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar-lo como imp_ortant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2431 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar-lo como _SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2435 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar-lo como no _SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2439 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar-lo como _leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2451 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar-lo como no imp_ortant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2455 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar-lo como no _leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2499 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar o cu_rsor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2501 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Amostrar un cursor parpaguiant en o cuerpo d'os mensaches amostraus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2507 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Totz os capiters d'o mensache" #: ../mail/e-mail-reader.c:2509 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Amostrar os mensaches con totz os capiters de correu electronico" #: ../mail/e-mail-reader.c:3047 msgid "Retrieving message" msgstr "Se ye descargando lo mensache" #: ../mail/e-mail-reader.c:4078 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "Renin_viar" #: ../mail/e-mail-reader.c:4079 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reninvia enta belún o mensache seleccionau" #: ../mail/e-mail-reader.c:4098 msgid "Group Reply" msgstr "Responder a lo grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:4099 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Responder a la lista de correu u a totz os destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:4165 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../mail/e-mail-reader.c:4177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "Next" msgstr "Siguient" #: ../mail/e-mail-reader.c:4181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:4190 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/e-mail-reader.c:5240 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:5242 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:5259 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:5316 msgid "Load remote content" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146 msgid "Do not warn me again" msgstr "No alvertir-me de nuevas" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:572 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:486 #: ../mail/mail-send-recv.c:1285 ../plugins/face/face.c:176 #: ../shell/e-shell.c:990 ../shell/e-shell.c:1012 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:346 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconoixida" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1165 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1169 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1173 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1177 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1417 msgid "Printing" msgstr "Se ye imprentando" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1654 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "A carpeta «%s» contién %u correu duplicau. Yes seguro que quiers eliminar-lo?" msgstr[1] "" "A carpeta «%s» contién %u correus duplicaus. Yes seguro que quiers eliminar-" "los?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2485 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Alzar o mensache" msgstr[1] "Alzar os mensaches" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2506 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensache" msgstr[1] "Mensaches" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2879 msgid "Parsing message" msgstr "Se ye analisando lo mensache" #: ../mail/e-mail-request.c:207 msgid "The message has no text content." msgstr "" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar-ne ta seguimiento" #: ../mail/e-mail-ui-session.c:801 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Ha fallau en l'autenticación %s" #: ../mail/e-mail-ui-session.c:851 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "No s'han trobau fuents de datos ta l'UID «%s»" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1603 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "O{$ AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribió:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1609 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mensache reninviau --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1614 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensache orichinal-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2901 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitent desconoixiu" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../mail/em-composer-utils.c:3339 msgid "Posting destination" msgstr "Destín de publicación" #: ../mail/em-composer-utils.c:3344 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Triga las carpetas en as qualas publicar o mensache." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar a carpeta" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "Dimpués" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Adhibir una a_cción" #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensache no leyiu:" msgstr[1] "Mensaches no leyius:" #: ../mail/em-folder-properties.c:189 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Mensache en total:" msgstr[1] "Mensaches en total:" #: ../mail/em-folder-properties.c:210 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Uso de quota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:212 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Uso de quota" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../mail/em-folder-properties.c:287 msgid "_Send Account Override:" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:491 msgid "_Archive this folder using these settings:" msgstr "" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../mail/em-folder-properties.c:500 msgctxt "autoarchive" msgid "_Cleanup messages older than" msgstr "" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../mail/em-folder-properties.c:516 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../mail/em-folder-properties.c:518 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../mail/em-folder-properties.c:520 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:526 msgid "Move old messages to the default archive _folder" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:537 msgid "_Move old messages to:" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:541 msgid "AutoArchive folder" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:541 msgid "Select folder to use for AutoArchive" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:547 msgid "_Delete old messages" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:606 msgid "AutoArchive" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:685 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedatz d'a carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:398 msgid "Create a new folder" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Os nombres de carpetas no pueden contener o caracter «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:845 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1703 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arbol de carpetas de correu" #: ../mail/em-folder-tree.c:2251 ../mail/em-folder-utils.c:82 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Se ye movendo a carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2254 ../mail/em-folder-utils.c:84 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Se ye copiando a carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2261 ../mail/message-list.c:2468 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Se son movendo os mensaches ta la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2265 ../mail/message-list.c:2470 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Se son copiando os mensaches ta la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2284 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No se pueden deixar os mensaches en l'almacén de libel superior" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:444 ../mail/em-folder-tree-model.c:446 msgid "UNMATCHED" msgstr "NO COINCIDENT" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1313 ../mail/em-folder-tree-model.c:1689 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Move Folder To" msgstr "Mover a carpeta ta" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar a carpeta ta" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscribir-se" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Subscribir-se a los amostraus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "S_ubscribir-se a tot" #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1912 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_ubscribir-se" #: ../mail/em-subscription-editor.c:979 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Desubscribir-se d'os amagaus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:987 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Desubscribir-se de _tot" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1339 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d no leyiu, " msgstr[1] "%d no leyius, " #: ../mail/em-subscription-editor.c:1343 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1749 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscripcions a carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1788 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801 msgid "Clear Search" msgstr "Limpiar a busca" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1818 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Nomás _amostrar os elementos que contiengan:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1865 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Subscribir-se a la carpeta seleccionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Subscribir-se" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Desubscribir-se d'a carpeta seleccionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1951 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contrayer todas as carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1952 msgid "C_ollapse All" msgstr "Contrayer-las t_odas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1962 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandir todas as carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1963 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandir-las todas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1973 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Esviellar a lista de carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1974 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "_Refresh" msgstr "_Esviellar" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1985 msgid "Stop the current operation" msgstr "Aturar a operación de correu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1986 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "_Stop" msgstr "" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Yes seguro que quiers ubrir %d mensache a la vegada?" msgstr[1] "Yes seguro que quiers ubrir %d mensaches a la vegada?" #: ../mail/em-utils.c:177 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensaches" #: ../mail/em-utils.c:923 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensaches de %s" #: ../mail/em-utils.c:1680 msgid "Deleting old messages" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "Carpetas de _busca" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "Adhibir a carpeta" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Orichens d'as carpetas de busca" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" "Esviellar automaticament si bi ha qualsiquier _cambeo en a carpeta fuent" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "All local folders" msgstr "Todas as carpetas locals" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 msgid "All active remote folders" msgstr "Todas as carpetas remotas activas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todas as carpetas locals y remotas activas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetas especificas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606 msgid "include subfolders" msgstr "incluir as subcarpetas" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "prencipia por" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "no prencipia por" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "acaba en" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "sona como" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "no sona como" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "Cca" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitent u destinatarios" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "contién parolas" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "no contién parolas" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Capitero especifico" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo d'o mensache" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Calendata de ninvio" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "ye anterior a" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "ye posterior a" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Calendata de recepción" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Grandaria (Kb)" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "Replied to" msgstr "Respondió a" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Important" msgstr "Important" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Read" msgstr "Leyiu" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/mail-config.ui.h:128 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Junk" msgstr "SPAM" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimiento" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "is Flagged" msgstr "ye marcau" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "is not Flagged" msgstr "no ye marcau" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Completed" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Completed" msgstr "" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correu" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Regex Match" msgstr "Coincide con a expresión regular" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Message Header" msgstr "Capitero d'o mensache" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 msgid "Source Account" msgstr "Cuenta d'orichen" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Encauzar a lo programa" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53 msgid "returns" msgstr "torna" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "does not return" msgstr "no torna" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "returns greater than" msgstr "torna mayor que" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns less than" msgstr "torna menor que" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Junk Test" msgstr "Detección de SPAM" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Message is Junk" msgstr "O mensache ye SPAM" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "Message is not Junk" msgstr "O mensache no ye SPAM" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Message Location" msgstr "Ubicación d'o mensache" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Match All" msgstr "Coincidir con tot" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Stop Processing" msgstr "Aturar o procesau" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66 msgid "Set Label" msgstr "Establir una etiqueta" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar a color" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Unset Color" msgstr "Color no establida" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar a puntuación" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Adjust Score" msgstr "Achustar a puntuación" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Set Status" msgstr "Meter un estau" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72 ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Deleted" msgstr "Eliminau" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Sacar l'estau" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Beep" msgstr "Chuflar" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir un son" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Run Program" msgstr "Executar o programa" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Forward to" msgstr "Reninviar a" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "Se son importando datos d'Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:376 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador d'Elm de l'Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar correu d'Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:210 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destín:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:216 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar a carpeta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:217 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selecciona la carpeta en a quala importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:509 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Afer" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:514 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568 ../shell/e-shell-utils.c:173 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Caixa Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetas en formato caixa de Berkeley" #: ../mail/importers/kmail-importer.c:263 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/importers/kmail-importer.c:354 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "" #: ../mail/importers/kmail-importer.c:355 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "" #: ../mail/importers/kmail-libs.c:152 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "Se ye importando a caixa de correu" #: ../mail/importers/mail-importer.c:60 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Se ye importando «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:555 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Se ye analisando %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Se son importando datos de Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:477 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine de l'Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar o correu de Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu ta %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'afer ye %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de correu %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adhibir un regle de filtrau" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "O regle de filtrau «%s» s'ha modificau a causa d'a carpeta eliminada\n" "«%s»." msgstr[1] "" "S'han modificau os siguients regles de filtrau\n" "«%s» debiado a la carpeta eliminada\n" "«%s»." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Establir un capitero de SPAM presonalizau" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Totz os correus electronicos nuevos con capiters que coincidan con en " "conteniu dau se filtrarán automaticament como SPAM" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Nombre d'o capitero" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Conteniu d'o capitero" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamiento predeterminau" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Formateyar os _mensaches en HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Use Unicode characters for smile_ys" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Solicitar siempre una confirmación de lectura" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codificar os nombres de fichero d'a traza _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "C_odificación de caracters:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respuestas y reninvios" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _respuesta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilo de reninvio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Prencipiar a _escribir en a parti final en responder" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Mantener a sinyatura por alto d'o mensache orichinal en responder" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norar o «Responder a:» ta listas de correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "Responder a lo gr_upo nomás ninvia enta la lista de correu, si ye posible" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Sinyar os mensaches dichitalment quan o mensache orichinal siga sinyau (PGP " "u S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Adchunto" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "En linia (estilo Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citau" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "No citar" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "En linia" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Sig_natures" msgstr "_Sinyaturas" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Signatures" msgstr "Sinyaturas" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Languages Table" msgstr "Tabla d'idiomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista d'idiomas d'aquí refleixa nomás os idiomas ta os quáls bi ha " "instalau un diccionario." #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprebar a orto_grafía mientras s'escribe" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Ta privar accidents y situacions embarazosas con o correu electronico, " "demandar una confirmación antis de realizar as siguients accions marcadas:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Se ye ninviando un correu con una linia d'afer vueda" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" "Se ye ninviando a respuesta nomás enta os destinatarios definius en _Cca" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Se ye ninviando una respuesta priva_da enta una lista de correu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Se ye ninviando a respuesta enta un gran _numero de destinatarios" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Premitir a una li_sta de correu reendrezar una respuesta privada enta la " "lista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Se ye ninviando un mensache con destinata_rios no introducius como adrezas " "de correu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Use for Folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "A_dd" msgstr "A_dhibir" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Re_move" msgstr "" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use for Recipients" msgstr "" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:67 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:864 msgid "Account" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Send account overrides" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Send Account" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "am" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "por" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Start up" msgstr "Inicio" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Comprebar si bi ha mensaches _nuevos a l'inicio" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Comprebar si bi ha _mensaches nuevos en todas as cuentas activas" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Message Display" msgstr "Amostrau de mensaches" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Fer servir as mesmas fuents que en atras aplicacions" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Fuent _estandar:" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona la letra d'amplaria fixa ta HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona la letra d'amplaria variable en HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Fuent d'amplaria _fixa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar os mensaches como leyius dimpués de" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Resaltar o texto _citau con ista color:" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Pick a color" msgstr "Triga una color" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "color" msgstr "color" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codificación de caracters predeterminada:" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar os mesmos achustes d'an_vista a todas as carpetas" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Agrupar os mensaches por l'_afer" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminar correu electronico" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Vuedar as carpetas de_papelera" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmar antis de purgar una carpeta" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Archive Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Show animated images" msgstr "_Amostrar as imachens animadas" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Preguntar en ninviar mensaches en HTML enta contactos que no los quieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Loading Remote Content" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Add" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Remove" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Allow for sites:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Allow for senders:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaches HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto d'o remitent" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Amostrar a foto d'o remitent en l'anvista previa d'o mensache" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Capiters amostraus d'o mensache" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabla de capiters de correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato d'a calendata y hora" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprebar si os _mensaches dentrants son vasuera" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Eliminar os mensaches de SPAM" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Junk Test Options" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_No marcar os mensaches como vasuera si o remitent ye en a mía libreta " "d'adrezas" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Mirar nomás en a libreta d'adrezas local" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Compre_bar os capiters presonalizaus contra SPAM" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 msgid "No encryption" msgstr "Sin zifrau" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "TLS encryption" msgstr "Zifrau TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "SSL encryption" msgstr "Zifrau SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Os mensaches que has seleccionau ta seguir se listan abaixo.\n" "Selecciona una acción de seguimiento dende o menú «Marcar»." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Vence o:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Rematau" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Call" msgstr "Clamar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "No reninviar-ne" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguimiento" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "Ta la tuya información" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Reninviar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "No cal una respuesta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a totz" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "Alcuerdo de licencia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Marca isto ta acceptar l'alcuerdo de licencia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "_Acceptar a licencia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguranza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "Sinyatura dichital" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "Zifrau" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticación no valida" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Iste servidor no suporta iste tipo d'autenticación requeriu y talment no " "suporte garra tipo d'autenticación." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" "O tuyo inicio de sesión en o tuyo servidor «{0}» como «{0}» ha fallau." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifica que a tuya clau ye escrita correctament. remera que muitas claus " "distinguen as mayusclas, a tuya tecla de bloqueyo de mayusclas puet estar " "activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache en formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Guarencia-te que os siguients destinatarios quieren y son capaces de recibir " "correu electronico en HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache sin un afer?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Adhibir una linia d'Afer con significau a o mensache dará a os tuyos " "destinatarios una ideya de qué tracta o tuyo correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con nomás destinatarios Cca?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contactos que yes ninviando ye configurada ta amagar os " "destinatarios d'a lista.\n" "Muitos sistemas de correu adhiben un capitero Apparentely-To a os mensaches " "que solament tienen destinatarios Cca. Iste capitero listará totz os " "destinatarios en o tuyo mensache. Ta privar isto, habrías d'adhibir a lo " "menos un destinatario en Ta: u Cc: " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muitos sistemas de correu electronico adhiben un capitero «Apparentely-To» a " "os mensaches que solament tienen destinatarios Cca. Iste capitero, si " "s'adhibe, listará totz os destinatarios d'o tuyo mensache de todas trazas. " "Ta privar isto habrías d'adhibir a lo menos un destinatario «Ta:» u «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con una adreza no valida?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "No s'ha reconoixiu o siguient destinatario como una adreza de correu " "valida:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con adrezas no validas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "No s'han reconoixiu os siguients destinatarios como adrezas de correu " "validas:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Send private reply?" msgstr "Ninviar una respuesta privada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Yes respondendo de traza privada a un correu electronico que plegó a traviés " "d'una lista de correu, pero a lista ye intentando reendrezar a tuya " "respuesta de nuevas enta la lista. Yes seguro que quiers proceder?" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Reply _Privately" msgstr "Responder pri_vadament" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Yes respondendo a un correu electronico que plegó a traviés d'una lista de " "correu, pero yes respondendo de traza privada a lo remitent, no a la lista. " "Yes seguro que quiers proceder?" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Ninviar a respuesta a totz os destinatarios?" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Yes respondendo a un correu electronico que se ninvió a muitos " "destinatarios. Yes seguro que quiers responder a TOTZ ells?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Iste mensache no puet ninviar-se porque no has especificau garra destinatario" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduz una adreza de correu valida en o campo «Ta:» Puet mirar adrezas de " "correu pretando en o botón «Ta:» a lo costau d'a caixa de dentrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Quiers emplegar a carpeta de borradors predeterminada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "No ye posible ubrir a carpeta de borradors ta ista cuenta. Quiers emplegar a " "carpeta de borradors d'o sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Fer servir a _predeterminada" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Yes seguro que quiers eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus en " "a carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continas, no podrás recuperar istos mensaches." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Purgar" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Yes seguro que quiers eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus en " "todas as carpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vuedar a papelera" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Ubrir masiaus mensaches a la vegada puet levar muito tiempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Ubrir os mensaches" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tiens mensaches no ninviaus, quiers salir de todas trazas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si sales, istos mensaches no se ninviarán dica que l'Evolution siga encetau " "de nuevas." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "S'ha produciu una error mientras {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "S'ha produciu una error en efectuar a operación." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Introduz a clau\t." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "S'ha produciu una error en cargar as definicions de filtros." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "No se puet alzar en a carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "No se puet alzar a lo fichero «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau, a causa de{« 1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau temporal." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "O fichero existe pero no se puet sobrescribir." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O fichero existe pero no ye un fichero regular." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "No se puet eliminar a carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "No se puet eliminar a carpeta d'o sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "L'Evolution requier as carpetas de sistema ta funcionar correctament y no " "pueden renombrar-se, mover-se u eliminar-se." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Ha fallau a lo compactar a carpeta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Ha fallau en esviellar a carpeta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "No se puet renombrar u mover a carpeta d'o sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "Yes seguro que quiers eliminar a carpeta «{0}» y todas as suyas subcarpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si eliminas a carpeta, tot o suyo conteniu y o d'as suyas subcarpetas " "s'eliminará permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Realment quiers eliminar a carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Si eliminas a carpeta, s'eliminará permanentment tot o suyo conteniu." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "These messages are not copies." msgstr "Istos mensaches no son copias." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Os mensaches amostraus en as carpetas de busca no son copias. Si los " "eliminas d'a carpeta de busca, s'eliminarán fisicament d'a carpeta u " "carpetas en as qualas son fisicament. Realment quiers eliminar istos " "mensaches?" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puet renombrar «{0}» ta «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe una carpeta clamada «{1}». Usa un nombre diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puet mover a carpeta «{0}» enta «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "No se puet ubrir a carpeta d'orichen. Error {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "No se puet ubrir a carpeta de destín. Error: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puet copiar a carpeta: «{0}» enta «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "No se puet creyar a carpeta: «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "No se puet ubrir a carpeta. Error: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No se pueden alzar os cambeos en a cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No has replenau toda la información requerida." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No puetz creyar dos cuentas con o mesmo nombre." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cuenta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continas, a información d'a cuenta s'eliminará permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cuenta y totz os suyos proxys?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si continas, a información d'a cuenta y toda a información\n" "d'o proxy s'eliminará permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Yes seguro que quiers desactivar ista cuenta y eliminar totz os suyos proxys?" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si continas, as cuentas proxy s'eliminarán permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_No desactivar-la" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar-la" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "No se puet editar a carpeta de busca «{0}» porque no existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ista carpeta puet haber estau adhibida implicitament,\n" "ve ta l'editor de carpetas de busca ta adhibir-la explicitament, si cal." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "No se puet adhibir a carpeta de busca «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe una carpeta clamada «{0}». Usa un nombre diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Carpetas de busca autoesvielladas." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correu esviellaus automaticament." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Missing folder." msgstr "Falta a carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "You must specify a folder." msgstr "Cal especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Cal dar un nombre a ista carpeta de busca." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "No folder selected." msgstr "No bi ha garra carpeta seleccionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Cal especificar a lo menos una carpeta como orichen.\n" "fe-lo seleccionando as carpetas individualment, y/u seleccionando todas as " "carpetas locals, todas as carpetas remotas, u todas dos." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" "S'ha produciu un problema a lo migrar a carpeta antiga de correu «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ya existe una carpeta no vueda en «{1}».\n" "\n" "Puetz trigar ignorar ista carpeta, sobrescribir-la, adhibir o suyo conteniu, " "u salir." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescribir-la" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "_Append" msgstr "_Adhibir" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "O formato de correu local de l'Evolution ha cambiau" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "O formato de correu local de l'Evolution ha cambiau de mbox ta maildir. cal " "migrar o tuyo correu local ta lo formato nuevo antis que l'Evolution pueda " "proceder Quiers migrar-lo agora?\n" "\n" "Se creyará una cuenta mbox ta preservar as antigas carpetas mbox. Puetz " "eliminar-la dimpués d'asegurar-te que os tuyos datos s'han migrau " "correctament. Asegura-te que existe espacio suficient si trigas migrar." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Salir de l'Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrar agora" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "No ye posible leyer o fichero de licencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "No se puet leyer o fichero de licencia «{0}», a causa d'un problema " "d'instalación. No podrás fer servir iste proveedor dica que puedas acceptar " "ista licencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Please wait." msgstr "Por favor aspera." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Se ye consultando a lo servidor por una lista de mecanismos d'autenticación " "suportaus." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Ha fallau en consultar a lo servidor por a lista de mecanismos " "d'autenticación suportaus." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizar as carpetas localment ta usar-se sin connexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Quiers sincronizar localment as carpetas marcadas ta uso en desconnexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_No sincronizar-las" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar-las" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Quiers marcar totz os mensaches como leyius?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Isto marcará totz os mensaches como leyius en a carpeta seleccionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Marcar tamién os mensaches en as subcarpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Quiers marcar os mensaches como leyius solament en a carpeta actual u en a " "carpeta actual y todas as suyas subcarpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "En a carpeta actual y as suyas _subcarpetas" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Solament en a carpeta _actual" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Yes, Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_No, Never" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copiar a carpeta en l'arbol de carpetas." #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Yes seguro que quiers copiar a carpeta «{0}» ta «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Do _not copy" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Always copy" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "N_ever copy" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mover a carpeta en l'arbol de carpetas." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Yes seguro que quiers mover a carpeta «{0}» ta «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not move" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always move" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever move" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "O mensache no puet ninviar-se porque a cuenta con a quala has trigau ninviar-" "lo no ye activada" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Activa la cuenta u ninvia-lo usando unatra cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Ha fallau en eliminar o correu" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "No tiens suficients premisos ta eliminar iste correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Ha fallau a comprebación de SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Ha fallau en informar que ye SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Ha fallau en informar que no ye SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Sacar os mensaches duplicaus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "No duplicate messages found." msgstr "No s'ha trobau garra correu duplicau." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "A carpeta «{0}» no contién garra correu duplicau." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to connect account "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Ha fallau en desconnectar a cuenta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Ha fallau a lo desubscribir-se d'a carpeta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "No s'ha puesto obtener o mensache." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File->Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Failed to open folder." msgstr "Ha fallau en ubrir a carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Ha fallau en mirar os mensaches duplicaus." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Ha fallau en obtener os mensaches." #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:174 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Ha fallau en sacar os adchuntos d'os mensaches." #: ../mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Ha fallau en descargar os mensaches ta treballar sin connexión" #: ../mail/mail.error.xml.h:176 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Ha fallau en alzar os mensaches en o disco." #: ../mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Existe un fichero amagau adchunto." #: ../mail/mail.error.xml.h:178 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "L'adchunto de nombre {0} ye un fichero amagau y puet contener datos " "sensibles. Revisa-lo antis de ninviar-lo." #: ../mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Printing failed." msgstr "Ha fallau en imprentar." #: ../mail/mail.error.xml.h:180 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "A impresora ha respondiu "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "No se puet realizar ista operación en {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:182 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Cal estar treballando en linia ta completar ista operación." #: ../mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:186 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:188 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:189 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/mail.error.xml.h:191 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/mail.error.xml.h:193 msgid "{0} by {1}" msgstr "" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:191 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:636 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Ninviar y recibir correu" #: ../mail/mail-send-recv.c:650 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar-lo _tot" #: ../mail/mail-send-recv.c:740 ../mail/mail-send-recv.c:1259 msgid "Updating..." msgstr "Esviellando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:740 ../mail/mail-send-recv.c:822 msgid "Waiting..." msgstr "Asperando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1225 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Comprebando correu nuevo en «%s»" #: ../mail/mail-send-recv.c:1452 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:1454 #, c-format msgid "Deleting junk at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:1456 #, c-format msgid "Expunging trash at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetas de busca" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar a carpeta de busca" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de busca nueva" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Unseen" msgstr "Sin leyer" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../mail/message-list.c:293 msgid "Answered" msgstr "Contestau" #: ../mail/message-list.c:294 msgid "Forwarded" msgstr "Reninviau" #: ../mail/message-list.c:295 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Multiples mensaches sin leyer" #: ../mail/message-list.c:296 msgid "Multiple Messages" msgstr "Multiples mensaches" #: ../mail/message-list.c:309 msgid "Lowest" msgstr "A mas baixa" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Lower" msgstr "Mas baixa" #: ../mail/message-list.c:314 msgid "Higher" msgstr "Mas alta" #: ../mail/message-list.c:315 msgid "Highest" msgstr "A mas alta" #: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:6042 msgid "Generating message list" msgstr "Se ye chenerando a lista de mensaches" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:2042 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hue %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:2051 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahiere %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:2063 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:2071 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%y de %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:2073 msgid "%b %d %Y" msgstr "%y de %b de %Y" #: ../mail/message-list.c:2958 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona totz os mensaches visibles" #: ../mail/message-list.c:3623 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mensaches" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4979 msgid "Follow-up" msgstr "Seguimiento" #: ../mail/message-list.c:5981 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Garra mensache no cumple con os tuyos criterios. Cambea lo criterio de busca " "seleccionando «Amostrar os filtros de mensache» de nuevo en a lista en a " "lista desplegable u executando una busca nueva, limpiando-la con Mirar-" ">Limpiar u cambiando a consulta anterior." #: ../mail/message-list.c:5989 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "No bi ha mensaches en ista carpeta." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcau" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Recibiu" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Marca d'estau" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de seguimiento" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Vence en" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Mensaches ta" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Afer retallau" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Qualsiquier capitero" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:54 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "L'afer u as adrezas contienen" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "Recipients contain" msgstr "O destinatario contién" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129 msgid "Message contains" msgstr "O mensache contién" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Subject contains" msgstr "L'afer contién" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Sender contains" msgstr "O remitent contién" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115 msgid "Body contains" msgstr "O cuerpo contién" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122 msgid "Free form expression" msgstr "" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1552 msgid "_Table column:" msgstr "Columna de _tabla:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125 msgid "Address formatting" msgstr "Formateyau d'adrezas" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formateyar as adrezas seguntes l'estandar d'o país de destín" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletau" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Amostrar _siempre l'adreza d'o contacto autocompletau" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards multiples" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard ta %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Información de contacto de %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "Libreta d'adrezas nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 msgid "Create a new contact" msgstr "Creyar un contacto nuevo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "Create a new contact list" msgstr "Creyar una lista de contactos nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Libreta de _adrezas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Create a new address book" msgstr "Creyar una libreta d'adrezas nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propiedatz d'a libreta d'adrezas" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:520 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816 msgid "Save as vCard" msgstr "Alzar como vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar totz os contactos ta…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copiar o conteniu d'a libreta d'adrezas seleccionada ta unatra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Eliminar a libreta d'adrezas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Eliminar a libreta d'adrezas seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver totz os contactos ta…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mover os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada ta unatra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "_New Address Book" msgstr "Libreta d'adrezas _nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propiedatz d'a _libreta d'adrezas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Amostrar as propiedatz d'a libreta d'adrezas seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "Re_fresh" msgstr "Es_viellar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa d'a libreta d'adrezas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Amostrar o mapa con totz os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renombrar a libreta d'adrezas seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981 msgid "Stop loading" msgstr "Aturar a carga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copiar o contacto ta…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar os contactos seleccionaus ta unatra libreta d'adrezas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Eliminar o contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Mirar en o contacto…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Mirar o texto en o contacto amostrau" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reninviar o contacto…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Ninviar os contactos seleccionaus a unatra persona" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mover o contacto ta…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mover os contactos seleccionaus ta unatra libreta d'adrezas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021 msgid "_New Contact..." msgstr "Contacto _nuevo…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Lista de contactos nueva…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "_Open Contact" msgstr "_Ubrir o contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037 msgid "View the current contact" msgstr "Veyer o contacto actual" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Ninviar un _mensache a lo contacto…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Ninviar un mensache a os contactos seleccionaus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "_Actions" msgstr "A_ccions" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902 msgid "_Preview" msgstr "Anvista _previa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa d'a libreta d'adrezas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111 msgid "Contact _Preview" msgstr "Anvista _previa de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "Show contact preview window" msgstr "Amostrar una finestra d'anvista previa de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 msgid "Show _Maps" msgstr "Amostrar os _mapas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Amostrar os mapas en a finestra d'anvista previa de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032 msgid "_Classic View" msgstr "Anvista _clasica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o contacto baixo a lista de mensaches" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039 msgid "_Vertical View" msgstr "Anvista _vertical" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" "Amostrar l'anvista previa d'o contacto chunto a la lista de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Unmatched" msgstr "No coincident" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca abanzada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprentar totz os contactos amostraus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualizar os contactos que imprentar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprentar os contactos seleccionaus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Alzar a libreta d'adrezas como VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Alzar os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada como VCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Alzar como vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Alzar os contactos seleccionaus como VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reninviar os contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reninviar o contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Ninviar un correu a os contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Ninviar un correu enta la lista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Ninviar un correu a lo contacto" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Puetz restaurar l'Evolution dende o fichero de refirmo d'ell.\n" "\n" "Isto restaurará totz os tuyos datos presonals, a configuración, os filtros " "de correu, etc." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Restaurar dende un fichero de refirmo:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Triga un fichero de refirmo que restaurar" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restaurar dende un refirmo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Selecciona lo nombre de fichero de refirmo de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar l'Evolution dimpués d'o refirmo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:327 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Selecciona lo nombre d'o fichero de refirmo de l'Evolution que restaurar" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336 #, c-format msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:357 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Re_firmar os datos de l'Evolution…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:359 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Refirmar os datos y a configuración de l'Evolution en un archivador" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:364 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estaurar os datos de l'Evolution…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:366 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Refirmar y restaurar os datos y a configuración dende un archivador" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Refirmar a carpeta de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar a carpeta de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Comprebar o refirmo de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interficie grafica d'usuario" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:485 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Se ye zarrando l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Refirmar as cuentas y a configuración de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Refirmar os datos de l'Evolution (correus, contactos, calandario, quefers, " "notas)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323 msgid "Back up complete" msgstr "Refirmo completau" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Se ye reiniciando l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Refirmar os datos actuals de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Se son extrayendo fichers d'o refirmo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Carga la configuración de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Se son eliminando fichers temporals de refirmo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664 msgid "Reloading registry service" msgstr "Se ye recargando o servicio de rechistro" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Refirmo de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Se ye refirmando ta la carpeta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurador de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Se ye restaurando dende a carpeta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Se son refirmando os datos de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Aspera entre que Evolution refirma os tuyos datos." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Seson restaurando os datos de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:945 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Aspera entre que l'Evolution restaura os tuyos datos." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:967 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Isto puet levar un tiempo dependendo d'a cantidat de datos en a tuya cuenta." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Fichero de refirmo de l'Evolution no valido" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Yes seguro que quiers zarrar l'Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Ta refirmar os tuyos datos y achustes, en primeras cal zarrar l'Evolution. " "Asegura-te que alzas totz os datos sin alzar antis de proceder." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Yes seguro que quiers restaurar l'Evolution dende o fichero de refirmo " "seleccionau?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Ta restaurar os tuyos datos y a tuya configuración, en primeras cal zarrar " "l'Evolution. Asegura-te que alzas totz os datos que no haigas alzau antis de " "proceder. Isto eliminará totz os tuyos datos y configuración actual " "d'Evolution y los restaurará dende a suya refirmo." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Premisos insuficients" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "No se puet escribir en a carpeta seleccionada." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:160 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Ha fallau en encetar o Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:178 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "Ha fallau en ninviar o fluxo d'o conteniu d'os correus ta Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:227 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "O Bogofilter s'ha penchau u ha fallau en procesar un mensache de correu" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:372 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcions d'o Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:381 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertir o texto d'o correu ta _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:539 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:440 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Puerto estandar de LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:618 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Catalogo global de Microsoft" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Catalogo global de Microsoft sobre SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:563 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Connectando a LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:580 msgid "Server Information" msgstr "Información d'o servidor" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recomendau)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Encryption:" msgstr "Zifrau:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:647 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:670 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:673 msgid "Using email address" msgstr "Usando una adreza de correu electronico" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando un Nombre distintivo (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:678 msgid "Method:" msgstr "Metodos:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Iste ye o metodo que emplegará l'Evolution ta autenticar-te. Para cuenta que " "establir isto ta «Usar una adreza de correu electronico» requier acceso " "anonimo a lo tuyo servidor LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:698 msgid "Using LDAP" msgstr "Usando lo LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:715 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120 msgid "Searching" msgstr "Busca" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:737 msgid "Search Base:" msgstr "Base de busca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Mirar as bases de busca posibles" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "One Level" msgstr "Un ran" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:765 msgid "Subtree" msgstr "Subarbol" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:767 msgid "Search Scope:" msgstr "Ambito de busca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "L'ambito de busca define dica qué profundidat quiers que a busca " "s'estendille a lo luengo d'un arbol de carpetas. Un ambito de busca de " "«subárbol» incluirá todas as dentradas por baixo d'a tuya base de busca. Un " "ambito de «un ran» nomás incluirá as dentradas un ran baixo a tuya base." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtro de busca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:793 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:814 msgid "Limit:" msgstr "Limite:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "contacts" msgstr "contactos" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Examinar dica plegar a la fin" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Privar L'IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:213 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Trigar un calandario" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:217 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Trigar una lista de notas" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:221 msgid "Choose a Task List" msgstr "Trigar una lista de quefers" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313 msgid "Find Calendars" msgstr "Mirar calandarios" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Mirar listas de notas" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:319 msgid "Find Task Lists" msgstr "Mirar listas de quefers" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:337 msgid "Email:" msgstr "Correu electronico:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:342 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "O servidor chestiona as invitacions a reunions" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Trigar qué libreta d'adrezas usar." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Fer servir en o calandario os cabodanyos y os aniversarios" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Calandario predeterminau de l'usuario" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:158 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Fer servir un fichero d'iCalendar (ics) existent" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:183 msgid "iCalendar File" msgstr "Fichero iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:195 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Trigar un fichero d'iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:213 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Premite a l'Evolution esviellar o fichero" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:186 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:263 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:267 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269 msgid "Units:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 msgid "Importing an event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Importing a memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345 msgid "Importing a task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccionar un calandario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410 msgid "Select a Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccionar una lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar ta lo calandario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438 msgid "I_mport to Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162 msgid "New Calendar" msgstr "Calandario nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164 msgid "New Memo List" msgstr "Lista de notas nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187 msgid "New Task List" msgstr "Lista de quefers nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566 #, c-format msgid "Copying a task into the task list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567 #, c-format msgid "Moving a task into the task list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:684 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de calandarios" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:690 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selector de lista de notas" #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:695 msgid "Task List Selector" msgstr "Selector de listas de quefers" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calandario seleccionau ta alarmas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:616 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitacions a reunions" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Eliminar o mensache dimpués d'actuar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:656 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:687 msgid "Conflict Search" msgstr "Busca de conflictos" #. Source selector #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:671 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" "Selecciona os calandarios en os quals mirar conflictos entre reunions" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1057 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Calendata y _hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1058 msgid "_Date only:" msgstr "Nomás a _calendata:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Menutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Diyas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 menutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 menutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 menutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 menutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 menutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Zona se_cundaria:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Amostrau en l'anVista diaria)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Fer servir a zona horaria d'o s_istema" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Formato d'a hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "A sema_na empecipia en:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Diyas laborables:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "A ch_ornada laboral empecipia a las:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "M_ie" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Chu" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "Vi_e" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Sab" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "A chornada remat_a a las:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "View Options" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisions de _hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Amostrar a hora d'o final d'as citas en as anvistas semanals y mensuals" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir os cabos de semana en l'anvista mensual" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Amostrar os _numeros de semanas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Amostrar os escayecimientos repeti_us en cursiva en o calandario inferior " "cucho" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Desplazar l'anvista mens_ual una semana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Demandar una con_firmación en eliminar elementos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Display" msgstr "Amostrar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Task List" msgstr "Lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Resaltar os _quefers que vencen hue" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Resaltar os quefers difuera de pla_zo" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Amagar os quefers remataus dimpués de" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Amostrar os recordatorios nomás en l'aria de _notificación" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Amos_trar un recordatorio" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "before every appointment" msgstr "antis de cada cita" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Show a _reminder" msgstr "Amostrar un _recordatorio" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "antis de cada aniversario u cabodanyo" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Default _snooze time (in minutes)" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Selecciona os calandarios ta los recordatorios de notificación" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor de disponibilidat predeterminau" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u y %d se substituirán por l'usuario y o dominio de l'adreza de correu " "electronico." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80 msgid "Publishing Information" msgstr "Información de publicación" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Create a new appointment" msgstr "Creyar una cita nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cita ta tot o _diya" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Creyar una cita nueva ta tot o diya" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Reunión" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Creyar una solicitut de reunión nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cala_ndario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235 msgid "Create a new calendar" msgstr "Creyar un calandario nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calandario y quefers" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propiedatz d'o calandario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ista operación eliminará permanentment totz os escayecimientos marcaus mas " "antigos que o tiempo seleccionau. Si continas, no podrás recuperar ixos " "escayecimientos." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313 msgid "Purge events older than" msgstr "Purgar os escayecimientos anteriors a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055 msgid "event" msgstr "escayecimiento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Alzar-lo como iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Eliminar o calandario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Eliminar o calandario seleccionau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207 msgid "Go Back" msgstr "Retacular" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 msgid "Go Forward" msgstr "Enantar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221 msgid "Select today" msgstr "Seleccionar hue" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226 msgid "Select _Date" msgstr "Seleccionar una _calendata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecciona una calendata especifica" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233 msgid "_New Calendar" msgstr "Calandario _nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_ar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgar as reunions y os escayecimientos antigos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Esviellar o calandario seleccionau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renombrar o calandario seleccionau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268 msgid "Find _Next" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Mirar a siguient coincidencia d'a frase de busca actual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275 msgid "Find _Previous" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Mirar a coincidencia anterior d'a frase de busca actual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282 msgid "Stop _Running Search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 msgid "Stop currently running search" msgstr "Aturar a busca actual en execución" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Amostrar _solament iste calandario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iar en o calandario…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar a reunión…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Eliminar a cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Eliminar as citas seleccionadas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Eliminar ista _repetición" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Eliminar ista repetición" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Eliminar tod_as as repeticions" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Eliminar todas as repeticions" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Escay_ecimiento nuevo ta tot o diya" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333 msgid "Create a new all day event" msgstr "Creyar un escayecimiento nuevo ta tot o diya" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Reninviar-lo como i_Calendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345 msgid "New _Meeting..." msgstr "_Reunión nueva…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 msgid "Create a new meeting" msgstr "Creyar una reunión nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver ta lo calandario…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Cita nueva…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Fer ista repetición _mobible" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Ubrir a cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "View the current appointment" msgstr "Veyer a cita actual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Concertar una reunión…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Convierte una cita en una reunión" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Con_vertir en una cita…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Convierte una reunión en una cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 msgid "Day" msgstr "Diya" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "Show one day" msgstr "Amostrar un diya" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "Show as list" msgstr "Amostrar como una lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Show one month" msgstr "Amostrar un mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Show one week" msgstr "Amostrar una semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "Show one work week" msgstr "Amostrar una semana de treballo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566 msgid "Active Appointments" msgstr "Citas activas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Citas d'os proximos 7 diyas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Succede menos de 5 vegadas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940 msgid "Description contains" msgstr "A descripción contién" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947 msgid "Summary contains" msgstr "O resumen contién" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Print..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprenta iste calandario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualizar o calandario que imprentar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Alzar-lo como iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743 msgid "Go To" msgstr "Ir ta" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467 msgid "memo" msgstr "nota" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "New _Memo" msgstr "_Nota nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Create a new memo" msgstr "Creyar una nota nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606 msgid "_Open Memo" msgstr "_Ubrir a nota" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "View the selected memo" msgstr "Veyer a nota seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Open _Web Page" msgstr "Ubrir a pachina _web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprentar a nota seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810 msgid "Searching next matching event" msgstr "Se ye mirando lo siguient evento coincident" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Se ye mirando ll'evento anterior coincident" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "No se puet trobar un evento coincident dentro de %d anyo" msgstr[1] "No se puet trobar un evento coincident dentro de %d anyos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "No se puet trobar un evento coincident fa %d anyo" msgstr[1] "No se puet trobar un evento coincident fa %d anyos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "No se puet mirar sin un calandario activo" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "task" msgstr "quefer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asignar o quefer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar-lo como rematau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar os quefers seleccionaus como remataus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar-lo como incompleto" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marcar os quefers seleccionaus como incompletos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "New _Task" msgstr "_Quefer nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Create a new task" msgstr "Creyar un quefer nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_Open Task" msgstr "_Ubrir o quefer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "View the selected task" msgstr "Veyer o quefer seleccionau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprentar o quefer seleccionau" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Nota _compartida" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Creyar una nota compartida nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_sta de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566 msgid "Create a new memo list" msgstr "Creyar una lista de notas nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "Print Memos" msgstr "Imprentar notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propiedatz de lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Eliminar a nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Mirar en a nota…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Mirar o texto en a nota amostrada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Eli_minar a lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564 msgid "_New Memo List" msgstr "Lista de notas _nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Esviellar a lista de notas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renombrar a lista de notas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Amostrar _solament ista lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "Memo _Preview" msgstr "Anvista pre_via de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a nota baixo a lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a nota chunto a la lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprenta la lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Anvista previa d'a lista de notas ta imprentar" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212 msgid "Delete Memos" msgstr "Eliminar notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:214 msgid "Delete Memo" msgstr "Eliminar a nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:539 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Quefer" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Quefer _asignau" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Creyar un quefer nuevo asignau" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Lista de _quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 msgid "Create a new task list" msgstr "Creyar una lista de quefers nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprentar quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259 msgid "Task List Properties" msgstr "Propiedatz de lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ista operación eliminará permanentment totz os quefers marcaus como " "remataus. Si continas, no podrás recuperar ixos quefers.\n" "\n" "Quiers eliminar realment ixos quefers?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536 msgid "Do not ask me again" msgstr "No preguntar-me de nuevas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654 msgid "_Delete Task" msgstr "_Eliminar o quefer" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Mirar en o quefer…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Mirar o texto en o quefer amostrau" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Eliminar a lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Eliminar a lista de quefers seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_New Task List" msgstr "Lista de quefers _nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Esviellar a lista de quefers seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renombrar a lista de quefers seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Amostrar _solament ista lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marcar-lo como incompleto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Eliminar os quefers completaus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Task _Preview" msgstr "_Anvista previa d'o quefer" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Show task preview pane" msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Amostrar l'anvista previa de quefers baixo a lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Amostrar l'anvista previa de quefers chunto a la lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874 msgid "Active Tasks" msgstr "Quefers activos" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 msgid "Completed Tasks" msgstr "Quefers completaus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Quefers d'os proximos 7 diyas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Quefers difuera de plazo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Quefers con adchuntos" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprentar a lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Anvista previa d'a lista de quefers ta imprentar" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:316 msgid "Delete Tasks" msgstr "Eliminar quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318 msgid "Delete Task" msgstr "Eliminar o quefer" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d quefer" msgstr[1] "%d quefers" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Amostrar una parti como una invitación" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hue a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hue a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hue a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Maitín a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Maitín a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Maitín a las %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Maitín a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:286 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:319 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:338 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:343 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:394 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:395 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:484 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:485 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:574 msgid "An unknown person" msgstr "Una presona desconoixida" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responde en nombre de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recibiu en nombre de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicau información de reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicau a siguient información de reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ha delegau a reunión siguient en tu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita a tuya presencia en a siguient reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita a tuya presencia en a siguient reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quier apuntar-se a una reunión existent a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quier apuntar-se a una reunión existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s quier recibir a zaguera información d'a siguient reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s quier recibir a zaguera información pa la siguient reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:436 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a la reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a la reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ha cancelau a siguient reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ha cancelau a siguient reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos pa la reunión a traviés de %s." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos pa la reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ha refusau os siguients cambeos pa la reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ha refusau os siguients cambeos pa la reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ha publicau o siguient quefer a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha publicau o siguient quefer:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita l'asignación de %s ta lo siguient quefer:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s te ha asignau un quefer a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s te ha asignau a tu un quefer:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s quier adhibir-se a un quefer existent a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s quier adhibir-se a un quefer existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s quier recibir a zaguera información pa lo siguient quefer asignau a " "traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s quier recibir a zaguera información pa lo siguient quefer asignau:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s ha tornau a siguient respuesta a lo quefer asignau a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a lo quefer:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancelau a siguient asignación de quefer a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancelau o siguient quefer asignau:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ha proposau os siguients cambeos en l'asignación de quefers a traviés de " "%s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos en l'asignación de quefers:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha refusau o siguient quefer asignau a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha refusau o siguient quefer asignau:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s ha publicau a siguient nota a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ha publicau a siguient nota:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quier adhibir bella cosa a una nota existent a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quier adhibir bella cosa a una nota existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha cancelau a siguient nota compartida a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha cancelau a siguient nota compartida:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:674 msgid "All day:" msgstr "Tot o diya:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680 msgid "Start day:" msgstr "Diya d'inicio:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515 msgid "Start time:" msgstr "Hora d'inicio:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689 msgid "End day:" msgstr "Diya de fin:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516 msgid "End time:" msgstr "Hora de fin:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Ubrir o calandario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "_Decline all" msgstr "_Refusar-lo tot" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "_Decline" msgstr "_Refusar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "_Tentative all" msgstr "_Provisional tot" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "_Tentative" msgstr "_Provisional" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Acce_pt all" msgstr "A_cceptar-lo tot" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057 msgid "Acce_pt" msgstr "Accep_tar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1060 msgid "Send _Information" msgstr "_Ninviar información" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1063 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Esviellar l'estau d'o participant" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1066 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1666 msgid "_Update" msgstr "_Esviellar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1566 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1637 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554 msgid "Send reply to sender" msgstr "Responder a lo remitent" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1569 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Ninviar _actualizacions a los participants" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1572 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a todas as instancias" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1573 msgid "Show time as _free" msgstr "Amostrar a hora como _libre" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1574 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Conser_var o mío recordatorio" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Heredar o recordatorio" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1908 msgid "_Tasks:" msgstr "_Quefers:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1911 msgid "_Memos:" msgstr "_Notas:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3217 msgid "Sa_ve" msgstr "Al_zar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5151 msgid "Attendee status updated" msgstr "S'ha esviellau l'Estau d'asistencia" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3859 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Una cita en o calandario «%s» dentra en conflicto con ista reunión" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3889 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "S'ha trobau a cita en o calandario «%s»" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4024 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "No se puet trobar garra calandario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4032 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "No se puet trobar ista reunión en garra calandario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4037 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "No se puet trobar iste quefer en garra lista de quefers" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4042 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "No se puet trobar ista nota en garra lista de notas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4387 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Se ye ubrindo lo calandario. Aspera…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4392 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Se ye mirando una versión existent d'ista cita" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4787 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "No ye posible ninviar l'elemento a lo calandario «%s»: %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4802 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como acceptau" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como provisional" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4813 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como refusau" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4819 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como cancelau" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4840 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5298 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5404 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Se son alzando os cambeos en o calandario. Aspera…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4881 msgid "Unable to parse item" msgstr "No ye posible interpretar l'elemento" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5074 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organizador ha sacau a lo delegau %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5091 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Ninviar una notificación de cancelación a lo delegau" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5095 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "No ye posible ninviar una notificación de cancelación a lo delegau" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No ye posible esviellar l'asistencia. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5187 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "A cita no ye valida y no se puet esviellar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5263 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "L'estau d'asistencia no s'ha puesto esviellar a causa que l'estau no ye " "valido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5335 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5374 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "L'estau d'o participant no s'ha puesto esviellar porque ya no existe " "l'elemento" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5437 msgid "Meeting information sent" msgstr "Información d'a reunión ninviada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5442 msgid "Task information sent" msgstr "Información d'o quefer ninviau" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447 msgid "Memo information sent" msgstr "Información d'a nota ninviada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "No se puet ninviar a información d'a reunión, a reunión no existe" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "No se puet ninviar a información d'o quefer, o quefer no existe" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "No se puet ninviar a información d'a nota, a nota no existe" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5533 msgid "calendar.ics" msgstr "calandario.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538 msgid "Save Calendar" msgstr "Alzar o calandario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5587 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5600 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "O calandario adchunto no ye valido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5588 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5601 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "O mensache diz contener un calandario, pero o calandario no ye un iCalendar " "valido." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5643 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5673 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5774 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'elemento en o calandario no ye valido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5674 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5775 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "O mensache contién un calandario, pero o calandario no contién garra " "escayecimiento, quefer u información de disponibilidat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5689 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "O calandario adchunto contién elementos multiples" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5690 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Pa procesar totz istos elementos, caldría alzar o fichero y importar o " "calandario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6193 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6209 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptau provisionalment" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6369 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ista reunión se repite" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6372 msgid "This task recurs" msgstr "Iste quefer se repite" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6375 msgid "This memo recurs" msgstr "Ista nota se repite" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ista respuesta no ye d'un asistent. Quiers adhibir-lo como asistent?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Ista reunión s'ha delegau" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "«{0}» ha delegau a reunión. Quiers adhibir a lo delegau «{1}»?" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259 msgid "Google Features" msgstr "Caracteristicas de Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Adhibir un ca_landario de Google a ista cuenta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Adhibir un con_tacto de Google a ista cuenta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:286 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Debes tener l'acceso IMAP activau." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Carpeta _de correu:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Trigar una carpeta de correu MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Fichero de _entrega local:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Trigar un fichero d'entrega local" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Trigar una carpeta de correu Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 msgid "Spool _File:" msgstr "_Fichero de coda de correu:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Trigar un fichero de coda de correu mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Carpeta de coda de co_rreu:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Triga una carpeta de coda de correu mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242 msgid "User_name:" msgstr "_Usuario:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Metodo de zifrau:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS dimpués de connectar" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL en un puerto dedicau" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Fer servir un fichero binario presonalizau, en cuenta de «sendmail»" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "B_inario presonalizau:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Fer _servir argumentos presonalizaus" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Argumen_tos presonalizaus:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Os argumentos predeterminaus son «-i -f %F -- %R», do\n" " %F - ye l'adreza d'o remitent\n" " %R - ye l'adreza d'o destinatario" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Ninviar correu mesmo en _modo desconnectau" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "O ser_vidor requier autenticación" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224 msgid "T_ype:" msgstr "M_ena:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Caracteristicas de Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Adhibir un calandario de Yahoo! a ista cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mensache adchunto" msgstr[1] "%d mensaches adchuntos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:353 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensache de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:355 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redactar un mensache de correu nuevo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:363 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "C_uenta de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365 msgid "Create a new mail account" msgstr "Creya una cuenta de correu nueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:370 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:372 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Creyar una carpeta de correu nueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:687 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cuentas de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:696 msgid "Mail Preferences" msgstr "Opcions de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:705 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencias de l'editor" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencias de ret" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1007 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:713 msgid "Marking messages as read..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038 msgid "Go to Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Select" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desactivar a cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar ista cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Eliminar permanentment totz os correus eliminaus de todas as carpetas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Editar as propiedatz d'ista cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Esviellar a lista de carpetas d'ista cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descargar os correus ta treballar sin connexión" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Descargar os correus pa las cuentas y carpetas marcadas pa usar sin connexión" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Ninviar os correus pe_ndients" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar a carpeta ta…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copiar a carpeta seleccionada en unatra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Eliminar permanentment ista carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "E_xpunge" msgstr "_Purgar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus d'ista carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marcar totz os mensaches como _leyius" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcar totz os mensaches en a carpeta como leyius" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover a carpeta ta…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mover a carpeta seleccionada ta unatra carpeta" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "_New..." msgstr "_Nueva…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Creyar una carpeta nueva ta almagazenar correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambiar as propiedatz d'ista carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Refresh the folder" msgstr "Esviellar a carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambiar o nombre d'ista carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleccionar a con_versación d'o mensache" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleccionar totz os correus en a mesma conversación que o correu seleccionau" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleccionar a s_ubconversación d'o mensache" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleccionar todas as respuestas a lo mensache actualment seleccionau" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vuedar a papelera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Eliminar permanentment totz os correus eliminaus de todas as cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 msgid "Go to _Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta n_ueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781 msgid "N_one" msgstr "Den_gún" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Chestionar as _subscripcions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Subscribir-se u desubscribir-se de carpetas aloixadas en servidors remotos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Send / _Receive" msgstr "Ninviar / Reci_bir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Ninvia o correu en a coda y obtién o nuevo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ecibir-lo tot" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Recibir correu nuevo pa todas as cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "_Send All" msgstr "_Ninviar-lo tot" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Ninviar totz os elementos en a coda de todas as cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operación de correu actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Contrayer todas as conversacions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contraye todas as conversacions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir todas as conversacions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandir todas as conversacions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtros de correus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Creyar u editar regles pa lo filtrau de correus nuevos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subscripcions…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Label" msgstr "Etiq_ueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Creyar una carpeta de busca dende a busca…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919 msgid "Search F_olders" msgstr "_Carpetas de busca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Creyar u editar definicions ta carpetas de busca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nueva…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Amostrar l'anvista _previa d'o correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "Show message preview pane" msgstr "Amostrar o correu en o panel d'anvista previa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Amostrar os mensaches _eliminaus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus rayando-los" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004 msgid "_Group By Threads" msgstr "A_grupar-los por conversacions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006 msgid "Threaded message list" msgstr "Lista de correus por conversacions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Carpeta no _coincident activada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Conmutador que indica si a carpeta no coincident ye activada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o correu baixo a lista de mensaches" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o correu chunto a la lista de mensaches" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049 msgid "All Messages" msgstr "Totz os correus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2056 msgid "Important Messages" msgstr "Mensaches importants" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2063 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensaches d'os zaguers 5 diyas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2070 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensaches que no son SPAM" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensaches con adchuntos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084 msgid "No Label" msgstr "Sin etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091 msgid "Read Messages" msgstr "Mensaches leyius" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaches no leyius" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2157 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "L'afer u as adrezas contienen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174 msgid "Current Account" msgstr "Cuenta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:700 msgid "All Account Search" msgstr "Busca en todas as cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:808 msgid "Account Search" msgstr "Mira en a cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:954 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionau, " msgstr[1] "%d seleccionaus, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminau" msgstr[1] "%d eliminaus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d SPAM" msgstr[1] "%d SPAMs" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1002 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d borrador" msgstr[1] "%d borradors" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sin ninviar" msgstr[1] "%d sin ninviar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d ninviau" msgstr[1] "%d ninviaus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1549 msgid "Send / Receive" msgstr "Ninviar / Recibir" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:414 msgid "Select Folder to Add" msgstr "" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:884 msgid "Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:920 msgid "Recipient" msgstr "" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1205 msgid "Keep in Outbox" msgstr "" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1206 msgid "Send immediately" msgstr "" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1207 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1280 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "On exit, every time" msgstr "En salir, cada vegada" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Once per day" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Once per week" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Once per month" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Immediatament, en salir d'a carpeta" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:420 msgid "Header" msgstr "Capitero" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:424 msgid "Contains Value" msgstr "Contién a valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1554 msgid "_Date header:" msgstr "Capitero de _calendata:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1555 msgid "Show _original header value" msgstr "Amostrar a valor _orichinal d'o capitero" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Quiers que l'Evolution siga o tuyo client de correu predeterminau?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "O tuyo mensache ta %s sobre «%s» s'ha leyiu o «%s»" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Notificación d'entrega ta «%s»" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Ninviar a confirmación de lectura a «%s»" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Emisor de notificacions" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" "O remitent quier que le se notifique quan haigas leyiu iste mensache." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "S'ha notificau a lo remitent que has leyiu iste mensache." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Actualment l'Evolution ye desconnectau." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Pretar «Treballar connectau» ta tornar a lo modo connectau." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Actualment l'Evolution ye desconnectau a causa d'una desconnexión de ret." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "L'Evolution tornará a lo modo connectau una vegada que s'estableixca a " "connexión de ret." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(s)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de complementos" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Qualques cambeos no tendrán efecto dica que reinicies" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296 msgid "Overview" msgstr "Anvista cheneral" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486 msgid "_Plugins" msgstr "Com_plementos" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activar y desactivar complementos" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "Amostrar a versión en texto plano" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" "Amostrar a versión en texto plano d'o mensache multiparti/alternativo" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "Amostrar a versión HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Amostrar a versión HTML d'o mensache multiparti/alternativo" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "Amostrar l'HTML si ye present" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Premitir que l'Evolution trigue a millor parti ta amostrar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "Amostrar o texto plano si ye present" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Amostrar a parti en texto plano si ye present, d'unatra traza deixar que " "l'Evolution trigue a millor parti ta amostrar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Nomás amostrar o texto plano" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Amostrar siempre una parti en texto plano y, si se solicita, creyar " "adchuntos d'atras partis." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Amostrar as partis HTML s_uprimidas como adchuntos" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferir o texto plano" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto sin formato" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Veyer os mensaches de correu en texto plano, mesmo si contienen HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Ha fallau en encetar SpamAssasin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "Ha fallau en ninviar o fluxo d'o conteniu d'os correus a SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Ha fallau en escribir «%s» a SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Ha fallau en leyer a salida de SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin s'ha penchau u ha fallau en procesar un mensache de correu" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcions d'o SpamAssasin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir os tests remotos" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Isto ferá que o SpamAssasin siga mas exacto, pero mas lento." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339 msgid "Importing Files" msgstr "Se son importando fichers" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258 msgid "Import cancelled." msgstr "Importación cancelada." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275 msgid "Import complete." msgstr "Importación completada." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Bienveniu en l'Evolution.\n" "\n" "As siguients pantallas premitirán a l'Evolution connectar-se a las tuyas " "cuentas de correu y importar fichers dende atras aplicacions." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "Se son cargando as cuentas…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as..." msgstr "Formateyar-lo como…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Atros luengaches" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438 msgid "Text Highlight" msgstr "Resaltau d'o texto" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Resaltau de sintaxi d'as partis d'o correu" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "_Texto plano" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "_Ensamblador" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Fuellas d'estilo en cascada" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "_Javascript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Diff estilo path" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "Batch de _DOS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Amostrar _vCard completa" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Amostrar v_Card compacta" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Alzar en a _libreta d'adrezas" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 msgid "There is one other contact." msgstr "Bi ha unatro contacto mas." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Bi ha %d contacto mas." msgstr[1] "Bi ha atros %d contactos." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contacto d'a libreta d'adrezas" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Amostrar a parti como un contacto d'a libreta d'adrezas" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Inspector web de l'Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_No amostrar unatra vegada iste mensache." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:465 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "Parolas clau" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "O mensache no tien adchuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "L'Evolution ha trobau qualques parolas clau que suchieren que iste mensache " "habría de contener un adchunto pero no puet trobar-lo." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Adhibir un adchunto…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar o mensache" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Memoria d'adchuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Te recuerda quan te se ixuplida adhibir un adchunto a un mensache de correu." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automaticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "Creyar dentradas _automaticament en a libreta d'adrezas en ninviar correus" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selecciona la libreta pa contactos automaticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactos de mensachería instantania" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizar a información y as imachens de contactos dende a lista de " "contactos de Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Selecciona la libreta d'adrezas pa la lista de contactos d'o Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "" "Sincronizar con a lista de _contactos de mensachería instantania agora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "S'encarga d'o treballo de chestionar a tuya libreta d'adrezas.\n" "\n" "Replena automaticament a tuya libreta de contactos con os nombres y as " "adrezas de correu electronico quan contestas a los correus. Tamién replena a " "información de contacto de mensachería instantania d'a tuya lista d'amigos." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Se son importando os datos dende l'Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador DBX d'Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Carpetas presonals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importar mensaches d'Outlook Express dende un fichero DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Presonal" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sin clasificar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protechiu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Alto secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539 msgid "_Custom Header" msgstr "_Capiters presonalizaus" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "O formato pa especificar a valor d'una clau de capitero presonalizau ye:\n" "As valors clau d'o nombre d'o capitero presonalizau separadas por «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Capitero presonalizau" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Adhibir un capitero presonalizau a os mensaches salients." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Capiters presonalizaus d'o correu electronico" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando que executar ta lanzar l'editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Ta lo XEmacs usa «xemacs»\n" "Ta lo Vim usa «gvim -f»" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:530 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:532 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redactar en un editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Fer servir un editor externo ta editar os mensaches de correu en texto plano." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "No se puet lanzar l'editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "No se puet lanzar l'editor externo achustau en as preferencias d'o " "complemento. Intenta-lo establindo un editor diferent." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau temporal" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "L'Evolution no puet creyar un fichero temporal ta alzar o tuyo correu. " "Intenta-lo mas tardi." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "L'editor externo encara se ye executando" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "L'editor externo encara se ye executando. A finestra de l'editor de correus " "no se puet zarrar entre que l'editor siga activo." #: ../plugins/face/face.c:294 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleccionar una imachen facial" #: ../plugins/face/face.c:304 msgid "Image files" msgstr "Fichers d'imachens" #: ../plugins/face/face.c:392 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Ficar una imachen de rostro de traza predeterminada" #: ../plugins/face/face.c:405 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Cargar una nueva imachen d'o _rostro" #: ../plugins/face/face.c:449 msgid "Change Face Image" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:537 msgid "Include _Face" msgstr "Incluir o _rostro" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Adchuntar una imachen chicota d'o tuyo rostro en mensaches salients." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lectura fallida" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "O fichero no se puet leyer" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Grandaria d'imachen no valido" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't " "exceed 723 bytes." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size " "doesn't exceed 723 bytes." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "No ye una imachen" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "" "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obtener l'_archivador d'a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obtener un archivador d'a lista a la quala perteneixe iste mensache" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obtener a información de _uso d'a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obtién a información sobre l'uso d'a lista a la quala perteneix iste mensache" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Responsable d'a lista de contactos" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contactar con o responsable d'a lista de correu a la quala perteneixe iste " "mensache" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Publicar un mensache en a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Publicar un mensache en a lista de correu a la quala perteneixe iste mensache" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscribir-se a la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Subscribir-se a la lista de correu a la quala perteneix iste mensache" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Desubscribir-se d'a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Desubscribir-se d'a lista de correu a la quala perteneix iste correu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de correu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Accions d'as listas de correu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Realizar as accions tipicas d'as listas de correu (subscribir-se, " "desubscribir-se…)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acción no disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Iste mensache no contién a información de capitero requerida ta ista acción." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicación no premitida" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "No ye premitiu publicar en ista lista de correu. Posiblement ista ye una " "lista de correu de nomás lectura. contacta con o responsable d'a lista pa " "mas detalles." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Quiers ninviar un mensache a la lista de correu?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Se ninviará un mensache de correu electronico a la URL «{0}». Puetz ninviar " "o mensache automaticament , u veyer-lo y cambiar-lo primer.\n" "\n" "Habrías de recibir una respuesta dende a lista de correu a lo poco tiempo " "dimpués que iste mensache siga ninviau." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Ninviar o mensache" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar o mensache" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Capitero mal formau" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "O capitero {0} d'iste mensache ye mal formau y no s'ha puesto procesar.\n" "\n" "Capitero: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Sin acción de correu electronico" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "L'acción no s'ha puesto realizar. O capitero ta ista acción no conteneba " "garra acción que se podese procesar.\n" "\n" "Capitero: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Has recibiu %d mensache nuevo." msgstr[1] "Has recibiu %d mensaches nuevos." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:411 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Afer: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:442 msgid "New email in Evolution" msgstr "Correu nuevo en l'Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Amostrar %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:687 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Reproducir un son quan plegue correu nuevo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719 msgid "_Beep" msgstr "_Chuflar" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732 msgid "Use sound _theme" msgstr "Fer servir un _tema de son" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:751 msgid "Play _file:" msgstr "_Reproducir un fichero:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:760 msgid "Select sound file" msgstr "Selecciona un fichero de son" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificar os nuevos mensaches nomás pa la _servilla de dentrada" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Amostrar _notificacions quan plegue correu nuevo" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificación de correu" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Te notifica quan plega un mensache de correu nuevo." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creyau dende un correu de %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:596 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "O calandario seleccionau ya contién l'escayecimiento «%s». Quiers editar o " "escayecimiento antigo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "A lista de quefers seleccionada ya contién o quefer «%s». Quiers editar o " "quefer antigo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "A lista de notas seleccionada ya contién a nota «%s». Quiers editar a nota " "antiga?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en eventos. Realment quiers " "adhibir-los totz?" msgstr[1] "" "Ha seleccionau %d corret-os ta convertir-los en eventos. Realment quiere " "adhibir-los totz?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en quefers. Realment quiers " "adhibir-los totz?" msgstr[1] "" "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en quefers. Realment quiers " "adhibir-los totz?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en notas. Realment quiers " "adhibir-los totz?" msgstr[1] "" "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en notas. Realment quiers " "adhibir-los totz?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Quiers continar convertindo os correus restants?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sin resumen]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Un servidor ha tornau un obchecto no valido" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "S'ha produciu una error en procesar: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "No se puet ubrir o calandario. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "O calandario seleccionau ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar un " "evento en ell. Selecciona unatro calandario." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "O quefer seleccionau ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar un " "quefer astí. Selecciona unatro quefer." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:867 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "A nota seleccionada ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar una " "nota astí. Selecciona unatra nota." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Creyar una cit_a" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Creyar un escayecimiento nuevo d'o mensache seleccionau" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Creyar una _nota" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Creyar una nota nueva d'o mensache seleccionau" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283 msgid "Create a _Task" msgstr "Creyar un _quefer" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Creyar un quefer nuevo d'o mensache seleccionau" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Creyar una _reunión" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Creyar una reunión nueva d'o mensache seleccionau" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Convertir o mensache de correu en un quefer." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador PST d'Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetas presonals de l'Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar os mensaches de l'Outlook dende un fichero PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreu" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destín:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "Libreta d'_adrezas" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tas" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Quefers" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "Dentradas d'o dia_rio" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Se son _importando datos de l'Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicación de calandarios" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Puestos" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicar calandarios en a web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Ha habiu una error en publicar en %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "A publicación en %s ha finalizau correctament" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ha fallau en amontar %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "De seguras que quiers eliminar iste puesto?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "No s'ha puesto publicar o filo de publicación." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar a información d'o calandario" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Diariament" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Semanalment" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (por meyo d'o menú Acciones)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP seguro (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publico" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rechistro)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Compartición de Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicación presonalizada" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Freqüencia de publicación:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Durada:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Orichens" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Mena de servicio:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fichero:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Puerto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:774 msgid "_Password:" msgstr "_Clau:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Remerar a clau" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Puesto de publicación" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "UID «%s» de fuent no valido" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "Ubicación nueva" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "Editar a ubicación" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "Lista de descripción" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorías" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "Lista de comentarios" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "Empecipia" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "Remata" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "Vence" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "porcentache rematau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de participants" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opcions avan_zadas ta lo formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "Anteposar una ca_pitera" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitador de _valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitador de _rechistro:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsular as valors con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valors separadas por comas (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:179 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Alzar os seleccionaus" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Alzar un calandario u una lista de quefers en o disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "Select destination file" msgstr "Selecciona lo fichero de destín" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188 msgid "_Save As" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Alzar o calandario seleccionau en o disco" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Alzar a lista de notas seleccionada en o disco" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Alzar a lista de quefers seleccionada en o disco" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Borradors basaus en un complemento de plantilla. Puetz usar variables como " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán " "con valors d'o correu electronico a lo que yes respondendo." #: ../plugins/templates/templates.c:1245 msgid "No Title" msgstr "Sin titol" #: ../plugins/templates/templates.c:1354 msgid "Save as _Template" msgstr "Alzar-lo como una plan_tilla" #: ../plugins/templates/templates.c:1356 msgid "Save as Template" msgstr "Alzar-lo como una plantilla" #: ../shell/e-shell.c:379 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Preparando-se ta desconnectar-se…" #: ../shell/e-shell.c:408 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Preparando-se ta connectar-se…" #: ../shell/e-shell.c:519 msgid "Preparing to quit" msgstr "Preparando-se ta salir" #: ../shell/e-shell.c:525 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparando-se ta salir…" #: ../shell/e-shell.c:1042 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:1210 ../shell/e-shell-window-actions.c:827 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nueva" #: ../shell/e-shell.c:1221 msgid "Quick _Reference" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:1223 ../shell/e-shell-window-actions.c:764 msgid "_About" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:1224 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Alzar a busca" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:926 msgid "Sho_w:" msgstr "Am_ostrar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:951 msgid "Sear_ch:" msgstr "M_irar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1019 msgid "i_n" msgstr "y_n" #: ../shell/e-shell-utils.c:176 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:200 msgid "All Files (*)" msgstr "Totz os fichers (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-utils.c:409 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez , 2013\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Jorge Pérez Pérez https://launchpad.net/~jorgtum" #: ../shell/e-shell-utils.c:420 msgid "Evolution Website" msgstr "Pachina web de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Se ye alzando l'estau d'a interficie d'usuario" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:277 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categorías" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:585 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "O Bug Buddy no ye instalau." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:586 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "No s'ha puesto executar o Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:766 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Amostrar a información sobre l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:771 ../shell/e-shell-window-actions.c:785 msgid "_Close Window" msgstr "_Zarrar a finestra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:792 msgid "_Contents" msgstr "Ind_iz" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:794 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Ubrir a Guida d'usuario de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:820 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportar…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:822 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar datos d'atros programas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:829 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Creyar una finestra nueva amostrando ista anvista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Categorías _disponibles:" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:843 msgid "Manage available categories" msgstr "Chestionar as categorías disponibles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rapida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Amostrar os alcorces de teclau de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:864 msgid "Exit the program" msgstr "Sale d'o programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Busca _abanzada…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:871 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construir una busca mas abanzada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Limpiar os parametros de busca actuals" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar as buscas alzadas…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:885 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Chestionar as tuyas buscas alzadas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:892 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Preta aquí pa cambiar a mena de busca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "_Find Now" msgstr "M_irar agora" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executar os parametros de busca actuals" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "_Save Search..." msgstr "_Alzar a busca…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Alzar os parametros de busca actuals" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Ninviar l'informe d'o _fallo…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Ninviar un informe de fallos fendo servir o Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballar desconnectau" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Meter l'Evolution en modo desconnectau" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "_Work Online" msgstr "_Treballar connectau" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:934 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Meter l'Evolution en modo connectau" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962 msgid "Lay_out" msgstr "_Distribución" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:977 msgid "_Search" msgstr "_Mirar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Apariencia d'o _selector" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:998 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Amostrar a barra _lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029 msgid "Show the side bar" msgstr "Amostrar a barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "Show _Buttons" msgstr "Amostrar os _botons" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Amostrar os botons d'o selector" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1043 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Amostrar a barra d'_estau" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045 msgid "Show the status bar" msgstr "Amostrar a barra d'estau" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Amostrar a barra de _ferramientas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1053 msgid "Show the tool bar" msgstr "Amostrar a barra de ferramientas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1075 msgid "_Icons Only" msgstr "Nomás _iconos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Amostrar os botons d'a finestra nomás con iconos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1082 msgid "_Text Only" msgstr "Nomás _texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Amostrar os botons d'a finestra nomás con texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1089 msgid "Icons _and Text" msgstr "Iconos _y texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Amostrar os botons d'a finestra con iconos y texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1096 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo d'a _barra de ferramientas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Amostrar os botons d'a finestra fendo servir a configuración d'a barra de " "ferramientas de l'escritorio" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106 msgid "Delete Current View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Save Custom View..." msgstr "Alzar l'anvista presonalizada…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Save current custom view" msgstr "Alzar l'anvista actual presonalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122 msgid "C_urrent View" msgstr "Anvista act_ual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1132 msgid "Custom View" msgstr "Anvista presonalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1134 msgid "Current view is a customized view" msgstr "L'anvista actual ye una vista presonalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1142 msgid "Page Set_up..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1144 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Cambiar a configuración de pachina pa la impresora actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar ta %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Seleccionar una anvista: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executar istos parametros de busca" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../shell/e-shell-window.c:555 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:632 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ola. Gracias por prener-te o tiempo en descargar ista versión \n" "preliminar de lanzamiento d'a suite ta treballo en grupo Evolution.\n" "\n" "Ista versión de l'Evolution encara no ye rematada. Ye amán de\n" "rematar-se pero qualques caracteristicas son incompletas u no funcionan\n" "como han de funcionar.\n" "\n" "Si quiers una versión estable de l'Evolution, ye millor que desinstales\n" "ista versión y instales a versión %s en cuenta.\n" "\n" "Si troba fallos, por favor nos informe d'ells en bugzilla.gnome.org.\n" "Iste producto viene sin guarencia bella y no ye endrezau a personas \n" "proclives a violentos accesos d'ira.\n" "\n" "Asperamos que desfrute d'o resultau d'o nuestro duro treballo y \n" "asperamos a suya contribución.\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gracias\n" "L'equipo de l'Evolution\n" #: ../shell/main.c:225 msgid "Do not tell me again" msgstr "No preguntar-me mas vegadas" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:314 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Encetar l'Evolution amostrando lo componente especificau. As opcions " "disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»." #: ../shell/main.c:318 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplicar a cheometría proporcionada a la finestra prencipal" #: ../shell/main.c:322 msgid "Start in online mode" msgstr "Encetar en modo connectau" #: ../shell/main.c:324 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorar a disponibilidat d'o ret" #: ../shell/main.c:327 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Forzar o zarre de l'Evolution" #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactivar a carga de qualsiquier complemento." #: ../shell/main.c:332 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desactivar l'anvista previa d'o correu, contactos y quefers." #: ../shell/main.c:336 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importar URI u nombres de fichers proporcionaus como argumentos." #: ../shell/main.c:338 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Solicitar que o proceso d'execución de l'Evolution finalice" #: ../shell/main.c:415 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "No se puet encetar l'Evolution. Ye posible que bi haiga unatra instancia de " "l'Evolution que no responde. Error d'o sistema: %s" #: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "O client de correu electronico y GIP Evolution" #: ../shell/main.c:536 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online y --offline no se pueden emplegar a la vegada.\n" " Executa «%s --help» ta obtener mas información\n" #: ../shell/main.c:542 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online y --offline no se pueden emplegar a la vegada.\n" " Executa «%s --help» ta obtener mas información\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Ha fallau l'actualización dende a versión anterior:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Si trigas continar, talment no tiengas acceso a beluns d'os tuyos datos " "antigos.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continar de todas trazas" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Salir agora" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "No se puet esviellar dreitament dende a versión {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "L'Evolution ya no suporta esviellar dreitament dende a versión {0}. " "Manimenos, como solución puetz intentar esviellar en primeras ta l'Evolution " "2 y dimpués a Evolution 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from '{0}'" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect '{0}'" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book '{0}'" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar '{0}'" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account '{0}'" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list '{0}'" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list '{0}'" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "O certificau «%s» ye un certificau de CA.\n" "\n" "Edita la configuración de confianza:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Certificate Name" msgstr "Nombre d'o certificau" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 ../smime/gui/certificate-manager.c:105 msgid "Issued To Organization" msgstr "Expediu a la organización:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 ../smime/gui/certificate-manager.c:106 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Expediu a la unidat organizativa (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Serial Number" msgstr "Numero de serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Purposes" msgstr "Proposito" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued By" msgstr "Emitiu por" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Issued By Organization" msgstr "Expediu por a organización" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Expediu por a unidat organizativa (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 ../smime/gui/certificate-manager.c:112 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "Issued" msgstr "Emitiu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 ../smime/gui/certificate-manager.c:113 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:131 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94 ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:132 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Sinyal SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95 ../smime/gui/certificate-manager.c:115 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:133 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Sinyal MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Email Address" msgstr "Adreza de correu electronico" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:652 msgid "Select a file to backup your key and certificate..." msgstr "" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:730 msgid "Backup Certificate" msgstr "" #. filename selection #: ../smime/gui/certificate-manager.c:744 msgid "_File name:" msgstr "" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../smime/gui/certificate-manager.c:749 msgid "Please select a file..." msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:763 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../smime/gui/certificate-manager.c:769 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:788 msgid "_Repeat Password:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:807 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../smime/gui/certificate-manager.c:815 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:860 msgid "No file name provided" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:864 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:953 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selecciona un certificau ta importar…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1003 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Ha fallau en importar o certificau" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1119 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1129 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1335 msgid "Change certificate trust" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1347 #, c-format msgid "Change trust for the host '%s':" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1371 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1372 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1375 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1376 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1380 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1395 msgid "_Display certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1600 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1631 msgid "Host name" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1634 msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1635 msgid "Trust" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1656 msgid "_Edit Trust" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1975 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Totz os fichers PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1992 msgid "All email certificate files" msgstr "Totz os fichers de certificau de correus electronicos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2009 msgid "All CA certificate files" msgstr "Totz os fichers de certificaus CA" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "A causa que tu confidas en l'autoridat certificadera que emitió iste " "certificau, allora confidas en l'autenticidat d'iste certificau de no estar " "que s'indique unatra coseta aquí" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "A causa que tu no confidas en l'autoridat certificadera que emitió iste " "certificau, allora no confidas en l'autenticidat d'iste certificau de no " "estar que s'indique unatra coseta aquí" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Introduz a clau ta «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduz una clau nueva ta la base de datos de certificaus" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "Introduz a clau nueva" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180 msgid "Select certificate" msgstr "Selecciona lo certificau" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Tiens certificaus d'istas organizacions que te identifican:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabla de certificaus" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Refirmo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Refirmar-lo _tot" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "Os tuyos certificaus" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Tiens archivaus os certificaus que identifican a istas presonas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificaus de contactos" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Tiens archivaus os certificaus que identifican a istas autoridatz " "certificaderas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "Autoridatz" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confianza en l'autoridat certificadera" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Confidar en ista CA ta identificar puestos _web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Confidar en ista CA ta identificar a usuarios de _correu electronico." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Confidar en ista CA ta identificar a desembolicadors de _software." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antis de confidar en ista CA ta qualsiquier proposito, habrías d'examinar o " "tuyo certificau y a tuya directiva y procedimientos (si son disponibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "C_ertificate:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Achustes de confianza de certificaus de correu electronico" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confidar en l'autenticidat d'iste certificau" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "No confidar en l'autenticidat d'iste certificau" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar a confianza en a CA" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%y/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "Sinyatura" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "Zifrau" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:787 msgid "Certificate already exists" msgstr "O certificau ya existe" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Clau d'o fichero PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduz a clau ta lo fichero PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificau importau" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Tarchetas de visita" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Anvista de _lista" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Por _companyía" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Anvista _diaria" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Anvista d'a semana _laboral" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Anvista _semanal" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Anvista _mensual" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Mensaches" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como carpeta de _ninviaus" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _afer" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por rem_itent" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_tau" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por marca de _seguimiento" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Ta l'anvista a_mpla" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como carpeta de ninviaus ta l'anvista am_pla" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notas" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Con calendata de _vencimiento" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Con _estau" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gimp20-std-plug-ins.po0000644000000000000000000124346512734303111022142 0ustar # Aragonese translation for gimp. # Copyright (C) 2015 gimp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Daniel Martínez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp gimp-2-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 12:40+0000\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" "X-POOTLE-MTIME: 1432802097.000000\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:120 msgid "Original" msgstr "Orichinal" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:138 msgid "Rotated" msgstr "Rotau" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:156 msgid "Continuous update" msgstr "Actualización contina" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:169 msgid "Area:" msgstr "Aria:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa completa" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:175 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299 msgctxt "color-range" msgid "From:" msgstr "De:" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:326 msgctxt "color-range" msgid "To:" msgstr "Ta:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "Dende:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378 msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "Dica:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3101 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Griso" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513 msgid "Gray Mode" msgstr "Modo de griso" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522 msgid "Treat as this" msgstr "Tractar como iste" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534 msgid "Change to this" msgstr "Cambiar a iste" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547 msgid "Gray Threshold" msgstr "Branquil de griso" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697 msgid "Units" msgstr "Unidatz" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radians/PI" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651 msgid "Rotate Colors" msgstr "Rotar as colors" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691 msgid "Main Options" msgstr "Opcions prencipals" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694 msgid "Gray Options" msgstr "Opcions de griso" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Cambiar ta sentiu horario" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Cambiar ta sentiu antihorario" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Cambiar l'orden d'as flechas" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-lo tot" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Reemplazar un rango de colors por unatro" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Rotar as colors..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "Rotando as colors" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modificar a canal roya" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modificar a canal de ton" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_dificar a canal verda" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_dificar a canal de saturación" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ificar a canal azula" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ificar a canal de luminosidat" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Freqüencia de royo:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Freqüencia de ton:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fr_eqüencia de verde:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Freqüencia de _saturación:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Freqüencia d'az_ul:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Freqüencia de l_uminosidat:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "E_sfase royo:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "E_sfase de ton:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Esf_ase verde:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Esf_ase de saturación:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "E_sfase azul:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Es_fase de luminosidat:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altera las colors en quantas formas psicodelicas" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Mapa alienichena..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapa alienichena: Transformando" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa alienichena" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:490 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Numero de ciclos cubrindo lo rango completo de valors" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:502 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "anglo de fase, rango 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_RGB color model" msgstr "Modelo de color _RGB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:521 msgid "_HSL color model" msgstr "Modelo de color _HSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Aliniar todas as capas visibles d'a imachen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Aliniar as capas _visibles..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No bi ha suficients capas t'aliniar." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:627 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Aliniar as capas visibles" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Collect" msgstr "Plegar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Replenar (cucha ta dreita)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Replenar (dreita ta cucha)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:655 ../plug-ins/common/align-layers.c:686 msgid "Snap to grid" msgstr "Achustar a la reixeta" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 msgid "Left edge" msgstr "Canto cucho" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 ../plug-ins/common/align-layers.c:699 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:670 msgid "Right edge" msgstr "Canto dreito" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:679 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Replenar (superior ta inferior)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Replenar (inferior ta superior)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:695 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:698 msgid "Top edge" msgstr "Canto superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:700 msgid "Bottom edge" msgstr "Canto inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:709 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:713 msgid "_Grid size:" msgstr "Grandaria d'a rei_xeta:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:722 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "No cons_iderar a capa inferior encara que siga visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:732 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Fer servir a capa inferior (invisible) como base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modificar a imachen ta reducir a grandaria en que s'alce como animación GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizar (ta _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reducir a grandaria d'a imachen combinando capas si ye posible" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimizar (Diferencia)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Sacar a optimización ta facilitar a edición" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimizar" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Treyer fundo" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Trobar fundo" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimizando l'animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Sacando lo fondo de l'animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Buscando lo fondo de l'animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimizando l'animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:169 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Anvista previa d'una animación GIMP basada en capas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:174 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproducción..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "_Step" msgstr "_Trango" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "Step to next frame" msgstr "Trango t'o siguient fotograma" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:457 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobinar l'animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Faster" msgstr "Mas rapido" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumentar a velocidat de l'animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Slower" msgstr "Mas lento" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Reducir a velocidat de l'animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset speed" msgstr "Reiniciar a velocidat" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Reiniciar a velocidat de l'animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:493 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Start playback" msgstr "Encetar a reproducción" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:497 msgid "Detach" msgstr "Desprender" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:498 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Desprender l'animación d'a finestra de dialogo" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:590 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducir l'animación:" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:674 msgid "Default framerate" msgstr "Freqüencia de quadros predeterminada" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:695 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidat d'a reproducción" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:831 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "S'ha intentau amostrar una capa no valida." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Stop playback" msgstr "Aturar a reproducción" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Antialias usando l'algorismo d'extrapolación de bordes Scale3X" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Antialias" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Fendo l'antialias…" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Adhibir una textura de lienzo a la imachen" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Aplicar o lienzo..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "Aplicando lo lienzo" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar o lienzo" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "Adreza" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "_Top-right" msgstr "S_uperior-Dreito" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "Top-_left" msgstr "Superior-_cucho" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "_Bottom-left" msgstr "I_nferior-Cucho" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300 msgid "Bottom-_right" msgstr "In_ferior-Dreito" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "P_rofundidat:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular una imachen pintada en una persiana" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Adhibindo persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:223 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936 #: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:442 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:445 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:356 ../plug-ins/common/file-pcx.c:426 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 ../plug-ins/common/file-pix.c:384 #: ../plug-ins/common/file-png.c:898 ../plug-ins/common/file-pnm.c:585 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:766 ../plug-ins/common/file-sunras.c:979 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1095 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1011 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:898 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:262 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:700 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:532 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:260 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:824 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1655 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:409 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplazamiento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Numero de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "" "Desenfocar os pixels vecinos, pero nomás adintro d'as zonas de baixo " "contraste" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:560 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No funciona con imachens de color indexau." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272 msgid "_Blur radius:" msgstr "R_adio de desenfoque:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _max.:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "A forma de desenfoque mas sencilla y mas freqüentment feita servir" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque _gaussiano..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509 msgid "Blur Radius" msgstr "Radio d'o desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550 msgid "Blur Method" msgstr "Metodo de desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simular movimiento fendo servir o desenfoque direccional" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Desenfoque de _movimiento..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "Desenfoque de movimiento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Linial" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "A_mpliar" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059 msgid "Blur Center" msgstr "Desenfoque central" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764 #: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769 #: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102 msgid "Blur _outward" msgstr "Desenfoque _externo" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parametros d'o desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongaria:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Anglo:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Desenfoque sencillo, rapido pero no guaire fuerte" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:589 msgid "Blurring" msgstr "Desenfocando" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Establir o primer plano a la color promeya d'o canto d'a imachen" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Promeyo d'o canto..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Promeyo d'o canto" #: ../plug-ins/common/border-average.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "Promeyo d'o canto" #: ../plug-ins/common/border-average.c:369 msgid "Border Size" msgstr "Grandaria d'o canto" #: ../plug-ins/common/border-average.c:377 msgid "_Thickness:" msgstr "Go_rdaria:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Numero de colors" #: ../plug-ins/common/border-average.c:420 msgid "_Bucket size:" msgstr "Grandaria d'o _bucket:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Creyar un efecto de repuxado por meyo d'un mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "M_apa de relieve" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:419 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:771 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:838 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de _relieve" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "Linial" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "Esferico" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuosidal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:850 msgid "_Map type:" msgstr "Tipo de _mapa:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:855 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensar ta enfoscar" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:869 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nvertir o mapa de relieve" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:883 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "A_tapizar o mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:910 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevación:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 msgid "_X offset:" msgstr "Desplazamiento _X:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "O desplazamiento puet achustar-se arrocegando l'anvista preliminar fendo " "servir o botón central d'o churi." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3264 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:964 msgid "_Waterlevel:" msgstr "L_ibel d'o mar:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:976 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiental:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simular una caricatura resaltando os cantos" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Vinyeta..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Vinyeta" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radio de _mascareta:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentache de negro:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Alterar as colors mezclando as canals RGB" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "_Mezclador de canals..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mezclador de canals" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de _salida:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Royo" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Red:" msgstr "_Royo:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Conservar a _luminosidat" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Cargar a configuración d'o mezclador de canals" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:297 ../plug-ins/common/file-cel.c:349 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:580 ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:370 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:357 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:642 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:196 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:205 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:339 ../plug-ins/common/file-pcx.c:362 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:345 ../plug-ins/common/file-png.c:762 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:496 ../plug-ins/common/file-ps.c:1019 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2915 ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:257 ../plug-ins/common/file-raw.c:714 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:393 ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 ../plug-ins/common/file-tga.c:443 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:738 ../plug-ins/common/file-xmc.c:657 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:842 ../plug-ins/common/file-xwd.c:437 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:206 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:461 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:498 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:122 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:894 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2541 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:923 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:287 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s» ta lectura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Alzar a configuración d'o mezclador de canals" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:773 ../plug-ins/common/file-csource.c:407 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-gbr.c:665 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:792 ../plug-ins/common/file-gih.c:1260 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-mng.c:649 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:984 ../plug-ins/common/file-pat.c:488 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:438 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:528 ../plug-ins/common/file-png.c:1370 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1012 ../plug-ins/common/file-ps.c:1195 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:609 ../plug-ins/common/file-raw.c:637 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:567 ../plug-ins/common/file-tga.c:1202 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:842 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1037 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1449 ../plug-ins/common/file-xwd.c:637 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:311 ../plug-ins/file-fits/fits.c:478 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:752 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1020 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:355 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1653 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1280 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1719 #: ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:801 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s» ta escritura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parametros s'han alzau en '%s'" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Creyar un patrón de tablero d'achedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Tablero d'achedrez..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Adhibindo un tablero d'achedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero d'achedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1156 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "T_amanyo:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicobilly" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Mantener as valors d'a imachen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Mantener a primera valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Replenar con o parametro k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p trango a trango" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p trango a trango" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Función Delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función Delta trango a trango" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "función basada en sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, trango a trango" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1637 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Fer servir una valor ponderada" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Fer servir una valor inversa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia degradau (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar a valor aleatoria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar a valor aleatoria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar o degradau (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p y aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Tot negro" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Tot griso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Tot blanco" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "A primera ringlera d'a imachen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradau contino" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradau contino sin foraus" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canal independient" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartiu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar dende una simient" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar dende una simient (compartiu)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/metadata/interface.c:144 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Garra)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Creya patrones abstractos Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Examinador CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Examinador CML: evolucionando" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Examinador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 msgid "New Seed" msgstr "Precisará simient" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixar a simient" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251 msgid "Random Seed" msgstr "Simient aleatoria" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:702 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Hue" msgstr "_Ton" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:710 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzau" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parametros independients d'a canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala d'ampliación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento d'inicio:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Simient aleatoria (solament ta modos «Dende simient»)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "Simient:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Cambiar ta «Dende simient» con a zaguera simient" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botón «Fixar a simient» ye un alias de yo. \n" "A mesma simient produz a mesma imachen, si (1) as amplarias d'as imachens " "son as mesmas (ista ye a razón por a quala a imachen final ye diferent d'a " "vista previa), y (2) todas as taxas de mutación son iguals a zero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "O_thers" msgstr "A_tros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar os achustes" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 msgid "Source channel:" msgstr "Canal d'orichen:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destín:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar os parametros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal d'orichen en o fichero:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "_Misc Ops." msgstr "o_pcions diversas" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de función:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ordens variaus:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606 msgid "Use cyclic range" msgstr "Fer servir un rango ciclico" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modificación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidat d'entorno:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "# of subranges:" msgstr "numero de subrangos:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (factor de potencia):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661 msgid "Parameter k:" msgstr "Parametro k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Range low:" msgstr "Limite inferior:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679 msgid "Range high:" msgstr "Limite superior:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Dibuixar a grafica d'os achustes" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidat de canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa de mutación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Grafica d'os achustes actuals" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: l'orichen y o destín son a mesma canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Alzar os parametros de l'Examinador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Cargar os parametros de l'Examinador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Error: no ye un fichero de parametros CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Alvertencia: «%s» ye un fichero de formato antigo." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241 #, c-format msgid "" "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Alvertencia: «%s» ye un fichero de parametros ta una versión mas recient de " "l'Examinador CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Error: ha fallau en cargar os parametros" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analisar o conchunto de colors en a imachen" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Analís d'o _cubo de color..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Analís d'o cubo de color" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensions d'a imachen: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Sin colors" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Nomás una sola color" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Numero de colors solas: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Enamplar a saturación de color ta que cubra o mayor rango posible" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Reyalzar a _color" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Reyalzar a color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Intercambiar una color con unatra" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "_Intercambeo de color..." #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Intercambeo de color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Prete o botón central dentro de l'anvista previa ta trigar a «Color " "d'orichen»" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "Color final" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "Color d'orichen" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Intercambeo de color: Color final" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Intercambeo de color: Color d'orichen" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Branquil de _royo:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Branquil de _verde:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Branquil de _azul:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Blocar os _branquils" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Convertir una color especificada ta transparent" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Color t'_alfa..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "Sacando a color" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Color t'alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411 msgctxt "color-to-alpha" msgid "From:" msgstr "Dende:" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Selector de color ta «De color t'alfa»" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "t'alfa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Reemplazar todas as colors por uembras d'una color especificada" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Coloriar..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Coloriando" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Coloriar" #: ../plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom color:" msgstr "Color personalizada:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Coloriar con una color personalizada" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Reordenar o mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "R_eordenar o mapa de colors..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercambiar dos colors en o mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "Intercambiar as color_s" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "" "S'ha pasau una matriz de reasignación no valida a la función de reasignación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Reordenando lo mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar seguntes a tonalidat" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar seguntes a saturación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar seguntes a valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Orden inverso" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Reiniciar l'orden" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Reordenar o mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrociegue y suelte as colors ta reconfigurar a paleta. Os numeros que " "s'amuestran son os indices orichinals. Prete o botón dreito ta ubrir un " "menú con as opcions d'ordinación." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidat:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Machenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amariello:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Negro:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blueness cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Redness cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blueness cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Redness cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Creyar una imachen fendo servir multiples imachens grisas como canals de " "color" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omposar..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recomposar una imachen previament descomposada" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecomposar" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Nomás puet executar «Recomposar» si a imachen activa estió producida " "orichinalment por «Descomposar»." #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Ha ocurriu una error analisando o parasito «dato-descomposau»: s'han trobau " "muit pocas capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No s'han puesto obtener as capas d'a imachen %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "Composando" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "S'ameneste una imachen a lo menos ta composar" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "No s'ha trobau a capa especificada %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Os dibuixables tienen grandarias diferents" #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "As imachens tienen grandarias diferents" #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Error en obtener os identificadors d'as capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "A imachen no ye en escala de grisa (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "No se puet recomposar, no s'ha trobau a capa fuent" #: ../plug-ins/common/compose.c:1483 msgid "Compose" msgstr "Composar" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1511 msgid "Compose Channels" msgstr "Composar as canals" #: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de color:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1553 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacions de canal" #: ../plug-ins/common/compose.c:1616 msgid "Mask value" msgstr "Valor de mascareta" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Enamplar as valors de brilo ta que cubran tot o rango" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "Normalizando" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Amillorar o contraste usando o metodo Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Millora d'imachen Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Libel:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisions d'escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "Di_namico:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrau" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Enamplar o contraste d'a imachen ta que cubra o mayor rango posible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Estirar o _HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Auto-estirando o HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap ye NULL. Salindo...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Enamplar o contraste ta que cubra o mayor rango posible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Reducir o contra_ste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Auto-estirando o contraste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap ye NULL. Salindo...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "G_riso" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "R_oyo" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "V_erde" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "A_zul" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "E_xtender" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 ../plug-ins/common/displace.c:477 #: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Wrap" msgstr "A_chustar" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "Retalla_r" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplicar una matriz de convolución chenerica de 5x5" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriz de _convolución..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "A convolución no marcha en capas mas chicotas de 3x3 pixels." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "Se ye aplicando a convolución" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1124 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_plazamiento:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030 msgid "N_ormalise" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderar con a_lfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061 msgid "Border" msgstr "Canto" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Sacar os cantos lasos d'a imachen" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:94 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "_Autorretallar a imachen" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Sacar os cantos lasos d'a capa" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:108 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "_Autorretallar a capa" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:155 msgid "Cropping" msgstr "Retallando" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:68 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Auto-retallar o espacio sin fer servir d'os cantos y o meyo" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:73 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Retalle _Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:121 msgid "Zealous cropping" msgstr "Retalle Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:253 msgid "Nothing to crop." msgstr "Brenca ta retallar." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Convertir a imachen en chislas quadradas chiradas aleatoriament" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubismo..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile size:" msgstr "_Grandaria de l'enlosau:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:319 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturación de l'_enlosau:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:330 msgid "_Use background color" msgstr "_Fer servir a color de fondo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:422 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformación cubista" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Doplar a imachen fendo servir dos marradas de control" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Doplar seguntes a _marrada..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "No puet funcionar que en capas (pero ye estada clamada en una canal u una " "mascareta)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No funciona con capas con mascaretas." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No puet operar sobre seleccions vuedas." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Ha ocurriu una error en leyer «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1224 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2955 msgid "Curve Bend" msgstr "Doplar seguntes a curva" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1261 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175 msgid "Preview" msgstr "Anvista previa" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualizar una vegada" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299 msgid "Automatic pre_view" msgstr "An_vista previa automatica" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 ../plug-ins/common/ripple.c:523 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1323 msgid "Rotat_e:" msgstr "R_otar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suaveza_u" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352 ../plug-ins/common/mosaic.c:733 #: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:532 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialias" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362 msgid "Work on cop_y" msgstr "Treballar con una cop_ia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1372 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar as marradas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400 msgid "Curve for Border" msgstr "Marrada t'o canto" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "_Lower" msgstr "I_nferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1415 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de marrada" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419 msgid "Smoot_h" msgstr "_Suau" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1440 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar a marrada activa ta l'atro canto" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1447 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflectar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflectar a marrada activa ta l'atro canto" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1460 msgid "S_wap" msgstr "I_ntercambiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1465 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar todas dos marradas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1477 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reiniciar a marrada activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1494 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar as marradas dende un fichero" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Alzar as marradas en un fichero" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2062 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Cargar os puntos de marrada dende un fichero" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2097 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Alzar os puntos de marrada en un fichero" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "royo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "ton" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "ton_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturación_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "luminosidat" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Ton (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturación (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidat" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "cián" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "machenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "amariello" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Cián" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Machenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Amariello" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "cián-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "machenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "amariello-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "negro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Cián_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Machenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Amariello_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "redness-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "redness-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "" "Descomposar una imachen en components deseparaus d'o espacio de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descomposar..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "Descomposición" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1493 msgid "Decompose" msgstr "Descomposar" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1516 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrayer as canals" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1563 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Descomposar en capas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1574 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Color de _frent como color de rechistro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1575 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Os pixels en a color d'o primer plano amaneixerán negros en todas as " "imachens de salida. Isto se puet fer servir ta cosetas como marcas de corte " "que han d'amostrar-sen en todas as canals." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Reparar as imachens que falta una de cada dos ringleras" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrelazar..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Mantener os campos im_pars" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep _even fields" msgstr "Mant_ener os campos pars" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar dos imachens fendo servir mapas de profundidat (z-búfers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mezcla con _profundidat..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Mezclando con profundidat" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Mezcla con profundidat" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Fuent 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidat:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Fuent 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "_Solapamiento:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Escala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "E_scala 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Sacar o rudio de granulau d'a imachen" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Es_parasitar..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Esparasitar" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Meya" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:735 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:872 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Radio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Libel de _negro:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Libel de _blanco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Sacar as bandas verticals d'a imachen" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Sacar as _bandas..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Anti-bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Anti-bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3039 ../plug-ins/common/file-ps.c:3237 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1137 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:428 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:280 msgid "_Width:" msgstr "A_mplaria:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Creyar l'_histograma" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Chenerar patrons de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Patrons de _difracción..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Creyando patrón de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:439 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrons de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:482 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "Anvista _previa!" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüencias" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:570 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 msgid "Sharp Edges" msgstr "Cantos agudos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilo:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:629 msgid "Sc_attering:" msgstr "Di_spersión:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:638 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larización:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:646 msgid "Other Options" msgstr "Atras opcions" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Desplazamiento _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Desplazamiento _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Desplazar os pixels tal como s'indica en os mapas de desplazamiento" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Desplazar..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "Desplazando" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Desplazar" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:363 msgid "_X displacement:" msgstr "Desplazamiento _X:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "Displacement Mode" msgstr "Modo de desplazamiento" #: ../plug-ins/common/displace.c:467 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesiano" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:473 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamiento d'o canto" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Smear" msgstr "" #: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Negro" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detección de cantos con control d'a gordaria d'o canto" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferencia de Gaussianas..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detección de cantos DoG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parametros de suavezau" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radio 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adio 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detección de cantos d'alta resolución" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:664 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Limpieza" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simular o canto relucient d'un tubo de neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neón..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:697 msgid "Neon Detection" msgstr "Detección de neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:750 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:885 msgid "_Amount:" msgstr "C_antidat:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Detección de cantos especializada dependient de l'adreza" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detección de cantos Sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horizontalment" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _verticalment" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "Man_tener o signo d'o resultau (nomás una adreza)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:372 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detección de cantos Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:148 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Quantos metodos sencillos ta detectar cantos" #: ../plug-ins/common/edge.c:153 msgid "_Edge..." msgstr "_Ariesta..." #: ../plug-ins/common/edge.c:225 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de cantos" #: ../plug-ins/common/edge.c:623 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de cantos" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "Gradient" msgstr "Degradau" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algorismo:" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "_Cantidat:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447 msgid "Emboss" msgstr "" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "Ma_pa de relieve" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "E_levación:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simular un gravau antigo" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Gravau..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Gravando" #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Gravau" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3049 ../plug-ins/common/file-ps.c:3246 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1150 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314 #: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "_Limitar l'amplaria de linia" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:351 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:359 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:114 ../plug-ins/common/file-cel.c:132 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar a paleta KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:309 ../plug-ins/common/file-cel.c:364 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Fin de fichero u error en leyer o capitero d'a imachen" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:375 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:362 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:647 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:344 ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861 ../plug-ins/common/file-pix.c:350 #: ../plug-ins/common/file-png.c:770 ../plug-ins/common/file-pnm.c:501 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1025 ../plug-ins/common/file-raw.c:719 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:489 ../plug-ins/common/file-tga.c:448 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:611 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:743 ../plug-ins/common/file-xmc.c:669 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:353 ../plug-ins/common/file-xwd.c:534 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:503 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:128 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3337 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Ubrindo «%s»" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:392 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "no ye un fichero d'imachen CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:406 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "valor de bpp ilegal en a imachen: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:420 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "dimensions d'a imachen ilegals: amplaria: %d, desplazamiento horizontal: %d, " "altura: %d, desplazamiento vertical: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:433 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "No se puet creyar una imachen nueva" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:471 ../plug-ins/common/file-cel.c:506 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:531 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Fin de fichero u error en leyer os datos d'a imachen" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:548 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profundidat de bits no suportada (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:630 ../plug-ins/common/file-cel.c:642 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "'%s': Fin de fichero u error en leyer o capitero d'a paleta" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:651 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s» no ye un fichero de paleta KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:660 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: valor y bpp ilegal en a paleta: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:669 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: numero ilegal de colors: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:684 ../plug-ins/common/file-cel.c:701 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:721 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "'%s': Fin de fichero u error en leyer os datos d'a paleta" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:778 ../plug-ins/common/file-gbr.c:670 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:799 ../plug-ins/common/file-gih.c:1265 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:493 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:645 ../plug-ins/common/file-pix.c:533 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1377 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1017 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:572 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1207 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:713 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1042 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1454 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:639 ../plug-ins/common/file-xwd.c:642 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:322 ../plug-ins/file-fits/fits.c:483 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:720 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1014 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:312 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1658 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:578 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1700 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Alzando «%s»" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:113 msgid "C source code" msgstr "Codigo fuent en C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:701 msgid "C-Source" msgstr "Fuent en C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nombre con _prefixo:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:728 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:735 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Alzar o comentario en un fichero" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:747 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Fer servir tipos GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:760 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Fer servir macros _en cuenta de struct" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Fer servir Run-Length-Encoding de _1 byte" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:786 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "_ALzar a canal alfa (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:798 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Alzar como _RGB565 (16 bits)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:821 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidat:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Vinclo d'o escritorio" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Ha ocurriu una error en ubrir o fichero d'escritorio «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Imachen DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imachen «Digital Imaging and Communications in Medicine»" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» no ye un fichero DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1339 ../plug-ins/common/file-pcx.c:677 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1002 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No se puet alzar imachens con canals alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1217 ../plug-ins/common/file-xwd.c:627 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1695 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No puet operar sobre tipos d'imachen desconoixius." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "PincGIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401 ../plug-ins/common/file-pat.c:420 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Datos de capitero no validos en «%s»: amplaria=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425 ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel no suportau" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:449 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Error en o fichero de pincels «%s» d'o GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:457 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 no valida en o fichero de pincel «%s»." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:463 ../plug-ins/common/file-gih.c:489 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:655 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Os pincels d'o GIMP son en ESCALAS DE GRISO u bien en RGBA" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:772 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:787 ../plug-ins/common/grid.c:792 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciau:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:799 ../plug-ins/common/file-gih.c:890 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:570 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177 msgid "GIF image" msgstr "Imachen GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:374 msgid "This is not a GIF file" msgstr "No ye un fichero de tipo GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:413 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels no quadraus. A imachen se veyerá escachada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fondo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Ubrindo «%s» (fotograma %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Quadro %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Quadro %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: o tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede maniar-se. " "L'animación podría no reproducir-se u tornar-se a alzar perfectament." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:476 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Simplament no s'han puesto reducir mas as colors. Alzando como opaco." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible alzar '%s'. O formato de fichero GIF no suporta imachens que " "tiengan mas de %d pixels d'amplaria u d'altura." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:704 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato GIF no suporta que comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No " "s'alzará garra comentario." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:763 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No se pueden alzar imachens RGB. Converta-las ta INDEXADA u ESCALAS DE " "GRISOS en primeras." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:941 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:982 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "A imachen que has mirau d'alzar como GIF contién capas que s'extienden dillá " "d'os cantos reals d'a imachen." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:999 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "O formato de fichero GIF no permite ixo. Debe trigar entre retallar todas " "as capas por o canto d'a imachen u cancelar l'alzau." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1135 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1143 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ha ocurriu una error en cargar o fichero de IU «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1197 msgid "I don't care" msgstr "A yo rai" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1199 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capas acumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1201 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un quadro por capa (reemplazar)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1218 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Nomás puet exportar como animación quan a imachen tien mas d'una capa. A " "imachen que ye tractando d'exportar tien una sola capa." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2322 msgid "Error writing output file." msgstr "Ha ocurriu una error en escribir o fichero de salida." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2395 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentario predeterminau ye limitau a %d caracters." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel GIMP (animau)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:482 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Error en o fichero de tubo de pincels d'o GIMP." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:548 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "O fichero de pincels d'o GIMP pareix defectuoso." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:698 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No s'ha puesto cargar un pincel en o tubo; renunciando." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:859 msgid "Brush Pipe" msgstr "Canyería de pincels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:876 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaciau (porcentache):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:943 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:948 msgid "Cell size:" msgstr "Grandaria de celda:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:960 msgid "Number of cells:" msgstr "Numero de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:985 msgid " Rows of " msgstr " ringlera(s) de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:997 msgid " Columns on each layer" msgstr " Columnas en cada capa" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1001 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Amplaria incoherent!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1005 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Altura incoherent!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010 msgid "Display as:" msgstr "Amostrar como:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1019 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensión:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1094 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Capitero de codigo fuent en C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411 msgid "HTML table" msgstr "Tabla HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ye a punto de creyar un fichero HTML\n" "descomunal que muit prebablement\n" "penchará o suyo navegador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de pachina HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Chenerar un documento HTML completo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si l'activa GTM producirá un fichero HTML completo con etiquetas , " ", etc. en cuenta de simplament a tabla HTML." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creyación de tabla" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir as etiquetas TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si l'activa GTK no deixará espacios en blanco entre as etiquetas TD y o " "conteniu d'as celdas. Isto solament ye necesario ta o control de posición a " "libel de pixel." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "C_aption" msgstr "Tit_ol" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "l'Active si deseya que a tabla tienga un titol." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto t'o titol d'a tabla." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Conteniu d'a c_elda:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto que va en cada celda." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de tabla" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Canto:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O numero de pixels en o canto d'a tabla." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "L'amplaria de cada celda de tabla. Puet estar un numero u un porcentache." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "L'altura de cada celda de tabla. Puet estar un numero u un porcentache." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Rep_leno de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "The amount of cell padding." msgstr "A cantidat de repleno de celdas." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Es_paciau de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "A cantidat d'espaciau de celdas." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imachen JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:214 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "No s'ha puesto decodificar «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:237 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "A imachen «%s» ye en escala de grisas pero no contiene garra component griso." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:263 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "A imachen «%s» ye en RGB, pero le faltan un u mas components." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:289 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "A imachen «%s» ye en o espacio de colors CIEXYZ, pero no existe garra codigo " "ta convertir-la ta RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:296 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "A imachen «%s» ye en o espacio de colors CIELAB, pero no existe garra codigo " "ta convertir-la ta RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:303 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "A imachen «%s» ye en o espacio de colors YCbCr, pero no existe garra codigo " "ta convertir-la ta RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:311 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "A imachen «%s» ye en un espacio de color desconoixiu." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:325 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "O component d'imachen %d d'a imachen '%s' no tien a mesma grandaria que a " "imachen. Actualment isto no ye suportau." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:336 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "O component d'imachen %d d'a imachen '%s' no tien hstep y vstep." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:345 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" "O component d'imachen %d d'a imachen '%s' ye sinyau. Actualment isto no ye " "suportau." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1914 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No s'ha puesto alzar a transparencia sin perdas, Se ye alzando a opacidat en " "cuenta." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions de MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Alzar a color de fondo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Alzar a gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Alzar a resolución" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Alzar a hora de creyación" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1963 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + PNG Delta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + PNG Delta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Tot PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Tot JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo de bloques predeterminau:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposición predeterminada d'o quadro:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "Libel de compresión de PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Seleccione un libel de compresión alto ta obtener una grandaria de fichero " "chicot" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Calidat d'a compresión de JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavezau de JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcions d'o MNG animau" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retardo predeterminau d'o quadro:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Istas opcions no son disponibles que quan a imachen exportada tien mas d'una " "capa. A imachen que ye tractando d'exportar tien una sola capa." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "MNG animation" msgstr "Animación MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patrón GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:380 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 no valida en o fichero de patrón '%s'." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:555 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imachen ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:373 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No s'ha puesto leyer o capitero de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:384 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' no ye un fichero PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:398 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:689 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Amplaria d'imachen no suportada u no valida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:695 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura d'imachen no suportada u no valida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Numero de bytes por linia no valido en o capitero PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "As dimensions d'a imachen son masiau grans: amplaria %d x altura %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Versión de PCX inusual, se ye rematando" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:686 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desplazamiento X no valido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:692 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desplazamiento Y no valido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:698 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Canto dreito difuera d'os limites (ha d'estar < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:705 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Canto inferior difuera d'os limites (ha d'estar < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:770 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Ha ocurriu una error en escribir en o fichero '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:300 msgid "Portable Document Format" msgstr "Formato portable de documentos" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:548 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:567 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "No s'ha puesto cargar '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:895 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:897 ../plug-ins/common/file-ps.c:1107 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pachinas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1088 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar dende PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093 ../plug-ins/common/file-ps.c:2967 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:491 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1126 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Error en obtener o numero de pachinas d'o fichero PDF dau." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Amplaria (pixels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1169 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (pixels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1182 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Fer servir l'_antialias" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1461 ../plug-ins/common/file-svg.c:917 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:301 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:315 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Creyar un PDF de quantas pachinas..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:423 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Ha de seleccionar un fichero ta gravar." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:449 #, c-format msgid "" "An error occured while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar o fichero PDF:\n" "%s\n" "Guarencie-se que ha introduciu un nombre de fichero valido y que a carpeta " "de destín no ye de nomás lectura." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:803 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:920 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Omitir as capas amagadas y as que tienen opacidat zero" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:807 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:924 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Convertir os mapas de bit ta graficos vectorials quan siga posible" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:811 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:928 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Aplicar as mascaretas de capa antis de no alzar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:814 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Mantener as mascaretas no cambiará a salida" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:867 msgid "Save to:" msgstr "Alzar en:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:871 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:872 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportación de PDF de quantas pachinas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:905 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Eliminar as pachinas seleccionadas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:915 msgid "Add this image" msgstr "Adhibir ista imachen" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1028 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Error: t'alzar o fichero, cal adhibir a lo menos una imachen." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1351 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:223 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" "No se puet chestionar a grandaria (l'altura u l'amplaria) d'a imachen." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-png.c:279 ../plug-ins/common/file-png.c:300 #: ../plug-ins/common/file-png.c:320 ../plug-ins/common/file-png.c:337 msgid "PNG image" msgstr "Imachen PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:645 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Ha ocurriu una error en ubrir o fichero PNG: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:733 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgstr "Error en creyar a estructura de lectura PNG en alzar '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:743 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "" "Ha ocurriu una error en leyer o fichero '%s'. Ye corrupto lo fichero?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:878 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de color desconoixida en o fichero PNG '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:889 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "No s'ha puesto creyar una imachen nueva ta '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:943 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O fichero PNG especifica un desplazamiento que ha causau que a capa siga " "posicionada difuera d'a imachen." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1245 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplicar o desplazamiento de PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1249 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorar o desplazamiento de PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1250 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplicar o desplazamiento de PNG a la capa" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1274 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "A imachen PNG que ye importando especifica un desplazamiento de %d, %d. " "Quier aplicar iste desplazamiento a la capa?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1342 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgstr "Error en creyar a estructura d'escritura PNG en alzar '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1352 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Ha ocurriu una error en alzar '%s'. No s'ha puesto alzar a imachen." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1980 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Ha ocurriu una error en cargar o fichero d'UI '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1981 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconoixida" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248 msgid "PNM Image" msgstr "Imachen PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268 msgid "PNM image" msgstr "Imachen PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280 msgid "PBM image" msgstr "Imachen PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292 msgid "PGM image" msgstr "Imachen PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304 msgid "PPM image" msgstr "Imachen PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530 ../plug-ins/common/file-pnm.c:552 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561 ../plug-ins/common/file-pnm.c:572 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658 ../plug-ins/common/file-pnm.c:740 msgid "Premature end of file." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:532 msgid "Invalid file." msgstr "Fichero no valido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:546 msgid "File not in a supported format." msgstr "O fichero no ye en un formato suportau." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolución X no valida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:557 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "L'amplaria d'a imachen ye mayor d'o que o GIMP puet maniar." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolución Y no valida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "L'altura d'a imachen ye mayor d'o que o GIMP puet maniar." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:576 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valor maxima no valida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:816 msgid "Error reading file." msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1221 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1224 msgid "Data formatting" msgstr "Formatiau d'os datos" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1228 msgid "Raw" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1229 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:581 ../plug-ins/common/file-ps.c:673 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:600 ../plug-ins/common/file-ps.c:689 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imachen de PostScript encapsulau" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:620 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1032 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "No s'ha puesto interpretar o fichero PostScript '%s'" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1174 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Alzar como PostScript no funciona con as imachens con canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1809 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1013 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pachina %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2474 ../plug-ins/common/file-ps.c:2605 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2754 ../plug-ins/common/file-ps.c:2878 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1506 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:852 ../plug-ins/file-fits/fits.c:975 msgid "Write error occurred" msgstr "Ha ocurriu una error d'escritura" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2962 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar dende PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3006 msgid "Rendering" msgstr "Renderizau" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3023 ../plug-ins/common/file-svg.c:911 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3061 msgid "Pages:" msgstr "Pachinas:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3068 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pachinas a cargar (p. eix: 1-4 u 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3073 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3076 msgid "Images" msgstr "Imachens" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3079 msgid "Open as" msgstr "Ubrir como" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3083 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Prebar con caixas de contorno" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3096 msgid "Coloring" msgstr "Coloriau" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3100 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3102 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3103 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3114 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavezau d'o texto" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3118 ../plug-ins/common/file-ps.c:3130 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3119 ../plug-ins/common/file-ps.c:3131 msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3120 ../plug-ins/common/file-ps.c:3132 msgid "Strong" msgstr "Cerenyo" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3126 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavezau d'os graficos" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3221 msgid "Image Size" msgstr "Grandaria d'imachen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3270 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Mantener a proporción" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3276 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quan s'activa a imachen resultant será redimensionada de traza que culla en " "a grandaria dada sin cambiar a proporción." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3286 msgid "Unit" msgstr "Unidat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3290 msgid "_Inch" msgstr "P_ulgada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3291 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milimetro" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3302 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3317 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3323 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript libel 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3332 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulau" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3341 msgid "P_review" msgstr "Anvista p_revia" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3363 msgid "Preview _size:" msgstr "Grandaria de l'anvi_sta previa:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imachen d'o Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202 msgid "Raw image data" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1059 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1093 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB con Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1106 msgid "Planar RGB" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1107 msgid "Indexed" msgstr "Indizau" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1108 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indizau con Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1113 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo d'imachen:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1163 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1173 ../plug-ins/common/file-raw.c:1258 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1174 ../plug-ins/common/file-raw.c:1260 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1179 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1190 msgid "Off_set:" msgstr "_Esfase:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1202 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccione o fichero d'a paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1208 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fichero d'a _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1236 msgid "Raw Image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1244 msgid "RGB Save Type" msgstr "Alzar o tipo RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1248 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estandar (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1249 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1254 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipo de paleta indizada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imachen SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' como un fichero SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:414 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo d'iste fichero SUN-raster no ye suportau" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:443 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No s'han puesto leyer as dentradas de color de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:452 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "O tipo d'o mapa de color no ye suportau" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:459 ../plug-ins/common/file-xbm.c:828 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:507 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "No s'ha especificau l'amplaria d'a imachen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:467 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:515 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "L'amplaria d'a imachen ye mayor d'o que o GIMP puet maniar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:475 ../plug-ins/common/file-xbm.c:842 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:522 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "No s'ha especificau l'altura d'a imachen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:483 ../plug-ins/common/file-xbm.c:849 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:529 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "L'altura d'a imachen ye mayor d'o que o GIMP puet maniar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:522 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ista profundidat d'imachen no ye suportada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:546 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "O SUNRAS no puet maniar imachens con canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:557 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No se puet operar con tipos desconoixius d'imachen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1086 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1177 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1258 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1353 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1375 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1476 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1634 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1846 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2109 ../plug-ins/file-fits/fits.c:700 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Trobada la fin d'o fichero en leyer" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1632 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatiau d'os datos" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificación RunLenght" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "Imachen SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconoixida" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "Se ye renderizando lo SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizau" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:557 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O fichero SVG no especifica\n" "una grandaria!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar os graficos vectorials escalables" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "Width:" msgstr "Amplaria:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "Proporción _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Proporción _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restrinchir a proporción" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:937 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _rotas" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:944 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importar os elementos d'a rota d'o SVG ta que puedan estar emplegaus con a " "ferramienta de rota d'o GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:952 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar as rotas importadas" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imachen TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No se puet leyer o piet de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No se puet leyer a extensión de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:486 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No s'ha puesto leyer o capitero de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1403 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1412 msgid "_RLE compression" msgstr "Compresión _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1426 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_ichinal:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1430 msgid "Bottom left" msgstr "Abaixo a la cucha" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1431 msgid "Top left" msgstr "Alto a la cucha" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:243 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:187 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:204 msgid "TIFF image" msgstr "Imachen TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:297 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "O TIFF '%s' no contién garra carpeta" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:486 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar dende TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:819 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-pachinas" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1029 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1038 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Para cuenta:\n" "A imachen que ye cargando tien 16 bits por canal. O GIMP no'n puet maniar " "que 8 bits, por o que será convertida ta vusté. A causa d'ista conversión se " "perderá información." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:816 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Nomás se pueden comprimir imachens monocromo con \"CCITT grupo 4\" u \"CCITT " "grupo 3\"." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:830 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "As imachens indizadas no se pueden comprimir con \"JPEG\"." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:933 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF nomás suporta comentarios en \n" "codificación ASCII de 7 bits. No s'alzará garra comentario." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1108 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1116 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1120 msgid "_None" msgstr "_Garra" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1121 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1122 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquetz de bits" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1123 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinflar" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1124 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1125 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Fax CCITT grupo _3" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1126 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Fax CCITT grupo _4" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1155 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Alzar as valors d'as colors d'os pixels _transparents" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1171 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1236 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fichero WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O fichero WMF no especifica\n" "una grandaria!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar un metafichero de Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta lectura" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizau" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195 msgid "X BitMap image" msgstr "Imachen X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:821 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "No s'ha puesto leyer o capitero (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:856 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "No s'ha especificau o tipo de datos d'a imachen" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1000 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imachen que ye mirando d'alzar como XBM contién mas de dos colors.\n" "\n" "Por favor, convierta-la ta una imachen indizada en blanco y negro (1-bit) y " "intente-lo de nuevas." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1011 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No puet alzar una mascareta de cursor ta una imachen\n" "que no tien canal Alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1189 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1192 msgid "XBM Options" msgstr "Opcions XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1222 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefixo de l'_identificador:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1244 msgid "_Write hot spot values" msgstr "E_scribir as valors d'o punto activo" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1267 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1083 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X d'o punto activo:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1277 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y d'o punto activo:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284 msgid "Mask File" msgstr "Fichero de mascareta" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1294 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_ribir un fichero de mascareta extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1307 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensión d'o fichero de _mascareta:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:369 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1046 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Puntero d'o churi X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:473 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "No s'ha puesto establir o punto activo.\n" "Ha de disposar as capas de traza que todas ellas tiengan una intersección." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:664 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' no ye un cursor X valido." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:680 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "O fotograma %d de '%s' ye masiau amplo ta un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:687 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "O fotograma %d de '%s' ye masiau alto ta un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:890 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "No bi ha garra bloque d'imachen en '%s'." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "'%s' ye masiau amplo ta un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:939 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "'%s' ye masiau alto ta un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1009 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Ha ocurriu una error de lectura." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1051 msgid "XMC Options" msgstr "Opcions de XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1079 msgid "" "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduzca a coordenada X d'o punto activo. L'orichen ye a cantonada " "superior cucha." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1097 msgid "" "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduzca a coordenada Y d'o punto activo. L'orichen ye a cantonada " "superior cucha." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Autorretallar totz os quadros." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1121 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Eliminar os cantos lasos de totz os quadros.\n" "Isto reduz a grandaria d'o fichero y puet resolver o problema que qualques " "cursors grans desbaratan a pantalla.\n" "Saque a marca si piensa editar o cursor exportau con atros programas." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1144 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Trigue a grandaria normal d'os quadros.\n" "Si no tien pensau fer un cursor de quantas grandarias, u no sabe qué meter, " "deixe-lo en \"32px\".\n" "A grandaria nominal no tien garra relación con a grandaria real (amplaria u " "altura).\n" "no se fa servir que ta determinar qué quadro pende de qué seqüencia " "d'animación, y qué seqüencia d'animación se fa servir basando-se en a valor " "de \"gtk-cursor-theme-size\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1161 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "Fer servir ista valor nomás ta _un quadro que no tienga especificada la " "grandaria." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1164 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "" "_Substituir a grandaria de totz os quadros encara si ye especificada." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Introduzca l'intervalo de tiempo en milisegundos en que se renderiza cada " "quadro." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1201 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1206 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "Fer servir ista valor nomás ta _un quadro que no tienga especificau o " "retardo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Substituir o retardo de totz os quadros encara si ye especificau." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1234 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "S'ha eliminau a parti d'a información d'os dreitos d'autor que acotolaba os " "65535 caracters." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1244 msgid "Enter copyright information." msgstr "Introduzca la información de dreitos d'autor." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1246 msgid "_Copyright:" msgstr "_Dreitos d'autor:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1262 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "S'ha eliminau a parti d'a información d'a licencia que acotolaba os 65535 " "caracters." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1272 msgid "Enter license information." msgstr "Introduzca la información d'a licencia." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1274 msgid "_License:" msgstr "_Licencia:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1281 msgid "_Other:" msgstr "_Unatro:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Introduzca unatro comentario si lo deseya." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1365 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "O comentario ye limitau a %d caracters." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1483 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." msgstr "" "Iste complemento no puet maniar que fichers d'imachen RGBA con una " "profundidat de color de 8 bits." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1501 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "O fotograma '%s' ye masiau amplo. Reduzca-lo ta %dpx como maximo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1508 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "O fotograma '%s' ye masiau alto. Reduzca-lo ta %dpx como maximo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1515 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "L'amplaria y/u l'altura d'o quadro «%s» ye zero." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1555 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" "crop." msgstr "" "No s'ha puesto alzar o cursor porque o punto activo no ye sobre o fotograma " "'%s'.\n" "Tracte de cambiar a posición d'o punto activo u a cheometría d'as capas, u " "l'alce sin autorretallar." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1712 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "O cursor s'ha alzau con exito pero contién un u mas quadros que a suya " "amplaria u altura ye mayor de %ipx.\n" "Ixo desbaratará a pantalla en bells entornos." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1719 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "O cursor s'ha alzau con exito pero contién un u mas quadros que a suya " "grandaria nominal no ye suportada por os achustes d'o GNOME.\n" "Puet satisfer-lo marcando \"Substituir a grandaria de totz os quadros...\" " "en o dialogo d'Alzar, u o cursor podría no amaneixer en os achustes d'o " "GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1956 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "O parasito \"%s\" ye masiau gran ta un comentario de cursor X. S'ha retallau " "ta que culla." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2159 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Lo sentimos, iste complemento no puet maniar un cursor que contienga mas de " "%i grandarias nominals distintas." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Imachen X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:364 ../plug-ins/common/file-xpm.c:776 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Ha ocurriu una error en ubrir o fichero '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:370 ../plug-ins/common/file-xpm.c:782 msgid "XPM file invalid" msgstr "Fichero XPM no valido" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:808 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:818 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Branquil de _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:280 ../plug-ins/common/file-xwd.c:300 msgid "X window dump" msgstr "Vulcau de X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:446 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No s'ha puesto leyer o capitero XWD de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:467 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "'%s':\n" "Numero ilegal de dentradas en o mapa de color: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:477 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "'%s':\n" "Numero de dentradas en o mapa de color < numero de colors" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:500 msgid "Can't read color entries" msgstr "No se pueden leyer as dentradas de colors" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:582 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "O fichero XWD %s tien formato %d, profundidat %d y %d bits por pixel. " "Actualment isto no ye suportau." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:616 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "No se pueden alzar imachens con canals alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1706 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1944 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "O fichero XWD %s ye corrupto." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2238 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "S'ha produciu una error en escribir a imachen indizada/de grisas" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2334 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "S'ha produciu una error en escribir a imachen rgb" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar quantas imachens en una cinta" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Cinta..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Composando as imachens" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1132 msgid "Untitled" msgstr "Sin titol" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Imachens disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "En a cinta:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Filmstrip" msgstr "Cinta" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "A_chustar l'altura a las imachens" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1023 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar a color d'a cinta" #: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078 #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1037 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: ../plug-ins/common/film.c:1055 msgid "Start _index:" msgstr "indiz _inicial:" #: ../plug-ins/common/film.c:1068 msgid "_Font:" msgstr "_Fuent:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1073 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar a color d'os numeros" #: ../plug-ins/common/film.c:1088 msgid "At _bottom" msgstr "T'o _fondo" #: ../plug-ins/common/film.c:1089 msgid "At _top" msgstr "T'a _tuca" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1102 msgid "Image Selection" msgstr "Selección d'a Imachen" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todas as valors son fraccions de l'altura d'a cinta" #: ../plug-ins/common/film.c:1134 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzau" #: ../plug-ins/common/film.c:1153 msgid "Image _height:" msgstr "Altura d'a _imachen:" #: ../plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Es_paciau d'a imachen:" #: ../plug-ins/common/film.c:1175 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desp_lazamiento d'o forau:" #: ../plug-ins/common/film.c:1186 msgid "Ho_le width:" msgstr "Amp_laria d'o forau:" #: ../plug-ins/common/film.c:1197 msgid "Hol_e height:" msgstr "Altura d_o _forau:" #: ../plug-ins/common/film.c:1208 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Esp_aciau d'o forau:" #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "_Number height:" msgstr "Altura d'o _numero:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Royo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cián:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Amariello:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Machenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Mas fosco:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Mas claro:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Mas saturación:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos saturación:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modificar as colors d'a imachen de traza interactiva" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquet de _filtros..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "O FP no puet fer-se servir que en as imachens RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "O FP no puet executar-se que interactivament." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "Se ye aplicando lo paquet de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Orichinal:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Variacions de ton" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:676 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1320 msgid "Affected Range" msgstr "Rango afectau" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "Sha_dows" msgstr "Uemb_ras" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:681 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _meyos" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:682 msgid "H_ighlights" msgstr "P_untos de luz" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:696 msgid "Windows" msgstr "Finestras" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:706 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturación" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:714 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzau" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:734 msgid "Value Variations" msgstr "Variacions de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:779 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variacions de saturación" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:832 msgid "Select Pixels By" msgstr "Seleccionar pixels por" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "H_ue" msgstr "T_on" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:838 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ración" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:839 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:865 msgid "Show" msgstr "Amostrar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "_Entire image" msgstr "Imachen c_ompleta" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:871 msgid "Se_lection only" msgstr "Nomás a se_lección" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:872 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selección en o con_texto" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulación de paquet de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Shadows:" msgstr "Uembras:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1294 msgid "Midtones:" msgstr "Tons meyos:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1295 msgid "Highlights:" msgstr "Puntos de luz:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1308 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opcions abanzadas d'o paquet de filtros" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1420 msgid "Preview Size" msgstr "Grandaria d'anvista previa" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo d'exterior" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743 msgid "_White" msgstr "_Blanco" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Recoloriar a imachen fendo servir as colors d'o degradau activo" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa d'o _degradau" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Recoloriar a imachen fendo servir as colors d'a paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de _paleta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de degradau" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibuixar una reixeta en a imachen" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Reixeta..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Reixeta de dibuixo" #: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Reixeta" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Linias\n" "Horizontals" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Linias\n" "Verticals" #: ../plug-ins/common/grid.c:723 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:859 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:916 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:934 msgid "Intersection Color" msgstr "Color d'a intersección" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dividir a imachen en subimachens fendo servir as guidas" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Trobar y eliminar os pixels que pueden estar periglosament brilants" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Calient..." #: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587 msgid "Hot" msgstr "Calient" #: ../plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Create _new layer" msgstr "Creyar una capa _nueva" #: ../plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducir a _luminosidat" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducir a _saturación" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284 msgid "_Blacken" msgstr "Enne_grir" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Superimponer muitas copias alteradas d'a imachen" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "M_irache" #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Mirache" #: ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisions:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:399 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:414 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Faiga servir o churi ta desplazar arias d'a imachen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "Deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Se ye deformando lo quadro %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "Pimpón" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "A rechión afectada por o complemento ye vueda" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "Number of _frames:" msgstr "Numero de _fotogramas:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erso" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068 msgid "_Ping pong" msgstr "_Pimpón" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "_Grow" msgstr "C_reixer" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "S_wirl CCW" msgstr "" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119 msgid "Remo_ve" msgstr "_Borrar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 msgid "S_hrink" msgstr "E_ncullir" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "Sw_irl CW" msgstr "" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150 msgid "_Deform radius:" msgstr "Radio de _deformación:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160 msgid "D_eform amount:" msgstr "Cantidat de d_eformación:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilinial" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "S_obremostreyo adaptativo" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profundidat ma_xima:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 msgid "Thresho_ld:" msgstr "Branqui_l:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "C_onfiguración" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286 msgid "IWarp" msgstr "Deformación Interactiva" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Prete y arrociegue en l'anvista previa ta definir as distorsions que aplicar " "a la imachen." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Aplicar un dibuixo de puzzle a la imachen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Ensamblando lo puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Numero de piezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Numero de piezas en sentiu horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Numero de piezas en sentiu vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Biselar os cantos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "Amplaria d'o _bisel:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Anglo d'a pendient en o canto de cada pieza" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "R_efleixos:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "A cantidat de brilos en os cantos de cada pieza" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo d'o puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "Q_uadrau" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "C_urvau" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada pieza tien costaus dreitos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada pieza tien costaus curvos" #: ../plug-ins/common/lcms.c:229 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Establir un perfil de color sobre a imachen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:236 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Asignar o perfil de color..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:252 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Aplicar o perfil RGB por omisión" #: ../plug-ins/common/lcms.c:259 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Aplicar un perfil de color sobre a imachen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:269 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Convertir ta perfil de color..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:287 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Convertir ta perfil RGB por omisión" #: ../plug-ins/common/lcms.c:301 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Información d'o perfil de color d'a imachen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:315 msgid "Color Profile Information" msgstr "Información d'o perfil de color" #: ../plug-ins/common/lcms.c:656 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "O perfil de color '%s' no ye t'o espacio de color RGB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:763 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espacio de treballo predeterminau RGB" #: ../plug-ins/common/lcms.c:865 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Os datos adchuntaus como 'icc-profile' no pareixen estar un perfil de color " "ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:915 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' no pareix estar un perfil de color ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:975 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Se ye convertindo de '%s' ta '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1248 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "No s'ha puesto cargar o perfil de color dende '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1270 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "A imachen '%s' tien un perfil de color encrustau:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1314 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Convertir a imachen t'o espacio de treballo RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1345 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Convertir t'o espacio de treballo RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1350 msgid "_Keep" msgstr "_Mantener" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1355 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1383 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No preguntar-me de nuevas" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1450 msgid "Select destination profile" msgstr "Seleccione o perfil de destín" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1477 msgid "All files (*.*)" msgstr "Totz os fichers (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1482 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1526 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Espacio de treballo RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1576 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Convertir ta perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1577 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Asignar o perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1585 msgid "_Assign" msgstr "_Asignar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1603 msgid "Current Color Profile" msgstr "Perfil de color actual" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1618 msgid "Convert to" msgstr "Convertir ta" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1618 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1642 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "Se ye _renderizando l'obchectivo:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1658 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Cubicación d'o punto _negro" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1700 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "O perfil de destín no ye t'o espacio de colors RGB." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simular lentes elipticas sobre a imachen" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplicar as _lentes..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Se son aplicando as lentes" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:395 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecto de lente" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:430 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "M_antener a redolada orichinal" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "E_stablir a redolada ta indiz 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:446 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Establir a redolada ta color de fondo" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:461 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "_Fer a redolada transparent" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:478 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corriche a distorsión producida por una lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsión de lente..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:379 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsión de lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:479 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión de lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:518 msgid "_Main:" msgstr "_Prencipal:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:532 msgid "_Edge:" msgstr "_Canto:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:546 ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "Amplia_ción:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:560 msgid "_Brighten:" msgstr "_Aclarir:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:574 msgid "_X shift:" msgstr "Desplazamiento _X:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:588 msgid "_Y shift:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190 msgid "Lens _Flare..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265 msgid "Render lens flare" msgstr "" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301 msgid "Lens Flare" msgstr "" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475 msgid "Show _position" msgstr "Amostrar a _posición" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Ninviar a imachen por correu electronico" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Ninviar por correu _electrónico..." #: ../plug-ins/common/mail.c:407 msgid "Send by Email" msgstr "Ninviar por correu electronico" #: ../plug-ins/common/mail.c:412 msgid "_Send" msgstr "_Ninviar" #: ../plug-ins/common/mail.c:444 msgid "_Filename:" msgstr "Nombre d'o _fichero:" #: ../plug-ins/common/mail.c:456 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Ta:" #: ../plug-ins/common/mail.c:470 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "A_fer:" #: ../plug-ins/common/mail.c:591 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "" "S'ha produciu una error con a extensión d'o fichero u bien falta la mesma" #: ../plug-ins/common/mail.c:727 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No s'ha puesto encetar o sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reducir a imachen ta colors roya, verda y azula puras" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB _max..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "No puet treballar que en imachens RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "RGB. Max" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor maxima de RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Mantener as canals maximas" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Mantener as canals minimas" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:363 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Convertir a imachen en lastretas irregulars" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:368 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:509 msgid "Finding edges" msgstr "Se son trobando los cantos" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:561 msgid "Rendering tiles" msgstr "Se son renderizando as lastras" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:594 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Squares" msgstr "Quadraus" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:636 msgid "Hexagons" msgstr "Hexagonos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:637 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octogonos y quadraus" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:638 msgid "Triangles" msgstr "Trianglos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:646 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Primitivas d'_enlastrau:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:654 msgid "Tile _size:" msgstr "_Grandaria de l'enlastrau:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:666 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304 msgid "Tile _height:" msgstr "A_ltaria d'o mosaico:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:679 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espaciau de l'enlastrau:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:691 msgid "Tile _neatness:" msgstr "Escosquería de l'e_nlastrau:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:704 msgid "Light _direction:" msgstr "_Adreza d'a luminaria:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:716 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variación d'a color:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:745 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Aponderación d'a co_lor" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:758 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "P _ermitir a división d'as lastras" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:771 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Su_perficies con clotz" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:784 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Iluminación de _frent u fondo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Roncho" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Griso" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "R_oyo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "_Cián" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "Machen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "A_mariello" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Luminosidat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "" "Aplicar semitons a la imachen ta dar-le un efecto semellant a un periodico" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Paper de pe_riodico..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Paper de periodico" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "Función de punto_s:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Linias/p_ulgada de salida:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Grandaria d'a c_elda:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extracción de n_egro (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Deseparar ta:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "Fi_xar as canals" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Configuración de _fabrica" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremostreyo:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro no linial de milents d'usos" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Meya seccionada _alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimación _optima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "R_eyalz d'os cantos" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Aleatorizar o ton, a saturación y a valor independientment" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Rudio HSV..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364 msgid "HSV Noise" msgstr "Rudio HSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401 msgid "_Holdness:" msgstr "So_ltura:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413 msgid "H_ue:" msgstr "T_on:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Desordenar a l'azar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Intercambiar a l'azar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Regalar a l'azar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Aleatorizar completament una fracción de pixels" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Intercambiar aleatoriament qualques pixels por os suyos vecins" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "" "Eslizar qualques pixels de traza aleatoria enta baixo (semellant a la " "regaladura)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Aventar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Trigar..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Regalar..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:767 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "_Simient aleatoria:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:776 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatorización (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:779 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentache de pixels que filtrar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:791 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:794 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Numero de vegadas que aplicar o filtro" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsionar as colors en cantidatz aleatorias" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Rudio _RGB..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283 msgid "Adding noise" msgstr "Se ye adhibindo rudio" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450 msgid "RGB Noise" msgstr "Rudio RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Rudio co_rrelativo" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independient" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 msgid "_Gray:" msgstr "_Griso:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Creyar una textura aleatoria semellant a una boira" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Rudio_soliu..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Rudio soliu" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalle:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "E_nlastrable" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655 msgid "_X size:" msgstr "Grandaria _X:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "Grandaria _Y:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Mover pixels arredol aleatoriament" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96 msgid "Sp_read..." msgstr "E_spardir..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179 msgid "Spreading" msgstr "Se ye espardindo" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Espardir" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370 msgid "Spread Amount" msgstr "Cantidat d'espardimiento" #: ../plug-ins/common/nova.c:163 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Adhibir una brilura estelar a la imachen" #: ../plug-ins/common/nova.c:172 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:256 msgid "Rendering supernova" msgstr "Se ye renderizando a supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:299 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:345 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Selector de color de supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:374 msgid "_Spokes:" msgstr "Ra_yos:" #: ../plug-ins/common/nova.c:389 msgid "R_andom hue:" msgstr "Ton _aleatorio:" #: ../plug-ins/common/nova.c:437 msgid "Center of Nova" msgstr "Centro d'a nova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Emborronar as colors ta simular una pintura a l'olio" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura a l'_olio..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura a l'olio" #: ../plug-ins/common/oilify.c:778 msgid "Oilify" msgstr "Pintura a l'olio" #: ../plug-ins/common/oilify.c:817 msgid "_Mask size:" msgstr "Grandaria d'a _mascareta:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:832 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Fer servir o m_apa d'a grandaria d'a mascareta:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponent:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:885 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Fer servir o mapa de e_xponent:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:922 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_UFer servir l'algorismo d'intensidat" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simular a distorsión de color producida por una fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotocopia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509 #: ../plug-ins/common/softglow.c:699 msgid "_Sharpness:" msgstr "Agude_za:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:906 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentache de _negro:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:920 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentache de _blanco:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplificar a imachen en una matriz de quadraus de color lisa" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelar..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Se ye pixelando" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:353 msgid "Pixel _width:" msgstr "A_mplaria d'o pixel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _height:" msgstr "A_ltaria d'o pixel:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Creyar una textura aleatoria de plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "_Simient aleatoria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulencia:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Amostrar información sobre os complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Examinador de com_plementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Se ye mirando por o nombre" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "No bi ha resultaus respective a la suya busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d complemento coincide con a suya consulta" msgstr[1] "%d complementos coinciden con a suya consulta" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "No bi ha coincidencias" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Visor de complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Rota d'o menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Tipos d'imachen" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Calendata d'instalación" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Anvista de lista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Anvista d'arbol" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Convertir a imachen ta u dende coordenadas polars" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordenadas _polars..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenadas polars" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polars" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "P_rofundidat cercular en porcentache:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 msgid "Offset _angle:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapiar albiés" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Si s'activa o mapeyo prencipiará por o costau dreito, en cuenta de " "prencipiar por o cucho." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 msgid "Map from _top" msgstr "Mapiar dende al_to" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si no s'activa o mapeyo meterá a ringlera d'abaixo en o meyo y a d'alto en " "l'exterior. Si s'activa lo ferá albiés." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 msgid "To _polar" msgstr "" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si no s'activa a imachen será mapiada cercularment en un rectanglo. Si " "s'activa a imachen será prochectada en un cerclo." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Listar os procedimientos disponibles en o PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Visor de _procedimientos" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Visor de procedimientos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Chenerar una inchent variedat de patrons abstractos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/qbist.c:515 msgid "Qbist" msgstr "" #: ../plug-ins/common/qbist.c:712 msgid "Load QBE File" msgstr "Cargar un fichero QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:754 msgid "Save as QBE File" msgstr "Alzar como fichero QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:808 msgid "G-Qbist" msgstr "" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Eliminar l'efecto de uellos royos produciu por o flash d'as camaras" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Sacar os uellos _royos..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Sacar os uellos royos" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:898 ../plug-ins/common/wind.c:1006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Branquil:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Branquil ta sacar a color d'os uellos royos." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "A selección manual d'os uellos puet amillorar o resultau." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302 msgid "Removing red eye" msgstr "Se son sacando os uellos royos" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desplazar pixels en un patrón d'onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/ripple.c:223 msgid "Rippling" msgstr "" #: ../plug-ins/common/ripple.c:485 msgid "Ripple" msgstr "Onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:544 msgid "_Retain tilability" msgstr "" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "Edges" msgstr "Cantos" #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "_Blank" msgstr "_Laso" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo d'onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:614 msgid "Saw_tooth" msgstr "Dien_t de sierra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "S_ine" msgstr "" #: ../plug-ins/common/ripple.c:638 msgid "_Period:" msgstr "_Periodo:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:651 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitut:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:664 msgid "Phase _shift:" msgstr "E_sfase:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:408 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No puet rotar a imachen entera si ibi ha una selección." #: ../plug-ins/common/rotate.c:415 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No puet rotar a imachen entera si ibi ha una selección flotant." #: ../plug-ins/common/rotate.c:426 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "As canals y as mascaretas no pueden estar rotadas." #: ../plug-ins/common/rotate.c:432 msgid "Rotating" msgstr "Rotación" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Coloriar a imachen fendo servir una imachen de muestra como guida" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Coloriar dende una muestra..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Coloriar dende una muestra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtener as colors de _muestra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Destín:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Muestra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Dende degradau invertiu" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Dende degradau" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Amostrar a selección" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Amostrar a color" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Libels de dentrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Libels de salida:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Mantener a intensidat" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidat orichinal" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Fer servir subcolors" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavezar as muestras" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666 msgid "Sample analyze" msgstr "Analís de muestra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046 msgid "Remap colorized" msgstr "Tornar a mapiar o colorizau" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:250 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Creyar una imachen d'un aria d'a pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:272 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:445 msgid "Error selecting the window" msgstr "Ha ocurriu una error en seleccionar a finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:813 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importar a captura" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:839 ../plug-ins/common/screenshot.c:1204 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:880 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Puntero d'o churi" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1014 msgid "Specified window not found" msgstr "No s'ha trobau a finestra especificada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1213 msgid "S_nap" msgstr "I_ntercambiar" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1243 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "A captura de pantalla se prenerá dimpués d'a pausa." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1245 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Dimpués d'a pausa, arrociegue o churi ta seleccionar a rechión t'o " "pantallazo." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1248 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "En rematar a pausa, prete sobre una finestra ta capturar-la." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1254 msgid "Area" msgstr "Aria" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1265 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Prener una captura de pantalla d'una sola _finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1284 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir a _decoración d'a finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1304 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Prener una captura d'a _pantalla completa" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1323 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluir o puntero d'o _churi" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1344 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Seleccione una _rechión ta obtener-la" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1359 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1381 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Substituir a transparencia parcial con a color de fondo actual" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semiaplanar" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:112 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Semiaplanar" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:111 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Enfocar a imachen (no tant potent como a «mascareta de desenfoque»)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:118 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Enfocar" #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:303 msgid "Sharpening" msgstr "Se ye enfocando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:473 msgid "Sharpen" msgstr "Aguda" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Desplazar cada ringlera de pixels en una cantidat aleatoria" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "_Desplazamiento..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "Se ye desplazando" #: ../plug-ins/common/shift.c:356 msgid "Shift" msgstr "Desplazar" #: ../plug-ins/common/shift.c:390 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Desplazar _horizontalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:393 msgid "Shift _vertically" msgstr "Desplazar _verticalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:424 msgid "Shift _amount:" msgstr "C_antidat de desplazamiento:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Chenerar texturas complexas sinusoidales" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sino..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sino: Se ye renderizando" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:649 msgid "Sinus" msgstr "Sino" #: ../plug-ins/common/sinus.c:691 msgid "Drawing Settings" msgstr "Achustes de dibuixo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:701 msgid "_X scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:710 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:719 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexidat:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:729 msgid "Calculation Settings" msgstr "Achustes de calculo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:742 msgid "R_andom seed:" msgstr "_Simient aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:751 msgid "_Force tiling?" msgstr "A_forzar l'enlastrau?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideyal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:765 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformau" #: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:792 msgid "The colors are white and black." msgstr "As colors son blanca y negra." #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Bl_anca y negra" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Frent y fondo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:807 msgid "C_hoose here:" msgstr "T_rigue aquí:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:820 msgid "First color" msgstr "Primera color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:830 msgid "Second color" msgstr "Segunda color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:843 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canals alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:856 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imera color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:871 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egunda color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:887 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lors" #: ../plug-ins/common/sinus.c:896 msgid "Blend Settings" msgstr "Achustes de mezcla" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "L_inear" msgstr "L_inial" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_nial" #: ../plug-ins/common/sinus.c:911 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sen_oidal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:933 msgid "_Blend" msgstr "Me_zclar" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1050 msgid "Do _preview" msgstr "" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivar una paleta de colors suaus dende a imachen" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Suavezar a paleta..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Se ye derivando a paleta suavezada" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413 msgid "Smooth Palette" msgstr "Suavezar a paleta" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundidat d'a bu_sca:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simular brilos fendo as luces altas intensas y fuscas" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "Brilo _suau..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 msgid "Softglow" msgstr "Brilo suau" #: ../plug-ins/common/softglow.c:671 msgid "_Glow radius:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Transformar os puntos brilants en purnas u rayos d'estrela" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "Boli_siau" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "A rechión seleccionada t'o filtro ye vueda" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Bolisiau" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Bolisas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Branquil de luminosidat:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Achusta o branquil de luminosidat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "Longaria d'as punta_s:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Achusta a longaria d'as puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "P_untos d'as puntas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Achusta o numero de puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Anglo d'as pu_ntas (-1: Aleatorio):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Achusta l'anglo d'as puntas (-1 causa un anglo aleatorio)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensidat d'as puntas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Achusta a densidat d'as puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Achusta a opacidat d'as puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "Aleato_rizar o ton:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Achusta a valor de quánto cal cambiar o ton de traza aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació_n aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "" "Achusta a valor de quánto ha de cambiar-se a saturación de traza aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "C_onservar a luminosidat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Habría de conservar-se a luminosidat?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Habría d'invertir-se l'efecto?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "A_dhibir un canto" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuixa un canto de puntas arredol d'a imachen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Color de _frent" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "C_olor de fondo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Fer servir a color d'a imachen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Fer servir a color de frent" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Fer servir a color de fondo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Soliu" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Achedrez" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Marmol" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Fardacho" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Rudio" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Religada" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Lunars" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relieu" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "O fichero '%s' no ye valiu." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Ubrir un fichero" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Alzar o fichero" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Disenyador d'esferas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Relieu" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dialogo de selección de color" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Sobatida:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Cantidat:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Posición Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "Se ye renderizando a esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Creya una imachen d'una esfera texturizada" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284 msgid "Threshold:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557 msgid "Paper Tile" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270 msgid "Division" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320 msgid "Fractional Pixels" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325 msgid "_Background" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329 msgid "_Force" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336 msgid "C_entering" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351 msgid "Movement" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364 msgid "_Max (%):" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380 msgid "Background Type" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387 msgid "I_nverted image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389 msgid "Im_age" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391 msgid "Fo_reground color" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393 msgid "Bac_kground color" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395 msgid "S_elect here:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Tallar a imachen en rectanglos de paper, y eslizar-los" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853 msgid "September 31, 1999" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854 msgid "_Paper Tile..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335 msgid "Tiler" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:270 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:185 msgid "Tiling" msgstr "" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:371 msgid "Small Tiles" msgstr "" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:421 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:470 msgid "A_ll tiles" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:484 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:498 msgid "_Explicit tile" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:504 msgid "Ro_w:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:530 msgid "Col_umn:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:585 msgid "O_pacity:" msgstr "" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:594 msgid "Number of Segments" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile.c:397 msgid "Tile" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile.c:419 msgid "Tile to New Size" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tile.c:441 msgid "C_reate new image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346 msgid "Incomplete input" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:691 msgid "Merging" msgstr "" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:835 msgid "Unsharp Mask" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153 msgid "Propagate" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178 msgid "_Upper threshold:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190 msgid "_Propagating rate:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201 msgid "To l_eft" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204 msgid "To _right" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207 msgid "To _top" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210 msgid "To _bottom" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230 msgid "Propagating value channel" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670 msgid "Effect Channel" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Brightness" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683 msgid "Effect Operator" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Derivative" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689 msgid "_Gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695 msgid "Convolve" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "_With white noise" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701 msgid "W_ith source image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720 msgid "_Effect image:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "_Filter length:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "In_tegration steps:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 msgid "_Minimum value:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767 msgid "M_aximum value:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "P_untos" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Video" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2040 msgid "Video Pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/common/video.c:2084 msgid "_Additive" msgstr "" #: ../plug-ins/common/video.c:2094 msgid "_Rotated" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions basicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "Iterations:" msgstr "" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Color de frent" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions abanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Anglo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1228 msgid "Finding XY gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:1249 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "" #: ../plug-ins/common/waves.c:121 msgid "Distort the image with waves" msgstr "" #: ../plug-ins/common/waves.c:126 msgid "_Waves..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "" #: ../plug-ins/common/waves.c:296 msgid "_Reflective" msgstr "" #: ../plug-ins/common/waves.c:315 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitut:" #: ../plug-ins/common/waves.c:327 msgid "_Phase:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/waves.c:339 msgid "_Wavelength:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:135 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:138 msgid "The specified file was not found." msgstr "No s'ha trobau o fichero especificau." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The specified path was not found." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "DDE transaction busy" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "" "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falló en ubrir '%s': %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Creya una imachen d'una pachina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Dende una pachina _web..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:233 msgid "Create from webpage" msgstr "Creyar dende una pachina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:238 msgid "_Create" msgstr "_Creyar" #: ../plug-ins/common/web-page.c:266 msgid "Enter location (URI):" msgstr "" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Chicota" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Pachina web" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567 msgid "_Whirl angle:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579 msgid "_Pinch amount:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:876 msgid "Wind" msgstr "" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:919 msgid "Style" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:923 msgid "_Wind" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:924 msgid "_Blast" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:947 msgid "_Left" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:948 msgid "_Right" msgstr "" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:967 msgid "Edge Affected" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:971 msgid "L_eading" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "Tr_ailing" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "Bot_h" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:1010 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:1029 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:138 msgid "Bad colormap" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:222 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:232 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:239 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:248 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:465 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:486 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:497 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:505 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:513 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:525 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:277 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:304 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:336 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:373 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:445 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:358 #, c-format msgid "Unsupported compression (%lu) in BMP file from '%s'" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:641 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:683 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:835 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:876 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:926 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:195 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:221 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "" #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:870 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:893 msgid "_Do not write color space information" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:895 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:911 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:924 msgid "_Advanced Options" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:926 msgid "16 bits" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:962 msgid "24 bits" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:979 msgid "32 bits" msgstr "" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:166 msgid "gzip archive" msgstr "" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:185 msgid "bzip archive" msgstr "" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:392 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:448 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:994 msgid "Load FITS File" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1018 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1023 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1030 msgid "Pixel value scaling" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1035 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1042 msgid "Image Composing" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1046 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:849 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:887 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:917 msgid "GFLI 1.3" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:696 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "Rotate Image?" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355 msgid "_Keep Orientation" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252 msgid "JPEG preview" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:215 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:225 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:233 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:805 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900 msgid "File size: unknown" msgstr "Grandaria de fichero: desconoixiu" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:713 msgid "Calculating file size..." msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863 msgid "JPEG" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "_Quality:" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:890 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:912 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:953 msgid "S_moothing:" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:983 msgid "Use _restart markers" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:999 msgid "_Optimize" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1013 msgid "_Progressive" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1029 msgid "Save _EXIF data" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1046 msgid "Save _thumbnail" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1063 msgid "Save _XMP data" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1087 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1111 msgid "Su_bsampling:" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1122 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1124 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1154 msgid "_DCT method:" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1160 msgid "Fast Integer" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161 msgid "Integer" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1162 msgid "Floating-Point" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1178 msgid "Comment" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1215 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 msgid "_Load Defaults" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1224 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177 msgid "JPEG image" msgstr "" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:305 msgid "Export Preview" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Iste fichero no ye un documento de Photoshop valido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidat de bits no suportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1236 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1631 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1423 msgid "" "Warning\n" "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be " "cropped which may result in data loss." msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1724 msgid "Extra" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1899 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:375 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:635 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1623 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1638 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:327 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:345 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:352 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:359 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:573 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 msgid "SGI" msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:656 msgid "Compression type" msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660 msgid "No compression" msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662 msgid "RLE compression" msgstr "" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:664 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 msgid "Connecting to server" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 msgid "Opening URI" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Descargando una cantidat desconoixida de datos d'imachen" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143 msgid "URI" msgstr "" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:318 #, c-format msgid "Failed to save to temporary file '%s'" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:487 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:506 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:737 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:774 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:790 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:806 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:825 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:846 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:867 msgid "XJT" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:877 msgid "Optimize" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:887 msgid "Clear transparent" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:899 msgid "Quality:" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:908 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1709 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3347 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3213 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Error: no se podió leyer o fichero de propiedatz XJT '%s'." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3220 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color " "density/function). The result is visible in the preview image" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:751 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 msgid "Delete Fractal" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:954 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:999 msgid "My first fractal" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1063 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1075 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1087 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1110 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1129 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732 msgid "Sides:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Right" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743 msgid "Left" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:337 msgid "Object Details" msgstr "" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:388 msgid "XY position:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:122 msgid "Create geometric shapes" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:133 msgid "_Gfig..." msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:738 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:765 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243 msgid "Can only save drawables!" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248 msgid "Save Brush" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503 msgid "_Brush" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540 msgid "Gamma:" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566 msgid "Select:" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 msgid "Aspect ratio:" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relieu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica a cantidat de relieu que aplicar a la imachen (en porcentache)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "P_romeyo baixo lo pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro d'o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Se calcula la color con o promeyo de totz os pixels baixo lo pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Se prene a color d'o pixel baixo lo centro d'o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Rudio d'a c_olor:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adhibe rudio aleatorio a la color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_Cheneral" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Mantener l'orichinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Mantién a imachen orichinal como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "D'o paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia a textura d'o paper seleccionau como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con color solida" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "" "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Usar un fondo transparent; nomás as pinceladas pintadas serán veyibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar cantos" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo luengo d'os cantos d'a imachen" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "Convertible en mosaico" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Selecciona si a imachen resultant habría d'estar enlastrable sin custuras" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Prochectar uembra" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adhibe un efecto de uembra a cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Enfoscamiento d'os cantos:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quánto \"enfoscar\" os cantos de cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Foscor d'a uembra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quánto \"enfoscar\" as uembras prochectadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidat d'as uembras:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidat d'as uembras prochectadas, ye decir, cómo d'aibada de " "l'obchecto habría d'estar" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque d'a uembra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quánto s'habría de desenfocar a uembra prochectada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Branquil d'esbarre:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Una valor de fitanza ta seleccions adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza quantas operacions artisticas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionista..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "A selección no intersecta con a capa u mascareta activa." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "Se ye pintando" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Adrezas:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O numero d'adrezas (p.eix. pincels) que usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Anglo inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'anglo d'a primera pincelada que creyar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Anglo abarcau:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "L'anglo abarcau d'a primera pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Fer que a valor (brilo) d'a rechión determine l'adreza d'a pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "A distancia t'o centro d'a imachen determina l'adreza d'a pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona una endrecera a l'azar en cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "" "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Fluyindo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas siguen un patrón \"fluyindo\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "O ton d'a rechión determina l'adreza d'a pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Se selecciona l'adreza que mas se pareixca a la imachen orichinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualment l'adreza d'as pinceladas" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Ubre un editor de mapa d'orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa d'orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo de vectors. Prete o botón cucho ta mover o vector seleccionau, o " "dreito t'apuntar-lo ent'o churi, y o central ta adhibir un nuevo vector." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Achustar o brilo de l'anvista previa" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar o vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar o vector siguient" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "A_dhibir" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Adhibir un nuevo vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Eliminar o vector seleccionau" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "_Vortice" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortice_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortice_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "O modo Voronoi fa que nomás o vector mas proximo a un punto dau tienga bella " "influencia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "A_nglo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Cambeya l'anglo d'o vector seleccionau" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Esfase angu_lar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplazar totz os vectors con un anglo dau" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambeya la fuerza d'o vector seleccionau" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. de f_uerza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambeya l'exponente d'a fuerza" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_aper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inviert a textura d'o Paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "So_lapar" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o paper como ye (sin dar-le relieu)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica la escala d'a textura (en porcentache con o fichero orichinal)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Po_sicionamiento" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "A l'azar" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuius uniformement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posiciona as pinceladas aleatoriament sobre a imachen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Distribuir as pinceladas uniformement sobre a imachen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrau" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas arredol d'o centro d'a imachen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidat d'as pinceladas:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Densidat relativa d'as pinceladas" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No s'ha puesto alzar o fichero PPM '%s': %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Alzar l'actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Configuración de fabrica de Gimpresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Preachustes" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Alzar l'actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Alzar a configuración actual en o fichero especificau" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Leye o preachuste seleccionau en a memoria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Eliminar o preachuste seleccionau" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Releyer a carpeta de preachustes" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "Es_viellar" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Refrescar a finestra d'anvista previa" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revertir t'a imachen orichinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "Ta_manyo" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variants de grandaria:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "A cantidat de grandarias de pincels que i fer servir" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Grandaria minima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel que creyar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Grandaria maxima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "O mayor pincel que creyar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "A grandaria pende de:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Fa que a valor (brilo) d'a rechión determine a grandaria d'a pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "A distancia t'o centro d'a imachen determina a grandaria d'a pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona una grandaria a l'azar en cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Fa que a endrecera t'o centro determine a grandaria d'a pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "O ton d'a rechión determina a grandaria d'a pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "" "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Selecciona la grandaria d'a pincelada que mas se pareix a la imachen " "orichinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualment a grandaria d'a pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Ubre l'editor de mapa de grandarias" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de grandarias" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vectors-grandaria. Prete o botón cucho ta mover o vector-" "grandaria, o dreito ta apuntar-lo t'o churi, y o central t'adhibir un nuevo " "vector-grandaria." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "F_uerza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de fu_erza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "O modo Voronoi fa que nomás o vector-tamanyo mas proximo a un punto dau " "tienga bella influencia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrenugar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentario d'o _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Como una _animación" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Opcions d'o GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Retardo entre qua_dros quan no siga especificau:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Fer servir o retardo introduciu mas alto ta totz os q_uadros" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcions d'o GIF animau" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrenugau (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Alzar a color de _fondo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Alzar o desplazamiento de _capa" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Alzar a re_solución" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Alzar a _hora de creyación" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Alzar o come_ntario" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Alzar as _valors d'as colors d'os pixels transparents" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Libel de co_mpresión:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Alzar predeterminaus" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' no ye un fichero GFlare valido" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "O GFlare '%s' no estió alzau. Si adhibe una nueva dentrada en '%s', como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "y creya una carpeta '%s', alavez podrá alzar os suyos propios GFlares en ixa " "carpeta." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Esviellar a_utomaticament a previsualización" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "S'ha creyau `Default`." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Parametros" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "R_otación d'o ton:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "Anglo d'o _vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longaria d'o vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Sobremostreyo a_daptativo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidat _maxima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "Bran_quil" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nombre '%s' ya s'ha usau!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "O nombre '%s' ya s'ha usau!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reescaneyar os degradaus" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidat:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de dibuixo d'os rayos" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Degradaus" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradau radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradau angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Grandaria angular d'o degradau:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Grandaria (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotación de ton:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "nº de puntas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Gordaria d'as puntas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Rayos" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradau d'o factor de grandaria:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradau de prebabilidat:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Cerclo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Simient aleatoria:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Visor d'aduya d'o GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Go back one page" msgstr "Recular una pachina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:587 msgid "Go forward one page" msgstr "Enantar una pachina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "Reload current page" msgstr "Recargar a pachina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "Stop loading this page" msgstr "Aturar a carga d'ista pachina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir t'a pachina de l'indiz" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "C_opy location" msgstr "C_opiar l'adreza" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:608 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copiar l'adreza d'ista pachina en o portafuellas" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:628 msgid "Find text in current page" msgstr "Buscar texto en a pachina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 msgid "Find _Again" msgstr "Buscar un_atra vegada" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:652 msgid "S_how Index" msgstr "Amostrar l'í_ndiz" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:653 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Fer veyible u inveyible a barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:674 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Vesitar a web de documentación d'o GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1174 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1191 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "Buscar l'anterio_r" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1203 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "Buscar o siguie_nte" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "No son disponibles as pachinas d'aduya ta '%s'." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "No ye disponible o manual d'usuario d'o GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please make sure gimp-help-en is installed, or the appropriate gimp-help " "package for your language." msgstr "" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Talment le falten os 'backends' de GIO y ameneste instalar o GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "L'ID de l'aduya '%s' ye desconoixiu" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:257 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Se ye cargando l'indiz dende '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:315 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produciu una error d'analís en '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Creyar un fractal d'o sistema de función iterada (IFS)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Retallau:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar o ton por:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar a valor por:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "Total" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación d'a color" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Prebabilidat relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar-lo _tot" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Re_center" msgstr "Re_centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular o centro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Render Options" msgstr "Opcions d'o renderizau" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotar u redimensionar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Max. memory:" msgstr "Memoria max.:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236 msgid "Spot radius:" msgstr "Radio de puntos:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:507 ../plug-ins/metadata/interface.c:517 msgid "Save failed" msgstr "L'alzau ha fallau" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:413 ../plug-ins/metadata/interface.c:423 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:497 msgid "Open failed" msgstr "Ha fallau a obridura" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Complemento de mapa d'imachen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Dreitos d'autor © 1999-2005 por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicau baixo a Licencia Publica Cheneral GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Ce_rclo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Centro_y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Creyar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Tallar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Eliminar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editar obchecto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Fer servir as guidas d'o GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "A_lternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_ot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Adhibir guidas adicionals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Canto _cucho" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Canto _dreito" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Canto s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Canto in_ferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Creyar guidas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites de guías resultants: %d,%d a %d,%d (%d arias)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Las guidas son rectanglos predefinius que cubren a imachen. Puet definir-ne " "por a suya amplaria, altaria y espaciau entre cadagún. Isto le permit de " "creyar rapidament o tipo mas común de mapa d'imachen,una colección de " "\"miniaturas\", apropiada ta barras de navegación." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "Comienzo _cucho en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "Comienzo _superior en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaciau _horiz.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "_No esnavesar:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaciau _vert.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "No _descender:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites de guidas resultants: 0,0 ta 0,0 (0 arias)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Guidas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Ficar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Mover enta baixo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover obchectos seleccionaus" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mover t'o frent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Mover enta alto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar o siguient" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar l'anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar rechión" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Ninviar t'o fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "De-seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "De-seleccionar-lo tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de vinclo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "Puesto _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "Puesto _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "At_ro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "F_ichero" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "C_orreu electronico" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a activar quan se prete sobre ista aria: (requeriu)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccione un fichero HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "Vinclo relati_vo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "Vinc_lo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "Anvista pre_via" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_Javascript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración d'aria" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración d'Aria nº %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Cargar mapa d'imachen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Alzar o mapa d'imachen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuración d'a reixeta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Achu_ste a la reixeta activau" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo y visibilidat d'a reixeta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Linias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruces" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "A_mplaria" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "Al_taria" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplazamiento d'a Reixeta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píx_els dende a cucha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels dende _alto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "Anvista _previa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Creya un mapa d'imachens pretables" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Mapa d'imachen..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Qualques datos son estaus cambiaus!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Realment deseya descartar os cambeos?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "O fichero '%s' ye estau alzau." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No s'ha puesto alzar o fichero:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864 msgid "Image size has changed." msgstr "A grandaria d'a imachen ha cambiau." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar l'aria?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No s'ha puesto leyer o fichero:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Des_fer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Ubrir..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "_Alzar..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "Alzar _como..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "D_eseleccionar-lo tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar a _información de l'aria..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar a información de l'aria seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mover l'aria t'o frent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mover l'aria t'o fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Eliminar l'aria" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Fuent..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Amanar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Aluenyar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "Amanar t'o _porcentache" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar a información d'o mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar a información de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuración d'a reixeta..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Fer servir as guidas d'o GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Creyar guidas..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Contextos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Lista d'arias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar un aria existent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir un aria rectangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir un aria circular u ovalau" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir un aria poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73 msgid "_Polygon" msgstr "_Poligono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Ficar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "A_dhibir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Sacar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No s'ha puesto alzar o fichero de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predeterminau" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "S_olicitar a información de l'aria" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requerir URL predeterminada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Amostrar os _maniadors d'aria" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Man_tener os cerclos NCSA en verdadero" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Amos_trar o consello en l'aria d'URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Fer servir q_uadros de maneyo de grandaria dople" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Numero de libels de _desfer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Numero de dentradas M_RU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione a color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interacción:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Rechión co_ntiga" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Convertir _automaticament" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias chenerals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectanglo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior cucho:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior cucho:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "Nº" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Texto ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Destín" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración ta iste fichero de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Nombre d'o fichero:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Nombre d'imachen:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccione o fichero d'imachen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Titol:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "Au_tor:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL predeterminada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:247 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Formato d'o fichero de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Veyer l'orichen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "Opcions chenerals" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fondo t_ransparent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Fer que a imachen de destín siga transparent astí an l'altaria d'o relieu " "siga zero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Crey_ar una imachen nueva" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Creyar nueva imachen en que s'aplique o filtro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "Anvista previa d'alta _calidat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Activar u desactivar l'anvista previa d'alta calidat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "Configuración de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fuent de luz que aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccionar a color d'a fuent de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "Establir a color d'a fuent de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidat:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidat d'a luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:372 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posición X d'a fuent de luz en o espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y d'a fuent de luz en o espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z d'a fuent de luz en o espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Adreza X d'a fuent de luz en o espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Adreza Y d'a fuent de luz en o espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Adreza Z d'a fuent de luz en o espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguración d'a luz:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "Propiedatz d'o material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Cantidat de color orichinal que amostrar do no caye luz dreita" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "_Brilo:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "_Metalico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activar o _mapeyo de relieu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activar u desactivar o mapa de relieu (profundidat d'imachen)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Mapa d'o relieu:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altaria ma_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altaria maxima d'o relieu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activar o mapeyo d'e_ntorno" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Activar u Desactivar o mapeyo d'entorno (reflexión)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imachen de _entorno:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa de relieu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa d'o _entorno" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular a imachen de l'anvista previa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar u desactivar l'anvista previa d'os cambeos en tiempo real" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Mapiar ta plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapiar ta esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Mapiar ta caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapiar ta cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapeya a imachen ta un obchecto (plan, esfera, caixa u cilindro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapiar l'_obchecto..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "Cai_xa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "Mapiar ta:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo d'obchecto que mapiar" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Fer a imachen transparent difuera de l'obchecto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "Enlastrau con imachen d'orichen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 msgid "Create new layer" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Diffuse:" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Top:" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247 msgid "Size" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 msgid "Show _wireframe" msgstr "" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 msgid "Update preview _live" msgstr "" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "" #: ../plug-ins/maze/maze.c:427 msgid "Drawing maze" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:110 msgid "Property" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:204 ../plug-ins/metadata/interface.c:206 msgid "Description" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:222 msgid "Image _title:" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:231 msgid "_Author:" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:256 msgid "Description _writer:" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:272 msgid "_Keywords:" msgstr "" #. FIXME: add entries, cross-link with XMP model #: ../plug-ins/metadata/interface.c:284 ../plug-ins/metadata/interface.c:296 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:308 ../plug-ins/metadata/interface.c:320 msgid "Empty" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:286 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:298 msgid "Origin" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:310 msgid "Camera 1" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:322 msgid "Camera 2" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:337 msgid "Thumbnail" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:356 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:447 msgid "Import XMP from File" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:498 msgid "Cannot create file" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:508 msgid "Some error occurred while saving" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:518 msgid "Could not close the file" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:540 msgid "Export XMP to File" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:607 msgid "Image Properties" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:611 msgid "_Import XMP..." msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:612 msgid "_Export XMP..." msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "S'asperaba o texto u elemento opcional <%s>, en cuentas se trobó <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "S'asperaba l'elemento <%s>, en cuentas se trobó <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento <%s> desconoixiu" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "No se troba l'atributo requeriu rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "No se permiten elementos anidaus (<%s>) en iste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1139 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1164 msgid "XMP packets must start with " msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1178 msgid "XMP packets must end with " msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1191 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:442 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:464 msgid "Curl Location" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Lower right" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Lower left" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485 msgid "Upper left" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486 msgid "Upper right" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:526 msgid "Curl Orientation" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571 msgid "_Shade under curl" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589 msgid "Current gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Foreground / background colors" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:614 msgid "_Opacity:" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730 msgid "Curl Layer" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:322 msgid "_X resolution:" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326 msgid "_Y resolution:" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:398 msgid "_Left:" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:417 msgid "_Right:" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471 msgid "C_enter:" msgstr "" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:478 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:480 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:481 msgid "Both" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print.c:106 msgid "Print the image" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print.c:111 msgid "_Print..." msgstr "" #: ../plug-ins/print/print.c:123 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print.c:129 msgid "Page Set_up" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print.c:274 msgid "Image Settings" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print.c:372 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "" #: ../plug-ins/print/print.c:399 msgid "Printing" msgstr "" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871 msgid "Grab" msgstr "" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888 msgid "Grab a single window" msgstr "" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902 msgid "Grab the whole screen" msgstr "" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918 msgid "after" msgstr "" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Seconds delay" msgstr "" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937 msgid "Include decorations" msgstr "" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001 msgid "_Screen Shot..." msgstr "" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149 msgid "No data captured" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-system-log.po0000644000000000000000000002631512734303111021716 0ustar # Aragonese translation for gnome-system-log. # Copyright (C) 2012 gnome-system-log's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-log package. # jorgtum , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-log gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-24 14:27+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 ../src/logview-app.c:305 #: ../src/logview-window.c:1246 msgid "System Log" msgstr "Rechistro d'o sistema" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Veye u monitoriza os fichers de rechistro d'o sistema" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3 msgid "logs;debug;error;" msgstr "rechistros;depurau;error;" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fichero de rechistro que s'ubre en rancar" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica o fichero de rechistro amostrau a l'encieto. Os predeterminaus " "son «/var/adm/messages» u «/var/log/messages», dependendo d'o suyo sistema " "operativo." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Grandaria d'a fuent emplegada ta amostrar o rechistro" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica la grandaria d'a fuent d'amplaria fixa emplegada ta amostrar o " "rechistro de sucesos en l'anvista de l'arbol prencipal. O predeterminau ye " "tomar a grandaria d'a fuent predeterminada d'o terminal." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altura d'a finestra prencipal en pixels" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'altura en pixels d'a finestra prencipal d'o visor de sucesos." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Amplaria d'a finestra prencipal en pixels" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'amplaria d'a finestra prencipal d'o visor de sucesos en pixels." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fichers de rechistro que s'ubren en rancar" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica una lista de rechistros de sucesos que s'ubre en l'encieto. Se " "creya una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Lista de fichers alzaus" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lista de filtros d'expresions regulars alzaus" #: ../src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Iste programa ye software libre; puetz distribuir-lo y modificar-lo baixo os " "termins GNU General Public License como estió publicau por a Free Software " "Foundation; en a versión 2 d'a licencia, u (a la suya esleción) qualsiquier " "versión más recient." #: ../src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Iste programa se distribuye con a esperanza que siga util, pero SIN GARRA " "GUARENCIA, mesmo sin a guarencia implicita de COMERCIABILIDAD u IDONEIDAD TA " "UN PROPOSITO EN FIN. Veyetz a Licencia Publica Cheneral de GNU ta mas " "detalles." #: ../src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Habrías d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral GNU chunto " "con o Visor de sucesos de GNOME; en caso contrario, escribe ta la Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 EE. UU." #. translator credits #: ../src/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/logview-app.c:288 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bi habió una error en amostrar la aduya: %s" #: ../src/logview-app.c:310 ../src/logview-app.c:396 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Un visor de sucesos d'o sistema ta GNOME." #: ../src/logview-app.c:389 msgid "Show the version of the program." msgstr "" #: ../src/logview-app.c:390 msgid "[URI...]" msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/logview-app.c:406 msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/logview-app.c:423 msgid "Could not register the application" msgstr "" #: ../src/logview-app.c:531 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "No estié posible ubrir o fichero %s" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:1 msgid "Auto Scroll" msgstr "Desplazar automaticament" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:2 msgid "About System Log" msgstr "Sobre os sucesos d'o sistema" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "O filtro de nombre ye vuedo!" #: ../src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "O filtro de nombre no puet contener o caracter ':'" #: ../src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "A expresión regular ye vueda!" #: ../src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "A expresión regular no ye valida: %s" #: ../src/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Especifica la color de primer plano u de fondo" #: ../src/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #: ../src/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Adhibir nuevo filtro" #: ../src/logview-filter-manager.c:467 ../src/logview-window.c:1276 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:501 msgid "_Add" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:502 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:503 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:506 ../src/logview-window.ui.h:8 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expresión _regular:" #: ../src/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: ../src/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Amagar" #: ../src/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: ../src/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Segundo plano" #: ../src/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efecto:" #: ../src/logview-findbar.c:152 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Mirar l'anterior coincidencia d'a cadena que se miraba" #: ../src/logview-findbar.c:162 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Mirar a siguient coincidencia d'a cadena que se miraba" #: ../src/logview-log.c:596 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "S'ha produciud una error en descomprimir o fichero comprimiu con GZip. " "Segurament o fichero siga corrupto." #: ../src/logview-log.c:643 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "No tiens suficients premisos ta leyer o fichero." #: ../src/logview-log.c:658 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "O fichero no ye un fichero regular u no ye un fichero de texto." #: ../src/logview-log.c:740 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Ista versión d'o Rechistro de sucesos no suporta fichers comprimius con GZip." #: ../src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Se ye cargando?" #: ../src/logview-utils.c:295 msgid "today" msgstr "hue" #: ../src/logview-utils.c:297 msgid "yesterday" msgstr "Ahiere" #: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:374 #, c-format msgid "Search in \"%s\"" msgstr "Mirar en \"%s\"" #. translators: this is part of a label composed with #. * a date string, for example "updated today 23:54" #. #: ../src/logview-window.c:198 msgid "updated" msgstr "Esviellau" #: ../src/logview-window.c:342 msgid "Wrapped" msgstr "Achustau" #: ../src/logview-window.c:357 msgid "No matches found" msgstr "No bi ha coincidencias" #: ../src/logview-window.c:737 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "No se puet leyer de \"%s\"" #: ../src/logview-window.c:1137 msgid "Open Log" msgstr "Ubre lo rechistro" #: ../src/logview-window.c:1140 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/logview-window.c:1141 msgid "_Open" msgstr "" #: ../src/logview-window.c:1370 msgid "Could not open the following files:" msgstr "No se pudioron ubrir os siguients fichers:" #: ../src/logview-window.ui.h:1 msgid "Open..." msgstr "Ubrir..." #: ../src/logview-window.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/logview-window.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/logview-window.ui.h:4 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-lo tot" #: ../src/logview-window.ui.h:5 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandar" #: ../src/logview-window.ui.h:6 msgid "Zoom Out" msgstr "Achiquir" #: ../src/logview-window.ui.h:7 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanyo normal" #: ../src/logview-window.ui.h:9 msgid "Show Matches Only" msgstr "Amostrar nomás que coincidencias" #: ../src/logview-window.ui.h:10 msgid "Manage Filters..." msgstr "Chestionar filtros?" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po0000644000000000000000000001752212734303111021240 0ustar # Aragonese translations gnome-menus. # Copyright (C) 2010 Gnome Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Daniel Martinez , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD.an\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "menus&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 00:46+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 msgid "Sound & Video" msgstr "Vidio y soniu" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menú de programas multimedia" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programacion" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Ainas ta lo desarrollo de software" #: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 msgid "Education" msgstr "Educacion" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Chuegos" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 msgid "Games and amusements" msgstr "Chuegos y distraccions" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Graficos" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics applications" msgstr "Aplicacions graficas" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet access such as web and email" msgstr "Programas ta l'acceso a internet, tals como web y e-mail" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Aplicacions d'oficina" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Ainas d'o sistema" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 msgid "System configuration and monitoring" msgstr "Configuracion y monitorizacion d'o sistema" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Preferencias d'acceso universal" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 msgid "Desktop accessories" msgstr "Accesorios d'o escritorio" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 msgid "Other" msgstr "Atras" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 msgid "Applications that did not fit in other categories" msgstr "Aplicacions que no dentran en denguna atra categoria" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 msgid "Sundry" msgstr "Varios" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 msgid "Utilities" msgstr "Utilidatz" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 msgid "Small but useful GNOME tools" msgstr "Ferramientas ta GNOME chicotas pero prou utils" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 #| msgid "Applications" msgid "Web Applications" msgstr "Aplicacions web" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 msgid "Applications and sites saved from Web" msgstr "Aplicacions y pachinas web alzadas" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 msgid "Action" msgstr "Aición" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 msgid "Action games" msgstr "Chuegos d'aición" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 msgid "Adventure style games" msgstr "Chuegos de tipo aventura" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 msgid "Arcade style games" msgstr "Chuegos de tipo arcade" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 msgid "Falling blocks" msgstr "Bloques que cayen" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 msgid "Falling blocks games" msgstr "Chuegos de bloques que cayen" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 msgid "Board" msgstr "Tablero" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 msgid "Board games" msgstr "Chuegos de mesa" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 msgid "Card games" msgstr "Chuegos de cartas" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 msgid "The Debian menu" msgstr "O menu de Debian" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 msgid "Science" msgstr "Cencia" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 msgid "Scientific applications" msgstr "Aplicaciones centificas" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 msgid "Kids" msgstr "Ninos" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 msgid "Games for kids" msgstr "Chuegos ta ninos" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 msgid "Logic" msgstr "Lochica" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 msgid "Logic and puzzle games" msgstr "Chuegos de lochica y puzzles" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 msgid "Role playing" msgstr "Rol" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 msgid "Role playing games" msgstr "Chuegos de rol" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 msgid "Administration" msgstr "Almenistracion" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Cambear as preferencias globals d'o sistema (ta toz os usuarios)" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 msgid "Personal preferences" msgstr "Preferencias presonals" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 msgid "Simulation games" msgstr "Chuegos de simulación" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 msgid "Sports games" msgstr "Chuegos d'esportes" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 msgid "Strategy" msgstr "Estratechia" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 msgid "Strategy games" msgstr "Chuegos d'estratechia" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 msgid "Settings for several hardware devices" msgstr "Propiedaz ta varios dispositivos de hardware" #. Translators: this is Personal as in "Personal settings" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 msgid "Personal" msgstr "Presonal" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 msgid "Personal settings" msgstr "Peferencias presonals" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 msgid "System settings" msgstr "Preferencias d'o sistema" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/nautilus.po0000644000000000000000000047424412734303111020364 0ustar # Aragonese translation for nautilus. # Copyright (C) 2012 nautilus's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Daniel Martinez , 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-18 19:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-05 02:34+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, tamién conoixiu como Fichers, ye o chestor de fichers " "predeterminau d'o escritorio GNOME. Proporciona una traza sencilla y " "integrada ta chestionar os suyos fichers y explorar o sistema de fichers." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus suporta todas as funcions basicas d'un chestor de fichers y " "qualques mas. Puede buscar y chestionar os suyos fichers y carpetas, tanto " "locals como remotas, leyer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, " "executar scripts y lanzar aplicacions. Tiene tres vistas: reixeta d'iconos, " "lista d'iconos y arbol. Se puede enamplar a suya funcionalidat con scripts y " "complementos." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar programa" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Connectar con o servidor" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2234 #: ../src/nautilus-window.c:2403 msgid "Files" msgstr "Fichers" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accedir a os fichers y organizar-los" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "carpeta;chestor;explorar;disco;sistema de fichers;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Busca alzada" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ubrir a suya carpeta personal" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "O texto d'a etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Chustificación" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'aliniación d'as linias en o texto d'a etiqueta relativa a cada atra. Isto " "NO afecta a l'aliniación d'a etiqueta dentro d'a suya asignación. Veiga " "GtkMisc::xalign ta fer ixo." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Achuste de linia" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si ye activau achusta a linias si o texto se torna masiau amplo." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición d'o cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posición actual en caracters d'o cursor d'inserción." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite d'a selección" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor ." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7197 #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Cu_t" msgstr "_Tallar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7201 #: ../src/nautilus-view.c:7354 #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7205 msgid "_Paste" msgstr "_Apegar" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Trigar tot" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Amostrar mas _detalles" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 ../src/nautilus-properties-window.c:4459 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506 #: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5981 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puede aturar ista operación pretando cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no valido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1107 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectanglo de selección" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Select _All" msgstr "Trig_ar tot" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "P_uyar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Baixar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Fer servir _predeterminau" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2046 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nombre y icono d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "A grandaria d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo de fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "A calendata en que o fichero estió modificau." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 #| msgid "Accessed:" msgid "Accessed" msgstr "Accediu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 #| msgid "The date the file was modified." msgid "The date the file was accessed." msgstr "A calendata en que o fichero estió accediu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4535 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo MIME d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Puesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "A ubicación d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Moviu a la papelera en" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A calendata en a quala o fichero se movió a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Puesto orichinal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Puesto orichinal d'o fichero antes de mover-lo a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevancia d'o rango de busca" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "en l'escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "No puede mover o volumen \"%s\" a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Si quiere fer fuera o volumen, use a opción “Fer fuera“ d'o menú emerchent " "d'o volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "_Acceptar" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Si quiere desmontar o volumen, use a opción “Desmontar volumen” d'o menú " "emerchent d'o volumen." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "En_lazar aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Iste fichero no se puede montar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Iste fichero no se puede desmontar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Iste fichero no se puede fer fuera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Iste fichero no se puede encetar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Iste fichero no se puede aturar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No se permiten barras en os nombres de fichero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobau o fichero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os fichers de ran superior no se pueden renombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1947 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No se podió renombrar l'icono d'o escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1976 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No se podió renombrar o fichero d'o escritorio" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a2, %b %y %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a2, %b %y %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5207 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No se le permite establir permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No se le permite establir o propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificau '%s' no existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5784 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No se le permite establir o grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5802 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificau '%s' no existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5937 msgid "Me" msgstr "Yo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5961 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%u elemento" msgstr[1] "%u elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5962 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%u carpeta" msgstr[1] "%u carpetas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5963 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%u fichero" msgstr[1] "%u fichers" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "desconoixiu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 msgid "Archive" msgstr "Archivador" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 msgid "Markup" msgstr "Marcau" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Vidio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 msgid "Calendar" msgstr "Calandario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuella de calculo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6522 msgid "Link" msgstr "Vinclo" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Vinclo enta %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 msgid "Link (broken)" msgstr "Vinclo (crebau)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Fer mezclallo en a carpeta “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Mezclar-las pedirá confirmación antes de reemplazar qualsiquier fichero en a " "carpeta que sía en conflicto con os fichers que se son copiando." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe una carpeta más antiga con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe una carpeta más nueva con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Reemplazar-la eliminará totz os fichers en a carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Reemplazar a carpeta “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Reemplazar o fichero “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Reemplazar-lo sobreescribirá o suyo conteniu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe un fichero más antigo con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe un fichero más nuevo con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe unatro fichero con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Fichero orichinal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3255 msgid "Size:" msgstr "Grandaria:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3237 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Zaguera modificación:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Trigar un nombre nuevo ta o destín" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Restablir" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar ista acción a totz os fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637 msgid "File conflict" msgstr "Conflicto de fichero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "Omitir to_t" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "P_rebar atra vegada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 #: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7367 #: ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Mezclar _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de todas _trazas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menuto" msgstr[1] "%'d menutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "%'d hora aproximadament" msgstr[1] "%'d horas aproximadament" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Unatro vinclo enta %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der vinclo enta %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº enlace enta %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der vinclo enta %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº enlace enta %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (unatra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (unatra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1466 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio a “%B“ d'a papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio l'elemento seleccionau d'a " "papelera?" msgstr[1] "" "Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos seleccionaus d'a " "papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1545 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá ta cutio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vuedar totz os elementos en a papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "S'eliminarán ta cutio totz os elementos en a papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2417 #: ../src/nautilus-window.c:869 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vuedar a _papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ye seguro que quiere eliminar permanentment “%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar permanentment l'elemento trigau?" msgstr[1] "" "Ye seguro que quiere eliminar permanentment os %'d elementos trigaus?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1579 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "manca %'d fichero por eliminar" msgstr[1] "mancan %'d fichers por eliminar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando fichers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Manca %T" msgstr[1] "Mancan %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677 msgid "Error while deleting." msgstr "Error en eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1670 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden eliminar porque no tiene permisos " "ta veyer-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "I habió una error en obtener a información sobre os fichers en a carpeta " "“%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede eliminar porque no tiene permisos ta leyer-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3791 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "I habió una error en leyer a carpeta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1740 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No se podió eliminar a carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "I habió una error en eliminar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo fichers a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "manca %'d fichero por mover a la papelera" msgstr[1] "mancan %'d fichers por mover a la papelera" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No puede mover “%B“ a la papelera. Quiere eliminar-lo immediatament?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Iste puesto remoto no suporta o ninvio d'elementos a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo fichers a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No se podió fer fuera %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No se podió desmontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quiere vuedar a papelera antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Con a finalidat de recuperar o espacio libre en iste volumen a papelera ha " "de vuedar-se. Totz os elementos d'a papelera se perderán ta cutio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No vuedar a papelera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 #: ../src/nautilus-view.c:6467 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No se puede accedir a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparar ta copiar %'d fichero (%S)" msgstr[1] "Preparar ta copiar %'d fichers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero (%S)" msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparar ta eliminar %'d fichero (%S)" msgstr[1] "Preparar ta eliminar %'d fichers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2642 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Parando-se ta mover a la papelera %'d fichero" msgstr[1] "Parando-se ta mover a la papelera %'d fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3783 msgid "Error while copying." msgstr "Error en copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3781 msgid "Error while moving." msgstr "Error en mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error en mover os fichers a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden chestionar porque no tiene " "permisos ta veyer-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede chestionar porque no tiene permisos ta leyer-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "O fichero “%B” no se puede chestionar porque vusté no tiene permisos ta " "leyer-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "I habió una error en obtener a información sobre “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Error en copiar a “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tiene permiso ta accedir a la carpeta de destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "I habió una error en obtener a información sobre o destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3003 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destín no ye una carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No i hai suficient espacio en o destín. Prebe a eliminar fichers ta fer " "espacio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional ta copiar a o destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destín ye solo que de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo “%B” a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando “%B” a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3139 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3147 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Movendo %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3149 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Copiando %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3156 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d (en “%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3165 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Movendo %'d fichero de %'d a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3167 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Copiando %'d fichero de %'d a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3192 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3203 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — manca %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — mancan %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta creyar-la en o " "destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "I habió una error en creyar a carpeta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden copiar porque no tiene permisos ta " "veyer-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3788 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta leyer-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5194 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Error en mover “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No se podió eliminar a carpeta orichen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Error en copiar “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No se podioron eliminar os fichers d'a carpeta ya existent %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3960 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5037 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta dentro d'ella mesma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5038 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta dentro d'ella mesma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5039 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A carpeta de destín ye dentro d'a carpeta d'orichen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4312 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No puede mover un fichero sobre ell mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un fichero sobre ell mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4314 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O fichero d'orichen se sobrescribirá por o de destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent con o mesmo nombre en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4597 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "I habió una error en copiar o fichero en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4919 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4947 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Preparar ta mover a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4951 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero" msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5195 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "I habió una error en mover o fichero a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5470 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5505 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creyando vinclos en “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5509 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creyando vinclo enta %'d fichero" msgstr[1] "Creyando vinclos enta %'d fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5644 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error en creyar o vinclo enta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5646 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Os vinclos simbolicos solament son suportaus ta fichers locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destín no suporta vinclos simbolicos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5652 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "I habió una error en creyar o vinclo simbolico en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5988 msgid "Setting permissions" msgstr "Establindo permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6261 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sin titol" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6267 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Sin titol %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6273 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sin titol" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6451 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error en creyar a carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6453 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error en creyar o fichero %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6455 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "I habió una error en creyar a carpeta en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6732 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vuedando a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6891 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No se puede marcar o lanzador confiau (executable)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2568 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2569 msgid "Undo last action" msgstr "Desfer a zaguera acción" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2587 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2588 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refer a zaguera acción desfeita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Tornar %d elemento a “%s”" msgstr[1] "Tornar %d elementos a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento a “%s”" msgstr[1] "Mover %d elementos a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfer mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfer mover %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refer mover %d elemento" msgstr[1] "_Refer mover %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Tornar “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfer restaurar dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refer restaurar dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Tornar %d elemento a la papelera" msgstr[1] "Tornar %d elementos a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento d'a papelera" msgstr[1] "Restaurar %d elementos d'a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Tornar “%s“ a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar “%s“ dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiaus" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d elemento a “%s”" msgstr[1] "Copiar %d elementos a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfer copiar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refer copiar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfer copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refer copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicau" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicar %d elemento en “%s”" msgstr[1] "Duplicar %d elementos en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfer duplicar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refer duplicar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicando “%s” en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfer duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refer duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar vinclos a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar vinclos a %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Creyar vinclos a %d elemento" msgstr[1] "Creyar vinclos a %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar vinclo enta “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Creyar vinclo enta “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfer creyar vinclo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refer creyar vinclo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Creyar un fichero “%s” vuedo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfer creyar fichero vuedo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refer creyar fichero vuedo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Creyar una carpeta “%s” nueva" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfer creyar carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refer creyar carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Creyar un fichero nuevo “%s” a partir d'a plantilla " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfer creyar dende plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refer creyar a partir d'a plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renombrar “%s” como “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfer renombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refer renombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera" msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover “%s“ a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfer mover a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refer mover a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orichinals d'os elementos contenius en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Establir os permisos d'os elementos contenius en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfer cambiar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refer cambiar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orichinals de “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Establir os permisos de “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar o grupo de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Establir o grupo de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfer cambiar grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refer cambiar grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar o propietario de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Establir o propietario de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No se podió determinar o puesto orichinal de “%s” " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No se puede restaurar l'elemento dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Error en adhibir “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "No se podió adhibir l'aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "No se podió ixuplidar l'asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Ixuplidar asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Error en establir “%s” como l'aplicación predeterminada: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "No se podió establir como predeterminada" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Ubrir totz os fichers d'o tipo “%s” con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccione una aplicación ta ubrir %s y atros fichers d'o tipo “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Adhibir" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Establir como predeterminada" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No puede executar comandos dende un puesto remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto ye desactivau a causa de consideracions de seguranza." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'aplicación." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Iste destín an soltar solament suporta fichers locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-" "los nuevament." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-" "los nuevament. Os fichers locals que ha soltau ya han estau ubiertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No se podió rematar a busca solicitada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus solicitará una confirmación quan " "intente eliminar fichers u vuedar a papelera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quán amostrar o numero d'elementos en una carpeta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "O tipo de pulsación utilizau ta executar/ubrir os fichers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "As valors posibles son “single“ ta lanzar fichers con una sola pulsación, u " "“double“ ta lanzar-los con una pulsación dople." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quán amostrar as miniaturas d'os fichers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Orden de colocación predeterminau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir l'orden de colocación en as finestras nuevas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predeterminau d'a carpeta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilidat de renombrau por lotes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Libel d'ampliación predeterminau de l'icono" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista d'iconos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Grandaria predeterminada d'as miniaturas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite d'a elipsis d'o texto" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list zoom level" msgstr "Libel d'ampliación predeterminau d'a lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 #| msgid "Preview" msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista d'arbol" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 #| msgid "Desktop" msgid "Desktop font" msgstr "Fuent d'o escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descripción d'a fuent usada ta os iconos en o escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icono d'a carpeta personal visible en o escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icono d'a papelera visible en o escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Amostrar volumens amontaus en o escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a cierto, se colocarán en o escritorio iconos enlazando con " "os volumens amontaus." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icono de servidors de ret visible en o escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nombre de l'icono d'a carpeta personal d'o escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a " "carpeta personal en o escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nombre de l'icono d'a papelera d'o escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a " "papelera en o escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nombre de l'icono d'os servidors de ret" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono de " "servidors de ret en o escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaneixer o fondo en os cambeos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus usará un efecto d'esvaneiximiento " "en cambiar o fondo d'o escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplaria d'o panel lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Amostrar o panel lateral en as finestras nuevas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Correu-e…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Ninviar fichero por correu-e…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 #| msgid "Send files by mail, instant message..." msgid "Send files by mail…" msgstr "Ninviar fichers por correu-e…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Vaya! Bella cosa surtió mal." #: ../src/nautilus-application.c:220 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "No se puede creyar a carpeta requerida. Creye a siguient carpeta, u " "estableixca os permisos necesarios ta que se pueda creyar:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "No se pueden creyar as carpetas requeridas. Creye as siguients carpetas, u " "estableixca os permisos necesarios ta que se puedan creyar:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:357 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautlius 3.0 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya " "configuración a /.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no se puede fer servir con atras opcions." #: ../src/nautilus-application.c:712 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no se puede fer servir con URI." #: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select s'ha d'usar con a lo menos un URI." #: ../src/nautilus-application.c:727 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar chuntas." #: ../src/nautilus-application.c:811 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conchunto rapido d'auto-verificacions." #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Creya a finestra inicial con a cheometría indicada." #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "GEOMETRY" msgstr "CHEOMETRÍA" #: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Show the version of the program." msgstr "Amostrar a versión d'o programa." #: ../src/nautilus-application.c:822 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ubrir siempre una finestra nueva ta explorar as URI especificadas" #: ../src/nautilus-application.c:824 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Solament creyar finestras ta las URI explicitament especificadas." #: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:828 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:832 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar l'URI especificau en a carpeta pai." #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:913 msgid "Could not register the application" msgstr "No se podió rechistrar l'aplicación" #: ../src/nautilus-application-actions.c:134 ../src/nautilus-window-menus.c:261 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "I habió una error en amostrar la aduya: \n" "%s" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "New _Window" msgstr "Finestra nue_va" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566 #| msgid "Connect to _Server" msgid "Connect to _Server…" msgstr "Connectar a o _servidor…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadors" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "_About" msgstr "Arredol _de" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Surtir" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "No se podió encetar o programa:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "No se podió trobar o programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "I habió un problema en executar iste programa." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No s'han definiu marcadors" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Puyar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Puesto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa os iconos en an se suelten" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Por gra_ndaria" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _calendata de modificación" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "Por relevancia d'a busca" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icono" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 msgid "Unable to access location" msgstr "No se podió accedir a o puesto" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "No se podió amostrar o puesto" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprentar pero no ubrir l'URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adhibir connexión a montache de servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de ficheros." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Isto no pareixe estar una adreza." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Por eixemplo, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Sacar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpiar tot" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "_Adreza d'o servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "Servidors _recients" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnectar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7193 #: ../src/nautilus-view.c:8763 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vuedar a papelera" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar o _fundo d'o escritorio" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a color " "d'o suyo escritorio" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737 msgid "Empty Trash" msgstr "Vueda a papelera" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar o escritorio por nombre" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o " "solapamiento" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 #| msgid "Resize Icon..." msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar icono…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:760 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:198 ../src/nautilus-desktop-window.c:371 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No tiene os permisos suficients ta veyer o conteniu de “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No se podió trobar “%s”. Talment s'haiga eliminau recientment." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No se podió amostrar tot o conteniu de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No se podió amostrar iste puesto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "O grupo no podió cambiar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No se podió cambiar o propietario de “%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No se podió cambiar o propietario." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No se podioron cambiar os permisos de “%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Os permisos no podioron cambiar-se." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "O elemento no se podió renombrar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renombrando “%s“ a “%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686 msgid "Files Preferences" msgstr "Preferencias de fichers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Veyer as carpetas nuevas usando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Organizar os elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valors predeterminadas ta la vista d'iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Libel d'ampliación predeterminau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "List View Defaults" msgstr "Valors predeterminadas ta la vista de lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Lib_el d'ampliación predeterminau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Single click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Double click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichers de texto executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntar cada vegada" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de vueda_r a papelera u eliminar fichers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripcions d'iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/nautilus-list-view.c:2143 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navegar por as carpetas en un arbol" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" msgstr "Columnas d'a lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Amostrar _miniaturas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Solament ta fichers menors de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _numero d'elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo que fichers locals" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Por grandaria" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Por calendata de modificación" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Por calendata d'acceso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por _calendata de mover-lo a la papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Tipo d'imachen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Titol" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Creyau o" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Creyau por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Fuent" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca d'a camera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo d'a camera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Calendata en que se prenió" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Calendata de dichitalización" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Calendata de modificación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo d'exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obridura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidat ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Longaria focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Parolas clau" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Creyador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló en cargar a información d'a imachen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 #: ../src/nautilus-window-slot.c:721 ../src/nautilus-window-slot.c:2335 #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuedo)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1610 #| msgid "Use De_fault" msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminau" #: ../src/nautilus-list-view.c:2963 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visibles" #: ../src/nautilus-list-view.c:2993 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3048 msgid "Visible _Columns…" msgstr "_Columnas visibles…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3049 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Quiere veyer o puesto?" msgstr[1] "Quiere veyer os %d puestos?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto ubrirá %d finestra separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %d finestras separadas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau. Quiere mover-lo a la papelera?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Iste vinclo no se puede usar porque no tiene destín." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Iste vinclo no se puede usar, porque o suyo destín “%s“ no existe." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7249 #: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-view.c:8361 #: ../src/nautilus-view.c:8680 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Quiere executar “%s“ u veyer o suyo conteniu?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s“ ye un fichero de texto executable." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar en un _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ye seguro de que quiere ubrir totz os fichers?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto ubrirá %d pestanya separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %d pestanyas separadas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No se podió amostrar “%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O fichero ye d'un tipo desconoixiu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar aplicación" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "I habió una error interna en intentar buscar aplicacions:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "No se podió buscar una aplicación" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“.\n" "Quiere buscar una aplicación ta ubrir iste fichero?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador d'aplicación sin confianza" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 msgid "Unable to start location" msgstr "No se podió encetar o puesto" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Ubrindo “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ubrindo %d elemento." msgstr[1] "Ubrindo %d elementos." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Trancar pestanya" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fichers" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125 msgid "Show Details" msgstr "Amostrar detalles" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operación sobre fichers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fichers activas" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacions sobre os fichers s'han completau con exito" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No puede asignar mas d'un icono personalizau de vez." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O fichero que ha soltau no ye local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Solament puede usar imachens locals como iconos personalizaus." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O fichero que ha soltau no ye una imachen." #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nombre:" msgstr[1] "_Nombres:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedatz de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambeo de grupo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambeo de propietario?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 msgid "nothing" msgstr "cosa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 msgid "unreadable" msgstr "ilechible" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, con una grandaria de %s" msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualques contenius son ilechibles)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 msgid "Contents:" msgstr "Conteniu:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "used" msgstr "usau" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 msgid "free" msgstr "libre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidat total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo d'o sistema de fichers:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3180 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 msgid "Link target:" msgstr "Destín d'o vinclo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3272 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 msgid "Accessed:" msgstr "Accediu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3285 msgid "Modified:" msgstr "Modificau:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3295 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3949 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3960 msgid "create/delete" msgstr "creyación/eliminación" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "write" msgstr "escritura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "access" msgstr "acceso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "List files only" msgstr "Solament listar fichers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Access files" msgstr "Accedir a fichers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Create and delete files" msgstr "Creyar y eliminar fichers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "Read-only" msgstr "Solament lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "Read and write" msgstr "Lectura y escritura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4098 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso a carpeta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4100 msgid "File access:" msgstr "Acceso a fichero:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4475 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4489 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4248 msgid "Others" msgstr "Atros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4263 msgid "Execute:" msgstr "Execución:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4266 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar o fichero como un programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4460 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4503 msgid "Others:" msgstr "Atros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vusté no ye o propietario, por ixo no puede cambiar istos permisos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 #| msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Os permisos de “%s” no s'han puesto determinar." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Os permisos d'o fichero seleccionau no s'han puesto determinar." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4841 msgid "Open With" msgstr "Ubrir con" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creyando finestra de propiedatz." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5450 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccione l'icono personalizau" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5452 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7161 #: ../src/nautilus-view.c:8605 msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Tipo de fichero" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Mosica" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Imachen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Fichero de texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:529 msgid "Select type" msgstr "Seleccione o tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:533 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:613 msgid "Any" msgstr "Qualsiquiera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 #| msgid "Other Type..." msgid "Other Type…" msgstr "Unatro tipo…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:899 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Sacar iste criterio d'a busca" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "All Files" msgstr "Totz os fichers" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1006 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adhibir un criterio nuevo a ista busca" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Totz os fichers executables en ista carpeta amaneixerán en o menú “Scripts”." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:443 #| msgid "Icon Captions" msgid "Location options" msgstr "Opcions d'a ubicación" #: ../src/nautilus-toolbar.c:465 #| msgid "File Operations" msgid "View options" msgstr "Opcions d'a vista" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar os elementos seleccionaus a o suyo puesto orichinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto ubrirá %'d pestanya separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %'d pestanyas separadas." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto ubrirá %'d finestra separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %'d finestras separadas." #: ../src/nautilus-view.c:1503 msgid "Select Items Matching" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5982 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/nautilus-view.c:1516 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/nautilus-view.c:1522 msgid "Examples: " msgstr "Eixemplos: " #: ../src/nautilus-view.c:1623 msgid "Save Search as" msgstr "Alzar busca como" #: ../src/nautilus-view.c:1629 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: ../src/nautilus-view.c:1646 msgid "Search _name:" msgstr "_Nombre d'a busca:" #: ../src/nautilus-view.c:1663 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/nautilus-view.c:1668 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione a carpeta en a quala alzar a busca" #: ../src/nautilus-view.c:2321 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautlius 3.6 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya " "configuración a /.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2746 msgid "Content View" msgstr "Vista d'o conteniu" #: ../src/nautilus-view.c:2747 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista d'a carpeta actual" #: ../src/nautilus-view.c:2943 ../src/nautilus-view.c:2978 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s“ seleccionau" #: ../src/nautilus-view.c:2945 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" #: ../src/nautilus-view.c:2955 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" #: ../src/nautilus-view.c:2981 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionau" msgstr[1] "%'d elementos seleccionaus" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2988 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3002 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3026 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4377 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ubrir con %s" #: ../src/nautilus-view.c:4379 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Fer servir “%s” ta ubrir l'elemento seleccionau" msgstr[1] "Fer servir “%s” ta ubrir os elementos seleccionaus" #: ../src/nautilus-view.c:5125 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Executar “%s” en qualsiquiera d'os elementos seleccionaus" #: ../src/nautilus-view.c:5379 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Creyar un documento a partir d'a plantilla “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destín ta mover" #: ../src/nautilus-view.c:5973 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destín ta copiar" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6494 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No se podió sacar “%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6521 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No se podió fer fuera “%s“" #: ../src/nautilus-view.c:6543 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No se podió aturar a unidat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6645 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No se podió encetar “%s“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "New _Document" msgstr "_Documento nuevo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7137 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ubrir c_on" #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7140 ../src/nautilus-view.c:7400 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedatz" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:8751 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Creya una carpeta nueva vueda dentro d'ista carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "New Folder with Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "_Empty Document" msgstr "Docum_ento vuedo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Creyar un documento vuedo dentro d'ista carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Open _Item Location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ubrir en a finestra de navegación" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345 #: ../src/nautilus-view.c:8310 ../src/nautilus-view.c:8658 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ubrir en una pesta_nya nueva" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7181 #| msgid "Other _Application..." msgid "Other _Application…" msgstr "Unatra _aplicación…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Amuestra a carpeta que contiene os scripts que amaneixen en iste menú" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Apegar en a carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7213 #| msgid "Copy To..." msgid "Copy To…" msgstr "Copiar a…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7217 #| msgid "Move To..." msgid "Move To…" msgstr "Mover a…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Move selected files to another location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Select all items in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:8734 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Creyar un _vinclo" msgstr[1] "Creyar _vinclos" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 #| msgid "Rena_me..." msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mbrar…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Rename selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Establir como fundo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Establir elemento como fundo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:8681 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8712 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7262 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfer a última acción" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refer a zaguera acción desfeita" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7276 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restablir l'orden de colocación y o ran d'ampliación ta achustar a las " "preferencias d'ista vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7279 ../src/nautilus-view.c:7303 #: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "_Mount" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7280 msgid "Mount the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "_Unmount" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 #: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "_Eject" msgstr "F_er fuera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7288 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Fer fuera o volumen seleccionau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 #: ../src/nautilus-view.c:7387 ../src/nautilus-view.c:7997 #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8084 #: ../src/nautilus-view.c:8088 ../src/nautilus-view.c:8186 #: ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "_Start" msgstr "_Encetar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7292 msgid "Start the selected volume" msgstr "Encetar o volumen seleccionau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319 #: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8026 #: ../src/nautilus-view.c:8113 ../src/nautilus-view.c:8215 #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:8216 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Aturar o volumen seleccionau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323 #: ../src/nautilus-view.c:7395 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar suporte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324 #: ../src/nautilus-view.c:7396 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7316 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Open File and Close window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Sa_ve Search" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Save the edited search" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Save the current search as a file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7364 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7376 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7401 ../src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Veyer u modificar as propiedatz d'ista carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7407 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amostrar os fichers _amagaus" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7408 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Indica si s'amuestran u no os fichers amagaus en a finestra actual" #: ../src/nautilus-view.c:7490 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Executar u administrar scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7492 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-view.c:7845 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7849 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7852 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7857 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7859 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7865 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7868 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7873 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7875 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7881 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7884 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7889 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7891 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8002 #: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8191 msgid "Start the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8092 #: ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "_Connect" msgstr "_Connectar" #: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096 #: ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Encetar unidat multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8013 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Stop the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117 #: ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fer fuera unidat de traza _segura" #: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121 #: ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125 #: ../src/nautilus-view.c:8227 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Aturar unidat multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129 #: ../src/nautilus-view.c:8231 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blocar unidat" #: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232 msgid "Lock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8089 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8093 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8097 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8114 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8302 ../src/nautilus-view.c:8638 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ubrir en una _finestra nueva" #: ../src/nautilus-view.c:8357 ../src/nautilus-view.c:8676 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentement" #: ../src/nautilus-view.c:8358 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8362 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8548 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nueva con a selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Carpeta nueva con a selección (%'d elementos)" #: ../src/nautilus-view.c:8592 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Ubrir con %s" #: ../src/nautilus-view.c:8603 #| msgid "_Run" msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/nautilus-view.c:8640 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ubrir en %'d _finestra nueva" msgstr[1] "Ubrir en %'d _finestras nuevas" #: ../src/nautilus-view.c:8660 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ubrir en %'d pesta_nya nueva" msgstr[1] "Ubrir en %'d pesta_nyas nuevas" #: ../src/nautilus-view.c:8677 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8708 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8709 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8749 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrocegar y soltar no ye suportau." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrocegar y soltar solament ye suportau en os sistemas de fichers locals." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilizau un tipo d'arrociegue no valido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto soltau.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "datos soltaus" #: ../src/nautilus-window.c:887 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedatz" #: ../src/nautilus-window.c:897 msgid "_Format…" msgstr "_Formatear…" #: ../src/nautilus-window.c:1258 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nueva" #: ../src/nautilus-window.c:1268 ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestanya a la _cucha" #: ../src/nautilus-window.c:1276 ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestanya a la _dreita" #: ../src/nautilus-window.c:1287 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zarrar pestanya" #: ../src/nautilus-window.c:2405 msgid "Access and organize your files." msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2414 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez 2012, 2015\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_File" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_Edit" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_View" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Go" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Close this folder" msgstr "Zarrar ista carpeta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar as preferencias de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Open _Parent" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Open the parent folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Stop loading the current location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Reload the current location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "_All Topics" msgstr "_Totz os temas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Amostrar la aduya de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "Search for files" msgstr "Buscar fichers" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Trobar fichers basar en o suyo nombre de fichero y tipo. Alzar as suyas " "buscas ta uso posterior." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Sort files and folders" msgstr "Organizar fichers y carpetas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Organizar fichers por nombre, grandaria, tipo u por a suya calendata de " "modificación." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Find a lost file" msgstr "Buscar un fichero perdiu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Siga istas sucherencias si no puede trobar un fichero que creyó u descargó." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Share and transfer files" msgstr "Compartir y transferir fichers" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Transferencia sencilla de fichers a os suyos contactos y dispositivos dende " "o chestor de fichers." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Amostrar os creditos d'os creadores de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Zoom _In" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Increase the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Decrease the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Normal Si_ze" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Use the normal view size" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connectar con un equipo remoto u disco compartiu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717 msgid "_Home" msgstr "_Carpeta personal" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ubrir unatra finestra de Nautilus ta o puesto amostrau" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nueva" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zarrar _todas as finestras" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zarra todas as finestras de navegación" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "Enter _Location…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Bookmarks…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Amostrar barra lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Search for Files…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "View items as a list" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "P_uyar" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1407 ../src/nautilus-window-slot.c:1581 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No se podió cargar o puesto" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1738 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No se podió amostrar o conteniu d'ista carpeta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1740 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Iste puesto no ye una carpeta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se podió trobar o fichero solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien y lo " "intente de nuevo." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1750 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1753 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No se puede maniar iste tipo de puesto." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1758 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No se podió accedir a o puesto solicitau." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1761 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destín." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1769 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "No se podió trobar o puesto solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien u a " "configuración d'o ret." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1780 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensache d'error no maniada: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD de mosica" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de mosica" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD de video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imachens" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contiene fotos dichitals" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Contiene mosica" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Contiene software" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectau como \"%s\"" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contiene mosica y fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contiene fotos y mosica" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Ubrir con:" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gedit.po0000644000000000000000000035104112734303111017601 0ustar # Aragonese translation for gedit. # Copyright (C) 2013 gedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Jorge Pérez Pérez , 2013. # Daniel Martinez , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&comp" "onent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 23:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 13:54+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" "X-POOTLE-MTIME: 1429727514.000000\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "O gedit ye l'editor de textos oficial d'o entorno d'escritorio GNOME. Si " "bien l'obchectivo ye a simplicidat y facilidat d'emplego, o gedit ye un " "editor potent de proposito cheneral." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "Quan sigas escribindo o siguient best seller, programando una innovadora " "aplicación u simplament prenendo bellas anotacions rapidas, o gedit será una " "ferramienta de confitanza ta realizar a tuya fayena." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "O sistema de complementos flexible d'ell te permite meter l'aplicación " "seguntes as tuyas necesidatz y adaptar-la a lo tuyo fluxo de treballo." #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Edita fichers de texto" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Open a New Window" msgstr "Ubrir una finestra nueva" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Document" msgstr "Ubrir un documento nuevo" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar a fuent predeterminada" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indica si debe emplegar-se a fuent predeterminada d'o sistema en cuenta de a " "fuent especificada por gedit. Si ista opción se desactiva allora s'emplega a " "fuent mencionada en a opción \"Fuent de l'editor\" en vegada d'a fuent d'o " "sistema." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Fuent de l'editor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Una fuent presonalizada ta l'aria d'edición. Isto nomás tien efecto si a " "opción \"Usar a fuent predeterminada\" se troba desactivada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema d'estilo" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identificador d'un esquema d'estilo GtkSourceView usau ta coloriar o texto." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Creyar copias de seguranza" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Indica si o gedit ha de creyar copias de seguranza t'os fichers que alza." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Alzar automaticament" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Indica si o gedit ha d'alzar automaticament os fichers modificaus dimpués " "d'un intervalo de tiempo. Puetz configurar l'intervalo de tiempo con a " "opción \"Intervalo d'alzau automatico\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo d'alzau automatico" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Numero de menutos dimpués d'os quals gedit alza automaticament os fichers " "modificaus. Isto nomás tien efecto si a opción \"Alzar automaticament\" ye " "activada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Numero maximo d'accions ta desfer" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Numero maximo d'accions que o gedit puet desfer u refer. Usa \"-1\" ta un " "numero ilimitau d'accions." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo d'achuste de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo han d'achustar-se as linias masiau largas en l'aria de " "edición. Usa \"none\" ta no achustar as linias, \"word\" ta achustar en os " "limites d'as parolas y \"char\" ta achustar d'alcuerdo a caracters " "individuals. Nota que as valors son sensibles a capitalización, por ixo " "asegura-te que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Zaguer modo de división de linias t'o modo d'achuste de linias" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " "character boundaries." msgstr "" "Especifica o zaguer modo de división de linias usau en o modo d'achuste de " "linias, por o que quan iste modo siga desactivau se seguirá remerando a " "esleción d'o modo de división de linias. Fe servir \"word\" ta deseparar en " "os limites d'as parolas y \"char\" ta deseparar en o limite de caracters " "individuals." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Mida d'as tabulacions" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica o numero d'espacios que s'amuestran en cuenta de caracters " "tabuladors." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Ficar espacios" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indica si o gedit ha de ficar espacios en cuenta de tabuladors." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Sangrau automatico" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o sangrau automatico." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Amostrar os numeros de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Indica si o gedit ha d'amostrar os numeros de linia en l'aria d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Resaltar a linia actual" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar a linia actual." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Resaltar os gafetz correspondients" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar os gafetz correspondients." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Amostrar a marguin dreita" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Indica si o gedit ha d'amostrar a marguin dreita en l'aria d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición d'a marguin dreita" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posición d'a marguin dreita." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Display Overview Map" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Document background pattern type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Smart Home End" msgstr "Encieto Fin intelichents" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica cómo se mueve o cursor quan se pretan as teclas INICIO y FIN. Usa " "\"disabled\" ta mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'a linia, \"after\" " "ta mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia a primera vegada que se pretan as " "teclas y ta l'inicio/final d'o texto, ignorando os espacios en blanco, a " "segunda vegada que se'n pretan, \"before\" ta mover-te-ne ta l'inicio/final " "d'o texto antis de mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia y \"always\" ta " "mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'o texto en cuenta de l'inicio/final " "d'a linia." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar a posición anterior d'o cursor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indica si o gedit ha de restaurar a posición anterior d'o cursor quan se " "carga un fichero." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar o resaltau de sintaxi" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o resaltau de sintaxi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar o resaltau de busca" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Indica si o gedit ha de resaltar todas as aparicions d'o texto buscau." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Asegurar a linia nueva a la fin" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Indica si o gedit ha de'asegurar-se que os documentos rematen siempre con " "una linia nueva a la fin." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "A barra de ferramientas ye veyible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indica si ha d'estar veyible a barra de ferramientas en as finestras " "d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Modo d'amostrau de pestanyas ta \"netbook\"" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo han d'amostrar-se as pestanyas en un \"netbook\". Usa " "\"never\" ta no amostrar nunca las pestanyas, \"always\" ta amostrar siempre " "as pestanyas, y \"auto\" ta amostrar as pestanyas solament quan ibi ha mas " "d'una. Nota que as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-" "te de que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "A barra d'estau ye visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si debe estar visible a barra d'estau d'a parte inferior d'as " "finestras d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side panel is Visible" msgstr "O panel lateral ye visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si o panel lateral d'a parte cucha d'as finestras d'edición debe " "estar visible." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximo de fichers recients" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica o numero maximo de fichers recientment ubiertos que se amuestran " "en o submenú \"Fichers recients\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprentar o resaltau de sintaxi" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indica si gedit debe imprentar o resaltau de sintaxi en imprentar documentos." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Imprentar o capitero" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indica si gedit debe incluir un capitero d'o documento en imprentar fichers." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Impresión d'o modo d'achuste de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo han d'achustar-se as linias masiau largas en imprentar. Usa " "\"none\" ta no achustar as linias, \"word\" ta achustar en os limites d'as " "parolas y \"char\" ta achustar d'alcuerdo a caracters individuals. Nota que " "as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-te que " "amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprentar os numeros de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si ista valor ye 0, allora no se meten numeros de linias en imprentar o " "documento. En unatro caso, gedit imprenta os numeros de linia cada dita " "cantidat de linias." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monoespacio 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fuent ta la impresión d'o cuerpo" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica a fuent que utilizar ta lo cuerpo d'o documento quan se imprentan " "fichers." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fuent ta la impresión d'o capitero" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica a fuent que utilizar ta lo capitero d'as pachinas quan s'imprenta " "un documento. Isto solament tien efecto quan a opción \"Imprentar o " "capitero\" se trobe activada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fuent ta la impresión d'os numeros de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica a fuent que utilizar ta os numeros de linia quan se imprentan. " "Isto solament tiene efecto si a opción \"Imprentar os numeros de linia\" ye " "distinta de zero." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 msgid "Margin Left" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 msgid "Margin Top" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 msgid "Margin Right" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 msgid "Margin Bottom" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 #| msgid "Character Encodings" msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codificacions candidatas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " "Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in " "which case gedit will choose good defaults depending on the country and " "language." msgstr "" "Lista d'as codificacions candidatas amostradas en o menu de codificación de " "caracters en o dialogo de triga de fichero en ubrir/alzar. \"CURRENT\" " "representa a codificación d'a configuración rechional acual. Solo as " "codificacions reconoixidas se fan servir. A valor predeterminada ye a lista " "vueda, en ixe caso gedit trigará unas buenas predeterminadas dependendo d'o " "tuyo pais y d'a tuya luenga." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activos" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista de complementos activos. Contién a \"Ubicación\" d'os complementos " "activos. Veye o fichero .gedit-plugin ta obtener a \"Ubicación\" d'un " "complemento dau." #: ../gedit/gedit-app.c:111 msgid "Show the application's version" msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación" #: ../gedit/gedit-app.c:117 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Amostrar un listau d'as valors posibles ta la opción de codificación" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Establir a codificación de caracters que usar en ubrir os fichers listaus en " "a linia de comandos" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: ../gedit/gedit-app.c:131 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Creya una finestra nueva en o libel superior d'una instancia existent de " "gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Creya un documento nuevo en una instancia existent de gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:145 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" "Establir a grandaria y a posición d'a finestra (AMPLARIA x ALTURA+X+Y)" #: ../gedit/gedit-app.c:146 msgid "GEOMETRY" msgstr "CHEOMETRÍA" #: ../gedit/gedit-app.c:152 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Ubrir os fichers y bloqueyar os procesos dica que se zarren os fichers" #: ../gedit/gedit-app.c:159 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Executar gedit en modo independient" #: ../gedit/gedit-app.c:166 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FICHERO...] [+LINIA[:COLUMNA]]" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya." #: ../gedit/gedit-app.c:962 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificación no valida." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _sin alzar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:853 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1567 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9 msgid "_Save As…" msgstr "_Alzar como…" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:854 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer segundo se perderán ta siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos dende os zaguers %ld segundos se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto y segundo se perderán ta " "siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto y %ld segundos se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto se perderán ta siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos d'os zaguers %ld menutos se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Si no los alzas, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y menuto se perderán ta " "siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y %d menutos se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no los alza, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos d'as zagueras %d horas se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Os cambeos d'o documento \"%s\" se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Alzar os cambeos d'o documento “%s” antis de zarrar-lo?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "L'alzau ye estau desactivau por l'administrador d'o sistema." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Os cambeos realizaus a %d documento se perderán ta siempre." msgstr[1] "Os cambeos realizaus a %d documentos se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Bi ha %d documento con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de " "zarrar-lo?" msgstr[1] "" "Bi ha %d documentos con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de " "zarrar-los?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documentos con cambeos sin alzar:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_elecciona os documentos que quiers alzar:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no los alzas, totz os tuyos cambeos se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Se ye cargando lo fichero '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Se ye cargando %d fichero…" msgstr[1] "Se son cargando %d fichers…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "O fichero \"%s\" ye de nomás lectura." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseyas intentar substituir-lo por o qual yes alzando agora?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Alzar o fichero usando compresión?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Alzar o fichero como texto plano?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment como texto plano y agora s'alzará " "usando compresión." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Alzar-ne usando c_ompresión" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment usando compresión y agora s'alzará como " "texto plano." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Alzar como te_xto plano" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1018 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Se ye alzando lo fichero '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:846 msgid "Save As" msgstr "Alzar como" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1428 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Se ye revertindo lo documento '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1475 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Revertir os cambeos sin alzar en o documento '%s'?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1484 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer segundo se perderán ta " "siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld segundos se perderán " "ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1499 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y segundo seperderán " "ta siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y %ld segundos se " "perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta " "siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld menutos se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1524 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1530 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y menuto se perderán " "ta siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y %d menutos se " "perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1545 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en as zagueras %d horas se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:79 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit ye un editor de texto chicot y lichero ta l'escritorio GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez , 2013\n" "Daniel Martinez Cucalón , 2014, 2015\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon\n" " Jorge Pérez Pérez https://launchpad.net/~jorgtum" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "S'ha trobau y substituiu %d aparición" msgstr[1] "S'han trobau y substituiu %d aparicions" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "S'ha trobau y substituiu una aparición" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobau \"%s\"" #: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:435 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grupo de pestanyas %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:535 ../gedit/gedit-window.c:1196 #: ../gedit/gedit-window.c:1202 ../gedit/gedit-window.c:1210 msgid "Read-Only" msgstr "Nomás lectura" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectau automaticament" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adhibir u sacar…" #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuración rechional actual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format #| msgid "Current Locale (%s)" msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Configuración rechional actual)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 #| msgid "Unable to detect the character encoding." msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" msgstr "" "De seguras que quiers restablir as preferencias de codificacións de " "caracters?" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "_Restablir" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "Anyadir" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Mover a una prioridat mayor" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Mover a una prioridat menor" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "Totz os fichers" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Totz os fichers de texto" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codificación de ca_racters:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Fin de linia:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificación de caracters:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "Fin de linia:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1282 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Compreba que has tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "No se puet maniar as ubicacions “%s:”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190 msgid "Unable to handle this location." msgstr "No se puet maniar ista ubicación." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” ye un directorio." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” no ye un puesto valido." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No s'ha puesto trobar l'equipo remoto “%s”. Compreba que a configuración d'o " "tuyo proxy siga correcta y preba de nuevas." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "O nombre d'o servidor no ye valido. Compreba que has tecleyau o puesto " "correctament y intenta-lo de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” no ye un fichero regular." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "A connexión ha expirau. Intenta-lo de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "S'ha produciu una error inasperada: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "No s'ha puesto trobar o fichero requeriu. Talment s'haiga eliminau " "recientment." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "No s'ha puesto revertir o fichero “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de c_aracters:" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "No se puet plegar actualment t'a ubicación “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "O tuyo sistema no ye en linia. Compreba o tuyo ret." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editar de todas _trazas" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O numero de vinclos simbolicos seguius ye limitau y o fichero actual no s'ha " "puesto trobar adintro d'ixe limite." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No tiens os premisos necesarios ta ubrir o fichero." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "No se puet detectar a codificación de caracters." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Compreba que no yes intentando ubrir un fichero binario." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecciona una codificación de caracters dende o menú y intenta-lo de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "S'ha produciu un problema en ubrir o fichero “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "O fichero que has ubierto contién qualques caracters no validos. Si continas " "editando iste fichero puetz corromper o documento." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Tamién puetz trigar qualsiquier atra codificación de caracters y intentar-lo " "de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de " "caracters \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecciona una codificación de caracters diferent dende o menú y intenta-lo " "de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "No s'ha puesto alzar o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de " "caracters \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contién un u mas caracters que no se pueden codificar usando o " "codigo de caracters especificau." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 msgid "D_on't Edit" msgstr "N_o editar-ne" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Iste fichero \"%s\" ya ye ubierto en unatra finestra." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Quiers tornar a editar-lo?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Alzar de todas trazas" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 msgid "D_on't Save" msgstr "_No alzar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "O fichero \"%s\" ye estau modificau dende que lo leyés." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si l'alzas, totz os cambeos externos podrían perder-se. Quiers alzar-lo de " "todas trazas?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "" "No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza en alzar \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" "No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza temporal en alzar “%s”" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "No s'ha puesto fer una copia de seguranza d'o fichero antigo antis d'alzar o " "nuevo. Puetz ignorar ista alvertencia y alzar o fichero de todas trazas, " "pero si ocurrise una error en alzar-lo, podrías perder a copia antiga d'o " "fichero. Quiers alzar-lo de todas trazas?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "No se pueden maniar puestos “%s” en o modo d'escritura. Compreba que has " "tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "No se puet maniar iste puesto en o modo d'escritura. Compreba que has " "tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” no ye un puesto valido. Compreba que has tecleyau o puesto correctament " "y preba de nuevas." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No tiens os premisos necesarios ta alzar o fichero. Compreba que has " "tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "No bi ha suficient espacio en o disco ta alzar o fichero. Libera una mica " "d'espacio y preba de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Yes intentando alzar o fichero en un disco de nomás lectura. Compreba que " "has escrito o puesto correctament y preba de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre. Usa un nombre diferent." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en a longaria " "d'os nombres de fichero. Usa un nombre de fichero mas curto." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en grandarias " "de fichero. Intenta alzar un fichero mas chicot u alzar-lo en un disco que " "no tienga ista limitación." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "No s'ha puesto alzar o fichero “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "O fichero “%s” ha cambiau en o disco." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Esborrar os cambeos y _recargar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Inorar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "S'han detectau qualques caracters no validos en alzar “%s”" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Si continas alzando iste fichero puetz corromper o documento. Alzar-lo de " "todas trazas?" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pretar iste botón ta seleccionar a fuent que utilizará l'editor" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar a fuent d'amplo fixo d'o sistema (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "No s'ha puesto creyar o directorio '%s': Ha fallau g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No se puet instalar o estilo de color seleccionada." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "Adhibir estilo" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Adhibir estilo" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fichers d'estilos de color" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto sacar o estilo \"%s\"." #: ../gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando-se…" #: ../gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pachina %N de %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderizando pachina %d de %d…" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pachina %d de %d" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Cosa" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" msgstr "Mirar y reemplazar" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Bi ha una pestanya con errors" msgstr[1] "Bi ha %d pestanyas con errors" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:814 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertindo %s dende %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:821 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertindo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Se ye cargando %s dende %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Se ye cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:921 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Se ye alzando %s en %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:926 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Se ye alzando %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1529 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "S'ha produciu una error a lo revertir o fichero %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "S'ha produciu una error en alzar o fichero %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "Mena MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../gedit/gedit-utils.c:841 msgid "Please check your installation." msgstr "Compreba la tuya instalación." #: ../gedit/gedit-utils.c:902 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero de IU %s. Error: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:921 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No s'ha puesto trobar l'obchecto '%s' en o fichero %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1159 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1463 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:1465 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS clasico" #: ../gedit/gedit-utils.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-view.c:464 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Amostrar os numeros de linia" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:671 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:763 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Tornar a lo prencipio" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:773 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Coincidir con una expresión _regular" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:787 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir nomás con parolas compl_etas" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:801 msgid "_Match Case" msgstr "Coi_ncidir as mayusclas y as minusclas" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018 msgid "String you want to search for" msgstr "A cadena que quiers mirar" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linia a la quala quiers mover o cursor" #: ../gedit/gedit-window.c:1031 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "O gafet de coincidencia ye difuera de rango" #: ../gedit/gedit-window.c:1036 msgid "Bracket match not found" msgstr "No s'ha trobau o gafet coincident" #: ../gedit/gedit-window.c:1041 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "O gafet coincident s'ha trobau en a linia: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1076 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1264 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Amplaria d'a tabulación: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1633 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Bi ha documentos sin alzar" #: ../gedit/gedit-window.c:2478 msgid "Change side panel page" msgstr "Cambear a pachina d'o panel lateral" #: ../gedit/gedit-window.c:2498 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "Mover enta _la cucha" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "Mover enta la d_reita" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "Mover ta una _finestra nueva" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Mover ta lo siguient _grupo de pestanyas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sangrau automatico" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espacios" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "Amostrar os numeros de linia" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "Amostrar a marguin dreita" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "Resaltar a linia actual" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "Achuste d'o texto" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9 msgid "_New Window" msgstr "_Finestra nueva" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "A_duya" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47 msgid "_About" msgstr "_Arredol de" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 msgid "_Print…" msgstr "_Imprentar…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 msgid "Save _All" msgstr "_Alzar-lo tot" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 msgid "_Find…" msgstr "_Mirar…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Mirar y substituir" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Sacar o resaltau" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Ir ta la linia…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "View" msgstr "Veyer" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23 msgid "Side _Panel" msgstr "Panel _lateral" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Panel _inferior" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Modo de _resaltau…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 msgid "Tools" msgstr "Ferramientas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 msgid "_Close All" msgstr "_Zarrar-lo tot" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5 msgid "Open _Recent" msgstr "Ubrir _recient" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reubrir una pes_tanya zarrada" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8 msgid "Save _As…" msgstr "_Alzar como…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16 msgid "C_ut" msgstr "Re_tallar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18 msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Modo de sobreescritura" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar-lo _tot" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29 msgid "_Search" msgstr "_Mirar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Mirar o _siguient" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Mirar l'_anterior" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Mi_rar y substituir…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33 msgid "Go to _Line…" msgstr "Ir t'a _linia…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 msgid "_Save All" msgstr "_Alzar-lo tot" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nuevo grupo de pestanyas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Ante_rior grupo de pestanyas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Siguien_t Grupo de pestanyas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _anterior" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42 msgid "N_ext Document" msgstr "Documento _siguient" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Mover a una finestra nueva" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 msgid "File" msgstr "Fichero" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificación de caracters" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 #| msgid "A_vailable encodings:" msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Codific_acions disponibles" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 #| msgid "Character Encodings" msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Codificacion_s trigadas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modo de resaltau" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode..." msgstr "Mirar o modo de resaltau..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 msgid "No results" msgstr "No bi ha risultaus" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Other _Documents…" msgstr "Atros _documentos…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 msgid "Open another file" msgstr "Ubrir unatro fichero" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Amostrar a marguin _dreita en a columna:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "Amostrar a barra d'_estau" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display _overview map" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display _grid pattern" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Achuste d'o texto" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar l'a_chuste de texto" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _dividir as parolas en dos linias" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Resaltau" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Resaltar a _linia actual" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Resaltar as parellas de _gafetz" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacions" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Tab width:" msgstr "Amplo d'o _tabulador:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Ficar e_spacios en cuenta de tabuladors" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar o sangrau automatico" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "File Saving" msgstr "Alzau de fichero" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Creyar una copia de _seguranza d'os fichers antes d'alzar-los" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Alzar os fichers automaticament cada" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_minutes" msgstr "_menutos" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fuent de l'editor: " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Pick the editor font" msgstr "Triga la fuent de l'editor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Install scheme" msgstr "Instalar l'esquema" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalar l'esquema" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstalar l'esquema" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstalar l'esquema" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Fuents y colors" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltau de sintaxi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprentar o resaltau de sinta_xi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numeros de linia" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprentar os nu_meros de linia" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numerar cada" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linias" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Capitero d'a pachina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprentar os ca_piters de pachina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fuentz" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Cuerpo:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numeros de _linia:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_apiters y pietz:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar as fuents predeterminadas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Amostrar a pachina anterior" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "Show the next page" msgstr "Amostrar a pachina siguient" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pachina actual (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "of" msgstr "de" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 msgid "Page total" msgstr "Total de pachinas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O numero total de pachinas d'o documento" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Show multiple pages" msgstr "Amostrar quantas pachinas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliación 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Enamplar dica achustar toda a pachina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom the page in" msgstr "Enamplar a pachina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reducir a pachina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Close print preview" msgstr "Zarrar l'anvista previa d'impresión" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zarrar l'anvista previa" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Page Preview" msgstr "Anvista previa d'a pachina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Anvista previa d'una pachina en o documento que se va a imprentar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir-lo _tot" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "B_uscar " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with " msgstr "Reemplazar _con " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "Coincidir _mayusclas y minusclas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nomás a parola compl_eta" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expresión reg_ular" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "Mirar en_ta zaga" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "_Wrap around" msgstr "A_chustar aproximadament" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "Zarrar o documento" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "Ubrir un fichero" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "Creyar un documento nuevo" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "Alzar o fichero actual" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "Amagar o panel" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "Ubrir un dialogo de fichero" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir d'a pantalla completa" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Comprebar as actualizacions" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Comprebar a zaguera versión de gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'URI." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Inorar a versión" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Existe una nueva versión de gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Puetz descargar a nueva versión de gedit pretando o botón de descarga u " "inorar a versión y asperar a que salga una nueva" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Versión ta inorar" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Versión ta inorar dica que se publique a proxima versión." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatisticas d'o documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Anuncia o numero de parolas, linias y caracters en un documento." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estatisticas d'o _documento" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "Linias" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "Parolas" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracters (con espacios)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracters (sin espacios)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executar \"make\" en a carpeta d'o documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Ubrir un terminal aquí" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Ubrir un terminal en a ubicación d'o documento" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Eliminar os espacios sobrantes" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Eliminar os espacios sobrantes inutils d'o suyo fichero" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Executar un comando" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executar un comando presonalizau y meter a salida d'ell en un documento nuevo" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "Ninviar ta fpaste" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Apegar o texto seleccionau u lo documento actual ta fpaste" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Ferramientas externas" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executar comandos externos y scripts de shell." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica si se debe usar a fuent d'o sistema" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si ye cierto, as ferramientas externas usarán a fuent global estandar d'o " "escritorio si ye monoespacio (y si no, a fuent mas pareixida a ísta)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nombre de fuent Pango. Por eixemplo \"Sans 12\" u \"Monospace Bold 14\"." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Chestionar as ferramientas _externas…" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 msgid "External _Tools" msgstr "_Ferramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No s'ha puesto executar o comando %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Debes estar adintro d'una parola ta executar iste comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302 msgid "Running tool:" msgstr "Se ye executando a ferramienta:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "Yes saliu" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Totz os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "Totz os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 msgid "New tool" msgstr "Nueva ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Iste accelerador ya ye vinclau a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Tecleya un accelerador nuevo , u preta Retroceder ta limpiar-ne" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tecleya un accelerador nuevo" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 msgid "Stopped." msgstr "Aturau." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "Aturar a ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "Disponible siempre" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Totz os documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Totz os documentos fueras d'os quals no tienen titol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "Nomás os fichers locals" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "Nomás os fichers remotos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Nomás os documentos sin titol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selección actual (predeterminada d'o documento)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "Linia actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Parola actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Amostrar-ne en o panel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Creyar un documento nuevo" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Adhibir a lo documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Substituir o documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituir a selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Ficar en a posición d'o cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "Chestionar as ferramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "Adhibir una ferramienta nueva" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "Adhibir una ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "Sacar a ferramienta seleccionada" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "Sacar una ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "Revertir a ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "Revertir a ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Alcorce de teclau:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "_Alzar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "_Dentrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "_Salida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidat:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 msgid "Tool Output" msgstr "Salida d'a ferramienta" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Acceso a fichers facil dende o panel lateral" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "Sistema de fichers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "Examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta nueva" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "S'ha produciu una error en creyar un fichero nuevo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "S'ha produciu una error en renombrar un fichero u carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar un fichero u carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir una carpeta en o chestor de fichers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "S'ha produciu una error en establir a carpeta radiz" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "S'ha produciu una error en cargar una carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produciu una error" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No se puet mover o fichero \n" "ta la papelera, quiers eliminar-lo\n" "permanentment?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O fichero \"%s\" no se puet mover ta la papelera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Os fichers seleccionaus no se pueden mover ta la papelera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "De seguras que quiers eliminar permanentment os fichers seleccionaus?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si eliminas un elemento, se pierde permanentment." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuedo)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O fichero renombrau ye actualment filtrau. Amenestes achustar os tuyos " "achustes de filtros ta fer o fichero visible." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 msgid "Untitled File" msgstr "Fichero sin titulo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O fichero nuevo ye actualment filtrau. Amenestes achustar os filtros ta fer-" "lo visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sin titulo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "A carpeta nueva ye actualment filtrada. Amenestes achustar os filtros ta fer-" "la visible." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapachinas" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No existe l'obchecto amontau ta lo volumen amontau: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir o suporte: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No s'ha puesto amontar o volumen: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "S'ha produciu una error en cargar '%s', o directorio no existe" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ubrir-ne con una anvista d'arbol" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ubrir l'anvista d'arbol quan o complemento de l'examinador de fichers se " "carga en cuenta de l'anvista de marcadors" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Carpeta radiz de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "A carpeta radiz de l'examinador de fichers que usar en cargar o complemento " "d'examinador de fichers y quan onload/tree_view ye TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Carpeta radiz virtual de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "A carpeta virtual de l'examinador de fichers ta usar en cargar o complemento " "de l'examinador de fichers quan onload/tree_view ye TRUE. A carpeta virtual " "debe estar a radiz actual." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar a restauración de puestos remotos" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Estableix si cal activar a restauración dende puestos remotos." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Establir o puesto ta o primer documento" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Si ye TRUE o complemento de l'examinador de fichers veyerá a carpeta d'o " "primer documento ubierto dau que l'examinador de fichers no s'ha usau " "encara. (Allora isto cheneralment s'aplica a ubrir un documento dende a " "linia de comandos u ubrindo-lo con Nautilus, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtro de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Ista valor determina qué fichers se filtran de l'examinador de fichers. As " "valors validas son: \"none\" (no filtrar), \"hide-hidden\" (filtrar os " "fichers amagaus) y \"hide-binary\" (filtrar os fichers binarios)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O patrón de filtros con o qual filtrar l'examinador de fichers. Iste filtro " "funciona por alto d'o filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" "Os patrons suplementaires que fer servir en filtrar fichers binarios." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Establir a radiz ta lo documento activo" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "_Fichero nuevo" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ta la papelera" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_frescar l'anvista" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "_Veyer a carpeta" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Ubrir-lo en un terminal" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Amostrar os _amagaus" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "Amostrar os _binarios" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "Coincidir con o nombre de fichero" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 msgid "Open history menu" msgstr "Ubrir o menú de l'historico" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modos de linias" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suporte ta os modos de linia Emacs, Kate y Vim ta gedit." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Color d'o texto d'o comando" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "A color d'o texto d'o comando" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Color d'o texto d'error" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "A color d'o texto d'error" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si ye cierto, a terminal usará la fuent global estandar d'o escritorio si ye " "d'amplo fixo (y a fuent mas pareixida a ista)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Color d'o c_omando:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Color d'a _error:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva python en o panel inferior" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40 msgid "Quick Open..." msgstr "Obridura rapida…" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "Obridura rapida" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Ubrir os documentos rapidament" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83 msgid "Type to search..." msgstr "Escribe ta mirar" #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Escribe ta mirar…" #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "No s'ha puesto creyar o fichero \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no existe" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no ye una carpeta valida" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "O fichero \"%s\" no existe" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O fichero \"%s\" no ye un fichero de retalles valido" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O fichero importau \"%s\" no ye un fichero de retalles valido" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "No s'ha puesto extrayer o fichero \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "No s'han puesto importar os siguients fichers: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "O fichero \"%s\" no ye un archivador de retalles valido" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "Fichero de retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Adhibir un nuevo retalle…" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Revertir o retalle seleccionau" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Eliminar o retalle seleccionau" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Iste no ye un disparador valido. Os disparadors pueden contener caracters " "alfanumericos (u _, : y .) u un solenco caracter (no alfanumerico) como {,[, " "etcetera." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Parola con a quala s'activa o retalle dimpués de pretar o tabulador" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "S'ha produciu a siguient error en importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importación completada satisfactoriament" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "Importar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 msgid "All supported archives" msgstr "Totz os fichers suportaus" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archivador comprimiu con Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archivador comprimiu con Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 msgid "Single snippets file" msgstr "Fichero individual de retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "All files" msgstr "Totz os fichers" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "S'ha produciu a siguient error en exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportación completada satisfactoriament" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 msgid "" "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Quiers incluir os retalles d'o sistema seleccionaus en a tuya " "exportación?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No bi ha retalles seleccionaus ta exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Tecleya un accelerador nuevo u preta Retroceso ta limpiar-ne" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Tecleya un accelerador nuevo" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "A execución d'o comando Python (%s) excede o tiempo maximo, execución " "abortada." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Ha fallau a execución d'o comando Python (%s): %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Ficar os fragmentos de texto usaus frecientment d'una traza rapida" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Chestionar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "Creyar un retalle nuevo" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "Adhibir un retalle" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "Sacar o retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "Importar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar o retalle seleccionau" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "Exportar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "Activación" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Disparador:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Alcorce de teclau:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Alcorce de teclau conque s'activa o retalle" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Soltar os destins:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordinar…" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordinar" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Reverse order" msgstr "O_rden inverso" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Eliminar os duplicaus" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "S_tart at column:" msgstr "E_mpecipiar en a columna:" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordinar" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordina un documento u lo texto seleccionau." #. No suggestions. Put something in the menu anyway... #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" #. * dialog if there are no suggestions for the current #. * misspelled word. #. #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152 msgid "(no suggested words)" msgstr "(no bi ha parolas sucheridas)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596 msgid "_More..." msgstr "_Mas…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636 msgid "_Ignore All" msgstr "_Inorar-lo tot" #. Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645 msgid "_Add" msgstr "_Adhibir" #. Prepend suggestions #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sucherencias d'ortografía…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprebar a ortografía…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language..." msgstr "Establir l'_idioma…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Resaltar as parolas mal escritas" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464 #, c-format msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237 msgid "Error:" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274 msgid "Completed spell checking" msgstr "S'ha completau a comprebación d'a ortografía" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278 msgid "No misspelled words" msgstr "Sin parolas mal escritas" #. Translators: Displayed in the "Check #. * Spelling" dialog if the current word #. * isn't misspelled. #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508 msgid "(correct spelling)" msgstr "(a ortografía ye correcta)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646 msgid "Suggestions" msgstr "Sucherencias" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconoixiu (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predeterminau" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "Establir l'idioma" #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Selecciona l'_idioma d'o documento actual." #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprebar a ortografía" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Parola mal escrita:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "parola" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Cambiar-ne _por:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Comprebar a pa_rola" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sucherencias:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 msgid "Ignore _All" msgstr "Inorar-lo _tot" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_mbiar" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Cambiar-lo _tot" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionario de l'usuario:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Adhibir pa_rola" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortografico" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Compreba a ortografía d'o documento actual." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Ficar a calendata y a hora…" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponibles" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Mena de mensache en a pantalla" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Indica si caldría preguntar-le a l'usuario o formato u si caldría usar o " "formato seleccionau u presonalizau." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Formato seleccionau" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "O formato seleccionau usau en ficar a calendata y a hora." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Formato presonalizau" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "O formato predeterminau usau en ficar a calendata y a hora." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Ficar a calendata y a hora" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "Usar o formato _seleccionau" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "_Usar o formato presonalizau" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "_Ficar" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar o complemento de calendata y hora" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time..." msgstr "En ficar a calendata y a hora…" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pedir un formato" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Ficar a calendata y a hora" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor." language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/update-notifier.po0000644000000000000000000002433712734303111021611 0ustar # Aragonese translation for update-notifier # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the update-notifier package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-04 11:57+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/apt_check.py:27 #, python-format msgid "Unknown Error: '%s' (%s)" msgstr "Error desconoixiu: '%s' (%s)" #: ../data/apt_check.py:66 #, python-format msgid "%i package can be updated." msgid_plural "%i packages can be updated." msgstr[0] "Ye posible d'esviellar %i paquete." msgstr[1] "Son posibles d'esviellar %i paquetes." #: ../data/apt_check.py:71 #, python-format msgid "%i update is a security update." msgid_plural "%i updates are security updates." msgstr[0] "%i esvielle ye de seguridat." msgstr[1] "%i esvielles son de seguridat." #: ../data/apt_check.py:97 #, python-format msgid "Error: Opening the cache (%s)" msgstr "Error: Ubriendo la caché (%s)" #: ../data/apt_check.py:111 msgid "Error: BrokenCount > 0" msgstr "Error: BrokenCount > 0" #: ../data/apt_check.py:118 #, python-format msgid "Error: Marking the upgrade (%s)" msgstr "Error: Marcando l'esvielle (%s)" #: ../data/apt_check.py:182 msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded" msgstr "Amostra los paquetes que van a estar instalaus u esviellaus" #: ../data/apt_check.py:187 msgid "Show human readable output on stdout" msgstr "Amuestra una surtida leyible ta humans por stdout" #: ../data/apt_check.py:191 msgid "" "Return the time in days when security updates are installed unattended (0 " "means disabled)" msgstr "" "Torna o tiempo en diyas en que os esvielles de seguridat s'instalan de traza " "desatendida (0 sinnifica desactivau)." #: ../src/crash.c:45 msgid "System program problem detected" msgstr "S'ha detectau un problema en un programa d'o sistema" #: ../src/crash.c:46 msgid "Do you want to report the problem now?" msgstr "¿Quiere informar d'iste problema agora?" #: ../src/crash.c:56 msgid "Report problem…" msgstr "Informar d'o problema..." #: ../src/crash.c:72 msgid "" "Please enter your password to access " "problem reports of system programs" msgstr "" "Meta o suya clau de paso ta acceder a " "os informes d'os programas d'o sistema" #: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218 msgid "Crash report detected" msgstr "S'ha detectau un informe de fallo" #: ../src/crash.c:93 msgid "" "An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the " "notification icon to display details. " msgstr "" #. Create and show the notification #: ../src/avahi.c:15 msgid "Network service discovery disabled" msgstr "Servicio d'autodetección de rete desactivau" #: ../src/avahi.c:16 msgid "" "Your current network has a .local domain, which is not recommended and " "incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been " "disabled." msgstr "" #: ../src/gdu.c:53 msgid "Software Packages Volume Detected" msgstr "Volumen de paquetz de software detectau" #: ../src/gdu.c:54 msgid "" "A volume with software packages has " "been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" #: ../src/gdu.c:62 msgid "Start Package Manager" msgstr "Prencipiar chestor de paquetes" #: ../src/gdu.c:68 msgid "Upgrade volume detected" msgstr "Volumen d'esvielle detectau" #: ../src/gdu.c:69 msgid "" "A distribution volume with software " "packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to try to upgrade from it automatically? " msgstr "" #: ../src/gdu.c:76 msgid "Run upgrade" msgstr "Prencipiar esvielle" #: ../src/gdu.c:82 msgid "Addon volume detected" msgstr "S'ha detectau un disco suplementario" #: ../src/gdu.c:83 msgid "" "An addon volume with software " "applications has been detected.\n" "\n" "Would you like to view/install the content? " msgstr "" #: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109 msgid "Start package manager" msgstr "Prencipiar chestor de paquetes" #: ../src/gdu.c:92 msgid "Start addon installer" msgstr "Encetar l'instalador de complementos" #: ../src/gdu.c:100 msgid "APTonCD volume detected" msgstr "S'ha detectau un volumen APTonCD" #: ../src/gdu.c:101 msgid "" "A volume with unofficial software " "packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" #: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2 msgid "_Run this action now" msgstr "_Echecutar ista aición agora" #: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875 msgid "Information available" msgstr "Información disposable" #: ../src/hooks.c:546 msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n" msgstr "" "Prete en l'icono de notificacion ta amostrar a informacion disponible.\n" #: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277 msgid "System restart required" msgstr "Cal reiniciar o sistema" #: ../src/reboot.c:30 msgid "" "To finish updating your system, please restart it.\n" "\n" "Click on the notification icon for details." msgstr "" #: ../src/reboot.c:104 msgid "Reboot failed" msgstr "Ha fallau lo reinicio" #: ../src/reboot.c:105 msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually" msgstr "" #: ../src/update.c:27 msgid "Show updates" msgstr "Amostrar esvielles" #: ../src/update.c:31 msgid "Install all updates" msgstr "Instalar toz os esvielles" #: ../src/update.c:35 msgid "Check for updates" msgstr "Comprebar si bi ha esvielles" #: ../src/update.c:80 #, c-format msgid "There is %i update available" msgid_plural "There are %i updates available" msgstr[0] "Bi ha %i esvielle disposable" msgstr[1] "Bi ha %i esvielles disposables" #: ../src/update.c:149 msgid "Show notifications" msgstr "Amostrar notificacions" #. and update the tooltip #: ../src/update.c:208 msgid "A package manager is working" msgstr "Bi ha un chestor de paquetes treballando" #: ../src/update.c:240 #, c-format msgid "" "There is %i update available. Click on the notification icon to show the " "available update." msgid_plural "" "There are %i updates available. Click on the notification icon to show the " "available updates." msgstr[0] "" "Bi ha %i esvielle disponible. Prete en l'icono de notificacion ta amostrar " "l'esvielle disponible." msgstr[1] "" "Bi ha %i esvielles disponibles. Prete en l'icono de notificacion ta amostrar " "os esvielles disponibles." #: ../src/update.c:251 msgid "Software updates available" msgstr "Bi ha esvielles de software disposables" #: ../src/update.c:287 msgid "" "The update information is outdated. This may be caused by network problems " "or by a repository that is no longer available. Please update manually by " "clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if " "some of the listed repositories fail." msgstr "" #: ../src/update.c:582 #, c-format msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong.\n" "The error message was: '%s'. " msgstr "" #: ../src/update.c:589 msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong." msgstr "" #: ../src/update.c:593 msgid "" "This usually means that your installed packages have unmet dependencies" msgstr "" #: ../src/update.c:606 msgid "A problem occurred when checking for the updates." msgstr "" #: ../src/update-notifier.c:402 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: ../src/update-notifier.c:570 msgid "- inform about updates" msgstr "" #: ../src/update-notifier.c:572 #, c-format msgid "Failed to init the UI: %s\n" msgstr "" #: ../src/update-notifier.c:573 msgid "unknown error" msgstr "error desconoxiu" #: ../src/update-notifier.c:596 msgid "update-notifier" msgstr "Notificador d'esvielles" #: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1 msgid "Update information" msgstr "" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1 msgid "Restart Required" msgstr "Cal reiniciar" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2 msgid "Restart _Later" msgstr "" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4 msgid "_Restart Now" msgstr "_Reiniciar agora" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3 msgid "" "The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your " "work before continuing." msgstr "" #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Update Notifier" msgstr "Notificador d'esvielles" #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Check for available updates automatically" msgstr "Comprebar automaticament os esvielles disponibles" #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed.in:1 msgid "Failure to download extra data files" msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "The following packages requested additional data downloads after package " "installation, but the data could not be downloaded or could not be processed." msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid " $packages" msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 msgid "" "The download will be attempted again later, or you can try the download " "again now. Running this command requires an active Internet connection." msgstr "" #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1 msgid "Data files for some packages could not be downloaded" msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your " "system. You may need to fix your Internet connection, then remove and " "reinstall the packages to fix this problem." msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po0000644000000000000000000001533612734303111023304 0ustar # Aragonese translation for unity-lens-applications # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-applications package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-23 10:23+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/daemon.vala:216 ../data/applications.scope.in.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../src/daemon.vala:220 msgid "Recently used" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:224 ../src/running-apps-scope.vala:123 msgid "Recent apps" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:228 msgid "Installed" msgstr "Instalau" #: ../src/daemon.vala:232 msgid "More suggestions" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:245 ../src/scopes-scope.vala:146 #: ../src/running-apps-scope.vala:95 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/daemon.vala:248 ../src/scopes-scope.vala:149 #: ../src/running-apps-scope.vala:98 msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: ../src/daemon.vala:249 ../src/scopes-scope.vala:150 #: ../src/running-apps-scope.vala:99 msgid "Education" msgstr "Educacion" #: ../src/daemon.vala:250 ../src/scopes-scope.vala:151 #: ../src/running-apps-scope.vala:100 msgid "Games" msgstr "Chuegos" #: ../src/daemon.vala:251 ../src/scopes-scope.vala:152 #: ../src/running-apps-scope.vala:101 msgid "Graphics" msgstr "Graficos" #: ../src/daemon.vala:252 ../src/scopes-scope.vala:153 #: ../src/running-apps-scope.vala:102 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/daemon.vala:253 ../src/scopes-scope.vala:154 #: ../src/running-apps-scope.vala:103 msgid "Fonts" msgstr "Fuentz" #: ../src/daemon.vala:254 ../src/scopes-scope.vala:155 #: ../src/running-apps-scope.vala:104 msgid "Office" msgstr "Ofimatica" #: ../src/daemon.vala:255 ../src/scopes-scope.vala:156 #: ../src/running-apps-scope.vala:105 msgid "Media" msgstr "Multimeya" #: ../src/daemon.vala:256 ../src/scopes-scope.vala:157 #: ../src/running-apps-scope.vala:106 msgid "Customization" msgstr "Presonalizacion" #: ../src/daemon.vala:257 ../src/scopes-scope.vala:158 #: ../src/running-apps-scope.vala:107 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidat" #: ../src/daemon.vala:258 ../src/scopes-scope.vala:159 #: ../src/running-apps-scope.vala:108 msgid "Developer" msgstr "Desembolicador" #: ../src/daemon.vala:259 ../src/scopes-scope.vala:160 #: ../src/running-apps-scope.vala:109 msgid "Science & engineering" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:260 ../src/scopes-scope.vala:161 #: ../src/scopes-scope.vala:174 ../data/scopes.scope.in.in.h:1 msgid "Dash plugins" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:261 ../src/scopes-scope.vala:162 #: ../src/running-apps-scope.vala:111 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/daemon.vala:268 msgid "Sources" msgstr "Orichens" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:273 msgid "Local apps" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:278 msgid "Software center" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:295 ../data/applications.scope.in.in.h:3 msgid "Search applications" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1161 msgid "Paid" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1167 msgid "Free" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1536 ../src/scopes-scope.vala:487 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1541 #, c-format msgid "Size %s" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1555 msgid "Hardware requirements" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1562 msgid "Buy" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1576 msgid "Free Download" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1580 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1588 msgid "Developer Site" msgstr "" #. application is already installed #: ../src/daemon.vala:1594 msgid "Installed on" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1595 ../src/daemon.vala:1622 msgid "Launch" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1599 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../src/commands-scope.vala:158 msgid "Results" msgstr "Resultaus" #: ../src/commands-scope.vala:162 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../src/commands-scope.vala:184 ../data/commands.scope.in.in.h:3 msgid "Run a command" msgstr "Executar una orden" #: ../src/commands-scope.vala:284 msgid "There is no easter egg in Unity" msgstr "No bi ha gara uego de pasqua en Unity" #: ../src/commands-scope.vala:293 msgid "Still no easter egg in Unity" msgstr "Encara no bi ha garra uego de pasqua en Unity" #: ../src/scopes-scope.vala:54 msgid "scope" msgstr "" #: ../src/scopes-scope.vala:508 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/scopes-scope.vala:512 msgid "Disable" msgstr "" #: ../src/running-apps-scope.vala:110 msgid "Search plugins" msgstr "" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:1 msgid "All Applications" msgstr "Todas as aplicacions" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:2 msgid "All Available Applications" msgstr "Todas as aplicacions disponibles" #: ../data/applications.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/commands.scope.in.in.h:1 msgid "Commands" msgstr "Ordens" #: ../data/commands.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local binaries " "to be searched and displayed in the Dash. If you do not wish to search this " "content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/scopes.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from available " "search plugins to be searched and displayed in the Dash underneath the Dash " "plugins header. If you do not wish to search this content source, you can " "disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/scopes.scope.in.in.h:3 msgid "Search search plugins" msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:1 msgid "Running Applications" msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from running " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:3 msgid "Search running applications" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po0000644000000000000000000023722412734303111020471 0ustar # Aragonese translation for clutter. # Copyright (C) 2013 clutter's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the clutter package. # Daniel Martínez , 2013. # Daniel Martinez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clutter clutter-1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=clutter\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-12 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 11:05+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: clutter/clutter-actor.c:6306 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: clutter/clutter-actor.c:6307 msgid "X coordinate of the actor" msgstr "X coordinate of the actor" #: clutter/clutter-actor.c:6325 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: clutter/clutter-actor.c:6326 msgid "Y coordinate of the actor" msgstr "A coordenada Y de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6348 msgid "Position" msgstr "Posición" #: clutter/clutter-actor.c:6349 msgid "The position of the origin of the actor" msgstr "A posición d'orichen de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6366 clutter/clutter-canvas.c:248 #: clutter/clutter-grid-layout.c:1239 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:474 msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: clutter/clutter-actor.c:6367 msgid "Width of the actor" msgstr "Amplaria de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6385 clutter/clutter-canvas.c:264 #: clutter/clutter-grid-layout.c:1246 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:490 msgid "Height" msgstr "Altura" #: clutter/clutter-actor.c:6386 msgid "Height of the actor" msgstr "Altura de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6407 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: clutter/clutter-actor.c:6408 msgid "The size of the actor" msgstr "A grandaria de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6426 msgid "Fixed X" msgstr "X fixa" #: clutter/clutter-actor.c:6427 msgid "Forced X position of the actor" msgstr "Posición X aforzada de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6444 msgid "Fixed Y" msgstr "Y fixa" #: clutter/clutter-actor.c:6445 msgid "Forced Y position of the actor" msgstr "Posición Y aforzada de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6460 msgid "Fixed position set" msgstr "Posición fixa establida" #: clutter/clutter-actor.c:6461 msgid "Whether to use fixed positioning for the actor" msgstr "Indica si s'usa una posición fixa ta l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6479 msgid "Min Width" msgstr "Amplaria minima" #: clutter/clutter-actor.c:6480 msgid "Forced minimum width request for the actor" msgstr "Solicitut d'amplaria minima aforzada ta l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6498 msgid "Min Height" msgstr "Altura minima" #: clutter/clutter-actor.c:6499 msgid "Forced minimum height request for the actor" msgstr "Solicitut d'altura minima aforzada ta l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6517 msgid "Natural Width" msgstr "Amplaria natural" #: clutter/clutter-actor.c:6518 msgid "Forced natural width request for the actor" msgstr "Solicitut d'amplaria natural aforzada ta l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6536 msgid "Natural Height" msgstr "Altura natural" #: clutter/clutter-actor.c:6537 msgid "Forced natural height request for the actor" msgstr "Solicitut d'altura natural aforzada ta l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6552 msgid "Minimum width set" msgstr "Amplaria minima establida" #: clutter/clutter-actor.c:6553 msgid "Whether to use the min-width property" msgstr "Indica si s'usa a propiedat «amplaria minima»" #: clutter/clutter-actor.c:6567 msgid "Minimum height set" msgstr "Altura minima establida" #: clutter/clutter-actor.c:6568 msgid "Whether to use the min-height property" msgstr "Indica si s'usa a propiedat «altura minima»" #: clutter/clutter-actor.c:6582 msgid "Natural width set" msgstr "Amplaria natural establida" #: clutter/clutter-actor.c:6583 msgid "Whether to use the natural-width property" msgstr "Indica si s'usa a propiedat «amplaria natural»" #: clutter/clutter-actor.c:6597 msgid "Natural height set" msgstr "Altura natural establida" #: clutter/clutter-actor.c:6598 msgid "Whether to use the natural-height property" msgstr "Indica si s'usa a propiedat «altura natural»" #: clutter/clutter-actor.c:6614 msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: clutter/clutter-actor.c:6615 msgid "The actor's allocation" msgstr "L'asignación de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6682 msgid "Request Mode" msgstr "Modo de solicitut" #: clutter/clutter-actor.c:6683 msgid "The actor's request mode" msgstr "O modo de solicitut de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6707 msgid "Depth" msgstr "Profundidat" #: clutter/clutter-actor.c:6708 msgid "Position on the Z axis" msgstr "Posición en l'eixe Z" #: clutter/clutter-actor.c:6735 msgid "Z Position" msgstr "Posición Z" #: clutter/clutter-actor.c:6736 msgid "The actor's position on the Z axis" msgstr "Posición de l'actor en l'eixe Z" #: clutter/clutter-actor.c:6753 msgid "Opacity" msgstr "Opacidat" #: clutter/clutter-actor.c:6754 msgid "Opacity of an actor" msgstr "Opacidat d'un actor" #: clutter/clutter-actor.c:6774 msgid "Offscreen redirect" msgstr "Redirección difuera d'a pantalla" #: clutter/clutter-actor.c:6775 msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image" msgstr "Opcions que controlan si cal aplanar l'actor en una sola imachen" #: clutter/clutter-actor.c:6789 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: clutter/clutter-actor.c:6790 msgid "Whether the actor is visible or not" msgstr "Indica si l'actor ye visible u no pas" #: clutter/clutter-actor.c:6804 msgid "Mapped" msgstr "Mapeyau" #: clutter/clutter-actor.c:6805 msgid "Whether the actor will be painted" msgstr "Indica si se dibuixará l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6818 msgid "Realized" msgstr "Realizau" #: clutter/clutter-actor.c:6819 msgid "Whether the actor has been realized" msgstr "Indica si l'actor s'ha realizau" #: clutter/clutter-actor.c:6834 msgid "Reactive" msgstr "Reactivo" #: clutter/clutter-actor.c:6835 msgid "Whether the actor is reactive to events" msgstr "Indica si l'actor ye reactivo a eventos" #: clutter/clutter-actor.c:6846 msgid "Has Clip" msgstr "Tien retalle" #: clutter/clutter-actor.c:6847 msgid "Whether the actor has a clip set" msgstr "Indica si l'actor tien un conchunto de retalles" #: clutter/clutter-actor.c:6860 msgid "Clip" msgstr "Retallar" #: clutter/clutter-actor.c:6861 msgid "The clip region for the actor" msgstr "A rechión de retalle de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6880 msgid "Clip Rectangle" msgstr "Retallar un rectanglo" #: clutter/clutter-actor.c:6881 msgid "The visible region of the actor" msgstr "A rechión visible de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6895 clutter/clutter-actor-meta.c:205 #: clutter/clutter-binding-pool.c:318 clutter/clutter-input-device.c:268 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: clutter/clutter-actor.c:6896 msgid "Name of the actor" msgstr "Nombre de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:6917 msgid "Pivot Point" msgstr "Punto de pivote" #: clutter/clutter-actor.c:6918 msgid "The point around which the scaling and rotation occur" msgstr "O punto arredol d'o como succede o escalau y a rotación" #: clutter/clutter-actor.c:6936 msgid "Pivot Point Z" msgstr "Punto de pivote Z" #: clutter/clutter-actor.c:6937 msgid "Z component of the pivot point" msgstr "Componente Z d'o punto de pivote" #: clutter/clutter-actor.c:6955 msgid "Scale X" msgstr "Escala en X" #: clutter/clutter-actor.c:6956 msgid "Scale factor on the X axis" msgstr "Factor d'escala en l'eixe X" #: clutter/clutter-actor.c:6974 msgid "Scale Y" msgstr "Escala en Y" #: clutter/clutter-actor.c:6975 msgid "Scale factor on the Y axis" msgstr "Factor d'escala en l'eixe Y" #: clutter/clutter-actor.c:6993 msgid "Scale Z" msgstr "Escala en Z" #: clutter/clutter-actor.c:6994 msgid "Scale factor on the Z axis" msgstr "Factor d'escala en l'eixe Z" #: clutter/clutter-actor.c:7012 msgid "Scale Center X" msgstr "Centro X del'escalau" #: clutter/clutter-actor.c:7013 msgid "Horizontal scale center" msgstr "Centro d'a escala horizontal" #: clutter/clutter-actor.c:7031 msgid "Scale Center Y" msgstr "Centro Y de l'escalau" #: clutter/clutter-actor.c:7032 msgid "Vertical scale center" msgstr "Centro d'a escala vertical" #: clutter/clutter-actor.c:7050 msgid "Scale Gravity" msgstr "Gravedat de l'escalau" #: clutter/clutter-actor.c:7051 msgid "The center of scaling" msgstr "O centro de l'escalau" #: clutter/clutter-actor.c:7069 msgid "Rotation Angle X" msgstr "Anglo de rotación X" #: clutter/clutter-actor.c:7070 msgid "The rotation angle on the X axis" msgstr "L'anglo de rotación en l'eixe X" #: clutter/clutter-actor.c:7088 msgid "Rotation Angle Y" msgstr "Anglo de rotación Y" #: clutter/clutter-actor.c:7089 msgid "The rotation angle on the Y axis" msgstr "L'anglo de rotación en l'eixe Y" #: clutter/clutter-actor.c:7107 msgid "Rotation Angle Z" msgstr "Anglo de rotación Z" #: clutter/clutter-actor.c:7108 msgid "The rotation angle on the Z axis" msgstr "L'anglo de rotación en l'eixe Z" #: clutter/clutter-actor.c:7126 msgid "Rotation Center X" msgstr "Centro de rotación X" #: clutter/clutter-actor.c:7127 msgid "The rotation center on the X axis" msgstr "O centro de rotación en l'eixe Y" #: clutter/clutter-actor.c:7144 msgid "Rotation Center Y" msgstr "Centro de rotación Y" #: clutter/clutter-actor.c:7145 msgid "The rotation center on the Y axis" msgstr "O centro d'a rotación en l'eixe Y" #: clutter/clutter-actor.c:7162 msgid "Rotation Center Z" msgstr "Centro de rotación Z" #: clutter/clutter-actor.c:7163 msgid "The rotation center on the Z axis" msgstr "O centro de rotación en l'eixe Z" #: clutter/clutter-actor.c:7180 msgid "Rotation Center Z Gravity" msgstr "Gravedat d'o centro de rotación Z" #: clutter/clutter-actor.c:7181 msgid "Center point for rotation around the Z axis" msgstr "Punto central d'a rotación arredol de l'eixe Z" #: clutter/clutter-actor.c:7209 msgid "Anchor X" msgstr "Ancora X" #: clutter/clutter-actor.c:7210 msgid "X coordinate of the anchor point" msgstr "Coordenada X d'o punto d'ancorau" #: clutter/clutter-actor.c:7238 msgid "Anchor Y" msgstr "Ancora Y" #: clutter/clutter-actor.c:7239 msgid "Y coordinate of the anchor point" msgstr "Coordenada Y d'o punto d'ancorau" #: clutter/clutter-actor.c:7266 msgid "Anchor Gravity" msgstr "Gravedat de l'ancora" #: clutter/clutter-actor.c:7267 msgid "The anchor point as a ClutterGravity" msgstr "O punto d'ancorau como un «ClutterGravity»" #: clutter/clutter-actor.c:7286 msgid "Translation X" msgstr "Translación X" #: clutter/clutter-actor.c:7287 msgid "Translation along the X axis" msgstr "Translación alo luengo de l'eixe X" #: clutter/clutter-actor.c:7306 msgid "Translation Y" msgstr "Translación Y" #: clutter/clutter-actor.c:7307 msgid "Translation along the Y axis" msgstr "Translación a lo luengo de l'eixe Y" #: clutter/clutter-actor.c:7326 msgid "Translation Z" msgstr "Translación Z" #: clutter/clutter-actor.c:7327 msgid "Translation along the Z axis" msgstr "Translación a lo luengo de l'eixe Z" #: clutter/clutter-actor.c:7357 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: clutter/clutter-actor.c:7358 msgid "Transformation matrix" msgstr "Matriz de transformación" #: clutter/clutter-actor.c:7373 msgid "Transform Set" msgstr "Transformar un conchunto" #: clutter/clutter-actor.c:7374 msgid "Whether the transform property is set" msgstr "Indica si a propiedat de transformación ye establida" #: clutter/clutter-actor.c:7395 msgid "Child Transform" msgstr "Transformar o fillo" #: clutter/clutter-actor.c:7396 msgid "Children transformation matrix" msgstr "Matriz de transformación d'o fillo" #: clutter/clutter-actor.c:7411 msgid "Child Transform Set" msgstr "Transformar o fillo establida" #: clutter/clutter-actor.c:7412 msgid "Whether the child-transform property is set" msgstr "Indica si a propiedat de transformación d'o fillo ye establida" #: clutter/clutter-actor.c:7429 msgid "Show on set parent" msgstr "Amostrar en o conchunto pai" #: clutter/clutter-actor.c:7430 msgid "Whether the actor is shown when parented" msgstr "Indica si l'actor s'amuestra quan tien pai" #: clutter/clutter-actor.c:7447 msgid "Clip to Allocation" msgstr "Retallar a l'asignación" #: clutter/clutter-actor.c:7448 msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation" msgstr "Estableix a rechión de retalle ta seguir a ubicación de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7461 msgid "Text Direction" msgstr "Adreza d'o texto" #: clutter/clutter-actor.c:7462 msgid "Direction of the text" msgstr "Adreza d'o texto" #: clutter/clutter-actor.c:7477 msgid "Has Pointer" msgstr "Tien puntero" #: clutter/clutter-actor.c:7478 msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device" msgstr "Indica si l'actor contién un puntero enta un dispositivo de dentrada" #: clutter/clutter-actor.c:7491 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: clutter/clutter-actor.c:7492 msgid "Adds an action to the actor" msgstr "Adhibe una acción a l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7505 msgid "Constraints" msgstr "Restriccions" #: clutter/clutter-actor.c:7506 msgid "Adds a constraint to the actor" msgstr "Adhibe una restricción a l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7519 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: clutter/clutter-actor.c:7520 msgid "Add an effect to be applied on the actor" msgstr "Adhibir un efecto que aplicar a l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7534 msgid "Layout Manager" msgstr "Chestor de distribución" #: clutter/clutter-actor.c:7535 msgid "The object controlling the layout of an actor's children" msgstr "L'obchecto que controla a distribución d'o fillo d'un actor" #: clutter/clutter-actor.c:7549 msgid "X Expand" msgstr "Expansión X" #: clutter/clutter-actor.c:7550 msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor" msgstr "Indica si cal asignar a l'actor l'espacio horizontal adicional" #: clutter/clutter-actor.c:7565 msgid "Y Expand" msgstr "Expansión Y" #: clutter/clutter-actor.c:7566 msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor" msgstr "Indica si cal asignar a l'actor l'espacio vertical adicional" #: clutter/clutter-actor.c:7582 msgid "X Alignment" msgstr "Alineación X" #: clutter/clutter-actor.c:7583 msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation" msgstr "L'aliniación de l'actor en l'eixe X en a l'asignación d'ell" #: clutter/clutter-actor.c:7598 msgid "Y Alignment" msgstr "Alineación Y" #: clutter/clutter-actor.c:7599 msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation" msgstr "L'aliniación de l'actor en l'eixe Y en a l'asignación d'ell" #: clutter/clutter-actor.c:7618 msgid "Margin Top" msgstr "Marguin superior" #: clutter/clutter-actor.c:7619 msgid "Extra space at the top" msgstr "Espacio superior adicional" #: clutter/clutter-actor.c:7640 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marguin inferior" #: clutter/clutter-actor.c:7641 msgid "Extra space at the bottom" msgstr "Espacio inferior adicional" #: clutter/clutter-actor.c:7662 msgid "Margin Left" msgstr "Marguin cucha" #: clutter/clutter-actor.c:7663 msgid "Extra space at the left" msgstr "Espacio adicional a la cucha" #: clutter/clutter-actor.c:7684 msgid "Margin Right" msgstr "Marguin dreita" #: clutter/clutter-actor.c:7685 msgid "Extra space at the right" msgstr "Espacio adicional a la dreita" #: clutter/clutter-actor.c:7701 msgid "Background Color Set" msgstr "Conchunto de colors de fondo" #: clutter/clutter-actor.c:7702 clutter/deprecated/clutter-box.c:280 msgid "Whether the background color is set" msgstr "Indica si a color de fondo ye establida" #: clutter/clutter-actor.c:7718 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: clutter/clutter-actor.c:7719 msgid "The actor's background color" msgstr "A color de fondo de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7734 msgid "First Child" msgstr "Primer fillo" #: clutter/clutter-actor.c:7735 msgid "The actor's first child" msgstr "O primer fillo de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7748 msgid "Last Child" msgstr "Zaguer fillo" #: clutter/clutter-actor.c:7749 msgid "The actor's last child" msgstr "O zaguer fillo de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7763 msgid "Content" msgstr "Conteniu" #: clutter/clutter-actor.c:7764 msgid "Delegate object for painting the actor's content" msgstr "Delegar l'obchecto ta pintar o conteniu de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7789 msgid "Content Gravity" msgstr "Gravedat d'o conteniu" #: clutter/clutter-actor.c:7790 msgid "Alignment of the actor's content" msgstr "Aliniación d'o conteniu de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7810 msgid "Content Box" msgstr "Caixa d'o conteniu" #: clutter/clutter-actor.c:7811 msgid "The bounding box of the actor's content" msgstr "A caixa que rodia a lo conteniu de l'actor" #: clutter/clutter-actor.c:7819 msgid "Minification Filter" msgstr "Filtro de reducción" #: clutter/clutter-actor.c:7820 msgid "The filter used when reducing the size of the content" msgstr "O filtro usau en reducir a grandaria d'o conteniu" #: clutter/clutter-actor.c:7827 msgid "Magnification Filter" msgstr "Filtro d'enampladura" #: clutter/clutter-actor.c:7828 msgid "The filter used when increasing the size of the content" msgstr "O filtro usau en aumentar a grandaria d'o conteniu" #: clutter/clutter-actor.c:7842 msgid "Content Repeat" msgstr "Segundiar o conteniu" #: clutter/clutter-actor.c:7843 msgid "The repeat policy for the actor's content" msgstr "A politica de segundiada d'o conteniu de l'actor" #: clutter/clutter-actor-meta.c:191 clutter/clutter-child-meta.c:142 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: clutter/clutter-actor-meta.c:192 msgid "The actor attached to the meta" msgstr "L'actor adchunto a la meta" #: clutter/clutter-actor-meta.c:206 msgid "The name of the meta" msgstr "O nombre d'a meta" #: clutter/clutter-actor-meta.c:219 clutter/clutter-input-device.c:347 #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:309 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: clutter/clutter-actor-meta.c:220 msgid "Whether the meta is enabled" msgstr "Indica si a meta ye activada" #: clutter/clutter-align-constraint.c:279 clutter/clutter-bind-constraint.c:343 #: clutter/clutter-clone.c:348 clutter/clutter-snap-constraint.c:321 msgid "Source" msgstr "Fuent" #: clutter/clutter-align-constraint.c:280 msgid "The source of the alignment" msgstr "A fuent de l'aliniación" #: clutter/clutter-align-constraint.c:293 msgid "Align Axis" msgstr "Aliniar os eixes" #: clutter/clutter-align-constraint.c:294 msgid "The axis to align the position to" msgstr "L'eixe a lo que aliniar a posición" #: clutter/clutter-align-constraint.c:313 #: clutter/clutter-desaturate-effect.c:270 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: clutter/clutter-align-constraint.c:314 msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0" msgstr "O factor d'aliniación, entre 0.0 y 1.0" #: clutter/clutter-backend.c:404 msgid "Unable to initialize the Clutter backend" msgstr "No s'ha puesto inicializar o backend de Clutter" #: clutter/clutter-backend.c:485 #, c-format msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages" msgstr "" "O backend d'a mena «%s» no suporta a creyación de multiples escenarios" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:344 msgid "The source of the binding" msgstr "L'orichen d'o ligallo" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:357 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:358 msgid "The coordinate to bind" msgstr "A coordenada que ligar" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:372 clutter/clutter-path-constraint.c:226 #: clutter/clutter-snap-constraint.c:366 msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:373 msgid "The offset in pixels to apply to the binding" msgstr "O desplazamiento en pixels que aplicar a lo ligallo" #: clutter/clutter-binding-pool.c:319 msgid "The unique name of the binding pool" msgstr "O nombre solo d'o ligallo de l'agrupación" #: clutter/clutter-bin-layout.c:220 clutter/clutter-bin-layout.c:633 #: clutter/clutter-box-layout.c:374 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:600 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniación horizontal" #: clutter/clutter-bin-layout.c:221 msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager" msgstr "Aliniación horizontal de l'actor adentro d'o chestor de distribución" #: clutter/clutter-bin-layout.c:229 clutter/clutter-bin-layout.c:653 #: clutter/clutter-box-layout.c:383 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:615 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: clutter/clutter-bin-layout.c:230 msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager" msgstr "Alineación vertical de l'actor adentro d'o chestor de distribución" #: clutter/clutter-bin-layout.c:634 msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager" msgstr "" "Aliniación horizontal predeterminada d'os actors adentro d'o chestor de " "distribución" #: clutter/clutter-bin-layout.c:654 msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager" msgstr "" "Aliniación vertical predeterminada d'os actors adentro d'o chestor de " "distribución" #: clutter/clutter-box-layout.c:349 msgid "Expand" msgstr "Desplegar" #: clutter/clutter-box-layout.c:350 msgid "Allocate extra space for the child" msgstr "Asignar espacio adicional ta lo fillo" #: clutter/clutter-box-layout.c:356 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:579 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Replenau horizontal" #: clutter/clutter-box-layout.c:357 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:580 msgid "" "Whether the child should receive priority when the container is allocating " "spare space on the horizontal axis" msgstr "" "Indica si o fillo debe tener prioridat quan o contenedor reserve espacio " "libre en l'eixe horizontal" #: clutter/clutter-box-layout.c:365 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586 msgid "Vertical Fill" msgstr "Replenau vertical" #: clutter/clutter-box-layout.c:366 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:587 msgid "" "Whether the child should receive priority when the container is allocating " "spare space on the vertical axis" msgstr "" "Indica si o fillo debe tener prioridat quan o contenedor reserve espacio " "libre en l'eixe vertical" #: clutter/clutter-box-layout.c:375 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:601 msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell" msgstr "Aliniación horizontal de l'actor en a celda" #: clutter/clutter-box-layout.c:384 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:616 msgid "Vertical alignment of the actor within the cell" msgstr "Alineación vertical de l'actor en a celda" #: clutter/clutter-box-layout.c:1345 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: clutter/clutter-box-layout.c:1346 msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal" msgstr "Indica si a distribución cal estar vertical, en cuenta d'horizontal" #: clutter/clutter-box-layout.c:1363 clutter/clutter-flow-layout.c:927 #: clutter/clutter-grid-layout.c:1568 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: clutter/clutter-box-layout.c:1364 clutter/clutter-flow-layout.c:928 #: clutter/clutter-grid-layout.c:1569 msgid "The orientation of the layout" msgstr "A orientación d'a distribución" #: clutter/clutter-box-layout.c:1380 clutter/clutter-flow-layout.c:943 msgid "Homogeneous" msgstr "Homochénea" #: clutter/clutter-box-layout.c:1381 msgid "" "Whether the layout should be homogeneous, i.e. all children get the same size" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:1396 msgid "Pack Start" msgstr "Empaquetar a lo prencipio" #: clutter/clutter-box-layout.c:1397 msgid "Whether to pack items at the start of the box" msgstr "Indica si s'empaquetan os elementos a lo prencipio d'a caixa" #: clutter/clutter-box-layout.c:1410 msgid "Spacing" msgstr "Espaciau" #: clutter/clutter-box-layout.c:1411 msgid "Spacing between children" msgstr "Espaciau entre fillos" #: clutter/clutter-box-layout.c:1428 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667 msgid "Use Animations" msgstr "Fer servir animacions" #: clutter/clutter-box-layout.c:1429 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1668 msgid "Whether layout changes should be animated" msgstr "Indica si cal puixar os cambeos en a distribución" #: clutter/clutter-box-layout.c:1453 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1692 msgid "Easing Mode" msgstr "Modo de desacceleración" #: clutter/clutter-box-layout.c:1454 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1693 msgid "The easing mode of the animations" msgstr "O modo de desacceleración d'as animacions" #: clutter/clutter-box-layout.c:1474 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1713 msgid "Easing Duration" msgstr "Durada d'a desacceleración" #: clutter/clutter-box-layout.c:1475 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1714 msgid "The duration of the animations" msgstr "A durada d'as animacions" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:321 msgid "Brightness" msgstr "Brilo" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322 msgid "The brightness change to apply" msgstr "O cambeo d'o brilo que aplicar" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341 msgid "Contrast" msgstr "Concarada" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342 msgid "The contrast change to apply" msgstr "O cambeo d'a concarada que aplicar" #: clutter/clutter-canvas.c:249 msgid "The width of the canvas" msgstr "L'amplaria de l'estopazo" #: clutter/clutter-canvas.c:265 msgid "The height of the canvas" msgstr "L'altura de l'estopazo" #: clutter/clutter-canvas.c:284 msgid "Scale Factor Set" msgstr "Factor d'escalau establiu" #: clutter/clutter-canvas.c:285 msgid "Whether the scale-factor property is set" msgstr "Indica si a propiedat factor d'escalau ye establida" #: clutter/clutter-canvas.c:306 msgid "Scale Factor" msgstr "Factor d'escalau" #: clutter/clutter-canvas.c:307 msgid "The scaling factor for the surface" msgstr "O factor d'escalau ta la superficie" #: clutter/clutter-child-meta.c:127 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: clutter/clutter-child-meta.c:128 msgid "The container that created this data" msgstr "O contenedor que creyó istos datos" #: clutter/clutter-child-meta.c:143 msgid "The actor wrapped by this data" msgstr "L'actor embolicau por istos datos" #: clutter/clutter-click-action.c:586 msgid "Pressed" msgstr "Pretau" #: clutter/clutter-click-action.c:587 msgid "Whether the clickable should be in pressed state" msgstr "Indica si o pretable cal estar en estau «pretau»" #: clutter/clutter-click-action.c:600 msgid "Held" msgstr "Reteniu" #: clutter/clutter-click-action.c:601 msgid "Whether the clickable has a grab" msgstr "Indica si o dispositivo tien un tirador" #: clutter/clutter-click-action.c:618 clutter/clutter-settings.c:674 msgid "Long Press Duration" msgstr "Durada d'a pulsación luenga" #: clutter/clutter-click-action.c:619 msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture" msgstr "A durada minima d'una pulsación luenga ta reconoixer o cenyo" #: clutter/clutter-click-action.c:637 msgid "Long Press Threshold" msgstr "Branquil d'a pulsación luenga" #: clutter/clutter-click-action.c:638 msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled" msgstr "O branquil maximo antes de cancelar una pulsación luenga" #: clutter/clutter-clone.c:349 msgid "Specifies the actor to be cloned" msgstr "Especifica qué actor clonar" #: clutter/clutter-colorize-effect.c:251 msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: clutter/clutter-colorize-effect.c:252 msgid "The tint to apply" msgstr "O matiz que aplicar" #: clutter/clutter-deform-effect.c:591 msgid "Horizontal Tiles" msgstr "Quadros horizontals" #: clutter/clutter-deform-effect.c:592 msgid "The number of horizontal tiles" msgstr "O numero de quadros horizontals" #: clutter/clutter-deform-effect.c:607 msgid "Vertical Tiles" msgstr "Quadros verticals" #: clutter/clutter-deform-effect.c:608 msgid "The number of vertical tiles" msgstr "O número de quadros verticals" #: clutter/clutter-deform-effect.c:625 msgid "Back Material" msgstr "Material zaguero" #: clutter/clutter-deform-effect.c:626 msgid "The material to be used when painting the back of the actor" msgstr "O material que fer servir ta pintar a parti zaguera de l'actor" #: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271 msgid "The desaturation factor" msgstr "O factor de desaturación" #: clutter/clutter-device-manager.c:127 clutter/clutter-input-device.c:376 #: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:457 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: clutter/clutter-device-manager.c:128 msgid "The ClutterBackend of the device manager" msgstr "O «ClutterBackend» d'o chestor de dispositivos" #: clutter/clutter-drag-action.c:733 msgid "Horizontal Drag Threshold" msgstr "Branquil d'arrociegue horizontal" #: clutter/clutter-drag-action.c:734 msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging" msgstr "A cantidat de pixels horizontals requerius ta empecipiar a arrocegar" #: clutter/clutter-drag-action.c:761 msgid "Vertical Drag Threshold" msgstr "Branquil d'arrociegue vertical" #: clutter/clutter-drag-action.c:762 msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging" msgstr "A cantidat de pixels verticals requerius ta empecipiar a arrocegar" #: clutter/clutter-drag-action.c:783 msgid "Drag Handle" msgstr "Arrocegar o tirador" #: clutter/clutter-drag-action.c:784 msgid "The actor that is being dragged" msgstr "L'actor que se ye arrocegando" #: clutter/clutter-drag-action.c:797 msgid "Drag Axis" msgstr "Arrocegar os eixes" #: clutter/clutter-drag-action.c:798 msgid "Constraints the dragging to an axis" msgstr "Restrinche l'arrocegau a un eixe" #: clutter/clutter-drag-action.c:814 msgid "Drag Area" msgstr "Arrocegar l'aria" #: clutter/clutter-drag-action.c:815 msgid "Constrains the dragging to a rectangle" msgstr "Restrinche l'arrocegau a un rectanglo" #: clutter/clutter-drag-action.c:828 msgid "Drag Area Set" msgstr "Arrocegar l'aria establida" #: clutter/clutter-drag-action.c:829 msgid "Whether the drag area is set" msgstr "Indica si a propiedat d'arrocegar l'aria ye establida" #: clutter/clutter-flow-layout.c:944 msgid "Whether each item should receive the same allocation" msgstr "Indica si cada elemento debe recibir a mesma asignación" #: clutter/clutter-flow-layout.c:959 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1627 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciau entre columnas" #: clutter/clutter-flow-layout.c:960 msgid "The spacing between columns" msgstr "L'espaciau entre columnas" #: clutter/clutter-flow-layout.c:976 #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1643 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciau entre ringleras" #: clutter/clutter-flow-layout.c:977 msgid "The spacing between rows" msgstr "L'espaciau entre ringleras" #: clutter/clutter-flow-layout.c:991 msgid "Minimum Column Width" msgstr "Amplaria minima d'a columna" #: clutter/clutter-flow-layout.c:992 msgid "Minimum width for each column" msgstr "Amplaria minima de cada columna" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1007 msgid "Maximum Column Width" msgstr "Amplaria maxima d'a columna" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1008 msgid "Maximum width for each column" msgstr "Amplaria maxima de cada columna" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1022 msgid "Minimum Row Height" msgstr "Altura minima d'a ringlera" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1023 msgid "Minimum height for each row" msgstr "Altura minima de cada ringlera" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1038 msgid "Maximum Row Height" msgstr "Altura maxima d'a ringlera" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1039 msgid "Maximum height for each row" msgstr "Altura maxima de cada ringlera" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1054 clutter/clutter-flow-layout.c:1055 msgid "Snap to grid" msgstr "Achustar a la quadricula" #: clutter/clutter-gesture-action.c:680 msgid "Number touch points" msgstr "Numero de puntos de contacto" #: clutter/clutter-gesture-action.c:681 msgid "Number of touch points" msgstr "Numero de puntos de contacto" #: clutter/clutter-gesture-action.c:696 msgid "Threshold Trigger Edge" msgstr "Canto d'o disparador d'o branquil" #: clutter/clutter-gesture-action.c:697 msgid "The trigger edge used by the action" msgstr "O canto d'o disparador emplegau por l'acción" #: clutter/clutter-gesture-action.c:716 msgid "Threshold Trigger Horizontal Distance" msgstr "Distancia horizontal d'o disparador d'o branquil" #: clutter/clutter-gesture-action.c:717 msgid "The horizontal trigger distance used by the action" msgstr "A distancia horizontal d'o disparador usau por l'acción" #: clutter/clutter-gesture-action.c:735 msgid "Threshold Trigger Vertical Distance" msgstr "Distancia vertical d'o disparador d'o branquil" #: clutter/clutter-gesture-action.c:736 msgid "The vertical trigger distance used by the action" msgstr "A distancia vertical d'o disparador usau por l'acción" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1223 msgid "Left attachment" msgstr "Acoplau cucho" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1224 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número de columnas que acoplar a lo costau cucho d'o fillo" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1231 msgid "Top attachment" msgstr "Acoplau superior" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1232 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "O número de ringlera que acoplar a la parti superior d'un widget fillo" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1240 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas que un fillo s'expande" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1247 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de ringleras que un fillo s'expande" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1583 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciau entre ringleras" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1584 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidat d'espacio entre dos ringleras consecutivas" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1597 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciau entre columnas" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1598 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidat d'espacio entre dos columnas consecutivas" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1612 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Ringlera homochénea" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1613 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si ye cierto, todas as ringleras tienen a mesma altura" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1626 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columna homochénea" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1627 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si ye cierto, todas as columnas tienen a mesma altura" #: clutter/clutter-image.c:238 clutter/clutter-image.c:306 #: clutter/clutter-image.c:399 msgid "Unable to load image data" msgstr "No s'han puesto cargar os datos d'a imachen" #: clutter/clutter-input-device.c:252 msgid "Id" msgstr "ID" #: clutter/clutter-input-device.c:253 msgid "Unique identifier of the device" msgstr "Identificador único d'o dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:269 msgid "The name of the device" msgstr "O nombre d'o dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:283 msgid "Device Type" msgstr "Mena de dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:284 msgid "The type of the device" msgstr "A mena d'o dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:299 msgid "Device Manager" msgstr "Chestor de dispositivos" #: clutter/clutter-input-device.c:300 msgid "The device manager instance" msgstr "A instancia d'o chestor de dispositivos" #: clutter/clutter-input-device.c:313 msgid "Device Mode" msgstr "Modo d'o dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:314 msgid "The mode of the device" msgstr "O modo d'o dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:328 msgid "Has Cursor" msgstr "Tien un cursor" #: clutter/clutter-input-device.c:329 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si o dispositivo tien un cursor" #: clutter/clutter-input-device.c:348 msgid "Whether the device is enabled" msgstr "indica si o dispositivo ye activau" #: clutter/clutter-input-device.c:361 msgid "Number of Axes" msgstr "Numero d'eixes" #: clutter/clutter-input-device.c:362 msgid "The number of axes on the device" msgstr "O numero d'eixes en o dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:377 msgid "The backend instance" msgstr "A instancia d'o backend" #: clutter/clutter-input-device.c:390 clutter/clutter-input-device.c:391 msgid "Vendor ID" msgstr "ID d'o fabricant" #: clutter/clutter-input-device.c:404 clutter/clutter-input-device.c:405 msgid "Product ID" msgstr "ID d'o producto" #: clutter/clutter-interval.c:557 msgid "Value Type" msgstr "Mena de valor" #: clutter/clutter-interval.c:558 msgid "The type of the values in the interval" msgstr "A mena de valors en l'intervalo" #: clutter/clutter-interval.c:573 msgid "Initial Value" msgstr "Valor inicial" #: clutter/clutter-interval.c:574 msgid "Initial value of the interval" msgstr "Valor inicial de l'intervalo" #: clutter/clutter-interval.c:588 msgid "Final Value" msgstr "Valor final" #: clutter/clutter-interval.c:589 msgid "Final value of the interval" msgstr "Valor final de l'intervalo" #: clutter/clutter-layout-meta.c:117 msgid "Manager" msgstr "Chestor" #: clutter/clutter-layout-meta.c:118 msgid "The manager that created this data" msgstr "O chestor que ha creyau iste dato" #: clutter/clutter-main.c:729 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: clutter/clutter-main.c:1398 msgid "Show frames per second" msgstr "Amostrar fotogramas por segundo" #: clutter/clutter-main.c:1400 msgid "Default frame rate" msgstr "Velocidat de fotogramas predeterminada" #: clutter/clutter-main.c:1402 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fer que totz os avisos actúen como errors" #: clutter/clutter-main.c:1405 msgid "Direction for the text" msgstr "Adreza d'o texto" #: clutter/clutter-main.c:1408 msgid "Disable mipmapping on text" msgstr "Desactivar o «mipmapping» en o texto" #: clutter/clutter-main.c:1411 msgid "Use 'fuzzy' picking" msgstr "Fer servir a selección «fosca»" #: clutter/clutter-main.c:1414 msgid "Clutter debugging flags to set" msgstr "Opcions de depuración de Clutter que establir" #: clutter/clutter-main.c:1416 msgid "Clutter debugging flags to unset" msgstr "Opcions de depuración de Clutter que no establir" #: clutter/clutter-main.c:1419 msgid "Enable accessibility" msgstr "Activar l'accesibilidat" #: clutter/clutter-main.c:1597 msgid "Clutter Options" msgstr "Opcions de Clutter" #: clutter/clutter-main.c:1598 msgid "Show Clutter Options" msgstr "Amostrar as opcions de Clutter" #: clutter/clutter-pan-action.c:478 msgid "Pan Axis" msgstr "Eixe de movimiento horizontal" #: clutter/clutter-pan-action.c:479 msgid "Constraints the panning to an axis" msgstr "Restrinche o movimiento horizontal a un eixe" #: clutter/clutter-pan-action.c:493 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: clutter/clutter-pan-action.c:494 msgid "Whether interpolated events emission is enabled." msgstr "Indica si a emisión d'eventos interpolaus ye activada." #: clutter/clutter-pan-action.c:510 msgid "Deceleration" msgstr "Deceleración" #: clutter/clutter-pan-action.c:511 msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in" msgstr "Velocidat a la quala o movimiento horizontal interpolau decelerará" #: clutter/clutter-pan-action.c:528 msgid "Initial acceleration factor" msgstr "Factor inicial d'acceleración" #: clutter/clutter-pan-action.c:529 msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase" msgstr "Factor aplicau a l'inte en encetar a fase d'interpolación" #: clutter/clutter-path-constraint.c:212 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:221 msgid "Path" msgstr "Rota" #: clutter/clutter-path-constraint.c:213 msgid "The path used to constrain an actor" msgstr "A rota usada ta restrinchir a un actor" #: clutter/clutter-path-constraint.c:227 msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0" msgstr "O desplazamiento sobre a rota, entre -1.0 y 2.0" #: clutter/clutter-property-transition.c:269 msgid "Property Name" msgstr "Nombre d'a propiedat" #: clutter/clutter-property-transition.c:270 msgid "The name of the property to animate" msgstr "O nombre d'a propiedat que puixar" #: clutter/clutter-script.c:463 msgid "Filename Set" msgstr "Conchunto de nombres de fichero" #: clutter/clutter-script.c:464 msgid "Whether the :filename property is set" msgstr "Indica si a propiedat «:filename» ye establida" #: clutter/clutter-script.c:478 clutter/deprecated/clutter-texture.c:1081 msgid "Filename" msgstr "Nombre de fichero" #: clutter/clutter-script.c:479 msgid "The path of the currently parsed file" msgstr "A rota d'o fichero analisau actualment" #: clutter/clutter-script.c:496 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traducción" #: clutter/clutter-script.c:497 msgid "The translation domain used to localize string" msgstr "O dominio de traducción emplegau ta localizar cadenas" #: clutter/clutter-scroll-actor.c:184 msgid "Scroll Mode" msgstr "Modo de desplazamiento" #: clutter/clutter-scroll-actor.c:185 msgid "The scrolling direction" msgstr "L'adreza d'o desplazamiento" #: clutter/clutter-settings.c:509 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo d'o dople clic" #: clutter/clutter-settings.c:510 msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click" msgstr "O tiempo necesario entre clics ta detectar un clic multiple" #: clutter/clutter-settings.c:525 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia d'o dople clic" #: clutter/clutter-settings.c:526 msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click" msgstr "A distancia necesaria entre clics ta detectar un clic múltiple" #: clutter/clutter-settings.c:541 msgid "Drag Threshold" msgstr "Branquil d'arrociegue" #: clutter/clutter-settings.c:542 msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag" msgstr "A distancia que o cursor cal recorrer antis d'empecipiar a arrocegar" #: clutter/clutter-settings.c:557 clutter/clutter-text.c:3409 msgid "Font Name" msgstr "Nombre d'a fuent" #: clutter/clutter-settings.c:558 msgid "" "The description of the default font, as one that could be parsed by Pango" msgstr "" "A descripción d'a fuent predeterminada, como una que Pango pueda analisar" #: clutter/clutter-settings.c:573 msgid "Font Antialias" msgstr "suavezau d'a tipografía" #: clutter/clutter-settings.c:574 msgid "" "Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the " "default)" msgstr "" "Indica si cal fer servir o suavezau (1 ta activar-ne, 0 ta desactivar-ne y -" "1 ta fer servir a opción predeterminada)" #: clutter/clutter-settings.c:590 clutter/clutter-settings.c:598 msgid "Font DPI" msgstr "PPP d'a fuent" #: clutter/clutter-settings.c:591 clutter/clutter-settings.c:599 msgid "" "The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default" msgstr "" "A resolución d'a fuent, en 1024 * puntos/pulgada, u -1 ta fer servir a " "predeterminada" #: clutter/clutter-settings.c:615 msgid "Font Hinting" msgstr "Redolín d'a fuent" #: clutter/clutter-settings.c:616 msgid "" "Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)" msgstr "" "Indica si cal fer servir o redolín (1 ta activar-ne, 0 ta desactivar-ne y -1 " "ta fer servir a opción predeterminada)" #: clutter/clutter-settings.c:636 msgid "Font Hint Style" msgstr "Estilo de redolín d'a fuent" #: clutter/clutter-settings.c:637 msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)" msgstr "" "L'estilo d'o redolín («hintnone», «hintslight», «hintmedium», «hintfull»)" #: clutter/clutter-settings.c:657 msgid "Font Subpixel Order" msgstr "Orden de fuents d'o subpíxel" #: clutter/clutter-settings.c:658 msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)" msgstr "" "A mena de suavezau d'o subpíxel («none», «rgb», «bgr», «vrgb», «vbgr»)" #: clutter/clutter-settings.c:675 msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized" msgstr "A durada minima d'una pulsación luenga ta reconoixer o cenyo" #: clutter/clutter-settings.c:682 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Factor d'escalau d'a finestra" #: clutter/clutter-settings.c:683 msgid "The scaling factor to be applied to windows" msgstr "O factor d'escalau que aplicar a las finestras" #: clutter/clutter-settings.c:690 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración d'a marca de tiempo de fontconfig" #: clutter/clutter-settings.c:691 msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempo d'a configuración actual de fontconfig" #: clutter/clutter-settings.c:708 msgid "Password Hint Time" msgstr "Tiempo d'a sucherencia d'a clau" #: clutter/clutter-settings.c:709 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Quánto tiempo amostrar o zaguer caracter en dentradas amagadas" #: clutter/clutter-shader-effect.c:487 msgid "Shader Type" msgstr "Mena de uembrau" #: clutter/clutter-shader-effect.c:488 msgid "The type of shader used" msgstr "A mena de uembrau emplegau" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:322 msgid "The source of the constraint" msgstr "A fuent d'a restricción" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:335 msgid "From Edge" msgstr "Dende lo canto" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:336 msgid "The edge of the actor that should be snapped" msgstr "O canto de l'actor que caldría trencar" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:350 msgid "To Edge" msgstr "A lo canto" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:351 msgid "The edge of the source that should be snapped" msgstr "O canto d'a fuent que cal trencar" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:367 msgid "The offset in pixels to apply to the constraint" msgstr "O desplazamiento en pixels que aplicar a la restricción" #: clutter/clutter-stage.c:1798 msgid "Fullscreen Set" msgstr "Conchunto a pantalla completa" #: clutter/clutter-stage.c:1799 msgid "Whether the main stage is fullscreen" msgstr "Indica si l'escenario prencipal ye a pantalla completa" #: clutter/clutter-stage.c:1813 msgid "Offscreen" msgstr "Difuera d'a pantalla" #: clutter/clutter-stage.c:1814 msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen" msgstr "" "Indica si l'escenario prencipal se debe renderizar difuera d'a pantalla" #: clutter/clutter-stage.c:1826 clutter/clutter-text.c:3523 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: clutter/clutter-stage.c:1827 msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage" msgstr "Indica si lo puntero d'o churi ye visible en l'escenario prencipal" #: clutter/clutter-stage.c:1841 msgid "User Resizable" msgstr "Redimensionable por l'usuario" #: clutter/clutter-stage.c:1842 msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction" msgstr "" "Indica si l'escenario se puet redimensionar por meyo d'interacción de " "l'usuario" #: clutter/clutter-stage.c:1857 clutter/deprecated/clutter-box.c:260 #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:295 msgid "Color" msgstr "Color" #: clutter/clutter-stage.c:1858 msgid "The color of the stage" msgstr "A color de l'escenario" #: clutter/clutter-stage.c:1873 msgid "Perspective" msgstr "Prespectiva" #: clutter/clutter-stage.c:1874 msgid "Perspective projection parameters" msgstr "Parametros de prochección de prespectiva" #: clutter/clutter-stage.c:1889 msgid "Title" msgstr "Titol" #: clutter/clutter-stage.c:1890 msgid "Stage Title" msgstr "Titol de l'escenario" #: clutter/clutter-stage.c:1907 msgid "Use Fog" msgstr "Fer servir a boira" #: clutter/clutter-stage.c:1908 msgid "Whether to enable depth cueing" msgstr "Indica si activar l'indicador de profundidat" #: clutter/clutter-stage.c:1924 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: clutter/clutter-stage.c:1925 msgid "Settings for the depth cueing" msgstr "Configuración ta l'indicador de profundidat" #: clutter/clutter-stage.c:1941 msgid "Use Alpha" msgstr "Fer servir l'alfa" #: clutter/clutter-stage.c:1942 msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color" msgstr "Indica si se fa servir a componente alfa d'a color de l'escenario" #: clutter/clutter-stage.c:1958 msgid "Key Focus" msgstr "Foco d'a tecla" #: clutter/clutter-stage.c:1959 msgid "The currently key focused actor" msgstr "L'actor que actualment tien o foco" #: clutter/clutter-stage.c:1975 msgid "No Clear Hint" msgstr "No escarrar o redolín" #: clutter/clutter-stage.c:1976 msgid "Whether the stage should clear its contents" msgstr "Indica si l'escenario debe escarrar o conteniu d'ell" #: clutter/clutter-stage.c:1989 msgid "Accept Focus" msgstr "Acceptar o foco" #: clutter/clutter-stage.c:1990 msgid "Whether the stage should accept focus on show" msgstr "Indica si L'escenario debe acceptar o foco en amostrar-se" #: clutter/clutter-text-buffer.c:347 clutter/clutter-text.c:3444 msgid "Text" msgstr "Texto" #: clutter/clutter-text-buffer.c:348 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteniu d'o búfer" #: clutter/clutter-text-buffer.c:361 msgid "Text length" msgstr "Longaria d'o texto" #: clutter/clutter-text-buffer.c:362 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longaria d'o texto actualment en o búfer" #: clutter/clutter-text-buffer.c:375 msgid "Maximum length" msgstr "Longaria máxima" #: clutter/clutter-text-buffer.c:376 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracters ta ista dentrada. Zero si no bi ha máximo" #: clutter/clutter-text.c:3391 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: clutter/clutter-text.c:3392 msgid "The buffer for the text" msgstr "O búfer ta lo texto" #: clutter/clutter-text.c:3410 msgid "The font to be used by the text" msgstr "A fuent que se fa servir ta lo texto" #: clutter/clutter-text.c:3427 msgid "Font Description" msgstr "Descripción d'a fuent" #: clutter/clutter-text.c:3428 msgid "The font description to be used" msgstr "A descripción d'a fuent que fer servir" #: clutter/clutter-text.c:3445 msgid "The text to render" msgstr "O texto que renderizar" #: clutter/clutter-text.c:3459 msgid "Font Color" msgstr "Color d'a fuent" #: clutter/clutter-text.c:3460 msgid "Color of the font used by the text" msgstr "Color d'a fuent que fa servir o texto" #: clutter/clutter-text.c:3475 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: clutter/clutter-text.c:3476 msgid "Whether the text is editable" msgstr "Indica si o texto ye editable" #: clutter/clutter-text.c:3491 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: clutter/clutter-text.c:3492 msgid "Whether the text is selectable" msgstr "Indica si o texto ye seleccionable" #: clutter/clutter-text.c:3506 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: clutter/clutter-text.c:3507 msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted" msgstr "Indica si en pretar «Intro» fa que s'emita o sinyal d'activación" #: clutter/clutter-text.c:3524 msgid "Whether the input cursor is visible" msgstr "Indica si o cursor de dentrada ye visible" #: clutter/clutter-text.c:3538 clutter/clutter-text.c:3539 msgid "Cursor Color" msgstr "Color d'o cursor" #: clutter/clutter-text.c:3554 msgid "Cursor Color Set" msgstr "Conchunto de colors d'o cursor" #: clutter/clutter-text.c:3555 msgid "Whether the cursor color has been set" msgstr "Indica si s'ha establiu a color d'o cursor" #: clutter/clutter-text.c:3570 msgid "Cursor Size" msgstr "Grandaria d'o cursor" #: clutter/clutter-text.c:3571 msgid "The width of the cursor, in pixels" msgstr "L'amplaria d'o cursor, en pixels" #: clutter/clutter-text.c:3587 clutter/clutter-text.c:3605 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición d'o cursor" #: clutter/clutter-text.c:3588 clutter/clutter-text.c:3606 msgid "The cursor position" msgstr "A posición d'o cursor" #: clutter/clutter-text.c:3621 msgid "Selection-bound" msgstr "Destín d'a selección" #: clutter/clutter-text.c:3622 msgid "The cursor position of the other end of the selection" msgstr "A posición d'o cursor de l'atro final d'a selección" #: clutter/clutter-text.c:3637 clutter/clutter-text.c:3638 msgid "Selection Color" msgstr "Selección de color" #: clutter/clutter-text.c:3653 msgid "Selection Color Set" msgstr "Conchunto de selección de colors" #: clutter/clutter-text.c:3654 msgid "Whether the selection color has been set" msgstr "Indica si s'ha establiu a color d'a selección" #: clutter/clutter-text.c:3669 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: clutter/clutter-text.c:3670 msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor" msgstr "Una lista d'atributos d'estilo que aplicar a os contenius de l'actor" #: clutter/clutter-text.c:3692 msgid "Use markup" msgstr "Fer servir omarcau" #: clutter/clutter-text.c:3693 msgid "Whether or not the text includes Pango markup" msgstr "Indica si o texto incluye u no pas o marcau de Pango" #: clutter/clutter-text.c:3709 msgid "Line wrap" msgstr "Achuste de linia" #: clutter/clutter-text.c:3710 msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide" msgstr "Si ye definiu, achusta las linias si o texto se torna masiau amplo" #: clutter/clutter-text.c:3725 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo d'achuste de linia" #: clutter/clutter-text.c:3726 msgid "Control how line-wrapping is done" msgstr "Controlar cómo se fa l'achuste de linia" #: clutter/clutter-text.c:3741 msgid "Ellipsize" msgstr "Creyar una elipse" #: clutter/clutter-text.c:3742 msgid "The preferred place to ellipsize the string" msgstr "O puesto preferiu ta creyar a cadena eliptica" #: clutter/clutter-text.c:3758 msgid "Line Alignment" msgstr "Aliniación de linia" #: clutter/clutter-text.c:3759 msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text" msgstr "L'aliniación preferida ta la cadena, ta texto multilinia" #: clutter/clutter-text.c:3775 msgid "Justify" msgstr "Chustificar" #: clutter/clutter-text.c:3776 msgid "Whether the text should be justified" msgstr "Indica si cal chustificar o texto" #: clutter/clutter-text.c:3791 msgid "Password Character" msgstr "Caracter d'a clau" #: clutter/clutter-text.c:3792 msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents" msgstr "" "Si no ye zero, fer servir iste caracter ta amostrar o conteniu de l'actor" #: clutter/clutter-text.c:3806 msgid "Max Length" msgstr "Longaria maxima" #: clutter/clutter-text.c:3807 msgid "Maximum length of the text inside the actor" msgstr "Longaria maxima d'o texto adintro de l'actor" #: clutter/clutter-text.c:3830 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linia única" #: clutter/clutter-text.c:3831 msgid "Whether the text should be a single line" msgstr "Indica si o texto debe estar en una sola linia" #: clutter/clutter-text.c:3845 clutter/clutter-text.c:3846 msgid "Selected Text Color" msgstr "Color d'o texto seleccionau" #: clutter/clutter-text.c:3861 msgid "Selected Text Color Set" msgstr "Conchunto de colors d'o texto seleccionau" #: clutter/clutter-text.c:3862 msgid "Whether the selected text color has been set" msgstr "Indica si s'ha establiu a color d'o texto seleccionau" #: clutter/clutter-timeline.c:591 clutter/deprecated/clutter-animation.c:516 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: clutter/clutter-timeline.c:592 msgid "Should the timeline automatically restart" msgstr "Indica si cal reiniciar automaticament a linia de tiempo" #: clutter/clutter-timeline.c:606 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: clutter/clutter-timeline.c:607 msgid "Delay before start" msgstr "Retardo antis d'empecipiar" #: clutter/clutter-timeline.c:622 clutter/deprecated/clutter-animation.c:500 #: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1794 #: clutter/deprecated/clutter-media.c:225 #: clutter/deprecated/clutter-state.c:1518 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: clutter/clutter-timeline.c:623 msgid "Duration of the timeline in milliseconds" msgstr "Durada d'a linia de tiempo, en milisegundos" #: clutter/clutter-timeline.c:638 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:521 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:330 msgid "Direction" msgstr "Adreza" #: clutter/clutter-timeline.c:639 msgid "Direction of the timeline" msgstr "Adreza d'a linia de tiempo" #: clutter/clutter-timeline.c:654 msgid "Auto Reverse" msgstr "Invertir automaticament" #: clutter/clutter-timeline.c:655 msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end" msgstr "Indica si cal invertir a endrecera a lo plegar ta la fin" #: clutter/clutter-timeline.c:673 msgid "Repeat Count" msgstr "Repetir a cuenta" #: clutter/clutter-timeline.c:674 msgid "How many times the timeline should repeat" msgstr "Quántas vegadas cal repetir a linia de tiempo" #: clutter/clutter-timeline.c:688 msgid "Progress Mode" msgstr "Modo de progreso" #: clutter/clutter-timeline.c:689 msgid "How the timeline should compute the progress" msgstr "Cómo habría de calcular o progreso a linia de tiempo" #: clutter/clutter-transition.c:244 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: clutter/clutter-transition.c:245 msgid "The interval of values to transition" msgstr "L'intervalo de valors ta la transición" #: clutter/clutter-transition.c:259 msgid "Animatable" msgstr "Animable" #: clutter/clutter-transition.c:260 msgid "The animatable object" msgstr "L'obchecto animable" #: clutter/clutter-transition.c:281 msgid "Remove on Complete" msgstr "Sacar en completar" #: clutter/clutter-transition.c:282 msgid "Detach the transition when completed" msgstr "Sacar a transición en que se complete" #: clutter/clutter-zoom-action.c:365 msgid "Zoom Axis" msgstr "Enamplar l'eixe" #: clutter/clutter-zoom-action.c:366 msgid "Constraints the zoom to an axis" msgstr "Restrinche l'ampliación a un eixe" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:347 #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:531 #: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1811 msgid "Timeline" msgstr "Linia de tiempo" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:348 msgid "Timeline used by the alpha" msgstr "Linia de tiempo emplegada por l'alfa" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:365 msgid "Alpha value" msgstr "Valor alfa" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:366 msgid "Alpha value as computed by the alpha" msgstr "Valor alfa calculau por l'alfa" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:387 #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:484 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388 msgid "Progress mode" msgstr "Modo de progreso" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:467 msgid "Object" msgstr "Obchecto" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:468 msgid "Object to which the animation applies" msgstr "Obchecto a lo que s'aplica l'animación" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:485 msgid "The mode of the animation" msgstr "O modo de l'animación" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:501 msgid "Duration of the animation, in milliseconds" msgstr "Durada de l'animación, en milisegundos" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:517 msgid "Whether the animation should loop" msgstr "Indica si l'animación habría d'estar un bucle" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:532 msgid "The timeline used by the animation" msgstr "A linia de tiempo emplegada por l'animación" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:548 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:234 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:549 msgid "The alpha used by the animation" msgstr "L'alfa usau por l'animación" #: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1795 msgid "The duration of the animation" msgstr "A durada de l'animación" #: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1812 msgid "The timeline of the animation" msgstr "A linia de tiempo de l'animación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:235 msgid "Alpha Object to drive the behaviour" msgstr "Obchecto alfa ta endrezar o comportamiento" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180 msgid "Start Depth" msgstr "Profundidat inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181 msgid "Initial depth to apply" msgstr "Profundidat inicial que aplicar" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196 msgid "End Depth" msgstr "Profundidat final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197 msgid "Final depth to apply" msgstr "Profundidat final que aplicar" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394 msgid "Start Angle" msgstr "Anglo inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277 msgid "Initial angle" msgstr "Anglo inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410 msgid "End Angle" msgstr "Anglo final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295 msgid "Final angle" msgstr "Anglo final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426 msgid "Angle x tilt" msgstr "Inclinación X de l'anglo" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427 msgid "Tilt of the ellipse around x axis" msgstr "Inclinación d'a elipse sobre l'eixe X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442 msgid "Angle y tilt" msgstr "Inclinación Y de l'anglo" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443 msgid "Tilt of the ellipse around y axis" msgstr "Inclinación d'a elipse sobre l'eixe Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458 msgid "Angle z tilt" msgstr "Inclinación Z de l'anglo" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459 msgid "Tilt of the ellipse around z axis" msgstr "Inclinación d'a elipse sobre l'eixe Z" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475 msgid "Width of the ellipse" msgstr "Amplaria d'a elipse" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491 msgid "Height of ellipse" msgstr "Altaria d'a elipse" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:506 msgid "Center" msgstr "Centro" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507 msgid "Center of ellipse" msgstr "Centro d'a elipse" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331 msgid "Direction of rotation" msgstr "Adreza d'a rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177 msgid "Opacity Start" msgstr "Opacidat inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178 msgid "Initial opacity level" msgstr "Ran inicial d'opacidat" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195 msgid "Opacity End" msgstr "Opacidat final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196 msgid "Final opacity level" msgstr "Ran final d'opacidat" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222 msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along" msgstr "L'obchecto «ClutterPath» que represienta a rota sobre a que puixar" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276 msgid "Angle Begin" msgstr "Anglo inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294 msgid "Angle End" msgstr "Anglo final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312 msgid "Axis" msgstr "Eixe" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313 msgid "Axis of rotation" msgstr "Eixe de rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:348 msgid "Center X" msgstr "Centro X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349 msgid "X coordinate of the center of rotation" msgstr "Coordenada X d'o centro de rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:366 msgid "Center Y" msgstr "Centro Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367 msgid "Y coordinate of the center of rotation" msgstr "Coordenada Y d'o centro de rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384 msgid "Center Z" msgstr "Centro Z" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385 msgid "Z coordinate of the center of rotation" msgstr "Coordenada Z d'o centro de rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222 msgid "X Start Scale" msgstr "Escala X inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223 msgid "Initial scale on the X axis" msgstr "Escala inicial en l'eixe X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241 msgid "X End Scale" msgstr "Escala X final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242 msgid "Final scale on the X axis" msgstr "Escala final en l'eixe X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260 msgid "Y Start Scale" msgstr "Escala Y inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261 msgid "Initial scale on the Y axis" msgstr "Escala inicial en l'eixe Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279 msgid "Y End Scale" msgstr "Escala Y final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280 msgid "Final scale on the Y axis" msgstr "Escala final en l'eixe Y" #: clutter/deprecated/clutter-box.c:261 msgid "The background color of the box" msgstr "A color de fondo d'a caixa" #: clutter/deprecated/clutter-box.c:279 msgid "Color Set" msgstr "Conchunto de colors" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585 msgid "Surface Width" msgstr "Amplaria d'a superficie" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:586 msgid "The width of the Cairo surface" msgstr "L'amplaria d'a superficie Cairo" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603 msgid "Surface Height" msgstr "Altaria d'a superficie" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:604 msgid "The height of the Cairo surface" msgstr "L'altura d'a superficie Cairo" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624 msgid "Auto Resize" msgstr "Redimensionar automaticament" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:625 msgid "Whether the surface should match the allocation" msgstr "Indica si a superficie debe coincidir con l'asignación" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:84 msgid "URI" msgstr "URI" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:85 msgid "URI of a media file" msgstr "URI d'un fichero multimedia" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:101 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:102 msgid "Whether the actor is playing" msgstr "Indica si l'actor se ye reproducindo" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:119 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:120 msgid "Current progress of the playback" msgstr "Progreso actual d'a reproducción" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:136 msgid "Subtitle URI" msgstr "URI d'o subtitol" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:137 msgid "URI of a subtitle file" msgstr "URI d'un fichero de subtitols" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:155 msgid "Subtitle Font Name" msgstr "Nombre d'a fuent d'os subtitols" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:156 msgid "The font used to display subtitles" msgstr "A fuent usada ta amostrar os subtitols" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:173 msgid "Audio Volume" msgstr "Volumen d'o son" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:174 msgid "The volume of the audio" msgstr "O volumen d'o son" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:190 msgid "Can Seek" msgstr "Puetz mirar" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:191 msgid "Whether the current stream is seekable" msgstr "Indica si o fluxo actual se puetz mirar" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:208 msgid "Buffer Fill" msgstr "Empliu d'o búfer" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:209 msgid "The fill level of the buffer" msgstr "O ran d'empliu d'o búfer" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:226 msgid "The duration of the stream, in seconds" msgstr "A durada d'o fluxo, en segundos" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296 msgid "The color of the rectangle" msgstr "A color d'o rectanglo" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:309 msgid "Border Color" msgstr "Color d'o canto" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:310 msgid "The color of the border of the rectangle" msgstr "A color d'o canto d'o rectanglo" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:325 msgid "Border Width" msgstr "Amplaria d'o canto" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326 msgid "The width of the border of the rectangle" msgstr "L'amplaria d'o canto d'o rectanglo" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340 msgid "Has Border" msgstr "Tien canto" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341 msgid "Whether the rectangle should have a border" msgstr "Indica si o rectanglo debe tener canto" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:257 msgid "Vertex Source" msgstr "Orichen d'o vertiz" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:258 msgid "Source of vertex shader" msgstr "Orichen d'o uembrau d'o vertiz" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:274 msgid "Fragment Source" msgstr "Orichen d'a fleca" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:275 msgid "Source of fragment shader" msgstr "Orichen d'o uembrau d'a fleca" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292 msgid "Compiled" msgstr "Compilau" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:293 msgid "Whether the shader is compiled and linked" msgstr "Indica si o uembrau ye compilau y enlazau" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:310 msgid "Whether the shader is enabled" msgstr "Indica si o uembrau ye activau" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:521 #, c-format msgid "%s compilation failed: %s" msgstr "ha fallau a compilación de %s: %s" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:522 msgid "Vertex shader" msgstr "Uembrau d'o vertiz" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:523 msgid "Fragment shader" msgstr "Uembrau d'a fleca" #: clutter/deprecated/clutter-state.c:1500 msgid "State" msgstr "Estau" #: clutter/deprecated/clutter-state.c:1501 msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)" msgstr "" "Estau establiu actualment, (a transición ta iste estau puet no estar " "completa)" #: clutter/deprecated/clutter-state.c:1519 msgid "Default transition duration" msgstr "Durada d'a transición predeterminada" #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533 msgid "Column Number" msgstr "Numero de columna" #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:534 msgid "The column the widget resides in" msgstr "A columna en a quala ye o widget" #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541 msgid "Row Number" msgstr "Numero de ringlera" #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:542 msgid "The row the widget resides in" msgstr "A ringlera en a quala ye o widget" #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:549 msgid "Column Span" msgstr "Espaciau entre columnas" #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:550 msgid "The number of columns the widget should span" msgstr "O numero de columnas que o widget debe expandir-se" #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:557 msgid "Row Span" msgstr "Espaciau entre ringleras" #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:558 msgid "The number of rows the widget should span" msgstr "O numero de ringleras que o widget debe expandir-se" #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:565 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:566 msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis" msgstr "Asignar espacio adicional ta lo fillo en l'eixe horizontal" #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:572 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:573 msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis" msgstr "Asignar espacio adicional ta lo fillo en l'eixe vertical" #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1628 msgid "Spacing between columns" msgstr "Espaciau entre columnas" #: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1644 msgid "Spacing between rows" msgstr "Espaciau entre ringleras" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:992 msgid "Sync size of actor" msgstr "Sincronizar a grandaria de l'actor" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:993 msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions" msgstr "" "Sincronizar automaticament a grandaria de l'actor a las dimensions de " "«pixbuf» subchacent" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000 msgid "Disable Slicing" msgstr "Desactivar o troceyau" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001 msgid "" "Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space " "saving individual textures" msgstr "" "Afuerza a la textura subchacent a estar singular y a que no siga feita d'un " "espacio menor alzando texturas individuals" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010 msgid "Tile Waste" msgstr "Quadrau sobrant" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011 msgid "Maximum waste area of a sliced texture" msgstr "Aria maxima sobrant d'una textura troceyada" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019 msgid "Horizontal repeat" msgstr "Segundiada horizontal" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020 msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally" msgstr "Segundia lo conteniu en cuenta d'escalar-lo horizontalment" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027 msgid "Vertical repeat" msgstr "Segundiada vertical" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028 msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically" msgstr "Segundia lo conteniu en cuenta d'escalar-lo verticalment" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035 msgid "Filter Quality" msgstr "Calidat d'o filtro" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036 msgid "Rendering quality used when drawing the texture" msgstr "Calidat de renderizau usada en dibuixar a textura" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044 msgid "Pixel Format" msgstr "Formato d'o pixel" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045 msgid "The Cogl pixel format to use" msgstr "O formato de pixel Cogl que usar" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053 #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445 msgid "Cogl Texture" msgstr "Textura de Cogl" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054 #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446 msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor" msgstr "A textura Cogl subchacent usada ta dibuixar iste actor" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061 msgid "Cogl Material" msgstr "Material de Cogl" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062 msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor" msgstr "O material de Cogl subchacent usau ta dibuixar iste actor" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1082 msgid "The path of the file containing the image data" msgstr "A rota d'o fichero que contién os datos d'a imachen" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Mantener a proporción d'aspecto" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090 msgid "" "Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or " "height" msgstr "" "Mantener a relación d'aspecto d'a textura en solicitar l'amplaria u " "l'altaria preferidas" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118 msgid "Load asynchronously" msgstr "Cargar de traza asincrona" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119 msgid "" "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk" msgstr "" "Cargar os fichers en un filo ta privar bloqueyos en cargar imachens dende o " "disco" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137 msgid "Load data asynchronously" msgstr "Cargar os datos de forma asincrona" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138 msgid "" "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading " "images from disk" msgstr "" "Decodificar os fichers de datos d'imachens en un filo ta reducir os " "bloqueyos en cargar imachens dende o disco" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164 msgid "Pick With Alpha" msgstr "Seleccionar con alfa" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165 msgid "Shape actor with alpha channel when picking" msgstr "Dar forma a l'actor con canal alfa en seleccionar-lo" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1608 #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2003 #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2100 #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2402 msgid "Failed to load the image data" msgstr "S'ha produciu una error en cargar os datos d'a imachen" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767 msgid "YUV textures are not supported" msgstr "As texturas YUV no son suportadas" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1776 msgid "YUV2 textures are not supported" msgstr "" #: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:175 msgid "Could not initialize Gdk" msgstr "No se podió inicializar Gdk" #: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:318 #, c-format msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s" msgstr "" "No s'ha puesto trobar un CoglWinsys adequau ta un GdkDisplay de mena %s" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420 msgid "The underlying wayland surface" msgstr "A superficie Wayland subchacent" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427 msgid "Surface width" msgstr "Amplaria d'a superficie" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428 msgid "The width of the underlying wayland surface" msgstr "L'amplaria d'a superficie Wayland subchacent" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436 msgid "Surface height" msgstr "Altaria d'a superficie" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437 msgid "The height of the underlying wayland surface" msgstr "L'altaria d'a superficie Wayland subchacent" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:513 msgid "X display to use" msgstr "Pantalla X que usar" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:519 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla X ta fer servir" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:524 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fer clamadas a X síncronas" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:531 msgid "Disable XInput support" msgstr "Desactivar o suporte de XInput" #: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458 msgid "The Clutter backend" msgstr "O backend de Clutter" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:534 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de pixels" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535 msgid "The X11 Pixmap to be bound" msgstr "O mapa de pixels X11 ta asociar" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543 msgid "Pixmap width" msgstr "Amplaria d'o mapa de pixels" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544 msgid "The width of the pixmap bound to this texture" msgstr "L'amplaria d'o mapa de pixels asociau a ista textura" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552 msgid "Pixmap height" msgstr "Altaria d'o mapa de pixels" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553 msgid "The height of the pixmap bound to this texture" msgstr "L'altaria d'o mapa de pixels asociau a ista textura" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561 msgid "Pixmap Depth" msgstr "Profundidat d'o mapa de pixels" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562 msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture" msgstr "" "A profundidat (en numero de bits) d'o mapa de pixels asociau a ista textura" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570 msgid "Automatic Updates" msgstr "Actualizacions automáticas" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571 msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes." msgstr "" "Indica si cal sincronizar a textura con qualsiquier cambeo en o mapa de " "pixels." #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:579 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580 msgid "The X11 Window to be bound" msgstr "A finestra X11 ta asociar" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588 msgid "Window Redirect Automatic" msgstr "Rendreza automatica d'a finestra" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589 msgid "" "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)" msgstr "" "Indica si a rendreza d'a finestra composada ye establida a «Automatica» (u " "«Manual» si ye falso)" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599 msgid "Window Mapped" msgstr "Finestra mapeyada" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600 msgid "If window is mapped" msgstr "Indica si a finestra ye mapeyada" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609 msgid "Destroyed" msgstr "Destruida" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610 msgid "If window has been destroyed" msgstr "Indica si s'ha destruiu a finestra" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618 msgid "Window X" msgstr "Finestra X" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619 msgid "X position of window on screen according to X11" msgstr "Posición X d'a finestra en a pantalla, d'alcuerdo con X11" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627 msgid "Window Y" msgstr "Finestra Y" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628 msgid "Y position of window on screen according to X11" msgstr "Posición Y d'a finestra en a pantalla, d'alcuerdo con X11" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635 msgid "Window Override Redirect" msgstr "Omitir a rendreza d'a finestra" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636 msgid "If this is an override-redirect window" msgstr "Indica si ista ye una finestra que omite a rendreza" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000262512734303111022267 0ustar # Aragonese translation for indicator-messages # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-03 17:05+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Disposable" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Ausent" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Aqueferau" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Desenchegau" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Escoscar" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Nuevos mensaches" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Mensaches" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po0000644000000000000000000000615312734303111022504 0ustar # Aragonese translation for evolution-indicator # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the evolution-indicator package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-indicator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-24 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 09:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:1 msgid "Only create notifications for new mail in an Inbox." msgstr "" "Creyar notificacions solo que ta correus nuevos en la bandexa de dentrada." #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:2 msgid "Play a sound for new mail." msgstr "Reproducir un soniu al recibir correu nuevo" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:3 msgid "Show a notification bubble." msgstr "Amostrar una burbuxa de notificacion." #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:4 msgid "Show new message count in the message indicator applet." msgstr "" "Amostrar a cantidat de mensaches nuevos en a miniaplicacion d'indicador de " "mensaches." #: ../src/evolution-indicator.c:235 #, c-format msgid "%d New Message" msgid_plural "%d New Messages" msgstr[0] "%d mensache nuevo" msgstr[1] "%d mensaches nuevos" #: ../src/evolution-indicator.c:467 ../src/evolution-indicator.c:744 #: ../src/evolution-indicator.c:749 msgid "Inbox" msgstr "Bandexa de dentrada" #: ../src/evolution-indicator.c:582 msgid "Compose New Message" msgstr "Escribir un mensache nuevo" #: ../src/evolution-indicator.c:587 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/evolution-indicator.c:735 msgid "When new mail arri_ves in" msgstr "Cuando plegue correu nue_vo" #: ../src/evolution-indicator.c:744 ../src/evolution-indicator.c:749 msgid "any Inbox" msgstr "cualsiquier bandexa de dentrada" #: ../src/evolution-indicator.c:745 ../src/evolution-indicator.c:750 msgid "any Folder" msgstr "cualsiquier carpeta" #. i18n: ':' is used in the end of the above line (When New Mail Arrives:) #: ../src/evolution-indicator.c:758 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/evolution-indicator.c:787 msgid "Pla_y a sound" msgstr "Reproducir un s_oniu" #: ../src/evolution-indicator.c:792 msgid "_Display a notification" msgstr "A_mostrar una notificacion" #: ../src/evolution-indicator.c:797 msgid "_Indicate new messages in the panel" msgstr "_Indicar os mensaches nuevos en o panel" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Indicator" msgstr "Indicador d'Evolution" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:2 msgid "When New Mail Arrives" msgstr "Cuan plega un correu nuevo" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:3 msgid "Shows new mail count in a message indicator." msgstr "Amostra un contador de correu nuevo, en un indicador de mensaches." language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gimp20-libgimp.po0000644000000000000000000014540512734303112021232 0ustar # Aragonese translation for gimp. # Copyright (C) 2015 gimp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Daniel Martínez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp gimp-2-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 12:39+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" "X-POOTLE-MTIME: 1437642396.000000\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1136 msgid "success" msgstr "exito" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1140 msgid "execution error" msgstr "error d'execución" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1144 msgid "calling error" msgstr "error en a clamada" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1148 msgid "cancelled" msgstr "cancelau" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "Selección de pincel" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "O complemento %s no puede maniar capas" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combinar as capas visibles" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "O complemento %s no puede maniar desplazamientos de capas, grandaria ni " "opacidat" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "O complemento %s solament puede maniar capas como fotogramas d'animación" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Alzar como animación" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar imachen" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "O complemento %s no puede maniar transparencia" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "O complemento %s no puede maniar mascaretas de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplicar as mascaretas de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "O complemento %s solament puede maniar imachens RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Convertir a RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "O complemento %s solament puede maniar imachens en tons de griso" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Convertir a tons de griso" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "O complemento %s solament puede maniar imachens indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir a indexada usando achustes predefinidos\n" "(lo faiga manualment ta afinar o resultau)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "O complemento %s solament puede maniar imachens de mapas de bits indexados " "(de dos colors)" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir a indexada usando achustes predefinidos de mapa de bits\n" "(lo faiga manualment ta afinar o resultau)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "" "O complemento %s solament puede maniar imachens RGB u de tons de griso" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "O complemento %s solament puede maniar imachens RGB u indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "O complemento %s solament puede maniar imachens indexadas u de tons de griso" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "O complemento %s ameneste una canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Adhibir canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar alzar" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Exportar fichero" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:1013 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "A suya imachen habría d'exportar-se antes que pueda alzar-se como %s por as " "siguients razons:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "A conversión d'exportación no modificará a suya imachen orichinal." #: ../libgimp/gimpexport.c:729 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Va a alzar una mascareta de capa como %s.\n" "Isto no alzará as capas visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:735 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Va a alzar una canal (selección alzada) como %s.\n" "Isto no alzará as capas visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:1004 msgid "Export Image as " msgstr "Exportar a imachen como " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selección de degradau" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:259 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuedo)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "Selección de paleta" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "por descripción" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "por aduya" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "por copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "por calendata" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "por tipo" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "Sin coincidencias" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Termin de busca incompleto u no valido" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "Mirando" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "Se ye mirando por nombre" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "Se ye mirando por descripción" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "Se ye mirando por aduya" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "Se ye mirando por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "Se ye mirando por copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "Se ye mirando por calendata" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "Se ye mirando por tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedimiento" msgstr[1] "%d procedimientos" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "No i habió coincidencias seguntes a suya consulta" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedimiento coincide con o suyo consulta" msgstr[1] "%d procedimientos coinciden con o suyo consulta" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "Parametros" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "Valors de retorno" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "Calendata:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "porcentaje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "B_lanco (opacidat total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "N_egro (transparencia total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alfa d'a capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transferir a canal alfa d'a capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Copia en escala de _grisas d'a capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "Ca_nal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Frent a fondo (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Frent a fondo (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Frent a transparent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Degradau personalizau" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Adhibir a la selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Extrayer d'a selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Reemplazar a selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersectar con a selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Royo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Griso" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexau" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Chicota" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Meyana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Quadros claros" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Quadros de tons meyos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Quadros foscos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Solament blanco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Solament griso" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Solament negro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Claridat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Promeyo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Emblanquir" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Ennegrir" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Linial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Conica (simetrica)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Conica (asimetrica)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (sentiu horario)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (sentiu antihorario)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Interseccions (puntos)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Interseccions (cruces)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Discontino" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Discontino dople" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Contino" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "ID de fabrica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf en linia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Fichero d'imachen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Color indexada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Escala de grisos-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexau" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexau-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Linial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cubica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Onda de dient de sierra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Onda triangular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Executar de forma interactiva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Executar de forma no interactiva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Executar con as zagueras valors utilizadas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "pixels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Uembras" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tons meyos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Puntos de luz" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (enta debant)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correctivo (enta zaga)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Achustar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Retallar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Retallar a o resultau" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Retallar con aspecto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimiento interno d'o GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Complemento d'o GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensión d'o GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimiento temporal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "De cucha a dreita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "De dreita a cucha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Lichero" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Meyo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Chustificau por a cucha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Chustificau por a dreita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrau" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:458 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:485 #: ../modules/display-filter-lcms.c:230 ../modules/display-filter-lcms.c:239 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena UTF-8 no valida)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Modo d'operación ta la chestión d'a color." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Perfil de color ta o suyo monitor (prencipal)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Quan se trobe activau, GIMP mirará d'utilizar o perfil de color de pantalla " "a partir d'o sistema de finestras. En ixe caso, o perfil configurau d'o " "monitor s'utilizará solament como reserva en caso d'error." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "O perfil de color predeterminau d'o espacio de color RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "O perfil de color CMYK utilizau ta convertir entre RGB y CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" "O perfil de color utilizau ta simular una versión impresa (preba de " "software)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Estableix cómo s'asignan as colors ta la suya pantalla." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Estableix cómo se convierten as colors d'o espacio de treballo RGB a o " "dispositivo de simulación d'impresión." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Quan se trobe activau, a preba d'impresión simulada marcará as colors que no " "se pueden representar en o espacio de colors de destín." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Sin chestión d'a color" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Pantalla de color chestionada" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Simulación d'impresión" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimétrica relativa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimétrica absoluta" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:109 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "a valor ta l'elemento %s no ye una cadena UTF-8 valida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:451 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "s'asperaba 'yes' u 'no' ta o testigo booleano %s, s'obtenió '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valor no valida '%s' ta o testigo %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:540 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valor no valida '%ld' ta o testigo %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:609 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "mientres s'analisaba o testigo '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "error fatal d'analís" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:389 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "No se puede expandir ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Ocurrió una error en escribir en '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "No s'ha puesto creyar o fichero temporal ta '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta escritura: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Ha ocurriu una error mientres s'escribiba o fichero temporal ta '%s': %s\n" "O fichero orichinal no ha estau modificau." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Ha ocurriu una error en escribir o fichero temporal ta '%s': %s\n" "No s'ha creyau garra fichero." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "No s'ha puesto creyar '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "cadena UTF-8 no valida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "s'asperaba 'yes' u 'no' ta o testigo booleano, s'obtenió '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Ha ocurriu una error en analisar '%s' en a linia %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Error en a carga d'o modulo '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Module error" msgstr "Error d'o modulo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Loaded" msgstr "Cargau" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Load failed" msgstr "A carga falló" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388 msgid "Not loaded" msgstr "No cargau" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "No s'ha puesto determinar una carpeta personal valida.\n" "As miniaturas en cuentas s'almagazenarán en a carpeta ta fichers temporals " "(%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:277 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:345 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de miniaturas '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "A minatura no tiene etiqueta Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "No s'ha puesto creyar a miniatura ta %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "Bu_scar:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135 msgid "_Foreground Color" msgstr "Color de _frent" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139 msgid "_Background Color" msgstr "Color de f_ondo" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143 msgid "Blac_k" msgstr "Ne_gro" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_White" msgstr "_Blanco" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Seleccionar perfil de color d'o disco…" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229 msgid "Old:" msgstr "Anterior:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notación hexadecimal d'a color como a usada en HTML y CSS. Tamién s'admiten " "nombres de colors CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notación HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Ubrir un selector de fichers ta examinar as carpetas" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Ubrir un selector de fichers ta examinar os fichers" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Seleccione fichero" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Prete F1 ta obtener mas aduya" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067 msgid "Nothing selected" msgstr "No i hai brenca seleccionau" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Seleccionar _rango:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Ubrir _pachinas como" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pachina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072 msgid "One page selected" msgstr "Una pachina seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Seleccionada a pachina %d" msgstr[1] "Seleccionadas %d pachinas" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "Editable" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:130 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Prete sobre o gotero, dimpués prete sobre una color en qualsiquier puesto " "d'a pantalla ta seleccionar ixa color." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290 msgid "_Preview" msgstr "Anvista _previa" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Grandaria de quadricula" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Estilo de quadricula" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Iste campo d'introducción de texto ye limitau a %d caracter." msgstr[1] "Iste campo d'introducción de texto ye limitau a %d caracters." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Ancora" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "C_entrar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Enlazau" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Apegar como nuevo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Apegar en" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Espaciau d'a l_etra" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Espaciau d'a l_ínea" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "_Retallar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341 msgid "_Shear" msgstr "_Cizallar" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264 msgid "More..." msgstr "Mas…" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490 msgid "Unit Selection" msgstr "Selección d'unidatz" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539 msgid "Unit" msgstr "Unidat" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Use ista valor como simient ta o chenerador de numeros aleatorios (permite " "que una operación \"aleatoria\" dada se pueda repetir)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520 msgid "_New Seed" msgstr "_Nueva simient" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Prener simient ta chenerador de numeros aleatorios con un numero aleatorio " "chenerau" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537 msgid "_Randomize" msgstr "A_leatorizar" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Desactivau" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Quadrau" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Royo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imachens" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Enamplar" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:91 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selector de color CMYK (utilizando perfil de color)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:154 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:177 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:185 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:186 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:187 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Amariello" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:188 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:425 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil: (garra)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:488 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "Selector de color CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "O porcentaje de negro que s'extrayerá d'as tintas coloreadas." #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de color tipo aquarela" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarela" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: ../modules/color-selector-wheel.c:69 msgid "HSV color wheel" msgstr "Rueda de colors HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:101 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador d'eventos DirectX de DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Nombre d'o dispositivo dende o qual leyer os eventos DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput de DirecX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:418 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botón %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:421 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pretar botón %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:424 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Soltar botón %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:441 ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "Mover-se a la cucha en X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:444 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "Mover-se a la dreita en X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:450 msgid "Y Move Away" msgstr "Aluenyar en Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:453 msgid "Y Move Near" msgstr "Amanar en Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:459 ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Puyar en Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:462 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Baixar en Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:468 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:471 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:477 ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Bascular en l'eixe Y ent'a dreita" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:480 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Bascular en l'eixe Y ent'a cucha" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:486 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Chirar en l'eixe Z ent'a cucha" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:489 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Chirar en l'eixe Z ent'a dreita" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:500 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Incremento d'o eslizador %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:503 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Decremento d'o eslizador %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:513 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vista X %d de POV" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:516 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vista Y %d de POV" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:519 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Retorno %d de POV" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eventos de DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "No s'ha configurau garra dispositivo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Dispositivo no disponible" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Botón 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Botón 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Botón 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Botón 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Botón 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Botón d'o ratet" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Botón cucho" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Botón dreito" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Botón central" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Botón lateral" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Botón extra" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Botón abance" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Botón enta zaga" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Botón quefer" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Botón rueda" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botón rueda abaixo" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botón rueda alto" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Mover-se entaabant en Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Mover-se entazaga en Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Bascular en l'eixe X enta debant" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Bascular en l'eixe X entazaga" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Chirar a rueda horiz. entazaga" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Chirar a rueda horiz. entabant" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Selector giratorio cucha" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Selector giratorio dreita" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Rueda chirar dreita" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Rueda chirar cucha" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador d'eventos de dentrada de Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" "Nombre d'o dispositivo dende o qual leyer os eventos de dentrada de Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Dentrada de Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Eventos de dentrada de Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lectura dende %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositivo no disponible: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Fin d'o fichero" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador d'eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Nombre d'o dispositivo dende o qual leyer eventos MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Introduzca 'alsa' ta utilizar o secuenciador ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "A canal MIDI dende o qual leyer os eventos. Estableixca a -1 ta leyer dende " "todas as canals MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x on" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x off" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "Eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador de dentrada MIDI de GIMP" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopía (insensibilidat a l'azul)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:257 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:486 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro gamma de visualización d'a color" #: ../modules/display-filter-gamma.c:125 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:237 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro d'a color d'alto contraste" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_iclos de contraste:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:104 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "" "Filtro de chestión d'a color d'a pantalla que utiliza perfils de color ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:136 msgid "Color Management" msgstr "Chestión d'a color" #: ../modules/display-filter-lcms.c:265 ../modules/display-filter-lcms.c:267 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../modules/display-filter-lcms.c:289 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" #: ../modules/display-filter-lcms.c:303 msgid "Mode of operation:" msgstr "Modo de funcionamiento:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:310 msgid "Image profile:" msgstr "Perfil d'imachen:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:318 msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil d'o monitor:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:326 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Perfil d'a simulación d'impresión:" #: ../modules/display-filter-proof.c:98 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "" #: ../modules/display-filter-proof.c:146 msgid "Color Proof" msgstr "" #: ../modules/display-filter-proof.c:381 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Seleccione un perfil de color ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:408 msgid "All files (*.*)" msgstr "Totz os fichers (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:413 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:471 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:477 msgid "_Intent:" msgstr "_Obchectivo:" #: ../modules/display-filter-proof.c:482 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Compensación de punto _negro" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000007124112734303112022713 0ustar # Aragonese translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2012 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # jorgtum , 2012. # Daniel Martinez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 04:54+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" "X-POOTLE-MTIME: 1434278226.000000\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Ha fallau en mirar un furnidor para: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "A propiedat \"IsLocked\" ye establida t'a cuenta" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "A propiedat \"ProviderType\" no ye establida t'a cuenta" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Ha fallau en analisar a respuesta XML d'a detección automatica" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "S'ha produciu una error en mirar l'elemento '%s'" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Ha fallau en mirar ASUrl y OABUrl en a respuesta d'a detección automatica" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "No s'ha trobau a clau con a identidat «%s» en as credencials" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Clau incorrecta t'o nombre d'usuario '%s' (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "Correu _electronico" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Clau" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizau" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "_Nombre d'usuario" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnectar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Se'n ye connectando…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "S'ha descartau lo dialogo" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "S'ha descartau lo dialogo (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "_Prebar atra vez" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "" "S'ha produciu una error en connectar ta lo servidor de Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'asperaba un estau 200 quan s'ha solicitau a tuya identidat, en cuenta s'ha " "obteniu o estau %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format #| msgid "Could not erase identity: %k" msgid "Could not parse response" msgstr "No s'ha puesto analisar a respuesta" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "a hora d'o suyo sistema no ye valida. Compreba la suya configuración de " "calendata y hora." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Servicio no disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Falló l'autenticación" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "O servidor no suporta PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format #| msgid "Server does not support PLAIN" msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Oservidor no suporta STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP y SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "No s'ha trobau %s con a identidat '%s' en as credencials" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "%s no valida ta lo nombre d'usuario '%s' (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Zifrau" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS después de connectar" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL en un puerto dedicau" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Servidor IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Servidor SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "Renin_viar" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Error en connectar a o servidor IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Error en connectar a o servidor SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "Correu electronico" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Encieto de sesión empresarial (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "No s'han puesto trobar as credencials alzadas ta '%s' en l'aniello de claus" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "No s'ha trobau a clau ta '%s' en as credencials" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Dominio empresarial u nombre d'o dominio" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Encetar sesión en o dominio" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Mete a tuya clau contino." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Remerar ista clau" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "O dominio no ye valido" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "" "S'ha produciu una error en connectar ta lo servidor empresarial d'identidat" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "O servicio d'identidat ha retornau una clau no valida" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "Servidor media" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "No se puet adhibir conteniu Personal a las tuyas aplicacions a traviés d'un " "servidor media." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Servidors de media disponibles" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "No s'han trobau servidors de media" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'asperaba un estau 200 quan se solicitó acceso a lo token, en o suyo puesto " "s'obtenió l'estau %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "Respuesta a l'autorización " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Respuesta a l'autorización: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "S'ha produciu una error en obtener o teste d'acceso: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "S'ha produciu una error en obtener a identidat: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "" "S'ha solicitau encetar a sesión como %s, pero se'n ha encetau como %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "As credencials no contienen o \"access_token\"" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Ha fallau en esviellar l'acceso a lo teste (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Faltan as capiteras d'o \"access_token\" u d'o \"access_token_secret\" en a " "respuesta" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "S'ha produciu una error en obtener o teste solicitau: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'asperaba un estau 200 en solicitar o teste, en o suyo puesto s'obtenió " "l'estau %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Faltan as capiteras \"request_token\" u \"request_token_secret\" en a " "respuesta" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "" "As credencials no contienen \"access_token\" u \"access_token_secret\"" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "S'ha produciu una error en connectar a lo servidor d'ownCloud" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocha" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "No bi ha nombre d'usuario u _teste d'acceso" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cala_ndario" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Contactos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Fichers" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "_Recursos de ret" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "Leye_r-lo dimpués" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "Imp_resoras" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Mapas" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Emplegar ta" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "\"ensure_credentials_sync\" no ye implementau en a mena %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format #| msgid "Service not available" msgid "TLS not available" msgstr "O TLS no ye disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail no ye disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Falló en analisar l'adreza de correu" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "No se puet fer l'autenticación SMTP sin un dominio" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "No se trobó a clau de SMTP en as credenciales" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "No se puet fer l'autenticación SMTP sin una clau" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Mecanismo d'autenticación desconoixiu" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "No s'ha trobau a cuenta d'o Telepathy" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "S'ha produciu una error a l'inicializar o cliente GOA" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a interficie d'usuario ta %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "" "Opcions d'a connexiónCompreba la configuración d'a tuya connexión y intenta-" "lo de nuevo." #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Detalles presonals" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_Acceptar" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "No se puet alzar os parametros d'a connexión" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "No se puet alzar a tuya información presonal en o servidor" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "" "Opcions d'a _connexiónCompreba la configuración d'a tuya connexión y intenta-" "lo de nuevo." #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "Detalles _presonals" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Ya existe una cuenta %s ta %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Cuenta de %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Ha fallau en borrar as credencials d'o aniello de claus" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Ha fallau en obtener as credencials d'o aniello de claus" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Ha s'han trobau credencials en o aniello de claus" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar o resultau obteniu d'o aniello de claus: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Credencials GOA de %s t'a identidat %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Ha fallau en almacenar as credencials en o aniello de claus" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Codigo: %un: respuesta inasperada d'o servidor" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autoridat de sinyatura d'o certificau ye desconoixida." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificau no coincide con a identidat d'o puesto asperada d'o que " "s'obtenió." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "A hora d'activación d'o certificau encara ye en o futuro." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificau ha caducado." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificau s'ha revocado." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorismo d'o certificau se considera no seguro." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificau no válido." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Se ye cargando \"%s\"…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 #| msgid "Microsoft Exchange" msgid "Microsoft Account" msgstr "Cuenta de Microsoft" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "secreto inicial pasau antis de l'intercambio d'a clau secreta" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "A clau secreta inicial no ye valida" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "O dominio de ret %s ameneste bella información ta verificar-te." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "No se pudo trobar a identidat en a caché de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "No se pudo trobar a identidat d'as credencials en a caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "No se pudo filtrar a traviés d'as credencials d'identidat en a caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "No se pudo rematar de filtrar a traviés de credencials d'identidat en a " "caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "No se trobó garra identificación asociada" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "No se pudo creyar a caché de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "No se pudo inicializar a caché de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "" "No se podieron almacenar as nuevas credencials en a caché de credencials: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "No se pudo renovar a identidat: no ye sinyada" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "No se pudo renovar a identidat: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "No se podieron obtener credencials nuevas ta renovar a identidat %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "No se pudo borrar a identidat: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "No se pudo trobar a identidat" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "No se pudo creyar a caché de credencials t'a identidat" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001425412734303112022145 0ustar # Aragonese translation for indicator-session # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-26 08:47+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Convidau" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Configuracion d'o sistema…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Sesión de convidau" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Trancar sesion…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Trancar sesión" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Amortar…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Amortar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "¿De seguras que quiere trancar totz os programas y reiniciar l'equipo?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "¿De seguras que quiere trancar totz os programas y amortar l'equipo?" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/cogl.po0000644000000000000000000002700212734303112017427 0ustar # Aragonese translation for cogl. # Copyright (C) 2011 cogl's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cogl package. # Daniel Martinez Cucalon , 2011. # FULL NAME , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cogl master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=clutter\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-16 15:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-27 06:09+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: cogl/cogl-debug.c:181 msgid "Supported debug values:" msgstr "Valors de depuración suportaus:" #: cogl/cogl-debug.c:186 msgid "Special debug values:" msgstr "Valors especials de depuración:" #: cogl/cogl-debug.c:188 cogl/cogl-debug.c:190 msgid "Enables all non-behavioural debug options" msgstr "Activa todas as opcions de depuración sin comportamiento" #: cogl/cogl-debug.c:197 msgid "Additional environment variables:" msgstr "Variables d'entorno adicionals:" #: cogl/cogl-debug.c:198 msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled" msgstr "" "Lista d'as extensions de GL separadas por comas que se miran de desactivar" #: cogl/cogl-debug.c:200 msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports" msgstr "Omitir a versión de GL que Cogl asumirá que suporta o driver" #: cogl/cogl-debug.c:244 msgid "Cogl debugging flags to set" msgstr "Opcions de depuracion de Colg que activar" #: cogl/cogl-debug.c:246 msgid "Cogl debugging flags to unset" msgstr "Opcions de depuracion de Colg que desactivar" #: cogl/cogl-debug.c:295 msgid "Cogl Options" msgstr "Opcions de Colg" #: cogl/cogl-debug.c:296 msgid "Show Cogl options" msgstr "Amostrar as opcions de Colg" #: cogl/cogl-debug-options.h:32 cogl/cogl-debug-options.h:37 #: cogl/cogl-debug-options.h:42 cogl/cogl-debug-options.h:47 #: cogl/cogl-debug-options.h:52 cogl/cogl-debug-options.h:57 #: cogl/cogl-debug-options.h:62 cogl/cogl-debug-options.h:68 #: cogl/cogl-debug-options.h:73 cogl/cogl-debug-options.h:78 #: cogl/cogl-debug-options.h:165 cogl/cogl-debug-options.h:170 #: cogl/cogl-debug-options.h:175 cogl/cogl-debug-options.h:191 #: cogl/cogl-debug-options.h:196 msgid "Cogl Tracing" msgstr "Rastreo de Cogl" #: cogl/cogl-debug-options.h:34 msgid "CoglObject references" msgstr "Referencias de CoglObject" #: cogl/cogl-debug-options.h:35 msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects" msgstr "Depurar problemas de conteo de referencias ta CoglObjects" #: cogl/cogl-debug-options.h:39 msgid "Trace Texture Slicing" msgstr "Rastriar o troceau de texturas" #: cogl/cogl-debug-options.h:40 msgid "debug the creation of texture slices" msgstr "depurar a creyación de troceau de texturas" #: cogl/cogl-debug-options.h:44 msgid "Trace Atlas Textures" msgstr "Rastriar texturas atlas" #: cogl/cogl-debug-options.h:45 msgid "Debug texture atlas management" msgstr "Chestión d'a depuración de texturas atlas" #: cogl/cogl-debug-options.h:49 msgid "Trace Blend Strings" msgstr "Rastriar cadenas de mezclau" #: cogl/cogl-debug-options.h:50 msgid "Debug CoglBlendString parsing" msgstr "Analís de depuración de CoglBlendString" #: cogl/cogl-debug-options.h:54 msgid "Trace Journal" msgstr "Rastriar diario" #: cogl/cogl-debug-options.h:55 msgid "View all the geometry passing through the journal" msgstr "Veyer toda a cheometría que pasa a traviés d'o diario" #: cogl/cogl-debug-options.h:59 msgid "Trace Batching" msgstr "Rastriar procesau por lotes" #: cogl/cogl-debug-options.h:60 msgid "Show how geometry is being batched in the journal" msgstr "Amostrar cómo se procesa por lotes a cheometría en o diario" #: cogl/cogl-debug-options.h:64 msgid "Trace matrices" msgstr "Rastriar matrices" #: cogl/cogl-debug-options.h:65 msgid "Trace all matrix manipulation" msgstr "Rastriar toda a manipulación de matrices" #: cogl/cogl-debug-options.h:70 msgid "Trace Misc Drawing" msgstr "Rastriar dibuixau variau" #: cogl/cogl-debug-options.h:71 msgid "Trace some misc drawing operations" msgstr "Rastriar qualques operacions de dibuixau variadas" #: cogl/cogl-debug-options.h:75 msgid "Trace Pango Renderer" msgstr "Rastriar dibuixau Pango" #: cogl/cogl-debug-options.h:76 msgid "Trace the Cogl Pango renderer" msgstr "Rastriar o dibuixau Pango de Cogl" #: cogl/cogl-debug-options.h:80 msgid "Trace CoglTexturePixmap backend" msgstr "Rastriar o backend de CoglTexturePixmap" #: cogl/cogl-debug-options.h:81 msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend" msgstr "Rastriar o backend d'o mapa de pixels d'a textura de Cogl" #: cogl/cogl-debug-options.h:83 cogl/cogl-debug-options.h:88 msgid "Visualize" msgstr "Visualizar" #: cogl/cogl-debug-options.h:85 msgid "Outline rectangles" msgstr "Esbozar rectanglos" #: cogl/cogl-debug-options.h:86 msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry" msgstr "Adhibir trazos de linias ta toda a cheometría rectangular" #: cogl/cogl-debug-options.h:90 msgid "Show wireframes" msgstr "Amostrar trazaus de linias (wireframes)" #: cogl/cogl-debug-options.h:91 msgid "Add wire outlines for all geometry" msgstr "Adhibir trazos de linias ta toda a cheometría" #: cogl/cogl-debug-options.h:93 cogl/cogl-debug-options.h:98 #: cogl/cogl-debug-options.h:103 cogl/cogl-debug-options.h:108 #: cogl/cogl-debug-options.h:118 cogl/cogl-debug-options.h:123 #: cogl/cogl-debug-options.h:129 cogl/cogl-debug-options.h:134 #: cogl/cogl-debug-options.h:139 cogl/cogl-debug-options.h:144 #: cogl/cogl-debug-options.h:149 cogl/cogl-debug-options.h:154 #: cogl/cogl-debug-options.h:160 cogl/cogl-debug-options.h:180 #: cogl/cogl-debug-options.h:185 msgid "Root Cause" msgstr "Causa radiz" #: cogl/cogl-debug-options.h:95 msgid "Disable Journal batching" msgstr "Desactivar o procesau por lotes en o diario" #: cogl/cogl-debug-options.h:96 msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal." msgstr "Desactivar o procesau por lotes d'a cheometría en o diario de Cogl." #: cogl/cogl-debug-options.h:100 msgid "Disable GL Vertex Buffers" msgstr "Desactivar os búferes vertex de GL" #: cogl/cogl-debug-options.h:101 msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects" msgstr "Desactivar l'uso d'obchectos de búfer vertex d'OpenGL" #: cogl/cogl-debug-options.h:105 msgid "Disable GL Pixel Buffers" msgstr "Desactivar os búferes de pixel GL" #: cogl/cogl-debug-options.h:106 msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects" msgstr "Desactivar l'uso d'obchectos de búfer de pixels d'OpenGL" #: cogl/cogl-debug-options.h:110 msgid "Disable software rect transform" msgstr "Desactivar a transformación de rectas por software" #: cogl/cogl-debug-options.h:111 msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry" msgstr "Usar a GPU ta transformar cheometría rectangular" #: cogl/cogl-debug-options.h:113 msgid "Cogl Specialist" msgstr "Especialista de Cogl" #: cogl/cogl-debug-options.h:115 msgid "Dump atlas images" msgstr "Vulcar atlas d'imachens" #: cogl/cogl-debug-options.h:116 msgid "Dump texture atlas changes to an image file" msgstr "Vulcar cambeos en a textura d'atlas a un fichero d'imachen" #: cogl/cogl-debug-options.h:120 msgid "Disable texture atlasing" msgstr "Desactivar os atlas de texturas" #: cogl/cogl-debug-options.h:121 msgid "Disable use of texture atlasing" msgstr "Desactivar l'uso d'atlas de texturas" #: cogl/cogl-debug-options.h:125 msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images" msgstr "Desactivar a compartición d'atlas de texturas entre texto y imachens" #: cogl/cogl-debug-options.h:126 msgid "" "When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its " "atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images." msgstr "" "Quan isto ye establiu, a caché de glyph usará siempre una textura separada " "ta la suya atlas. D'unatro modo, intentará compartir l'atlas con as imachens." #: cogl/cogl-debug-options.h:131 msgid "Disable texturing" msgstr "Desactivar texturizau" #: cogl/cogl-debug-options.h:132 msgid "Disable texturing any primitives" msgstr "Desactivar o texturizau de qualsiquier primitiva" #: cogl/cogl-debug-options.h:136 msgid "Disable arbfp" msgstr "Desactivar arbfp" #: cogl/cogl-debug-options.h:137 msgid "Disable use of ARB fragment programs" msgstr "Desactivar l'uso de programas de fragmentos ARB" #: cogl/cogl-debug-options.h:141 msgid "Disable fixed" msgstr "Desactivar a función fixa" #: cogl/cogl-debug-options.h:142 msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend" msgstr "Desactivar l'uso d'o backend d'a canyería d'a función fixa" #: cogl/cogl-debug-options.h:146 msgid "Disable GLSL" msgstr "Desactivar GLSL" #: cogl/cogl-debug-options.h:147 msgid "Disable use of GLSL" msgstr "Desactivar l'uso de GLSL" #: cogl/cogl-debug-options.h:151 msgid "Disable blending" msgstr "Desactivar la mezcla" #: cogl/cogl-debug-options.h:152 msgid "Disable use of blending" msgstr "Desactivar l'uso de la mezcla" #: cogl/cogl-debug-options.h:156 msgid "Disable non-power-of-two textures" msgstr "Desactivar as texturas que no sían potencias de dos" #: cogl/cogl-debug-options.h:157 msgid "" "Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it " "will create sliced textures or textures with waste instead." msgstr "" "Fa que Cogl creya que o driver de GL no suporta texturas NPOT, por o que " "creyará texturas troceadas u texturas con residuos" #: cogl/cogl-debug-options.h:162 msgid "Disable software clipping" msgstr "Desactivar rectorte software" #: cogl/cogl-debug-options.h:163 msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software." msgstr "" "Desactiva os intentos de Cogl de retallar qualques rectanglos en software." #: cogl/cogl-debug-options.h:167 msgid "Show source" msgstr "Amostrar fuent" #: cogl/cogl-debug-options.h:168 msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code" msgstr "Amostrar o codigo fuent ARBfp/GLSL chenerau" #: cogl/cogl-debug-options.h:172 msgid "Trace some OpenGL" msgstr "Rastriar qualques OpenGL" #: cogl/cogl-debug-options.h:173 msgid "Traces some select OpenGL calls" msgstr "Rastrea qualques gritadas OpenGL seleccionadas" #: cogl/cogl-debug-options.h:177 msgid "Trace offscreen support" msgstr "Rastriar suporte ta difuera d'a pantalla" #: cogl/cogl-debug-options.h:178 msgid "Debug offscreen support" msgstr "Depurar suporte ta difuera d'a pantalla" #: cogl/cogl-debug-options.h:182 msgid "Disable program caches" msgstr "Desactivar as cachés d'os programas" #: cogl/cogl-debug-options.h:183 msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs" msgstr "Desactivar as cachés alternativas ta programas arbfp y glsl" #: cogl/cogl-debug-options.h:187 msgid "Disable read pixel optimization" msgstr "Desactivar optimización de lectura de pixel" #: cogl/cogl-debug-options.h:188 msgid "" "Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles" msgstr "" "Desactivar a optimización de lectura de 1px ta scenas simplas de rectanglos " "opacos" #: cogl/cogl-debug-options.h:193 msgid "Trace clipping" msgstr "Rastriar retalles" #: cogl/cogl-debug-options.h:194 msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping" msgstr "Información d'os rechistros sobre cómo implementa Cogl los retalles" #: cogl/cogl-debug-options.h:198 msgid "Trace performance concerns" msgstr "Rastriar problemas de rendimiento" #: cogl/cogl-debug-options.h:199 msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage." msgstr "Intenta resaltar l'uso no optimo de Cogl" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000012501712734303112017262 0ustar # Aragonese translation for eog # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the eog package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 04:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 11:19+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/eog-menubar.xml.h:1 msgid "_Image" msgstr "_Imachen" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Ubrir…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: ../data/eog-menubar.xml.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:5 msgid "Print…" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:6 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Mos_trar a carpeta contenedora" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedatz d'a imachen" #: ../data/eog-menubar.xml.h:9 ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../data/eog-menubar.xml.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/eog-menubar.xml.h:11 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: ../data/eog-menubar.xml.h:12 msgid "_Copy Image" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:13 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _horizontalment" #: ../data/eog-menubar.xml.h:14 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _verticalment" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Chira_r en sentiu horario" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 #| msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Chir_ar en sentiu antihorario" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" #: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../data/eog-menubar.xml.h:19 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:20 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../data/eog-menubar.xml.h:21 ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estau" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Colección de _imachens" #: ../data/eog-menubar.xml.h:23 ../data/eog-app-menu.xml.h:3 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../data/eog-menubar.xml.h:24 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Achuste óptim_u" #: ../data/eog-menubar.xml.h:27 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../data/eog-menubar.xml.h:28 msgid "Slide Show" msgstr "" #: ../data/eog-menubar.xml.h:29 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Imachen _anterior" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "Siguient _imachen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imachen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Zaguera imachen" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../data/eog-menubar.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "End_iz" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "Arredol _de" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Zarrar" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "O Visor d'imachens ye o visor d'imachens oficial ta o escritorio GNOME. " "S'integra con l'aspecto de GTK+ y de GNOME y suporta muitos formatos " "d'imachen ta veyer imachens solas u coleccions d'imachens." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "O Visor d'imachens tamién le permite veyer imachens en modo de presentación " "a pantalla completa u configurar una imachen como fondo d'o escritorio. Leye " "as etiquetas d'a camera ta rotar as imachens automaticament, amostrando-las " "con a orientación correcta." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5565 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imachens" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Examine y chire imachens" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Foto;Diapositivas;Graficos;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 #| msgid "Open _with" msgid "Open _With" msgstr "Ubrir _con" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Alzar co_mo…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Imprentar…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Establir como _fondo" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 #| msgid "Slideshow" msgid "Sli_deshow" msgstr "_Diapositivas" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propiedatz" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Siguient" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Amplaria:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor d'obridura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tiempo d'exposición:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidat ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medida:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo d'a camera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Calendata/Hora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Parolas clau:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Dreitos d'autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Alzar como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Alzar _como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nombre orichinal d'o fichero" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Formato d'o nombre de fichero:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destín:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Trigue una carpeta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions d'a rota de fichero" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Encetar contador en:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Reemplazar espacios por guión baixo" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Renombrar de:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Vista previa d'o nombre de fichero" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Milloras d'imachen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Suavezar imachens en reducir" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Suavezar imachens en enamplar" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientación _automatica" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Como color personalizada:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparents" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _patrón de quadricula" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_olor personalizada:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color ta arias transparents" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Vista d'imachens" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliación d'imachen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_namplar imachens dica achustar a la pantalla" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Seqüencia" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Tiempo entre imachens:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüencia en _bucle" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Ir a la primera imachen d'a colección" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2357 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Ir a la imachen anterior d'a colección" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2345 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Ir a la siguient imachen d'a colección" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Ir a la zaguera imachen d'a colección" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandir a imachen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Enamplar" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Atapizar a imachen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandaria _normal" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotar a imachen 90 graus a la cucha" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2383 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotar a imachen 90 graus a la dreita" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Cambeya a visibilidat d'a colección d'imachens d'o panel en a finestra " "actual" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar u resumir o pase de diapositivas" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir d'o modo a pantalla completa" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 #| msgid "_Leave Fullscreen" msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Salir d'o modo a pantalla completa" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 #| msgid "Type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 #| msgid "File size:" msgid "File Size" msgstr "Grandaria d'o fichero" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 #| msgid "Folder:" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 #| msgid "Aperture Value:" msgid "Aperture" msgstr "Obridura" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 #| msgid "Exposure Time:" msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 #| msgid "Metering Mode:" msgid "Metering" msgstr "Medición" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 #| msgid "Focal Length:" msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automatica" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica si a imachen se debe rotar automaticament basando-se en a orientación " "EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "A color usada ta replenar l'aria detrás d'a imachen. Si a clau \"use-" "background-color\" no ye establida, a color lo determina o tema GTK+ activo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imachen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica si a imachen se debe interpolar en reducir-la. Produz millor calidat " "pero ye bella cosa más lento que as imachens no interpoladas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imachen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indica si a imachen se debe extrapolar en enamplar-la. Produz millor calidat " "pero ye bella cosa mas lento que as imachens no extrapoladas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparencia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina cómo habría d'indicar-se a transparencia. As valors válidos son " "CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si se triga COLOR, alavez a clau " "\"trans_color\" determina a valor d'a color usada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliación d'a rueda d'o churi" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica si a rueda d'o churi se debe usar ta enamplar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador d'ampliación" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "O multiplicador a aplicar quan s'use o rato ta enamplar. Ista valor define o " "paso de l'ampliación usada ta cada evento de desplazamiento. Por eixemplo, " "0.05 resulta en un incremento d'o 5% ta cada evento de desplazamiento y 1.00 " "resulta en un incremento d'ampliación d'o 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparencia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si a clau de transparencia tiene una valor COLOR, alavez, ista clau " "determina a color que s'usa ta indicar a transparencia." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar una color de fondo personalizau" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si ye activau a color establida por a clau \"background-color\" s'usasé ta " "replenar l'a2́rea detrás d'a imachen. Si no ye establiu, o tema actual de " "GTK+ determinasé a color de farciu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclar a traviés d'a seqüencia d'imachens" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Indica si a seqüencia d'imachens debe amostrar-se en un bucle infinito." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite una ampliación mayor que o 100% inicialment" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si isto s'estableix a FALSE as imachens chicotas no serán estiradas dica " "cubrir toda a pantalla inicialment." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retardo en segundos dica que s'amuestra a siguient imachen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Una valor mayor que 0 determina os segundos que una imachen remaneix en a " "pantalla dica que a siguient s'amuestra automaticament. Zero desactiva a " "visualización automatica." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Amostrar/amagar a barra d'estau d'a finestra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Amostrar/amagar o panel de colección d'imachens." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posición d'o panel de colección d'imachens. Estableixca 0 ta abaixo; 1 ta " "cucha; 2 ta alto; 3 ta dreita." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" "Indica si o panel de colección d'imachens habría d'estar redimensionable." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Amostrar/amagar o panel lateral d'a finestra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Amostrar/amagar os botons de desplazamiento d'o panel de colección " "d'imachens." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zarrar a finestra prencipal sin preguntar si alzar os cambeos." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Ninviar imachens a la papelera sin preguntar" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si ye activau o Visor d'imachens no pedirá confirmación en mover imachens " "a la papelera. Preguntasé si belún d'os fichers no se puede mover a la " "papelera y deberá eliminar-se en o suyo puesto." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Indica si o selector de fichers debe amostrar a carpeta d'imachens de " "l'usuario si no i hai garra imachen cargada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si ye activau y no i hai garra imachen cargada en a finestra activa, o " "selector de fichers amostrasé as imachens d'a carpeta de l'usuario usando " "as carpetas especials d'usuario XDG. Si ye desactivau u a carpeta d'imachens " "no s'ha configurau, amostrasé a carpeta de treballo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indica si a lista de metadatos en o dialogo de propiedatz debe tener a suya " "propia pachina." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si ye activau a lista de metadatos detallaus en o diálogo de propiedatz se " "moverá a la suya propia página en o diálogo. Isto hará o diálogo más " "usable en pantallas pequeñas, como as d'os \"netbooks\". Si ye desactivau o " "widget s'empotrará en a página \"Metadatos\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activaus" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista d'os complementos activaus. No contiene a \"Ubicación\" d'os " "complementos activaus. Veiga o fichero .eog-plugin ta obtener a " "\"Ubicación\" ta un complemento determinau." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Ubrir c_on" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con dople pulsación" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar o modo a pantalla completa con una dople pulsación" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imachen" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar a imachen actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Calendata en a barra d'estau" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Amuestra a calendata d'a imachen en a barra d'estau d'a finestra" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _sin alzar" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se perderán os suyos cambeos si no la alza." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Alzar os cambeos en a imachen \"%s\" antes de zarrar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d imachen con cambeos sin alzar. Alzar os cambeos antes de zarrar?" msgstr[1] "" "Existen %d imachens con cambeos sin alzar. Alzar os cambeos antes de zarrar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccionar as imachens que quiere alzar:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se perderán totz os suyos cambeos si no la alza." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No se podió cargar a imachen \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "No se podió alzar a imachen \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No se troboron imachens en \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "As ubicacions proporcionadas no contienen imachens." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a2, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (long. focal)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (cinta de 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de fichero desconoixiu u no suportau" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "O Visor d'imachens no podió determinar un formato de fichero escribible " "suportau basando-se en o nombre d'o fichero." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" "Por favor, prebe con una extensión de fichero diferent como .png u .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Totz os fichers" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Fichers d'imachen suportaus" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Ubrir imachen" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Alzar imachen" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Ubrir carpeta" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación en una imachen no cargada." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falló a transformación." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF no suportau ta iste formato de fichero." #: ../src/eog-image.c:1218 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Fallo en cargar a imachen." #: ../src/eog-image.c:1799 ../src/eog-image.c:1919 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No s'ha cargau garra imachen." #: ../src/eog-image.c:1807 ../src/eog-image.c:1928 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No tiene os permisos necesarios ta alzar o fichero." #: ../src/eog-image.c:1817 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "A creyación d'o fichero temporal ha fallau." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No se podió creyar o fichero temporal ta alzar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No se puede asignar memoria ta cargar o fichero JPG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Datos d'a imachen" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions en que se quitó a imachen" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Datos de GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de marcador" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Unatro" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "EXIF XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Chestión de dreitos XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Unatro XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Este" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Ueste" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixels" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a2, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu segundo" msgstr[1] "%lu segundos" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Achustes d'imachen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imachen que as suyas propiedatz d'impresión se definirán" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de pachina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Información d'a pachina an a imachen s'imprentará" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Cucha:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Dreita:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Alto:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "A_baixo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_dentrau:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Totz dos" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalau:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidat:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Amostrar en o chestor de fichers a carpeta que contiene iste fichero" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "tal como" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%Id / %Id" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Presa en" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "A lo menos dos nombres de fichero son iguals." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "No se podió amostrar la aduya ta o Visor d'imachens" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no valido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Amagar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "S'ha modificau a imachen \"%s\" con una aplicación externa.\n" "Quiere actualizar-la?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Alzando imachen \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Ubrindo imachen \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Veyer en modo diapositivas" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Error en imprentar o fichero:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Error en lanzar a configuración d'o sistema: " #: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ubrir as preferencias d'o fondo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "S'ha establiu a imachen \"%s\" como fondo d'o Escritorio.\n" "Quiere modificar a suya apariencia?" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "Alzando a imachen localment…" #: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Seguro que quiere eliminar\n" "\"%s\" permanentment?" #: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Seguro que quiere eliminar a imachen\n" "seleccionada permanentment?" msgstr[1] "" "Seguro que quiere eliminar as %d\n" "imachens seleccionadas permanentment?" #: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_No preguntar de nuevo entre ista sesión" #: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "No se podió obtener o fichero d'imachen" #: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "No se podió obtener a información d'o fichero d'imachen" #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "No se podió eliminar o fichero" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Error en eliminar a imachen %s" #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Seguro que quiere mover\n" "\"%s\" a la papelera?" #: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No se podió trobar a papelera ta \"%s\". Quiere eliminar ista imachen " "permanentment?" #: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Seguro que quiere mover a imachen\n" "seleccionada a la papelera?" msgstr[1] "" "Seguro que quiere mover as %d\n" "imachens seleccionadas a la papelera?" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Qualques d'as imachens seleccionadas no se pueden mover a la papelera y " "s'eliminarán permanentment. Ye seguro que quiere seguir abance?" #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "No se podió accedir a la papelera." #: ../src/eog-window.c:4247 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Achustar a imachen a la finestra" #: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 #| msgid "Shrink the image" msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Entrecullir u engrandar a imachen actual" #: ../src/eog-window.c:4358 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Amostrar a imachen actual en modo a pantalla completa" #: ../src/eog-window.c:4435 #| msgid "Prope_rties" msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../src/eog-window.c:5568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "O visor d'imachens de GNOME." #: ../src/eog-window.c:5571 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2014\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visor d'imachens de GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ubrir en modo pantalla completa" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Desactivar a colección d'imachens" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ubrir en modo diapositivas" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Encetar una nueva instancia en cuenta de reusar a ya existent" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Ubrir en una sola finestra; si i hai quantas finestras ubiertas, s'usa a " "primera" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHERO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute \"%s --help\" ta veyer una lista completa d'as opcions comandos de " "linia disponibles." language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/cheese.po0000644000000000000000000004225512734303112017746 0ustar # Aragonese translation for cheese. # Copyright (C) 2012 cheese's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cheese package. # jorgtum , 2012. # Daniel Martinez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-04 15:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 01:59+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 msgid "Photo mode" msgstr "Modo foto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 #| msgid "_Photo" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Video mode" msgstr "Modo video" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 #| msgid "_Video" msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 msgid "Photo burst mode" msgstr "Modo rafaga de fotos" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 #| msgid "_Burst" msgid "Burst" msgstr "Ráfaga" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1321 #| msgid "Take a photo" msgid "Take a photo using a webcam" msgstr "Fer una foto usando una camara web" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 msgid "Navigate to the previous page of effects" msgstr "Navegar a la pachina d'efectos anterior" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "_Effects" msgstr "_Efectos" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "Navigate to the next page of effects" msgstr "Navegar a la siguient pachina d'efectos" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:12 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" msgstr "Salir d'o modo a pantalla completa y tornar a o modo finestra" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 ../data/menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Aduya" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Photo resolution" msgstr "Resolución de foto" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Video resolution" msgstr "Resolución de video" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Webcam" msgstr "Camara web" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Brightness" msgstr "Brilo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Shutter" msgstr "Obturador" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "_Countdown" msgstr "_Cuenta entazaga" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 #| msgid "Fire _Flash" msgid "Fire _flash" msgstr "_Disparar flash" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Burst mode" msgstr "Modo rafaga" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 msgid "Number of photos" msgstr "Numero de fotos" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:18 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Retardo entre fotos (en segundos)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:19 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85 #: ../src/cheese-window.vala:1350 msgid "Take a Photo" msgstr "Fer una foto" #: ../data/menus.ui.h:1 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Arredol de" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "Save _As…" msgstr "_Alzar como…" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover _ta la papelera" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. Both taken from the desktop file. #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1 #: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4 #: ../src/cheese-application.vala:538 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Fe fotos y videos con a suya camara web, con divertius efectos graficos" #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special " "effects and lets you share the fun with others." msgstr "" "Cheese usa a suya camara web ta fer fotos y videos, aplica efectos especials " "divertius y le permite compartir a suya diversión con os de demás." #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown " "to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!" msgstr "" "Faiga quantas fotos en una rapida sucesión con o modo ráfaga. Use a cuenta " "entazaga ta que le de tiempo a colocar-se y aspere a o flash." #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and " "videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or " "whatever you want and share them with others." msgstr "" "Internament, Cheese usa GStreamer ta aplicar efectos fantesticos a las fotos " "y os videos. Con Cheese ye facil fer-se fotos, fer-las a os suyos amigos, as " "suyas mascotas u o que quiera compartir con atros." #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Webcam Booth" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Fotomatón de camara web Cheese" #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5 msgid "photo;video;webcam;" msgstr "foto;video;camara web;" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 msgid "Use a countdown" msgstr "Emplegar cuenta entazaga" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "Establir a cierto ta amostrar a cuenta entazaga en tomar una foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 msgid "Countdown length" msgstr "Duración d'a cuenta entazaga" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "a duración d'a cuenta entazaga antis de fer una foto, en segundos" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 #| msgid "Fire flash before taking a picture" msgid "Fire flash before taking a photo" msgstr "Disparar o flash antes de fer una foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 #| msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture" msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" msgstr "Establir a cierto ta disparar o flash en fer una foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Indicador d'a cadena de dispositivo d'a camara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example " "/dev/video0" msgstr "" "a ruta a lo nodo d'o dispositivo que apunta a la camara (eix. /dev/svideo0)" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 msgid "Last selected effect" msgstr "Zaguer efecto trigau" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Nombre d'o zaguer efecto instalau trigau" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 msgid "Photo width" msgstr "Amplaria d'a foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "l'amplaria d'a imachen capturada por a camara, en pxels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 msgid "Photo height" msgstr "Altaria d'a foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "l'altaria d'a imachen capturada por a camara, en pixels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 msgid "Video width" msgstr "Amplaria d'o video" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "L'amplaria d'o video caputrau por a camara, en pixels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 msgid "Video height" msgstr "Altaria d'o video" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "L'altaria d'o video capturau por a camara, en pixels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 #| msgid "Picture brightness" msgid "Image brightness" msgstr "Brilo d'a imachen" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 #| msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera" msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" msgstr "Achusta o brilo d'a imachen que proviene d'a camara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 #| msgid "Picture contrast" msgid "Image contrast" msgstr "Contraste d'a imachen" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 #| msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera" msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" msgstr "Achusta o contraste d'a imachen que proviene d'a camara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 #| msgid "Picture saturation" msgid "Image saturation" msgstr "Saturación d'a imachen" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 #| msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera" msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" msgstr "Achusta a saturación d'a imachen que proviene d'a camara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 #| msgid "Image" msgid "Image hue" msgstr "Tono d'a imachen" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 #| msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera" msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" msgstr "Achusta o tono d'a imachen que proviene d'a camara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 #| msgid "Video Path" msgid "Video path" msgstr "Ruta d'os videos" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Define a ruta an s'almacenarán os videos. Si ye vuedo s'emplegará " "\"XDG_VIDEO/Webcam\"." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 #| msgid "Photo Path" msgid "Photo path" msgstr "Ruta d'as fotos" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Define a ruta an s'almacenarán as fotos, si ye vuedo s'emplegará " "\"XDG_PHOTO/Webcam\"." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Tiempo entre fotos en o modo rafaga" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" "A duración de tiempo, en milisegundos, que cal retardar antis de fer cada " "foto en una seqüencia de fotos en modo rafaga. Si lo retardo ye menor que a " "duración d'a cuenta entazaga, s'emplegará la duración d'a cuenta-zaga en o " "suyo lugar." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Numero de fotos en o modo rafaga" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "O numero de fotos que fer en una rafaga solenca." #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:80 ../src/cheese-window.vala:264 #: ../src/cheese-window.vala:293 ../src/cheese-window.vala:368 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82 #| msgid "Select" msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692 msgid "Shutter sound" msgstr "Son de l'obturador" #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270 #| msgid "Stop _Taking Pictures" msgid "_Take Another Picture" msgstr "Fer a_tra foto" #: ../libcheese/cheese-camera.c:432 ../libcheese/cheese-camera.c:1613 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Faltan un u mas elementos necesarios de GStreamer: " #: ../libcheese/cheese-camera.c:1555 #, c-format msgid "No device found" msgstr "No se trobó garra dispositivo" #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../libcheese/cheese-camera.c:1848 #, c-format msgctxt "time format" msgid "%02i:%02i:%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:537 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "No se suportan as capacidatz d'o dispositivo" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:668 msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo desconoixiu" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:687 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "No se suporta a inicialización cancelable" #: ../src/cheese-application.vala:53 msgid "Start in wide mode" msgstr "Encetar en modo amplo" #: ../src/cheese-application.vala:56 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Dispositivo que emplegar como camara" #: ../src/cheese-application.vala:56 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: ../src/cheese-application.vala:58 msgid "Output version information and exit" msgstr "Amostrar información d'a versión y salir" #: ../src/cheese-application.vala:60 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Encetar en modo a pantalla completa" #: ../src/cheese-application.vala:310 #| msgid "Webcam" msgid "Webcam in use" msgstr "Camara web en uso" #: ../src/cheese-application.vala:544 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez \n" "Daniel Martinez \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/cheese-application.vala:546 msgid "Cheese Website" msgstr "Puesto web de Cheese" #. Translators: a description of an effect (to be applied to images #. * from the webcam) which does nothing. #: ../src/cheese-effects-manager.vala:51 msgid "No Effect" msgstr "Sin efectos" #: ../src/cheese-window.vala:236 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No se pudo ubrir %s" #: ../src/cheese-window.vala:261 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "Yes seguro que quiers eliminar permanentment o fichero?" msgstr[1] "Yes seguro que quiers eliminar permanentment %d fichers?" #: ../src/cheese-window.vala:265 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/cheese-window.vala:267 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "Si elimina un elemento se perderá permanentment" msgstr[1] "Si elimina os elementos se perderán permanentment" #: ../src/cheese-window.vala:291 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:294 msgid "Skip" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:295 msgid "Skip all" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:340 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "No se pudo mover %s ta la papelera" #. Nothing selected. #: ../src/cheese-window.vala:365 msgid "Save File" msgstr "Alzar fichero" #: ../src/cheese-window.vala:369 #| msgid "Save File" msgid "Save" msgstr "Alzar" #: ../src/cheese-window.vala:399 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "No se pudo alzar %s" #: ../src/cheese-window.vala:820 msgid "Stop recording" msgstr "Aturar grabación" #: ../src/cheese-window.vala:835 msgid "Record a video" msgstr "Grabar un video" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: ../src/cheese-window.vala:870 msgid "Stop taking pictures" msgstr "Deixar de tomar imachens" #: ../src/cheese-window.vala:893 msgid "Take multiple photos" msgstr "Fer multiples fotos" #: ../src/cheese-window.vala:1087 msgid "No effects found" msgstr "No s'han trobau efectos" #: ../src/cheese-window.vala:1211 msgid "There was an error playing video from the webcam" msgstr "I habió una error en reproducir o video d'a camara web" #: ../src/cheese-window.vala:1325 #| msgid "Record a video" msgid "Record a video using a webcam" msgstr "Grabar un video usando una camara web" #: ../src/cheese-window.vala:1331 #| msgid "Take multiple photos" msgid "Take multiple photos using a webcam" msgstr "Fer quantas fotos usando una camara web" #: ../src/cheese-window.vala:1343 #| msgid "No Effect" msgid "Choose an Effect" msgstr "Trigar un efecto" #: ../src/cheese-window.vala:1354 #| msgid "_Record a Video" msgid "Record a Video" msgstr "Grabar un video" #: ../src/cheese-window.vala:1358 msgid "Take Multiple Photos" msgstr "Fer multiples fotos" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po0000644000000000000000000013666112734303112023266 0ustar # Aragonese translation for update-manager # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-26 08:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-04 05:59+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../DistUpgrade/distro.py:211 ../DistUpgrade/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Servidor ta %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../DistUpgrade/distro.py:229 ../DistUpgrade/distro.py:235 #: ../DistUpgrade/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Servidor prencipal" #: ../DistUpgrade/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Servidors presonalizaus" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:149 msgid "Could not calculate sources.list entry" msgstr "No se puet calcular a dentrada sources.list" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:259 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Imposible localizar garra paquete, a lo millor no ye un disco d'Ubuntu u no " "ye l'arquitectura correcta" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:309 msgid "Failed to add the CD" msgstr "Error al adibir o CD" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:310 #, python-format msgid "" "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " "as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" "\n" "The error message was:\n" "'%s'" msgstr "" "Ha habiu una error al adibir o CD; s'ha aturau a instalación. Por favor , " "informe d'isto como un fallo si iste ye ye un CD valido d'Ubuntu.\n" "O mensache d'error estió:\n" "«%s»" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:154 msgid "Remove package in bad state" msgid_plural "Remove packages in bad state" msgstr[0] "Eliminar paquete en mal estau" msgstr[1] "Eliminar paquetes en mal estau" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:157 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package now " "to continue?" msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archives can be found for them. Do you want to remove these packages " "now to continue?" msgstr[0] "" "O paquete «%s» ye en un estau inconscién y ha de reinstalar-se, pero no se " "puet trobar garra archivo ta él. Deseya eliminar iste paquete agora ta " "continar?" msgstr[1] "" "Os paquetz «%s» son en un estau inconscién y han de reinstalar-se, pero no " "se puet trobar garra archivo ta ellos. Deseya eliminar istos paquetes agora " "ta continar?" #. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a #. existing one here to avoid a new string #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:259 msgid "The server may be overloaded" msgstr "O servidor puet estar sobrecargau" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:372 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetz crebaus" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:373 msgid "" "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." msgstr "" "O suyo sistema ha paquetz crebaus que no pueden ser apanyaus con iste " "software. Por favor, apanyelos primero emplegando Synaptic o apt-get antis " "de continar." #. FIXME: change the text to something more useful #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:644 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" "\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:654 msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." msgstr "Probablemén siga un problema pasachero, prebe de nuevo mas tardi." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:657 msgid "" "If none of this applies, then please report this bug using the command " "'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:662 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "No s'ha puesto calcular l'esvielle" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:721 msgid "Error authenticating some packages" msgstr "Error autenticando bels paquetz" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:722 msgid "" "It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " "network problem. You may want to try again later. See below for a list of " "unauthenticated packages." msgstr "" "No ha estau capable autenticar bels paquetz. Isto puet estar debiu a un " "problema pasachero en o rete. prebe de nuevo mas tardi. veiga abaixo un " "listau d'os paquetz no autenticaus." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:743 #, python-format msgid "" "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." msgstr "" "O paquet «%s» ye marcau ta desinstalar-se pero ye en a lista negra de " "desinstalación" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:749 #, python-format msgid "The essential package '%s' is marked for removal." msgstr "O paquet esencial «%s» ha estau marcau ta la suya desinstalación" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:758 #, python-format msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" msgstr "Prebando d'instalar a versión vedada «%s»" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:877 #, python-format msgid "Can't install '%s'" msgstr "No se ha puesto instalar «%s»" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:878 msgid "" "It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " "using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:889 msgid "Can't guess meta-package" msgstr "No s'ha puesto determinar o meta-paquet" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:890 #, python-format msgid "" "Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " "detect which version of Ubuntu you are running.\n" " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " "before proceeding." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:119 msgid "Reading cache" msgstr "Leyindo caché" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:226 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "No s'ha puesto obtener un bloqueo exclusivo" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:227 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Isto normalmén significa que ya se ye echecutando atra aplicación de " "chestión de paquetz (como apt-get u aptitude). Por favor, zarre ixa " "aplicación en primeras." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:285 msgid "Upgrading over remote connection not supported" msgstr "Actualizando sobre conixión lexana no soportada" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:286 msgid "" "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " "that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" "upgrade'.\n" "\n" "The upgrade will abort now. Please try without ssh." msgstr "" "Ye echecutando l'esvielle dencima d'una conexión ssh lexana con una interfaz " "d'usuario que no en permite. Prebe d'actualizar en modo texto con «do-" "release-upgrade».\n" "L'esvielle s'aturará agora. Prebe sin de ssh." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:300 msgid "Continue running under SSH?" msgstr "¿Continar a echecución baixo SSH?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:301 #, python-format msgid "" "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder " "to recover.\n" "\n" "If you continue, an additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ista echecución parix estar echecutandose baixo ssh. No ye recomendable fer " "un esvielle sobre ssh actualmént, porque si bi ha un fallo ye muito dificil " "de recuperar.\n" "Si contina, escomencipiará un diaple ssh adicinal en o puerto «%s».\n" "¿Deseya continar?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:315 msgid "Starting additional sshd" msgstr "Prencipiando sshd adicional" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:316 #, python-format msgid "" "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " "still connect to the additional one.\n" msgstr "" "Ta facilitar a recuperación si bi ha fallo, prencipiará un ssh adicional en " "o puerto «%s». Si bella cosa va mal con o ssh en echecución, encara podrá " "conectar-se a o puerto adicional.\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:324 #, python-format msgid "" "If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " "is potentially dangerous it's not done automatically. You can open the port " "with e.g.:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:397 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:442 msgid "Can not upgrade" msgstr "No se puet esviellar" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:398 #, python-format msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." msgstr "Ista aina no soporta esvielles de «%s» a «%s»." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:407 msgid "Sandbox setup failed" msgstr "Falló a configuración d'a caixa d'arena" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:408 msgid "It was not possible to create the sandbox environment." msgstr "No s'ha puesto creyar un entorno de caixa d'arena" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:414 msgid "Sandbox mode" msgstr "Modo caixa d'arena" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:415 #, python-format msgid "" "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written to " "'%s' and will be lost on the next reboot.\n" "\n" "*No* changes written to a system directory from now until the next reboot " "are permanent." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:443 msgid "" "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." msgstr "" "A suya instalación de python ye danyada. Faiga a favor, atecle l'enrrastre " "simbolico «/usr/bin/python»." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:472 #, python-format msgid "Can not write to '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:473 #, python-format msgid "" "Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " "upgrade can not continue.\n" "Please make sure that the system directory is writable." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:484 msgid "Include latest updates from the Internet?" msgstr "¿Anyadir as zagueras actualizacións dende internet?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:485 msgid "" "The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " "updates and install them during the upgrade. If you have a network " "connection this is highly recommended.\n" "\n" "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will be " "fully up to date. You can choose not to do this, but you should install the " "latest updates soon after upgrading.\n" "If you answer 'no' here, the network is not used at all." msgstr "" "O sistema d'esvielle a una nueva versión puet emplegar internet ta descargar " "automáticament esvielles más recientz y instalarlas mientres o proceso.si ha " "una conexión o rete, isto en ye prou recomendable.\n" "\n" "L'esvielle llevará más tiempo, pero una vegada rematada, o sistema bi será " "esviellau de raso. Puet eslechir no fer-lo, pero deberá instalar os nuevos " "esvielles a l'inte de pasar a la nueva versión.\n" "Si responde «no» agora, o rete no se emplegará ta brenca." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:659 #, python-format msgid "Not for humans during development stage of release %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:744 #, python-format msgid "disabled on upgrade to %s" msgstr "(desactivau en l'esvielle a %s)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:801 msgid "No valid mirror found" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:802 #, python-format msgid "" "While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " "was found. This can happen if you run an internal mirror or if the mirror " "information is out of date.\n" "\n" "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " "here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" "If you select 'No' the upgrade will cancel." msgstr "" #. hm, still nothing useful ... #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:822 msgid "Generate default sources?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:823 #, python-format msgid "" "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" "\n" "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the upgrade " "will cancel." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:858 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:864 msgid "Repository information invalid" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:859 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " "reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:865 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " "bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:874 msgid "Third party sources disabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:875 msgid "" "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " "package manager." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:916 msgid "Package in inconsistent state" msgid_plural "Packages in inconsistent state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:919 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually or " "remove it from the system." msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archive can be found for them. Please reinstall the packages manually " "or remove them from the system." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:976 msgid "Error during update" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:977 msgid "" "A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " "problem, please check your network connection and retry." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:986 msgid "Not enough free disk space" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:987 #, python-format msgid "" "The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " "'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. Empty " "your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " "apt-get clean'." msgstr "" #. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected #. do the dist-upgrade #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1016 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1828 msgid "Calculating the changes" msgstr "" #. ask the user #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1048 msgid "Do you want to start the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1121 msgid "Upgrade canceled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1122 msgid "" "The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " "You can resume the upgrade at a later time." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1128 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1253 msgid "Could not download the upgrades" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1129 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." msgstr "" #. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze #. currently #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1204 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1241 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1346 msgid "Error during commit" msgstr "" #. generate a new cache #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1206 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1243 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1385 msgid "Restoring original system state" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1207 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1222 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1244 msgid "Could not install the upgrades" msgstr "" #. invoke the frontend now and show a error message #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1212 msgid "" "The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " "recovery will run now (dpkg --configure -a)." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1217 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Please report this bug in a browser at " "http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " "and attach the files in /var/log/dist-upgrade/ to the bug report.\n" "%s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1254 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1334 msgid "Remove obsolete packages?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1335 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 msgid "_Keep" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1335 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1347 msgid "" "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " "more information. " msgstr "" #. FIXME: instead of error out, fetch and install it #. here #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1423 msgid "Required depends is not installed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1424 #, python-format msgid "The required dependency '%s' is not installed. " msgstr "" #. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) #. then open the cache (again) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1691 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1778 msgid "Checking package manager" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1697 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1703 msgid "Preparing the upgrade failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1698 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " "being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1704 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " "and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1721 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1731 msgid "Getting upgrade prerequisites failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1722 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "Additionally, a bug reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1732 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "To report a bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-" "upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1762 msgid "Updating repository information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1769 msgid "Failed to add the cdrom" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1770 msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1805 msgid "Invalid package information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1806 #, python-format msgid "" "After updating your package information, the essential package '%s' could " "not be located. This may be because you have no official mirrors listed in " "your software sources, or because of excessive load on the mirror you are " "using. See /etc/apt/sources.list for the current list of configured software " "sources.\n" "In the case of an overloaded mirror, you may want to try the upgrade again " "later." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1834 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1890 msgid "Fetching" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1840 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1894 msgid "Upgrading" msgstr "" #. don't abort here, because it would restore the sources.list #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1845 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1896 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1903 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1914 msgid "Upgrade complete" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1846 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1897 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1904 msgid "" "The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1853 msgid "Searching for obsolete software" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1866 msgid "System upgrade is complete." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1915 msgid "The partial upgrade was completed." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:114 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:158 msgid "Could not find the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:115 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:159 msgid "The server may be overloaded. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:127 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:163 msgid "Could not download the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:128 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:164 msgid "Please check your internet connection." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:73 #, python-format msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:137 #, python-format msgid "extracting '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:158 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:159 msgid "Could not run the upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 msgid "" "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " "using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:237 msgid "Upgrade tool signature" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:244 msgid "Upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:278 msgid "Failed to fetch" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:279 msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:283 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:284 msgid "" "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " "or with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:289 msgid "Failed to extract" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:290 msgid "" "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:295 msgid "Verification failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:296 msgid "" "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:310 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:316 msgid "Can not run the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:311 msgid "" "This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " "remount without noexec and run the upgrade again." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:317 #, python-format msgid "The error message is '%s'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:139 msgid "&Upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:142 msgid "&Cancel" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:144 #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:201 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:217 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:232 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:234 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:238 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "" #. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:245 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:124 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:219 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:247 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:252 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:253 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:220 msgid "Media Change" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:183 msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:185 msgid "" "Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " "graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " "the upgrade. Our advice is to keep the LTS version for now. For more " "information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Do you still " "want to continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:209 msgid "" "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:211 msgid "" "The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " "and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Do you want to " "continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:231 msgid "" "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " "graphically intensive programs." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:235 msgid "" "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " "of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " "LTS.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:270 msgid "No i686 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:271 msgid "" "Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " "extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:308 msgid "No ARMv6 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:309 msgid "" "Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " "packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:329 msgid "No init available" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:330 msgid "" "Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " "e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " "environment, requiring an update to your virtual machine configuration " "first.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:483 msgid "PAE not enabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:484 msgid "" "Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " "non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " "you must enable PAE (if this is possible) see:\n" "http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:59 msgid "Sandbox upgrade using aufs" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:61 msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:67 msgid "" "Use frontend. Currently available: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:70 msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:73 msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:76 msgid "Disable GNU screen support" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 msgid "Set datadir" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 msgid "Upgrade to the development release" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:145 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:233 msgid "Fetching is complete" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:160 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:249 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:162 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:320 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:250 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:400 #, python-format msgid "About %s remaining" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:165 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:252 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li" msgstr "" #. FIXME: add support for the timeout #. of the terminal (to display something useful then) #. -> longer term, move this code into python-apt #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:197 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:290 msgid "Applying changes" msgstr "" #. we do not report followup errors from earlier failures #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:223 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:228 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:305 #, python-format msgid "Could not install '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:229 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:306 #, python-format msgid "" "The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " "state. Please consider submitting a bug report about it." msgstr "" #. self.expander.set_expanded(True) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:246 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:328 #, python-format msgid "" "Replace the customized configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:247 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:329 msgid "" "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " "choose to replace it with a newer version." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:267 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:352 msgid "The 'diff' command was not found" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:524 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:138 msgid "A fatal error occurred" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:525 msgid "" "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " "/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " "report. The upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:555 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:556 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" #. append warning #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:694 msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:708 #, python-format msgid "No longer supported by Canonical (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:709 #, python-format msgid "Downgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:710 #, python-format msgid "Remove (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:711 #, python-format msgid "No longer needed (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:712 #, python-format msgid "Install (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:713 #, python-format msgid "Upgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:364 msgid "Show Difference >>>" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:367 msgid "<<< Hide Difference" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:567 msgid "Error" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:619 msgid "Show Terminal >>>" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:622 msgid "<<< Hide Terminal" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:701 msgid "Information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:753 msgid "&Start Upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:755 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:800 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:805 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 msgid "Details" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:781 #, python-format msgid "No longer supported %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:783 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:785 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:236 #, python-format msgid "Remove (was auto installed) %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:787 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:789 #, python-format msgid "Upgrade %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:284 msgid "Restart required" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 msgid "Restart the system to complete the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:818 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 msgid "_Restart Now" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:819 msgid "&Close" msgstr "" #. FIXME make this user friendly #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:836 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly advised to resume the upgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:840 msgid "Cancel Upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:81 #, python-format msgid "%li day" msgid_plural "%li days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:83 #, python-format msgid "%li hour" msgid_plural "%li hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:85 #, python-format msgid "%li minute" msgid_plural "%li minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:86 #, python-format msgid "%li second" msgid_plural "%li seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:102 #, python-format msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" msgstr "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:120 #, python-format msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" msgstr "" #. 56 kbit #. 1Mbit = 1024 kbit #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:171 #, python-format msgid "" "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " "with a 56k modem." msgstr "" #. if we have a estimated speed, use it #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:175 #, python-format msgid "This download will take about %s with your connection. " msgstr "" #. Declare these translatable strings from the .ui files here so that #. xgettext picks them up. #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:280 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 msgid "Preparing to upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:281 msgid "Getting new software channels" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:282 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 msgid "Getting new packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:283 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 msgid "Installing the upgrades" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:284 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 msgid "Cleaning up" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:372 #, python-format msgid "" "%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgid_plural "" "%(amount)d installed packages are no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: make those two separate lines to make it clear #. that the "%" applies to the result of ngettext #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:381 #, python-format msgid "%d package is going to be removed." msgid_plural "%d packages are going to be removed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:386 #, python-format msgid "%d new package is going to be installed." msgid_plural "%d new packages are going to be installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:392 #, python-format msgid "%d package is going to be upgraded." msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:400 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "You have to download a total of %s. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 msgid "" "Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " "finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:409 msgid "" "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " "download has finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:414 msgid "Removing the packages can take several hours. " msgstr "" #. FIXME: this should go into DistUpgradeController #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:419 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:420 msgid "" "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " "canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:433 msgid "Reboot required" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:434 msgid "" "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:81 #, python-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:139 msgid "" "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" "upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " "upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:163 msgid "Aborting" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:168 msgid "Demoted:\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:175 msgid "To continue please press [ENTER]" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:212 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:250 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:257 msgid "Continue [yN] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:212 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:250 msgid "Details [d]" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "y" is "yes" #. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:216 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:260 msgid "y" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "n" is "no" #. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:219 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:267 msgid "n" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "d" is "details" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:222 msgid "d" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:227 #, python-format msgid "No longer supported: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:232 #, python-format msgid "Remove: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:242 #, python-format msgid "Install: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 #, python-format msgid "Upgrade: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:264 msgid "Continue [Yn] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:285 msgid "" "To finish the upgrade, a restart is required.\n" "If you select 'y' the system will be restarted." msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:71 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:77 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/AcquireProgress.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:7 msgid "Show progress of individual files" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:1 msgid "_Cancel Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:2 msgid "_Resume Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:3 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly adviced to resume the upgrade." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:6 msgid "_Start Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:9 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:10 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:11 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:13 msgid "Start the upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:15 msgid "" "Restart the system to complete the upgrade\n" "\n" "Please save your work before continuing." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:18 msgid "Distribution Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:19 msgid "Upgrading Ubuntu to version 16.04" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:20 msgid " " msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:22 msgid "Setting new software channels" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:24 msgid "Restarting the computer" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:27 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:2 msgid "_Upgrade" msgstr "_Esviellar" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:1 msgid "" "A new version of Ubuntu is available. Would you like to upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:2 msgid "Don't Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:3 msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:4 msgid "Yes, Upgrade Now" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:5 msgid "You have declined to upgrade to the new Ubuntu" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:6 msgid "" "You can upgrade at a later time by opening Software Updater and click on " "\"Upgrade\"." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:1 msgid "Perform a release upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:2 msgid "To upgrade Ubuntu, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:3 msgid "Perform a partial upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:4 msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:74 ../do-release-upgrade:78 msgid "Show version and exit" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:77 ../do-release-upgrade:85 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:80 ../do-release-upgrade:98 msgid "Run the specified frontend" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:103 msgid "Running partial upgrade" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:32 ../do-release-upgrade:44 msgid "Downloading the release upgrade tool" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:81 ../check-new-release-gtk:177 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:88 ../check-new-release-gtk:181 msgid "" "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-proposed" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:92 msgid "" "Run in a special upgrade mode.\n" "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " "for server systems are supported." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:100 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:103 msgid "" "Check only if a new distribution release is available and report the result " "via the exit code" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:117 msgid "The options --devel-release and --proposed are" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:118 msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:122 msgid "Checking for a new Ubuntu release" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:134 msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:135 msgid "" "For upgrade information, please visit:\n" "%(url)s\n" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:141 msgid "No new release found" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:146 msgid "Release upgrade not possible right now" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:147 #, c-format msgid "" "The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " "The server reported: '%s'" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:153 #, c-format msgid "New release '%s' available." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:154 msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:85 msgid "Software Updater" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:113 msgid "Ubuntu %(version)s Upgrade Available" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:144 #, c-format msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:186 msgid "Add debug output" msgstr "" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-screensaver.po0000644000000000000000000002015112734303112022124 0ustar # Aragonese translation for gnome-screensaver. # Copyright (C) 2012 gnome-screensaver's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. # Daniel Martinez , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screensaver master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-04 14:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-05 00:35+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Fa que o salvapantallas remate de forma correcta" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Consulta l'estau d'o salvapantallas" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Consultar quanto tiempo ha estau activo o salvapantallas" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Le diz a o proceso d'o salvapantallas en execución que bloque a pantalla " "immediatament" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Activar o salvapantallas (ennegrir a pantalla)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Si o salvapantallas ye activo alavez lo desactiva (esennegrir a pantalla)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:58 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59 #: ../src/gnome-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'ista aplicación" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:224 #, c-format msgid "The screensaver is active\n" msgstr "O salvapantallas ye activo\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:226 #, c-format msgid "The screensaver is inactive\n" msgstr "O salvapantallas ye inactivo\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:256 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d second.\n" msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr[0] "O salvapantallas ha estau activo %d segundo.\n" msgstr[1] "O salvapantallas ha estau activo %d segundos.\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "Actualment o salvapantallas no ye activo.\n" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "Amostrar a salida de depuración" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the logout button" msgstr "Amostrar o botón de zarrar sesión" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Comando ta invocar dende o botón de zarre de sesión" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 msgid "Show the switch user button" msgstr "Amostrar o botón de cambeo d'usuario" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Mensache ta amostrar en o dialogo" #. Translators: This is the example input for the --status-message command line option. #. Translators: This is the example input for the --away-message command line option. #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73 msgid "MESSAGE" msgstr "MENSACHE" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 msgid "Not used" msgstr "No usau" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 ../src/gs-auth-pam.c:706 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Ha de cambiar a clau immediatament (a clau caducó)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Ha de cambiar a clau immediatament (forzau por l'administrador)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "A suya cuenta ha caducado. Contacte con l'administrador d'o sistema" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 msgid "No password supplied" msgstr "No introdució garra clau" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 msgid "Password unchanged" msgstr "Clau no cambiada" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193 msgid "Cannot get username" msgstr "No se puede obtener o nombre d'usuario" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194 msgid "Retype new Unix password:" msgstr "Torne a teclear a clau d'UNIX nueva:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195 msgid "Enter new Unix password:" msgstr "Introduzca una clau UNIX nueva:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196 msgid "(current) Unix password:" msgstr "Clau UNIX (actual):" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Error en cambiar a clau NIS." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Ha de trigar una clau mas larga" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A clau ya ha estau usada. Trigue atra." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Ha d'aguardar mas ta cambiar a suya clau" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "As claus no coinciden" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267 msgid "Checking…" msgstr "Comprebando…" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:309 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "L'autenticación ha fallau." #: ../src/gnome-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "No convertir en un demonio" #: ../src/gnome-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar codigo de depuración" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantallas" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Lanzar o salvapantallas y o programa de bloqueyo" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Incapaz d'establir o servicio %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "No se puede establir PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Clau incorrecta." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "No le ye permitiu ganar acceso en iste inte." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Ya no se le permite accedir en adebant a iste sistema." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1325 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "falló en rechistrar con o bus d'o mensache" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1335 msgid "not connected to the message bus" msgstr "no connectau a o bus de mensaches" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1343 ../src/gs-listener-dbus.c:1373 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "ya se ye executando o salvapantallas en ista sesión" #: ../src/gs-lock-plug.c:294 msgid "Time has expired." msgstr "Tiempo acotolau." #: ../src/gs-lock-plug.c:325 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tiene a tecla «Bloq Mayús» pretada." #: ../src/gs-lock-plug.c:1398 msgid "S_witch User…" msgstr "_Cambear usuario…" #: ../src/gs-lock-plug.c:1407 msgid "Log _Out" msgstr "Zarrar _sesión" #: ../src/gs-lock-plug.c:1414 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquiar" #: ../src/gs-lock-plug.c:1622 ../src/gs-lock-plug.c:1672 msgid "_Password:" msgstr "_Clau:" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/unity-greeter.po0000644000000000000000000001200312734303112021301 0ustar # Aragonese translation for unity-greeter # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-greeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 02:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-19 11:26+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/greeter-list.vala:302 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Meta a clau de paso ta %s" #: ../src/greeter-list.vala:807 ../src/user-list.vala:701 msgid "Password:" msgstr "Clau de paso:" #: ../src/greeter-list.vala:809 ../src/user-list.vala:695 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuario:" #: ../src/greeter-list.vala:864 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Clau de paso no valida, prebe atra vegada" #: ../src/greeter-list.vala:875 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Fallo al autenticar" #: ../src/greeter-list.vala:921 msgid "Failed to start session" msgstr "" #: ../src/greeter-list.vala:936 msgid "Logging in…" msgstr "" #: ../src/main-window.vala:49 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla d'acceso" #: ../src/main-window.vala:116 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/menubar.vala:220 msgid "Onscreen keyboard" msgstr "Teclau en pantalla" #: ../src/menubar.vala:225 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../src/menubar.vala:231 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../src/prompt-box.vala:212 msgid "Session Options" msgstr "Opcions de sesion" #: ../src/session-list.vala:34 msgid "Select desktop environment" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:101 msgid "Goodbye. Would you like to…" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:105 ../src/shutdown-dialog.vala:207 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:112 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:137 msgid "" "Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will " "also close these other sessions." msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:155 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:172 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:190 msgid "Restart" msgstr "" #. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu #: ../src/toggle-box.vala:98 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "" #. Help string for command line --version flag #: ../src/unity-greeter.vala:546 msgid "Show release version" msgstr "Amostrar o numero de version" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/unity-greeter.vala:549 msgid "Run in test mode" msgstr "Executar en modo de prebas" #. Arguments and description for --help text #: ../src/unity-greeter.vala:555 msgid "- Unity Greeter" msgstr "- Recibidor d'Unity" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/unity-greeter.vala:566 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' ta veyer una lista completa d'as opcions d'a linia de " "comandos disponibles." #: ../src/user-list.vala:45 msgid "Guest Session" msgstr "Sesión de convidau" #: ../src/user-list.vala:438 msgid "Please enter a complete e-mail address" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:518 msgid "Incorrect e-mail address or password" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:549 msgid "" "If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" #. For 12.10 we still don't support Citrix #: ../src/user-list.vala:551 msgid "" "If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" #: ../src/user-list.vala:554 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:555 msgid "Set Up…" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:557 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like " "to set up an account now?" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:561 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:562 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit " "uccs.canonical.com to set up an account." msgstr "" #: ../src/user-list.vala:679 msgid "Server type not supported." msgstr "" #: ../src/user-list.vala:720 msgid "Domain:" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:781 msgid "Email address:" msgstr "" #. 'Log In' here is the button for logging in. #: ../src/user-list.vala:825 msgid "Log In" msgstr "Encetar sesión" #: ../src/user-list.vala:826 #, c-format msgid "Login as %s" msgstr "Encetar sesion como %s" #: ../src/user-list.vala:830 msgid "Retry" msgstr "Tornar a prebar" #: ../src/user-list.vala:831 #, c-format msgid "Retry as %s" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:869 msgid "Login" msgstr "Encetar sesion" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/glib-networking.po0000644000000000000000000001151612734303112021610 0ustar # Aragonese translation for glib-networking. # Copyright (C) 2013 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib-networking package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib-networking master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=network\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-19 08:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-17 01:13+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:157 msgid "Proxy resolver internal error." msgstr "Error interna d'o proxy." #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:176 #, c-format msgid "Could not parse DER certificate: %s" msgstr "No se podió analisar o certificau DER: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:197 #, c-format msgid "Could not parse PEM certificate: %s" msgstr "No se podió analisar o certificau PEM: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:228 #, c-format msgid "Could not parse DER private key: %s" msgstr "No se podió analisar a clau privada DER: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:259 #, c-format msgid "Could not parse PEM private key: %s" msgstr "No se podió analisar a clau privada PEM: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:299 msgid "No certificate data provided" msgstr "No s'han proporcionau datos d'o certificau" #: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:375 msgid "Server required TLS certificate" msgstr "O servidor requiere un certificau TLS" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:323 #, c-format msgid "Could not create TLS connection: %s" msgstr "No se podió creyar a connexión TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:585 msgid "Connection is closed" msgstr "A connexión ye zarrada" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:658 #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1537 msgid "Operation would block" msgstr "A operación se blocará" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:808 #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:847 msgid "Peer failed to perform TLS handshake" msgstr "O par falló en realizar a negociación TLS" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:826 msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" msgstr "O par solicitó una renegociación TLS ilegal" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:853 msgid "TLS connection closed unexpectedly" msgstr "A connexión TLS se zarró inasperadament" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:863 msgid "TLS connection peer did not send a certificate" msgstr "O par d'a connexión TLS no ninvió un certificau" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1250 #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1283 #, c-format msgid "Error performing TLS handshake: %s" msgstr "Error en realizar a negociación TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1293 msgid "Server did not return a valid TLS certificate" msgstr "O servidor no devolvió un certificau TLS valido" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1363 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificau TLS inacceptable" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1571 #, c-format msgid "Error reading data from TLS socket: %s" msgstr "Error en leyer datos d'o socket TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1600 #, c-format msgid "Error writing data to TLS socket: %s" msgstr "Error en escribir datos en o socket TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1664 #, c-format msgid "Error performing TLS close: %s" msgstr "Error en zarrar o TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:107 msgid "Certificate has no private key" msgstr "O certificau no tiene clau privada" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " "locked." msgstr "" "Ista ye a zaguera oportunidat ta introducir o PIN correctament antes que se " "bloque o \"token\"." #: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:113 msgid "" "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after " "further failures." msgstr "" "Quantos intentos d'introducir o PIN han estau incorrectos y o \"token\" se " "blocará dimpués de mas fallos." #: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:115 msgid "The PIN entered is incorrect." msgstr "O PIN introduciu ye incorrecto." #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:449 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:450 msgid "PKCS#11 Module Pointer" msgstr "Puntero d'o modulo PKCS#11" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:457 msgid "Slot ID" msgstr "ID d'a ranura" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:458 msgid "PKCS#11 Slot Identifier" msgstr "Identificador d'a ranura de PKCS#11" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po0000644000000000000000000003173312734303112021365 0ustar # Aragonese translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2015 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "calendar&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 08:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 20:00+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" "X-POOTLE-MTIME: 1430778324.000000\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Calendar.search-provider.ini.in.in.h:1 #: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:3 ../data/ui/window.ui.h:3 #: ../src/gcal-application.c:483 msgid "Calendar" msgstr "Calandario" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:2 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Calandario ta GNOME" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "Calandario de GNOME ye una aplicación de calandario bonica y sencilla " "disenyada ta achustar-se perfectament a o escritorio GNOME. Al reutilizar " "components con os quals s'ha construiu o escritorio GNOME, Calandario " "s'integra muit bien con l'entorno de GNOME." #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using " "Calendar, like you've been using it for ages!" msgstr "" "S'ha tractau de buscar l'equilibrio entre caracteristicas bien elaboradas y " "a usabilidad centrada en l'usuario. No i hai excesos ni carencias. Se " "sentirá comodo usando Calandario, como si levase anyos usando-lo." #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:5 #: ../data/ui/window.ui.h:6 msgid "Search for events" msgstr "Buscar eventos" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:6 msgid "Calendar management" msgstr "Chestión d'o calandario" #: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "Access, and manage calendar" msgstr "Accedir y chestionar calandarios" #: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:3 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calandario;Evento;Recordatorio;" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra maximizada" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Window maximized state" msgstr "Estau maximizau d'a finestra" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window size" msgstr "Grandaria d'a finestra" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Grandaria d'a finestra (amplaria y altura)." #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window position" msgstr "Posición d'a finestra" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Posición d'a finestra (X y Y)." #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of the active view" msgstr "Tipo de vista activa" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Tipo de vista activa; o tipo predeterminau ye: vista mensual" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of the disabled sources" msgstr "Lista de recursos desactivaus" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Sources disabled last time Calendar ran" msgstr "Fuentes desactivadas a zaguera vegada que s'executó Calandario" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:1 ../data/ui/source-dialog.ui.h:23 #: ../src/gcal-source-dialog.c:1138 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:2 ../src/gcal-edit-dialog.c:429 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:3 msgid "Title" msgstr "Titol" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:4 msgid "Starts" msgstr "Empecipia" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:5 msgid "Ends" msgstr "Remata" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:6 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:7 ../data/ui/source-dialog.ui.h:17 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:8 ../src/gcal-search-view.c:353 msgid "All day" msgstr "Tot o día" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:9 msgid "Delete event" msgstr "Eliminar evento" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Year view" msgstr "" #: ../data/ui/menus.ui.h:1 msgid "Add Eve_nt…" msgstr "Adhibir eve_nto…" #: ../data/ui/menus.ui.h:2 msgid "_Search…" msgstr "_Buscar…" #: ../data/ui/menus.ui.h:3 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #: ../data/ui/menus.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../data/ui/menus.ui.h:5 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../data/ui/menus.ui.h:6 msgid "From Web…" msgstr "" #: ../data/ui/menus.ui.h:7 msgid "New Local Calendar…" msgstr "" #: ../data/ui/menus.ui.h:8 msgid "From File…" msgstr "" #: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:1 msgid "Edit Details…" msgstr "" #: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:2 ../data/ui/source-dialog.ui.h:9 msgid "Add" msgstr "" #: ../data/ui/search-view.ui.h:1 msgid "No results found" msgstr "No se troboron resultaus" #: ../data/ui/search-view.ui.h:2 msgid "Try a different search" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:1 ../src/gcal-window.c:1101 #: ../src/gcal-window.c:1105 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:2 msgid "Online Accounts" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:3 msgid "Open online account settings" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:4 msgid "Google" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:5 msgid "Click to set up" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:6 msgid "ownCloud" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:7 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:8 msgid "Calendars" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:10 msgid "Overview" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:11 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:12 msgid "Remove Calendar" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:13 msgid "Display calendar" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:14 msgid "Calendar name" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:15 msgid "Color" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:16 msgid "Account" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:18 msgid "Settings" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:19 msgid "Edit Calendar" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:20 msgid "" "Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar " "belongs to one of your online accounts, you can add it through the online account settings." msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:21 msgid "Calendar Address" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:22 ../src/gcal-source-dialog.c:2237 #: ../src/gcal-source-dialog.c:2243 msgid "Add Calendar" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:24 msgid "User" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:25 msgid "Password" msgstr "" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:26 msgid "Connect" msgstr "" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:1 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:2 msgid ":" msgstr ":" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:3 ../src/gcal-week-view.c:417 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:4 ../src/gcal-week-view.c:417 msgid "PM" msgstr "PM" #: ../data/ui/window.ui.h:1 ../src/gcal-date-selector.c:364 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gcal-date-selector.c:366 msgid "Year" msgstr "Anyo" #: ../data/ui/window.ui.h:4 ../data/ui/year-view.ui.h:1 #: ../src/gcal-year-view.c:257 ../src/gcal-year-view.c:475 msgid "Today" msgstr "Hue" #: ../data/ui/window.ui.h:5 msgid "Manage your calendars" msgstr "" #: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gcal-source-dialog.c:840 #: ../src/gcal-source-dialog.c:2266 msgid "Calendar Settings" msgstr "" #: ../data/ui/year-view.ui.h:2 msgid "No events" msgstr "No i hai eventos" #: ../data/ui/year-view.ui.h:3 ../src/gcal-month-view.c:866 msgid "Add Event…" msgstr "Adhibir evento…" #: ../src/gcal-application.c:102 msgid "Display version number" msgstr "Amostrar o numero de versión" #: ../src/gcal-application.c:107 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Ubrir o calandario en una calendata pasada" #: ../src/gcal-application.c:112 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Ubrir o calandario en un evento pasau" #: ../src/gcal-application.c:324 msgid "- Calendar management" msgstr "- Chestión d'o calandario" #: ../src/gcal-application.c:471 #, c-format msgid "Copyright © %d The Calendar authors" msgstr "" #: ../src/gcal-application.c:477 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The Calendar authors" msgstr "" #: ../src/gcal-application.c:490 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2015\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon" #: ../src/gcal-date-selector.c:362 msgid "Day" msgstr "Diya" #: ../src/gcal-edit-dialog.c:429 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: ../src/gcal-edit-dialog.c:627 ../src/gcal-quick-add-popover.c:422 msgid "Unnamed event" msgstr "Evento sin nombre" #: ../src/gcal-month-view.c:1094 msgid "Other events" msgstr "Atros eventos" #. TODO: Warning: in some languages this string can be too long and may overlap with the number #: ../src/gcal-month-view.c:1524 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Unatro evento" msgstr[1] "Atros %d eventos" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:113 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:223 ../src/gcal-quick-add-popover.c:241 msgctxt "event date format" msgid "%B %d" msgstr "%d %B" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:243 #, c-format msgid "New Event from %s to %s" msgstr "" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:249 #, c-format msgid "New Event on %s" msgstr "Evento nuevo en %s" #: ../src/gcal-search-view.c:502 msgid "Use the entry above to search for events." msgstr "Use a dentrada anterior ta buscar eventos." #. Dialog #: ../src/gcal-source-dialog.c:1135 msgid "Select a calendar file" msgstr "" #: ../src/gcal-source-dialog.c:1139 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/gcal-source-dialog.c:1146 msgid "Calendar files" msgstr "" #. update the source properties #: ../src/gcal-source-dialog.c:1185 msgid "Unnamed Calendar" msgstr "" #. Update notification label #: ../src/gcal-source-dialog.c:1785 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "" #: ../src/gcal-source-dialog.c:2007 ../src/gcal-source-dialog.c:2061 msgid "Off" msgstr "" #: ../src/gcal-source-dialog.c:2007 ../src/gcal-source-dialog.c:2061 msgid "On" msgstr "" #: ../src/gcal-time-selector.c:82 #, c-format msgid "%s AM" msgstr "" #: ../src/gcal-time-selector.c:84 #, c-format msgid "%s PM" msgstr "" #: ../src/gcal-week-view.c:420 ../src/gcal-week-view.c:493 msgid "Midnight" msgstr "Meyanuei" #: ../src/gcal-week-view.c:422 ../src/gcal-week-view.c:496 msgid "Noon" msgstr "Meyodía" #: ../src/gcal-week-view.c:499 msgid "00:00 PM" msgstr "00:00 PM" #: ../src/gcal-window.c:1101 msgid "Another event deleted" msgstr "Unatro evento eliminau" #: ../src/gcal-window.c:1105 msgid "Event deleted" msgstr "Evento eliminau" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000045111412734303112017440 0ustar # Aragonese translation for gtk # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gtk package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 04:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "" #: ../gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase d'o programa tal como la emplega lo chestor de finestras" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nombre d'o programa tal como lo emplega lo chestor de finestras" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:237 msgid "X display to use" msgstr "Visor display X que emplegar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "DISPLAY" msgstr "VISOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Banderas de depuración GTK+ que establir" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:242 ../gdk/gdk.c:245 ../gtk/gtkmain.c:470 ../gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "Banderas" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:244 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Banderas de depuración GTK+ que sacar" #: ../gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despl" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "PetSis" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "MultiKey" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Cucha" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Alto" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreita" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:210 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Pach" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Pach" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Prencipio" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ficar" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Num" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN Espacio" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN Cucha" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN Alto" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN Dreita" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN Abaixo" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN Re Pach" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN Av Pach" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN Siguient" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN Prencipio" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN Ficar" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN Suprimir" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "No meter en lotes as solicitutz GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "No emplegar l'API Wintab ta lo suporte de tablas dichitalizaderas" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "No emplegar l'API Wintab [predeterminau]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grandaria d'a paleta en modo d'8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "Colors" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se ye encetando %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Se ye ubrindo %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Se ye ubrindo %d elemento" msgstr[1] "Se son ubrindo %d elementos" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Cambia la celda" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Cambiar" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Fer click" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Fa clic en o botón" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Desplegar u plegar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Desplega u plega la ringlera en l'anvista d'arbol que contién ista celda" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Creya un widget an os contenius d'a celda se pueden editar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa la celda" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Presonalizar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona la color" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa la color." #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Presonaliza la color" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pretar" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Preta lo quadro desplegable" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa la dentrada" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa lo desplegant" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Arredol _de" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Adhibir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:408 #: ../gtk/gtkwindow.c:9006 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:9015 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:8972 msgid "Restore" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "tall_ar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Qüestión" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Mirar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Mi_rar y substituir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquet" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primer" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Zaguer" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Dezaga" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Baixar" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "A_debant" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Puyar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco duro" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Adu_ya" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Blincar ta" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Replenar" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Cucha" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "D_reita" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_debant" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Siguient" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Re_producir" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "G_ravar" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Re_bobinar" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "A_turar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Ret" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Im_prentar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "An_vsta previa d'impresión" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedatz" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Sacar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Al_zar como" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar-lo _tot" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Comprebar l'_ortografía" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Rayar" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Subrayar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminuir sangría" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Grandaria _normal" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Achuste _optimo" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Enamplar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Puncha l'elemento d'o menú" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Fa que amaneixca l'eslizador" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Descarta l'eslizador" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Amaneixer" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Marcador incrementable" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Proporciona una indicación visual d'o progreso" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Cambia lo selector" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecciona la color que quiers dende l'aniello exterior. Selecciona la " "foscor u luminosidat d'ixa color emplegando lo trianglo interior." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Preta en o gotero, dimpués preta sobre qualsiquier color que bi haiga en a " "tuya pantalla ta seleccionar ixa color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición en a rueda de colors." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "S_aturación:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidat d'a color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilo d'a color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Royo:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidat de luz roya en a color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidat de luz verda en a color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidat de luz azul en a color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidat:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia d'a color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nombre d'a color:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_Alzar a color aquí" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12483 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grandaria:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "Anvista _previa:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12484 msgid "_OK" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de fuents" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Connectar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indiz" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Acceptar" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Apaisau" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisau invertiu" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertiu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración de pachina" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fuent" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta d'inicio «%s» inasperada en a linia %d, caracter %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dato caracter inasperau en a linia %d, caracter %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Vuedo" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "C_reditos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "No s'ha puesto amostrar o vinclo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Puesto web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Creyau por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Documentau por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Traduciu por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Arte feito por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Mayus" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Unatra aplicación…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Ixuplidar l'asociación" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicacions relacionadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Atras aplicacions" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:342 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No se premite l'elemento <%s> dentro de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No se premite l'elemento <%s> en o libel superior" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivau" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Invalido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerador nuevo…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Triga una color" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Royo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Royo %d%%, verde %d%%, azul %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Royo escarlata floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Royo escarlata" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Royo escarlata escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Narancha floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narancha" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Narancha escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Manteca floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Manteca" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Manteca escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleón floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleón" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleón escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Azul ciel floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azul ciel" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azul ciel escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Cirgüella floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Cirgüella" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Cirgüella escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chicolate floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chicolate" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chicolate escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminio floixo 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminio 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminio escuro 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminio floixo 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminio 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminio escuro 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Griso muit escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Griso mas escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Griso escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Griso meyo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Griso floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Griso muit floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Griso muit floixo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Presonalizada" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalizada %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Plano de color" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Ton" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Chestionar as grandarias presonalizadas" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "pulgadas" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marguins d'a impresora…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Grandaria presonalizada %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "A_mplaria:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Grandaria d'o paper" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Cucha:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Dreita:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Marguins d'o paper" #: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6676 ../gtk/gtktextview.c:9501 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9516 ../gtk/gtklabel.c:6677 ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6678 ../gtk/gtktextview.c:9507 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9523 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6680 #: ../gtk/gtktextview.c:9510 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9534 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9524 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9712 ../gtk/gtktextview.c:9734 msgid "Select all" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9715 ../gtk/gtktextview.c:9737 msgid "Cut" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9718 ../gtk/gtktextview.c:9740 msgid "Copy" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9721 ../gtk/gtktextview.c:9743 msgid "Paste" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:10788 msgid "Caps Lock is on" msgstr "O bloqueyo de mayusclas ye activau" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un fichero" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(dengún)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3412 ../gtk/gtkplacesview.c:1588 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Unatro…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Tecleya lo nombre d'a carpeta nueva" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No s'ha puesto creyar a carpeta, porque ya existe un fichero con o mesmo " "nombre. Intenta emplegar un nombre distinto u renombra lo fichero primer." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debes trigar un nombre de fichero valido." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No se puet creyar un fichero baixo %s ya que no ye una carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "O nombre de fichero no ye valido" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No s'ha puesto amostrar o conteniu d'a carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "No s'ha puesto seleccionar o fichero" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adhibir a os marcapachinas" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2529 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amostrar os fichers _amagaus" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Amostrar a columna de _grandaria" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276 msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No s'ha puesto leyer o conteniu de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No s'ha puesto leyer o conteniu d'a carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No s'ha puesto cambiar a la carpeta porque no ye local" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187 msgid "Could not start the search process" msgstr "No s'ha puesto encetar o proceso de busca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200 msgid "Could not send the search request" msgstr "No s'ha puesto ninviar a petición de busca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7494 msgid "Accessed" msgstr "" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistema de fichers" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Triga una fuent" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:449 ../gtk/gtkwindow.c:9042 msgid "Close" msgstr "" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4077 ../gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6657 msgid "_Open Link" msgstr "_Ubrir o vinclo" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar l'adreza d'o _vinclo" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Lanzar l'aplicación indicada por o tuyo fichero .desktop\n" "Se le ye pasando opcionalment a lista d'URI como argumentos." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" "S'ha produciu una error en analisar as opcions d'a linia de comandos: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Intenta «%s --help» ta obtener mas información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta o nombre de l'aplicación" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "No se suporta creyar AppInfo dende una ID en sistemas operativos no UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s:no existe l'aplicación %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: error en lanzar l'aplicación: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:420 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar l'URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:583 msgid "Invalid URI" msgstr "L'URI no ye valida" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Bloqueyar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueyar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O dialogo ye desbloqueyau.\n" "Preta ta privar posibles cambeos" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O dialogo ye bloqueyau.\n" "Preta ta realizar cambeos" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A politica d'o sistema impide os cambeos.\n" "Contacta con l'administrador d'o tuyo sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar modulos adicionals GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "MOD\tULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fer fatals todas as alvertencias" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Banderas de depuración GTK+ a establir" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opcions de depuración GTK+ a sacar" #: ../gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "No se puet ubrir o visor: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcions de GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Amostrar as opcions de GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnectar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Connectar como" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suario rechistrau" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Nombre d'_usuario" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Clau" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ixuplidar a clau _immediatament" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Remerar a clau dica _salir d'a sesión" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "_Remerar ta cutio" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicación desconoixida (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "No s'ha puesto rematar o proceso" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Rematar o proceso" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No se puet amortar o proceso con PID %d. A operación no ye implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pachinador d'o terminal («less»)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Comando top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Consola Bourne Again (Bash)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Consola Bourne (Bsh)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Consola Z (Zsh)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No se puet rematar o proceso con PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5122 ../gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pachina %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No ye un fichero valido de configuración de pachina" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Qualsiquier impresora" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Ta documentos portables" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marguins:\n" " Cucha: %s %s\n" " Dreita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Chestionar as grandarias presonalizadas…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de pachina" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Sistema de fichers radiz" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2210 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2523 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2957 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3415 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3418 ../gtk/gtkplacesview.c:1609 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "Renombrar…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Mount" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Unmount" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3877 ../gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1173 ../gtk/gtkplacesview.c:1246 msgid "Unable to access location" msgstr "" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1190 msgid "Con_nect" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1391 msgid "Cance_l" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1808 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "Networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "On This Computer" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nombre de fichero" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s quefer #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estau inicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparando-se ta imprentar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Se son chenerando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Se son ninviando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Se ye asperando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueyau en una fuella" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Se ye imprentando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Rematau" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Rematau con una error" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Se ye preparando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Se ye preparando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Se ye imprentando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "S'ha prodcuiu una error en creyar l'anvista previa d'impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A razón mas prebable ye que no se podese creyar un fichero temporal." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'anvista previa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconnectada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Paper acotolau" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Ameneste intervención de l'usuario" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Grandaria presonalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "No s'ha trobau garra impresora" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento invalido ta CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "S'ha produciu una error dende StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "No bi ha memoria suficient" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento invalido ta PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntero no valido ta PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador no valido ta PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ha fallau a obtención d'a información d'a impresora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Se ye obtenendo a información d'a impresora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De cucha a dreita, d'alto a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De cucha a dreita, d'abaixo a alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreita a cucha, d'alto a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreita a cucha, d'abaixo a alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "D'alto a abaixo, de cucha a dreita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "D'alto a abaixo, de dreita a cucha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "D'abaixo a alto, de cucha a dreita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "D'abaixo a alto, de dreita a cucha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Orden d'as fuellas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "De cucha a dreita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "De dreita a cucha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "D'alto a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "D'abaixo a alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No s'han trobau elementos ta la URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sin titol" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "No s'ha puesto sacar l'elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "No s'ha puesto limpiar a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar a _ubicación" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Sacar d'a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpiar a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Amostrar os recursos _privaus" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "No s'ha trobau garra elemento" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ubrir «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento desconoixiu" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No s'ha puesto trobar un elemento con o URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "No s'ha trobau garra aplicación rechistrada con o nombre «%s» ta o elemento " "con o URI «%s»" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Mirar" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ENCHEGAU" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "DESENCHEGAU" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en intentar deserializar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No s'ha trobau a función de deserialización ta lo formato %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "S'han trobau tanto «iD» como «name» en l'elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "S'ha trobau l'atributo «%s» dos vegadas en l'elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "L'elemento <%s> tiene un ID no valido «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'elemento <%s> no tien ni un elemento «name» ni un elemento «iD»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atributo «%s» se repite dos vegadas en o mesmo elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atributo «%s» no ye valido en l'elemento <%s> en iste contexto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A etiqueta «%s» no ha estau definida." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S'ha trobau una etiqueta anonima y as etiquetas no se pueden creyar." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "A etiqueta «%s» no existe en o búfer y as etiquetas no se pueden creyar." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'elemento <%s» no se permite debaixo de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no ye una mena d'atributo valida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no ye un nombre d'atributo valido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "«%s» no s'ha puesto convertir ta una valor de mena «%s»ta l'atributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no ye una valor valida ta l'atributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A etiqueta «%s» ya ye definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A etiqueta «%s» tien prioridat «%s» no valida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'elemento mas externo en o texto debe estar no <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ya s'ha especificau un elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento no puet estar antis d'un elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os datos serializaus son mal formaus" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Os datos serializaus son mal formaus. A primera sección no ye " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _cucha-a-dreita [LRM]" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _dreita-a-cucha [RLM]" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamiento de cucha-a-dreita [LRE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Inc_rustamiento de dreita-a-cucha [RLE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Sobreescritura de cucha-a-dreita [LRO]" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Pre_valencia de dreita-a-cucha [RLO]" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formateo d_ireccional emerchent [PDF]" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espacio d'amplo _zero [ZWS]" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador d'amplo zero [ZWJ]" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No ensamblador d'amplo zero [ZWNJ]" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Achusta o volumen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Silenciau" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen total" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12471 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12473 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12478 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelania" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre Kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre Kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de respuesta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre You4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gubernamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta oficial" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre nº10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre nº11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre nº12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre nº14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre nº9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre presonal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato amplo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitación" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italián" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto chicota" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Rematar" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Selecciona una color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Nombre d'a color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Fichers" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 msgid "No Results Found" msgstr "" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 msgid "Try a different search" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccionar qué menas de fichers s'amuestran" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Mirar nombre de fuent" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Familia d'a fuent" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "Grandaria d'o _paper:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertiu" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Paisache" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisache invertiu" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Rota inferior" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Rota superior" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Estau" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Rango" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas as pachinas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pachina a_ctual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lección" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Pach_inas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Pachinas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "_Copias:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "Entre_calar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rtir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Por as _dos caras:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pachinas por _fuella:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_den de pachinas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "_Solament imprentar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Todas as fuellas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Fuellas pars" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Fuellas impars" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Mena de paper:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fuent d'o paper:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Se_rvilla de salida:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Detalles d'o quefer" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioridat:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Imprentar o documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_En:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Hora d'a impresión" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "En _aspera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Retener o treballo dica que se libere explicitament" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adhibir una pachina de cubierta" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tis:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Dimpués:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Quefer" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Calidat d'imachen" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Color" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Rematando" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Abanzadas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Beluns d'os achustes d'o dialogo son en conflicto" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccionar qué menas de documentos s'amuestran" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Puyar o volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Disminuye o volumen" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Ha fallau en escribir o capitero\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Ha fallau en escribir a tabla hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Ha fallau en escribir l'indiz d'a carpeta\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Ha fallau en reescribir o capitero\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Ha fallau en escribir o fichero de caché: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A caché chenerada no ye valida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No s'ha puesto renombrar %s a %s: %s, eliminando %s alavez.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha puesto renombrar %s a %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No s'ha puesto renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fichero de caché creyau con exito.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescribir a caché existent, mesmo si ye actualizada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "No comprebar a existencia de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "No incluir os datos d'a imachen en o a caché" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Sacar un fichero de capitero C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar a salida prolixa" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a caché d'iconos existent" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichero no trobau: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No ye una caché d'iconos valida: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No existe o fichero indiz d'o tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No bi ha fichero d'indiz d'o tema en «%s».\n" "Si realment quiers creyar una caché d'iconos aquí, emplega --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pachinas por _fuella:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Nombre d'usuario:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar o documento en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'un treballo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'a impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener os atributos d'una impresora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener a impresora predeterminada de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener as impresoras de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "S'ameneste autenticación ta obtener un fichero de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "S'ameneste autenticación en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "S'ameneste autenticación ta imprentar iste documento en a impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "S'ameneste autenticación ta imprentar iste documento" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausau; refusando os treballos" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Refusando os treballos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Mena de paper" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Fuent de paper" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Servilla de salida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrau GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marguin larga (estandar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marguin curta (chirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccionar automaticament" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminau d'a impresora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Solament empotrar as fuents GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir ta PS de libel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir ta PS de libel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrau" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "Urchent" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "Meya" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridat d'o treballo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Clasificau" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificau" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pachinas por fuella" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Antis" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Dimpués" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Imprentar en" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Imprentar a la hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil d'a impresora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "A chestión d'a color no ye disponible" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "No bi ha un perfil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil no especificau" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "salida" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprentar a un fichero" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fichero" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _salida" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprentar a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pachinas por fuella" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Linia de comandos" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "impresora desconnectada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "parada ta imprentar" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "procesando o treballo" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "desconoixiu" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "salida-de-preba.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprentar a la impresora de preba" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000421112734303112020454 0ustar # Aragonese translation for libsecret. # Copyright (C) 2013 libsecret's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsecret&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-17 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-28 15:35+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "Se recibió un secreto no valido de l'almagazenamiento de secretos" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Depósito de claus predeterminau" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "No se podió comunicar con l'almacén de secretos" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "a etiqueta ta o nuevo elemento almagazenau" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "a colección en a quala colocar l'elemento almagazenau" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "pares atributo-valor de l'elemento que buscar" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "pares atributo-valor que coinciden con os elementos que limpiar" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "devolver totz os resultaus, en cuenta de solament o primer" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "desbloquiar elementos d'os resultaus si ye necesario" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000011124412734303112020721 0ustar # Aragonese translation for file-roller. # Copyright (C) 2011 file-roller's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # FULL NAME , 2011. # Daniel Martinez , 2011, 2012, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 17:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-20 18:04+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: an\n" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:1 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "Ubrir, modificar y creyar fichers d'archivadors comprimius" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " "for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." msgstr "" "O chestor d'archivadors (tamién conoixiu como File Roller) ye l'aplicación " "predeterminada de GNOME ta ubrir, creyar y modificar fichers d'archivadors " "comprimius." #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "" "O chestor d'archivadors suporta un amplio rango d'archivadors diferents, " "incluindo:" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "archivadors gzip (.tar.gz, .tgz)" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "archivadors bzip (.tar.bz, .tbz)" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "archivadors xz (.tar.xz)" #. set the name and icon #: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:720 #: ../src/fr-window.c:1978 ../src/fr-window.c:5334 msgid "Archive Manager" msgstr "Chestor d'archivadors" #: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Creye y modifique un archivador" #: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;sacar;desempaquetar;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Como ordenar archivos" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Que criterios fer servir ta ordenar archivos. Os valors posibles estan: " "nome, tamanyo, tipo, hora y ruta." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Tipo d'ordenacion" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Dice si ordenar en sentido ascendent u descendent. Os valors posibles estan: " "asdendent, descendent." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Modo lista" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Fer servir 'totz os archivos' ta veyer totz os archivos en una lista simpla, " "faiga servir 'como carpeta' ta navegar por l'archivador como en una carpeta." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Amostrar tipo" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Amostrar a columna tipo en a finestra prencipal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Amostrar tamanyo" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Amostrar a columna tamanyo en a finestra prencipal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Amostrar hora" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Amostrar a columna hora en a finestra prencipal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Amostrar ruta" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Amostrar a columna ruta en a finestra prencipal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Amplo d'a columna \"nome\"" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "The default width of the name column the file list." msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "L'amplo predeterminau d'a columna nome en a lista d'archivos." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "View the sidebar" msgstr "Veyer a barra lateral" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "Diz si s'ha d'amostrar a barra lateral" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Lista d'aplicacions mesa en o dialogo 'Ubrir archivo' y no asociadas con o " "tipo d'archivo." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "Compression level" msgstr "Ran de compresion" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "O ran de compresion feito servir en anyadir archivos a un archivador. As " "valors posibles estan \"very-fast\" (muy ascape), \"fast\" (ascape), normal, " "y \"maximum\" (maximo)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cifrar a cabecera de l'archivo" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Dice si cifrar a cabecera d¡o archivo. Si la cabecera ye cifrada se " "demandará la clau de paso ta listar tambien o conteniu d'o archivo." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "No sobreescribir archivos mas nuevos" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recreyar as carpetas mesas en l'archivador" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default volume size" msgstr "Tamanyo predeterminau d'o volumen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "The default size for volumes." msgstr "O tamanyo predeterminau d'os volumens" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:328 msgid "Extract Here" msgstr "Sacar aqui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:330 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Sacar l'archivo trigau en a carpeta actual" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract To..." msgstr "Sacar a..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Sacar l'archivo trigau" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Creyar un archivador comprimiu con os obchetos trigaus" #: ../src/dlg-add.c:114 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No s'han puesto anyadir os archivos a l'archivador" #: ../src/dlg-add.c:115 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "No ha los permisos apropiaus ta leyer archivos d'a carpeta \"%s\"" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/fr-window.c:5619 msgid "Add Files" msgstr "Anyadir archivos" #: ../src/dlg-add.c:195 #| msgid "_Load Options" msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #. load options #: ../src/dlg-add.c:204 ../src/dlg-add.c:763 msgid "Load Options" msgstr "Carga as opcions" #. save options #: ../src/dlg-add.c:211 ../src/dlg-add.c:855 msgid "Save Options" msgstr "Alza las opcions" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:218 #| msgid "_Reset Options" msgid "Reset Options" msgstr "Restablecer as opcions" #: ../src/dlg-add.c:772 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/dlg-add.c:773 ../src/dlg-delete.c:136 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/dlg-add.c:856 #| msgid "Options Name:" msgid "_Options Name:" msgstr "Nome de _opcions:" #: ../src/dlg-ask-password.c:125 msgid "_OK" msgstr "_Acceptar" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:148 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "S'amenista una clau de paso ta \"%s\"" #: ../src/dlg-ask-password.c:157 #| msgid "Password" msgid "Wrong password." msgstr "Clau de paso incorrecta." #: ../src/dlg-batch-add.c:88 ../src/fr-application.c:226 #: ../src/fr-application.c:572 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6673 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "A carpeta de destino \"%s\" no existe pas.\n" "\n" "¿Quiere creyar-la?" #: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6681 msgid "Create _Folder" msgstr "Creyar _carpeta" #: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166 #: ../src/fr-window.c:4216 ../src/fr-window.c:6576 ../src/fr-window.c:6581 #: ../src/fr-window.c:6702 ../src/fr-window.c:6721 ../src/fr-window.c:6726 msgid "Extraction not performed" msgstr "Sacada no feita" #: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6698 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de destino %s." #: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4443 ../src/fr-window.c:4545 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "No ha los permisos ta extrayer archivadors en a carpeta \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:280 ../src/fr-window.c:5615 #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 msgid "Extract" msgstr "Sacar" #: ../src/dlg-package-installer.c:114 ../src/dlg-package-installer.c:227 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Habió una error interna en prebar de mirar aplicacions:" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 ../src/dlg-package-installer.c:305 #: ../src/dlg-package-installer.c:332 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3890 ../src/fr-window.c:7306 ../src/fr-window.c:7663 #: ../src/fr-window.c:9181 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo de archivador no soportau." #: ../src/dlg-package-installer.c:315 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "No bi ha garra comando instalau ta los archivos %s.\n" "Quiere mirar d'un comando ta ubrir iste archivo?" #: ../src/dlg-package-installer.c:319 msgid "Could not open this file type" msgstr "No s'ha puesto ubir iste tipo d'archivo" #: ../src/dlg-package-installer.c:322 msgid "_Search Command" msgstr "Comando de _busqueda" #: ../src/dlg-password.c:109 #, c-format #| msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "Mete a clau de paso ta \"%s\"." #: ../src/dlg-prop.c:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedatz de %s" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Esviellar l'archivo \"%s\" en l'archivador \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "L'archivo ha estau modificau con una aplicacion externa. Se perderan totz os " "cambeos si no esviella la version en l'archivador." msgstr[1] "" "%d archivos han estau modificaus con una aplicacion externa. Se perderan " "totz os cambeos si no esviella las versions en l'archivador." #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Esviellar os archivos en l'archivador \"%s\"?" #: ../src/fr-application.c:61 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Anyade archivos a l'archivador especificau y surte d'o programa" #: ../src/fr-application.c:62 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVADOR" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Anyade archivos demandando lo nome d'o archivador y dimpués surte d'o " "programa" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrae archivadors a la carpeta especificada y surte d'o programa" #: ../src/fr-application.c:70 ../src/fr-application.c:82 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extrae archivadors demandando la carpeta de destino y surte d'o programa" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extrae o conteniu d'os archivadors en a carpeta de l'archivador y surte d'o " "programa" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Carpeta predeterminada ta os comandos '--add' y '--extract'" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Creya una carpeta de destino sin demandar confirmacion" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "" "Fer servir una notificacion d'o sistema ta indicar que a operacion s'ha " "rematau" #: ../src/fr-application.c:92 msgid "Start as a service" msgstr "Encetar como un servicio" #: ../src/fr-application.c:95 msgid "Show version" msgstr "Amostrar version" #: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:298 #: ../src/fr-application.c:324 ../src/fr-application.c:596 msgid "Extract archive" msgstr "Sacar archivador" #: ../src/fr-application.c:477 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Creyar y modificar un archivador" #: ../src/fr-application-menu.c:130 msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Dreitos d'autor © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/fr-application-menu.c:131 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un chestor d'archivadors ta Gnome" #: ../src/fr-application-menu.c:134 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Martinez , 2011\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Martinez https://launchpad.net/~entaltoaragon\n" " Didier Roche https://launchpad.net/~didrocks\n" " Jorge Pérez Pérez https://launchpad.net/~jorgtum\n" " Rodrigo Moya https://launchpad.net/~rodrigo-moya" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No tiene os permisos apropiaus." #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Iste tipo d'archivador no se puede modificar" #: ../src/fr-archive.c:1859 ../src/fr-new-archive-dialog.c:483 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No puede anyadir un archivador a si mesmo." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "Anyadindo \"%s\"" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "Sacando \"%s\"" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format #| msgid "File not found." msgid "Archive not found" msgstr "No s'ha trobau l'archivo." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format #| msgid "Removing file: " msgid "Removing \"%s\"" msgstr "Quitando \"%s\"" #: ../src/fr-command-rar.c:688 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No s'ha puesto trobar o volumen: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Borrando archivos de l'archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recomprimindo archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimindo archivador" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:773 ../src/fr-file-selector-dialog.c:818 #| msgid "Could not perform the operation" msgid "Could not load the location" msgstr "No s'ha puesto cargar o puesto" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:358 ../src/fr-new-archive-dialog.c:377 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:393 ../src/fr-new-archive-dialog.c:441 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:459 ../src/fr-new-archive-dialog.c:481 #: ../src/fr-window.c:2839 msgid "Could not create the archive" msgstr "No s'ha puesto creyar l'archivador" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:360 ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Ha de especificar un nome d'archivador." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:443 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No ha permisos ta creyar un archivador en ista carpeta" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:461 ../src/fr-window.c:7977 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" "O nuevo nombre ye lo mismo que lo viello, por favor, escriba atro nombre." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:504 #, c-format #| msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo clamau \"%s\". Quiere reemplazar-lo?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:505 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "L'archivo ya existe en \"%s\". Si lo reemplaza sobrescribirá lo suyo " "conteniu." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:511 ../src/fr-window.c:6501 #| msgid "_Rename" msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:526 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No s'ha puesto borrar l'archivador anterior." #: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289 ../src/fr-window.c:6082 #: ../src/ui/menus.ui.h:1 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:302 msgid "All archives" msgstr "Totz os archivadors" #: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:309 msgid "All files" msgstr "Totz os archivos" #: ../src/fr-window.c:1211 #| msgid "Extraction completed successfully" msgid "Operation completed" msgstr "Operación rematada" #: ../src/fr-window.c:1597 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:1985 msgid "[read only]" msgstr "[solo que lectura]" #: ../src/fr-window.c:2100 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto amostrar a carpeta \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2191 ../src/fr-window.c:2229 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creyando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2195 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2199 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Leyendo \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2203 #, c-format #| msgid "Deleting files from archive" msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Borrando os archivos de \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2207 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Verificando \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2210 msgid "Getting the file list" msgstr "Obteniendo la lista d'archivos" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2214 #, c-format #| msgid "Copying the file list" msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiando os archivos que anyadir a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2218 #, c-format #| msgid "Adding files to archive" msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Anyadiendo archivos a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2222 #, c-format #| msgid "Extracting files from archive" msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Sacando archivos de \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2225 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiando os archivos sacaus a lo destín" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2234 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Alzando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format #| msgid "Getting the file list" msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "Renombrando os archivos en \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2245 #, c-format #| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "Esviellando os archivos en \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2427 ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Surtir" #: ../src/fr-window.c:2428 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Ubrir l'archivador" #: ../src/fr-window.c:2429 msgid "_Show the Files" msgstr "A_mostrar os archivos" #: ../src/fr-window.c:2553 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "manca %d archivo" msgstr[1] "mancan %d archivos" #: ../src/fr-window.c:2557 ../src/fr-window.c:3116 #| msgid "please wait…" msgid "Please wait…" msgstr "Aguarde..." #: ../src/fr-window.c:2613 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "A sacada s'ha rematau bien" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2645 ../src/fr-window.c:6068 #, c-format #| msgid "Archive created successfully" msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "\"%s\" s'ha creyau bien" #: ../src/fr-window.c:2723 ../src/fr-window.c:2895 msgid "Command exited abnormally." msgstr "O comando remató con error." #: ../src/fr-window.c:2844 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Habió una error en extraer os archivos." #: ../src/fr-window.c:2850 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto ubrir \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2855 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Habió una error cargando l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2859 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Habió una error borrando archivos de l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2865 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Habió una error anyadiendo archivos a l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2869 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Habió una error comprebando l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2874 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Habió una error en alzar l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2878 #| msgid "An error occurred while extracting files." msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Habió una error en renombrar os archivos." #: ../src/fr-window.c:2882 #| msgid "An error occurred while extracting files." msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Habió una error en esviellar os archivos." #: ../src/fr-window.c:2886 msgid "An error occurred." msgstr "Habió una error." #: ../src/fr-window.c:2892 msgid "Command not found." msgstr "No s'ha trobau lo comando" #: ../src/fr-window.c:3048 msgid "Test Result" msgstr "Resultau d'a comprebacion" #: ../src/fr-window.c:4008 ../src/fr-window.c:8656 ../src/fr-window.c:8690 #: ../src/fr-window.c:8970 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No s'ha puesto fer la operacion" #: ../src/fr-window.c:4033 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Quiere anyadir iste archivo a l'archivador actual u prefiere ubrir-lo como " "archivador nuevo?" #: ../src/fr-window.c:4062 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Quiere creyar un archivador nuevo con istos archivos?" #: ../src/fr-window.c:4065 msgid "Create _Archive" msgstr "Creyar _archivador" #: ../src/fr-window.c:4094 ../src/fr-window.c:7114 #| msgid "Archive:" msgid "New Archive" msgstr "Nuevo archivador" #: ../src/fr-window.c:4805 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/fr-window.c:4843 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamanyo" #: ../src/fr-window.c:4844 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4845 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 #| msgid "Modified on:" msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../src/fr-window.c:4846 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Puesto" #: ../src/fr-window.c:4855 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5624 ../src/fr-window.c:5654 #| msgid "Sort file list by name" msgid "Find files by name" msgstr "Mirar archivos por nome" #: ../src/fr-window.c:5671 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la pachina anterior vesitada" #: ../src/fr-window.c:5676 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la vinient pachina vesitada" #: ../src/fr-window.c:5686 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir a lo lugar de prencipie" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5695 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Puesto:" #: ../src/fr-window.c:6490 #, c-format #| msgid "_Selected files" msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Reemplazar l'archivo \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6493 #, c-format #| msgid "" #| "A file named \"%s\" already exists.\n" #| "\n" #| "%s" msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Atro archivo con lo mesmo nombre ya existe en \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6499 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _tot" #: ../src/fr-window.c:6500 msgid "_Skip" msgstr "_Brincar" #: ../src/fr-window.c:7298 ../src/fr-window.c:7655 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto alzar l'archivador \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7425 #| msgctxt "File" #| msgid "Save" msgid "Save" msgstr "Alzar" #: ../src/fr-window.c:7749 msgid "Last Output" msgstr "Zaguer resultau" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7972 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "O nuevo nombre ye vuedo, por favor, escriba un nombre." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7982 #, c-format #| msgid "" #| "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: " #| "%s\n" #| "\n" #| "%s" msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "O nome \"%s\" no ye valido porque no ha de tener o caracter: %s, por favor, " "escriba atro nombre." #: ../src/fr-window.c:8018 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe una carpeta clamada \"%s\".\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8018 ../src/fr-window.c:8020 msgid "Please use a different name." msgstr "Faiga servir un nome diferent." #: ../src/fr-window.c:8020 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe un archivo clamau \"%s\".\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8090 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/fr-window.c:8091 #| msgid "New folder name" msgid "_New folder name:" msgstr "_Nome de carpeta nuevo" #: ../src/fr-window.c:8091 #| msgid "New file name" msgid "_New file name:" msgstr "_Nome d'archivo nuevo" #: ../src/fr-window.c:8095 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/fr-window.c:8112 ../src/fr-window.c:8130 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No s'ha puesto renombrar a carpeta" #: ../src/fr-window.c:8112 ../src/fr-window.c:8130 msgid "Could not rename the file" msgstr "No s'ha puesto renombrar l'archivo" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8563 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Moviendo archivos de \"%s\" a \"%s\"" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8566 #, c-format #| msgid "Copying the file list" msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Copiando los archivos de \"%s\" a \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:8617 msgid "Paste Selection" msgstr "Apegar tria" #: ../src/fr-window.c:8618 #| msgid "Destination folder" msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../src/fr-window.c:8622 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12 msgid "_Paste" msgstr "_Apegar" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:235 #| msgid "Command _Line Output" msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Surtida de linia de _comandos:" #: ../src/gtk-utils.c:510 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha puesto amostrar l'aduya" #: ../src/gtk-utils.c:605 msgid "Change password visibility" msgstr "Cambiar a visibilidat d'a clau" #: ../src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "_Anyadir" #: ../src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtk-utils.h:31 ../src/ui/app-menubar.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "C_reyar" #: ../src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "_Sacar" #: ../src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #: ../src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "Anyadir" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "Incluyir _archivos:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluyir archivos:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluyir carpetas:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplo: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "Anyadir solo que si ye mas _nuevo" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Siguir enlaces simbolicos" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:2 ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive…" msgstr "_Nuevo archivador…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:3 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "_Ubrir…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4 msgid "_Extract Files…" msgstr "_extrayer fichers…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:5 msgid "Save _As…" msgstr "_Alzar como…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:6 ../src/ui/gears-menu.ui.h:3 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprebar integridat" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:7 ../src/ui/gears-menu.ui.h:4 msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:10 msgid "Cu_t" msgstr "_Tallar" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13 #| msgid "Add Files" msgid "_Add Files…" msgstr "_Anyadir archivos…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:14 ../src/ui/menus.ui.h:7 #| msgid "_Rename" msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:15 msgid "_Delete Files…" msgstr "_Esborrar fichers" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:16 ../src/ui/file-selector.ui.h:1 #| msgid "Dese_lect All" msgid "_Select All" msgstr "Trig_ar tot" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:17 msgid "D_eselect All" msgstr "D_eseleccionar-lo tot" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:18 msgid "_Find" msgstr "_Mirar" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:19 msgid "Set Pass_word…" msgstr "Esta_blir a clau…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:21 ../src/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:22 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "View All _Files" msgstr "Veyer _totz os archivos" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:23 ../src/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "View as a F_older" msgstr "Veyer como una ca_rpeta" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:24 ../src/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:25 msgid "Contents" msgstr "Endiz" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:26 ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About" msgstr "_Arredol de" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Clau de _paso:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "A_rchivos:" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplo: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Totz os archivos" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "Archivos _trigaus" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Mantenir a estructura de carpetas" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 #| msgid "Do not overwrite newer files" msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "No s_obreescribir archivos mas nuevos" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Destrigar tot" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 #| msgid "_Show the Files" msgid "Show Hidden Files" msgstr "A_mostrar archivos amagaus" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 msgid "Go up one level" msgstr "Puyar un ran" #: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1 #| msgid "Save As..." msgid "Save As…" msgstr "Alzar como…" #: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2 #| msgid "Password" msgid "Pass_word…" msgstr "Clau de _paso…" #: ../src/ui/menus.ui.h:2 #| msgid "_Open With..." msgid "_Open With…" msgstr "Ubrir c_on…" #: ../src/ui/menus.ui.h:3 #| msgid "_Extract" msgid "_Extract…" msgstr "_Sacar…" #: ../src/ui/menus.ui.h:4 msgid "Cut" msgstr "Tallar" #: ../src/ui/menus.ui.h:5 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/ui/menus.ui.h:6 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: ../src/ui/menus.ui.h:8 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "Nome de l'_archivo:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Puesto" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Cifrar tambien a lista d'archivos" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Tallar en _volumens de" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "Atras _opcions" #: ../src/ui/password.ui.h:1 #| msgid "_Encrypt the file list too" msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Cifrar a lista d'archivos" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Tamanyo d'o archivador:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tasa de compresion:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 #| msgctxt "File" #| msgid "Date Modified" msgid "Last modified:" msgstr "Zaguera modificacion:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "Tamanyo d'o conteniu:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Numero d'archivos:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 #| msgctxt "File" #| msgid "Type" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Esviellar" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Tri_e os archivos que quiere esviellar:" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000076511012734303112021636 0ustar # Aragonese translation for gtk # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gtk package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 04:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:315 ../gdk/gdkseat.c:202 #: ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Mena de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Mena de cursor estandar" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla d'o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Chestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Chestor de dispositivos a lo que perteneix o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nombre d'o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Mena de dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Paper d'o dispositivo en o chestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociau" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Fuent de dentrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Mena d'a fuent de dentrada ta lo dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de dentrada ta lo dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si o dispositivo tién un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indica si existe un cursor disponible seguindo o movimiento d'o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Numero d'eixes en o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla ta lo chestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Visor predeterminau" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "O visor predeterminau ta lo GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:331 ../gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Window" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opcions d'a fuent" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opcions predeterminadas d'a fuent ta la pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución d'a fuent" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolución ta las fuents en a pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:353 ../gdk/gdkwindow.c:354 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Codigo d'operación" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Codigo d'operación ta peticions XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Mayor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Numero de versión mayor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Numero de versión menor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID d'o dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador d'o dispositivo" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:516 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nombre solo ta l'acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta que se fa servir ta los elementos de menú y botons que activan " "ista acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta mas curta que talment s'use en os botons d'a barra de " "ferramientas." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Consello" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un consello ta ista acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icono d'inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icono d'inventario amostrau en os widgets representando ista acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre de l'icono" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nombre de l'icono d'o tema d'iconos" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si ye horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elemento d'a barra de ferramientas ye visible quan a barra siga " "en orientación horizontal." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible quan rebute" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan siga VERDADERO, se represientan elementos de proximidat ta ista acción " "en o menú de rebosamiento d'a barra de ferramientas." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si ye vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elemento d'a barra de ferramientas ye visible quan a barra siga " "en orientación vertical." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Ye important" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si l'acción ye considerada important. Quan siga VERDADERO, os proxies " "de l'elemento de ferramienta amuestran texto en o modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Amagar si ye vuedo" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan siga VERDADERO, os elementos de proximidat vuedos d'o menú ta ista " "acción s'amagan." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si l'acción ye activada." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:648 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si l'acción ye visible." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupo d'acción" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup con que ista GtkAction ye asociada, u NULL (ta uso interno)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Siempre amostrar a imachen" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica si a imachen s'amostrará siempre" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nombre ta lo grupo de l'acción." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si o grupo d'acción ye activau." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si o grupo d'acción ye visible." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo d'acceleradors" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "O grupo d'acceleradors que as accions d'iste grupo han a fer servir." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'acción que iste activable activará y d'o que recibirá actualizacions" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Fer servir l'apariencia d'activación" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica si s'han a fer servir as propiedatz d'apariencia d'accions " "relacionadas" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniación horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal d'o fillo en o espacio disponible. 0.0 ye aliniau a la " "cucha, 1.0 ye aliniau a la dreita" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniación vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical d'o fillo en o espacio disponible. 0.0 ye aliniau alto, " "1.0 ye aliniau abaixo" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si o espacio horizontal disponible ye mayor que l'amenistable ta lo fillo, " "quánto se debe utilizar ta o fillo. 0.0 significa brenca, 1.0 significa tot" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si o espacio vertical disponible ye mayor que l'amenistable ta lo fillo, " "quánto se debe utilizar ta lo fillo. 0.0 significa brenca, 1.0 significa tot" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Repleno superior" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O repleno que introducir por alto d'o widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Repleno inferior" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O repleno que introducir por baixo d'o widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Repleno cucho" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O repleno que introducir por o costau cucho d'o widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Repleno dreito" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O repleno que introducir por o costau dreito d'o widget." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Adreza d'a flecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "L'adreza que a flecha apunta" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Uembra d'a flecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparencia d'a uembra que rodeya a flecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:827 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalau de flechas" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidat d'espacio ocupau por a flecha" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tien control d'opacidat" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si o selector de color permite seleccionar a opacidat" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Tien paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si se debe fer servir una paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "A color actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "A valor d'opacidat actual (0 ye completament transparent, 65535 ye " "completament opaco)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "A color RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selección de color empotrada en o dialogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botón Acceptar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botón Acceptar d'o dialogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botón Cancelar d'o dialogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botón Aduya" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botón Aduya d'o dialogo." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Nombre d'a fuent" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadena que represienta ista fuent" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Anvista previa d'o texto" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto que amostrar como demostración d'a fuent seleccionada" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Mena de uembra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparencia d'a uembra que rodeya lo contenedor" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posición d'o tirador" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición d'o tirador relativa a lo widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Achustar a lo canto" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Costau d'a caixa manipuladera que ye aliniada con o punto d'ancorache ta " "ancorar a caixa maniadera" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Achuste a lo canto establiu" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se debe fer servir a valor dende a propiedat snap_edge u una valor " "derivada d'handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Fillo desacoplau" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Una valor booleana que indica si o fillo d'o maniador d'a caixa ye acoplau u " "desacoplau." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Widget d'imachen" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fillo que amaneixerá a lo costau d'o texto d'o menú" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Fer servir l'inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se debe fer servir o texto d'a etiqueta ta creyar un elemento d'o " "menú d'inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo d'acceleración" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "O grupo d'acceleración que fer servir ta los acceleradors de teclau " "d'inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Aliniación X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'aliniación horizontal, dende 0 (cucha) dica 1 (dreita). d'o revés ta " "distribucions D-->C." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Aliniación Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'aliniación vertical, dende 0 (superior) dica 1 (inferior)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Repleno X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidat d'espacios que adhibir a la cucha y dreita d'o widget, en pixels" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Repleno Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidat d'espacio que adhibir en a parti superior y inferior d'o widget, " "en pixels" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Conteyo d'iconos" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "O conteyo de l'emblema amostrau actualment" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta de l'icono" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta que amostrar sobre l'icono" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Estilo d'o contexto de l'icono" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto d'estilo que aplicar a l'aparencia de l'icono" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Icono de fondo" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L'icono ta o fondo de l'emblema d'o numero" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nombre de l'icono de fondo" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nombre de l'icono ta lo numero de l'emblema d'o fondo" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "A valor" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "A valor tornada por o gtk_radio_action_get_current_value() quan ista acción " "ye l'acción actual d'o grupo d'ell." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "A valor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propiedat d'a valor d'o miembro actualment activo d'o grupo que ista " "acción perteneix." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Amostrar os numeros" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si os elementos han d'amostrar-se con un numero" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Nombre d'o fichero" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nombre d'o fichero que cargar y amostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID de l'inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID d'inventario ta una imachen d'inventario que amostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Mena d'almagazenamiento" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación emplegada ta los datos d'a imachen" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Has tooltip" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Tooltip Text" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1315 #: ../gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Tooltip markup" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1997 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 ../gtk/gtkstack.c:523 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Titol" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Estilo d'o contexto" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext d'o que obtener o estilo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Ringleras" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O numero de ringleras en a tabla" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O numero de columnas en a tabla" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciau entre as ringleras" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidat d'espacio entre dos ringleras consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciau entre as columnas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidat d'espacio entre dos columnas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:459 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homocheneo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si ye VERDADERO, as celdas d'a tabla son todas d'a mesma amplaria y altura" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Acoplau cucho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:787 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O numero de columnas que acoplar a lo costau cucho d'o fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Acoplau dreito" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "O numero de columnas que acoplar a lo costau dreito d'un widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Acoplau superior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "O numero de ringlera que acoplar a la parti superior d'un widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Acoplau inferior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O numero de ringleras que acoplar por baixo d'o fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horizontals" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifican o comportamiento horizontal d'o fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifican o comportamiento vertical d'o fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Repleno horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio adicional que meter entre o fillo y os vecins cuchos y dreitos " "d'ell, en pixels" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Repleno vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio adicional que meter entre o fillo y os vecins superiors y inferiors " "d'ell, en pixels" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creyar os mesmos proxies como una acción de radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si l'aparencia d'os proxies ta ista acción ye como un proxy d'acción " "de radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:575 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1145 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1146 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indica si l'acción de commutación debe estar activa" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Color d'o primer plan" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color d'o primer plano ta los iconos simbolicos" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Color d'a error" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color d'a error ta los iconos simbolicos" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Color d'alvertencia" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color d'alvertencia ta los iconos simbolicos" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Color de l'exito" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color de l'exito ta los iconos simbolicos" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Repleno" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Repleno que meter arredol d'os iconos en a servilla" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Grandaria de l'icono" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "A grandaria d'o pixel ta la que s'han d'aforzar os iconos, u zero" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición de a IU combinada" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que describe a IU combinada" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Nombre d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nombre d'o programa. Si no estase establiu, s'usará por omisión " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Versión d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "A versión d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena d'os dreitos de copia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información d'os dreitos de copia d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Mena de licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "A mena de licencia d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "URL d'o puesto web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL ta lo vinclo a lo puesto web d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta d'o puesto web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta ta lo vinclo a lo puesto web d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista d'autors d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista d'a chent que documenta o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Lista d'a chent que ha contribuiu con treballo artistico en o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Creditos d'os traductors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Creditos ta los traductors. Ista cadena debe etiquetar-se como traducible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo ta la caixa \"sobre\". Si no s'estableix, o predeterminau ye " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nombre de l'icono d'o logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Un icono con nombre ta fer servir como lo logotipo ta la caixa \"Sobre\"." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Achustar a licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se debe achustar o texto d'a licencia." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zarre de l'accelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O zarre que monitorizar ta cambeos en l'accelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget que monitorizar ta cambeos en l'accelerador" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O widget referenciau por iste accesible" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "nombre de l'acción" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nombre de l'acción seleccionada, por eixemplo «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parametro ta accions d'invocación" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "Mena d'empaquetau" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si o fillo ye empaquetau con referencia a l'inicio " "u lo final d'o pai" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1687 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:537 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'indiz d'o fillo en o pai" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "A valor de l'achuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor minima" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "A valor minima de l'achuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor maxima" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "A valor maxima de l'achuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento d'o trango" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'incremento d'o trango de l'achuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de pachina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incremento de pachina de l'achuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Grandaria de pachina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "A grandaria de pachina de l'achuste" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluir un elemento \"Unatro…\"" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica si o quadro combinau habría a incluir un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Amostrar l'elemento predeterminau" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica si a caixa combinada habría d'amostrar l'aplicación predeterminada en " "a parti superior" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Capitero" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto que amostrar en a parti superior d'o dialogo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Mena de conteniu" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "A mena de conteniu usada ta ubrir-la con un obchecto" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usau por o dialogo de selección d'aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Amostrar l'aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica si o widget habría d'amostrar l'aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Amostrar as aplicacions recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica si o widget debe amostrar as aplicacions recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Amostrar as aplicacions alternativas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica si o widget habría d'amostrar as aplicacions alternativas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Amostrar atras aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica si o widget debe amostrar atras aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Amostrar todas as aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica si o widget debe amostrar todas as aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predeterminau d'o widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predeterminau que amaneix quan no bi ha aplicacions" #: ../gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Rechistrar a sesión" #: ../gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rechistrar-ne con o chestor de sesions" #: ../gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Menú d'Aplicacions" #: ../gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "<>>O GMenuModel ta lo menú d'aplicacions" #: ../gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel ta la barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" #: ../gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A finestra que ha teniu o foco mas recientment" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "Amostrar una barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "VERDADERO si a finestra debe amostrar una barra de menú en a parti superior " "d'a finestra" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniación horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliniación X d'o fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniación vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliniación Y d'o fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción d'aspecto si obey_child ye FALSO" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obedeixer a lo fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar a proporción d'aspecto ta que coincida con o fillo d'o marco" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Repleno d'o capitero" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Numero de pixels arredol d'o capitero." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Repleno d'o conteniu" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Numero de pixels arredol d'as pachinas de contenius." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Mena d'a pachina" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "A mena d'a pachina de l'asistent" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Titol d'a pachina" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O titol d'a pachina de l'asistent" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Imachen d'o capitero" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imachen d'o capitero ta la pachina de l'asistent" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Imachen d'a barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imachen d'a barra lateral ta la pachina de l'asistent" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Pachina completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si totz os campos requerius en a pachina s'han replenau" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplaria minima d'o fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplaria minima d'os botons adentro d'a caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura minima d'o fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura minima d'os botons adentro d'a caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Amplaria interna d'o repleno d'o fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidat en que s'incrementa a grandaria d'o fillo por cada costau" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna d'o repleno d'o fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidat en que s'incrementa a grandaria d'o fillo por alto y por abaixo" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Estilo d'a distribución" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como disposar os botons en a caixa. As valors posibles son: espardius, " "cantonadas, inicio y final" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Si ye VERDADERO, o fillo amaneix en un grupo secundario de fillos, apropiau " "ta, por eixemplo, botons d'aduya" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homocheneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Si ye VERDADERO, o fillo no será obchecto de grandaria homochenea" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2018 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espaciau" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidat d'espacio entre os fillos" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si totz os fillos han d'estar d'a mesma grandaria" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Posición d'a linia base" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posición d'a linia base d'os widgets aliniaus si bi ha espacio adicional " "disponible" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Desplegar" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si o fillo debe recibir espacio adicional quan o pai creix" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Repleno" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si o espacio adicional dau a lo fillo debe estar reservau ta ell u " "feito servir como repleno" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espacio adicional ta colocar entre o fillo y os vecins d'ell, en pixels" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traducción" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de traducción que fa servir o gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto d'a etiqueta d'o widget adentro d'o botón, si o botón contién una " "etiqueta d'o widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Fer servir o subrayau" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'estableix, un subrayau en o texto indica que o siguient caracter se fa " "servir como o mnemotecnico d'a tecla acceleradera" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si se selecciona, a etiqueta se fa servir ta prener un elemento de " "l'inventario en cuenta de ta amostrar-se" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar-ne en pretar" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si o botón obtién o foco en estar pretau con o churi" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relieve d'o canto" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo d'o relieve d'o canto" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniación horizontal ta lo fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniación vertical ta lo fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fillo que amaneix a lo costau d'o texto d'o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Posición d'a imachen" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posición d'a imachen con relación a lo texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciau predeterminau" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio adicional que adhibir ta los botons CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciau exterior predeterminau" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espacio adicional que adhibir ta los botons CAN_DEFAULT que se dibuixa " "siempre difuera d'o canto" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamiento X d'o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Quánta distancia en l'adreza x se mueve o fillo en que se suelta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamiento Y d'o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Quánta distancia en l'adreza y se mueve o fillo en que se suelta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si as propiedatz child_displacement_x/_y han d'afectar tamién a lo " "rectanglo d'o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Canto interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Canto entre os cantos d'o botón y o fillo." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciau d'a imachen" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciau en pixels entre a imachen y a etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Anyo" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "L'anyo seleccionau" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionau (como un numero entre 0 y 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Diya" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O diya seleccionau (como un numero entre 1 y 31, u 0 ta deseleccionar o diya " "actualment seleccionau)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Amostrar o capitero" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestra un capitero" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Amostrar os nombres d'os diyas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os nombres d'os diyas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Sin cambeo de mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si ye VERDADERO, o mes seleccionau no puet cambiar-se" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Amostrar os numeros d'as semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os numeros d'as semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Detalles de l'amplaria" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla l'amplaria en os caracters" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de l'altura" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla l'altura en as ringleras" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Amostrar os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Canto interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio d'o canto interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Deseparación vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacio entre os capiters d'o diya y l'aria prencipal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Deseparación horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacio entre os capiters d'a semana y l'aria prencipal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espacio que s'introduz entre as celdas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica si a celda se desplega" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Aliniación" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica si a celda debe aliniar-se con as ringleras adchacents" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Grandaria fixa" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica si a celda debe tener a mesma grandaria en todas as ringleras" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Mena d'empaquetau" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si a celda ye empaquetada con referencia a " "l'inicio u a la fin de l'aria de celdas" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Dar-le o foco a la celda" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A celda que tien o foco actualment" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Celda editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A celda que se ye editando actualment" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Editar o widget" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que actualment ye editando a celda editada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Aria" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A celda d'aria ta la que se creyó iste contexto" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplaria minima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura minima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edición s'ha cancelau" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradera" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "A valor d'a tecla de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A mascareta d'o modificador de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codigo d'a tecla de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O codigo d'a tecla hardware de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "As menas d'acceleradors" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editable d'o renderizador de celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Amostrar a celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Amostrar a celda sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "aliniación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "L'aliniación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "aliniación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "L'aliniación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "repleno x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "O repleno x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "repleno y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "O repleno y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "amplaria" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplaria fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "L'altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Ye desplegador" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "A ringlera tien fillos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Ye desplegau" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A ringlera ye una ringlera de desplegador, y ye desplegada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre d'a color de fondo d'a celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "A color de fondo d'a celda como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondo d'a celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "A color de fondo d'a celda como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA d'a celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "A color de fondo d'a celda como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si a renderización d'a celda ye en modo d'edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Estableix o fondo d'a celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica si a color de fondo d'a celda ye establida" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contién as valors posibles ta lo quadro combinau" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna en o modelo d'orichen de datos que s'obtienen as cadenas" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Tien dentrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Si ye FALSO no permitir introducir cadenas distintas d'as trigadas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "superficie" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "A superficie que renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'ID d'inventario de l'icono d'inventario a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "A valor de GTKIconSize que especifica a grandaria de l'icono renderizau" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizau a pasar a lo motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Seguir l'estau" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1116 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor d'a barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1130 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto en a barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Preto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Estableix isto a valors positivas ta indicar que se realiza bell progreso, " "pero no se sabe quánto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniación x d'o texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'aliniación horizontal d'o texto, dende 0 (cucha) dica 1 (dreita). d'o " "revés ta distribucions D-->C." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniación y d'o texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "" "L'aliniación vertical d'o texto, dende 0 (superior) dica 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1176 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Invertiu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertir l'adreza en que aumentan as barras de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:437 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Achuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'achuste que mantién a valor d'o botón incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de puyada" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa d'acceleración en que mantiens preto un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:764 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Dichitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O numero de puestos decimals que amostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indica si o marcador incrementable ye activo (eix. amostrau) en a celda" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "A valor de GTKIconSize que especifica a grandaria d'o marcador incrementable " "renderizau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltau a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Un listau d'atributos d'estilos ta aplicar a lo texto d'o renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de paragrafo simple" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si se debe mantener tot o texto en un solo paragrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nombre d'a color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "A color de fondo como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "A color de fondo como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "A color de fondo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "A color de fondo como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre d'a color d'o primer plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "A color d'o primer plan como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "A color de primer plan como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color d'o primer plan como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "A color d'o primer plan como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si o texto puede modificar-lo l'usuario" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "A descripción d'a fuent como una cadena, eixemplo: «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "A descripción d'a fuent como una estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Familia d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nombre d'a familia d'a fuent, eix. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Estilo d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variant d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Amplaria d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Grandaria d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Puntos d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Grandaria d'a fuent en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Escala d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalau d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento d'o texto sobre a linia base (por baixo d'a linia base a " "elevación ye negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Rayar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se raya o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Subrayau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo d'o subrayau d'iste texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "L'idioma en que ye iste texto, como un codigo ISO. o Pango puet usar isto " "como una aduya quan ye renderizando lo texto. Si no comprende iste parametro " "prebablement no l'amenesta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O puesto preferiu ta la elipsis d'a cadena, si o renderizador d'a celda no " "tien espacio suficient ta amostrar a cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplaria en caracters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplaria d'a etiqueta, en caracters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplaria maxima en caracters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplaria maxima d'a celda, en caracters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo d'achuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo trencar a cadena en linias multiples, si o renderizador d'a celda no " "tien suficient espacio ta amostrar a cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Achustar l'amplaria" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "L'amplaria a la que o texto s'achusta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Aliniación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo aliniar as linias" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto renderizau quan una celda editable ye vueda" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Estableix o fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Estableix o primer plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la color de frent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Estableix a editabilidad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a editabilidad d'o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Estableix a familia d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la familia d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Estableix o estilo d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta o estilo d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Estableix a variant d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la variant d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Estableix o peso d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo peso d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Estableix l'amplo d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo estiramiento d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Estableix a grandaria d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la grandaria d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Estableix a escala d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica si ista etiqueta escala a grandaria d'a fuent por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Estableix l'elevamiento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Estableix o rayau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo rayau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Estableix o subrayau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo subrayau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Estableix l'idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indica si ista etiqueta afecta a l'idioma en que se renderiza lo texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Estableix a elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo modo d'elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Estableix l'aliniación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo modo d'aliniamiento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Estau commutable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estau commutable d'o botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estau inconsistent" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estau inconsistent d'o botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3739 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón commutable puet estar activau" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Estau de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixar o botón d'activación como un botón de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Grandaria de l'indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Modelo d'anvista de celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo ta l'anvista de celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Aria d'a celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usau ta la distribución d'as celdas" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto de l'aria d'a celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "O GtkCellArea usau ta calcular a cheometría de lanvista de celdas" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensible a lo dibuixo" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" "Indica si se debe aforzar a las celdas a dibuixar-se en o estau sensitivo" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Achustar a lo modelo" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica si se debe solicitar espacio suficient ta cada ringlera en o modelo" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:232 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Grandaria de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si l'elemento de menú ye marcau" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se debe amostrar un estau «inconsistent»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixar-lo como un elemento de menú de radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica si l'aparencia de l'elemento de menú ye como un elemento de menú de " "radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:168 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Fer servir l'alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica si se debe dar una valor alfa a la color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O titol d'o dialogo de selección d'a color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "A color seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "A valor d'opacidat actual (0 ye completament transparent, 65535 ye " "completament opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A color RGBA seleccionau" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica si se debe amostrar l'alfa" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Amostrar l'editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Mena d'escala" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "A color como RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3753 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica si a muestra ye seleccionable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo d'o quadro conbinau" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo ta lo quadro combinau" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Achusta l'amplaria ta distribuir os elementos en una reixeta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Ringlera que expande una columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Columna de modelo d'arbol que contién as valors de desplegue d'a ringlera" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Columna que desplega una columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Columna de modelo d'arbol que contién as valors de desplegue de columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'elemento que ye activo actualment" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indica si os desplegables han de tener un tirador en o menú" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Tien marco" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si o quadro combinau dibuixa un marco arredol d'o fillo" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indica si o quadro combinau obtién o foco en que se preta con o churi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titol d'o tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titol que podría amostrar o chestor de finestras en desprender l'emerchent" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Emerchent amostrau" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica si s'amuestra o desplegable d'o quadro combinau" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidat d'o botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si o botón desplegable ye sensible quan o modelo ye vuedo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica si o quadro combinau tien una dentrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de dentrada de texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A columna en o modelo de quadro combinau ta asociar con cadenas d'a dentrada " "si o quadro combinau se creyó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "ID d'a columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A columna en o modelo de quadro combinau que proporciona os ID de cadenas ta " "las valors en o modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "A valor de l'ID d'a columna ta la ringlera activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Amplaria fixa de l'emerchent" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica si l'amplaria de l'emerchent habría d'estar fixa coincidindo con " "l'amplaria reservada ta lo quadro combinau" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Amaneix como una lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica si os desplegables se pareixen a listas en cuenta de menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Grandaria d'a flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "A grandaria minima d'a flecha en o quadro combinau" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "A cantidat d'espacio usau por a flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qué clase de uembra dibuixar arredol d'o quadro combinau" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensión" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica cómo se manipulan os eventos de redimensionau" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Amplaria d'o canto" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplaria d'o canto vuedo difuera d'os contenedors fillos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puet usar-se ta adhibir un fillo nuevo a lo contenedor" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedatz" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropiedatz" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Puixau" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Establir si a valor se puede puixar" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Establir si a valor afecta a la grandaria d'os elementos" #: ../gtk/gtkcssnode.c:632 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'ID numerico ta l'acceso rapido" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establir si a valor s'hereda de traza predeterminada" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "A valor inicial especificada ta ista propiedat" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Canto de l'aria de contenius" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria prencipal d'o dialogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Deseparación de l'aria de conteniu" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espacio entre os elementos de l'aria d'o dialogo prencipal" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciau d'os botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciau entre os botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Canto de l'aria d'acción" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Amplaria d'o canto arredol de l'aria d'o botón en a parti inferior d'o " "dialogo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteniu d'a memoria intermeya" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Longaria d'o texto" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longaria d'o texto actualment en a memoria intermeya" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Longaria maxima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Numero maximo de caracters ta ista dentrada. Zero si no bi ha maximo" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Memoria intermeya d'o texto" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Obchecto de memoria intermeya d'o texto que realment almagazena a dentrada " "de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición d'o cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual d'o cursor d'o ficau en caracters" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de selección" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si os contenius d'a dentrada pueden editar-se" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidat" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO amuestra o «caracter invisible» en cuenta d'o texto actual (modo clau)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO saca o bisel exterior d'a dentrada" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Canto entre o texto y o marco. Prene precedencia sobre a propiedat d'estilo " "d'o canto interno" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invisible" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter que s'usará quan s'enmascaren os contenius d'a dentrada (en «modo " "clau»)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Activar o predeterminau" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se debe activar o widget predeterminau (como o botón predeterminau " "en un dialogo) quan se prete l'INTRO" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Amplaria en caracters" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numero de caracters ta deixar d'espacio en a dentrada" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Numero de pixels d'a dentrada desplazaus difuera d'a pantalla enta la cucha" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteniu d'a dentrada" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar a multilinia" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se truncan as apegadas multilinias a una linia." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de uembra dibuixar arredol d'a dentrada quan l'has-frame ye activau" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si o texto introduciu sobrescribe l'existent" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longaria d'o texto actualment en a dentrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Conchunto de caracters invisibles" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica si s'ha establiu a invisibilidad d'o conchunto de caracters" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Alvertencia de bloqueyo de mayusclas" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si en as dentradas de claus s'amuestra una alvertencia quan o " "bloqueyo de mayusclas ye activo" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Amostrar texto en a dentrada quan ye vueda y no tien o foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID d'almagazenamiento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID d'almagazenamiento ta l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID d'almagazenamiento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID d'almagazenamiento ta l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Nombre de l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nombre de l'icono ta l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nombre de l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nombre de l'icono ta l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon ta l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon ta l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Mena d'almagazenamiento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representación emplegada ta l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Mena d'almagazenamiento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representación emplegada ta l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icono primario activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si l'icono primario ye activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icono secundario activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si l'icono secundario ye activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidat de l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'icono primario ye sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidat de l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'icono secundario ye sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto d'a sucherencia de l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteniu d'a sucherencia ta l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto d'a sucherencia de l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteniu d'a sucherencia ta l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcau d'a sucherencia de l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcau d'a sucherencia de l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Completau" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'obchecto de completau auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Proposito" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Proposito d'o campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Un listau d'atributos d'estilos ta aplicar-lo a lo texto d'a etiqueta" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Poblar-lo tot" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "indica si se debe emitir o ::populate-popup ta tocar emerchents" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyas" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Un listau d'ubicacions tabuladas que aplicar a lo texto d'a dentrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación de l'icono" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si os iconos activables han d'iluminar-se en pasar o churi sobre ells" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Canto d'o progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Canto arredol d'a barra de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Canto entre o texto y o marco." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completau" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo ta trobar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longaria minima de clau" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longaria minima d'a clau de busca ta mirar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "A columna d'o modelo que contién as cadenas." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Completau en linia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si o prefixo común debe ficar-se automaticament" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Emercher o completau" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si os completaus han d'amostrar-se en una finestra emerchent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "L'emerchent estableix l'amplaria" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si ye VERDADERO, a finestra emerchent tendrá a mesma grandaria que a dentrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simpla de l'emerchent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si ye VERDADERO, a finestra emerchent amaneixerá ta una coincidencia simpla." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en linia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Aquí a tuya descripción" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si a caixa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y " "nomás feita servir ta atrapar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Sobre o fillo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si a finestra atrapadera d'eventos d'a caixa d'eventos ye por alto " "d'o widget fillo como oposición debaixo d'ista." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Desplegau" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si o desplegador ye estau ubierto ta revelar o widget fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto d'a etiqueta d'o desplegador" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Fer servir o marcau" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto d'a etiqueta incluye marcau XML. Veye pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espacio ta colocar entre a etiqueta y o fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget ta amostrar en cuenta d'a etiqueta usual d'o desplegador" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Repleno d'etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica si o widget d'etiqueta habría a emplir tot o espacio horizontal " "disponible" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar o libel superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica si o desplegador redimensionará a finestra de libel superior en " "desplegar-se y plegar-se" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Grandaria d'o desplegador" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grandaria d'a flecha d'o desplegador" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O dialogo d'o selector de fichers que se va a usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O titol d'o dialogo de selección de fichers." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "A mena d'operación que o selector de fichers ye fendo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual ta seleccionar qué fichers se son amostrando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Local Only" msgstr "Nomás local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si os fichers seleccionaus han de limitar-se a fichers locals: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget d'anvista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget d'aplicación amaniu ta las anvistas previas personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget d'anvista previa activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si debe amostrar-se o widget amaniu por l'aplicación ta las anvistas " "previas personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Fer servir aetiqueta d'anvista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget adicional" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget d'aplicación amaniu ta las opcions adicionals." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección multiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se permite a selección de multiples fichers" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Amostrar os amagaus" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si han d'amostrar-se os fichers y as carpetas amagadas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Fer a confirmación de sobrescritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un selector de fichers en o modo alzar presentará un dialogo de " "confirmación de sobrescritura si estase necesario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a creyación de carpetas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un selector de fichers en un modo distinto a ubrir ofreix a " "l'usuario a posibilidat de creyar carpetas nuevas." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2004 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitol" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X d'o widget fillo" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y d'o widget fillo" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar-ne con un solo clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar a ringlera con un solo clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Numero minimo de fillos por linia" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "A cantidat minima de fillos que colocar de traza consecutiva en a " "orientación dada." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Numero maximo de fillos por linia" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "A cantidat maxima de fillos que solicitar de traza consecutiva en a " "orientación dada." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaciau vertical" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A cantidat d'espacio vertical entre dos fillos" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaciau horizontal" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A cantidat d'espacio horizontal entre dos fillos" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O titol d'o dialogo de selección de fuent" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nombre d'a fuent seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Fer servir a fuent en a etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si a etiqueta se dibuixa con a fuent seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Fer servir a grandaria en a etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica si a etiqueta se dibuixa con a grandaria de fuent seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Amostrar o estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si o estilo de fuent seleccionau s'amuestra en a etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Amostrar a grandaria" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica si a grandaria de fuent seleccionada s'amuestra en a etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descripción d'a fuent" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a dentrada de texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica si s'amuestra u no pas l'anvista previa d'a dentrada de texto" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto d'a etiqueta d'o marco" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniación X d'a etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'aliniación horizontal d'a etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniación Y d'a etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'aliniación vertical d'a etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Uembra d'o marco" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparencia d'o canto d'o marco" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget Ta amostrar en cuenta d'a etiqueta usual d'o marco" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Ringlera homochenea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si ye VERDADERO, as ringleras tienen todas a mesma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columna homochenea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si ye VERDADERO, as columnas tienen todas a mesma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Ringlera d'a linia base" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "A ringlera que aliniar a la linia base quan l'aliniación vertical ye " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "O numero de ringlera que acoplar a la parti superior d'un widget fillo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas que un fillo abasta" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O numero de ringleras que un fillo abasta" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1998 msgid "The title to display" msgstr "O titol que amostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "The subtitle to display" msgstr "O subtitol que amostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2011 msgid "Custom Title" msgstr "Titol personalizau" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2012 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Titol personalizau d'o widget que amostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2036 msgid "Show decorations" msgstr "Amostrar as decoracions" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2037 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indica si s'han d'amostrar as decoracions d'a finestra" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2055 ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Distribución d'a decoración" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2056 ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A distribución d'as decoracions de finestra" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2069 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Conchunto de distribucions de decoración" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2070 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2084 msgid "Has Subtitle" msgstr "Tien subtitol" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2085 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica si se debe reservar espacio ta un subtitol" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo feita servir ta obtener o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcau" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modelo feita servir ta obtener o texto si se fa servir o marcau Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo d'anvista d'icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo ta l'anvista d'icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Numero de columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "O numero de columnas que amostrar" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Amplaria ta cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplaria feita servir ta cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espacio que s'introduz entre as celdas d'un elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciau entre ringleras" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espacio que se fica entre as ringleras d'a reixeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciau entre columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espacio que se fica entre as columnas d'a reixeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Marguin" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espacio que se fica entre os cantos de l'anvista d'icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación de l'elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Cómo se planta o texto y l'icono ta cada elemento entre ells" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Lanvista ye reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de sucherencia" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A columna d'o modelo que contién os textos de sucherencia ta los elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Repleno de l'elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "­Repleno arredol de lanvista d'iconos" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color d'a caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color d'a caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa d'a caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidat d'a caixa de selección" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Una cairo_surface_t que amostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Conchunto d'iconos" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Conchunto d'iconos que amostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Grandaria de l'icono" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Grandaria simbolica que fer servir ta l'icono d'inventario, o conchunto " "d'iconos u l'icono nombrau" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Grandaria d'o pixel" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Grandaria de pixel que fer servir ta l'icono nombrau" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "A rota d'o recurso amostrau" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Fer servir como alternativa" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica si ferservir os nombres d'iconos como alternativa" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Mena de mensache" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "A mena de mensache" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Amostrar o botón de zarrar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica si se debe incluir un botón de zarrar estandar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria de conteniu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacio entre os elementos de l'aria" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria d'acción" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A pantalla an s'amostrará ista finestra" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "O texto d'a etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Chustificación" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena con caracters _ en as posicions correspondients a caracters en o " "texto que subrayar" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Achuste de linia" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si ye definiu, achustar as linias si o texto se torna masiau amplo" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo d'achuste de linia" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'achuste, controla cómo se fa l'achuste de linia" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si o texto d'a etiqueta puet estar seleccionau con o churi" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O puesto preferiu ta la elipsi d'a cadena, si a etiqueta no tien suficient " "espacio ta amostrar a cadena completa" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linia simpla" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si a etiqueta ye en modo de linia simpla" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Anglo" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Anglo que a etiqueta se chira" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplaria maxima d'a etiqueta, en caracters" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Seguir os vinclos visitaus" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si s'han de seguir os vinclos visitaus" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Numero de linias" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "O numero requeriu de linias, en retallar una etiqueta envolvent" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplaria d'a distribución" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "L'altura d'a distribución" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor d'o libel d'empliu actual" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor d'o libel d'empliu actual d'a barra de libel" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor minima d'o libel ta la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor minima d'o libel que se puet amostrar en a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor maxima d'o libel ta la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor maxima d'o libel que se puet amostrar en a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo de l'indicador d'a valor" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo de l'indicador d'a valor amostrada en a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Invertir l'adreza en que aumentan as barras de progreso" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura minima d'os bloques d'empliu" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura minima d'os bloques que replenan a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Amplaria minima d'os bloques d'empliu" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Amplaria minima d'os bloques que replenan a barra" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI asociau a iste botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitau" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si iste vinclo s'ha visitau." #: ../gtk/gtklistbox.c:3740 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "" #: ../gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'obchecto GPermission que controla iste botón" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueyo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto que amostrar en preguntar a l'usuario ta blocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueyo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto que amostrar en preguntar a l'usuario ta desbloquiar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Sucherencia de bloqueyo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A sucherencia que amostrar en preguntar a l'usuario ta blocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Sucherencia de desbloqueyo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A sucherencia que amostrar en preguntar a l'usuario ta desbloquiar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Sucherencia de no autorizau" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A sucherencia que amostrar en dicir-le a l'usuario que no s'ha puesto " "obtener una autorización" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:302 ../gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:309 ../gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Adreza de l'empaquetau" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "L'adreza de l'empaquetau d'a barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Adreza d'empaquetau d'o fillo" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'adreza d'empaquetau fillo d'a barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Repleno interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidat d'espacios d'o canto entre a uembra d'a barra de menús y os " "elementos d'o menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "Popup" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menú desplegable." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Menu model" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Align with" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O widget pai conque o menú debe aliniar-se." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:579 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:580 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A endrecera que apunta a flecha" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:595 msgid "Use a popover" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:596 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Popover" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:610 msgid "The popover" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'elemento d'o menú actualment seleccionau" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo d'acceleración que contién os acceleradors ta lo menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Rota de l'accelerador" #: ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una rota d'accelerador feita servir ta construir convenientment rotas " "d'acceleración d'elementos fillos" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar o widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O menú an ye acoplau o widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titol que podría amostrar-se por l'administrador de finestras quan iste " "menú se desprenda" #: ../gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Tearoff State" msgstr "Estau de desprendimiento" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica si o menú ye estau desprendiu" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor an s'amostrará lo menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar a grandaria ta commutar" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica si o menú reserva espacio ta conmutadors y iconos" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Repleno horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espacio adicional en os cantos dreito y cucho d'o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Vertical Padding" msgstr "Repleno vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espacio adicional en a parti superior y inferior d'o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan o menú ye un submenú, plantar-lo con iste numero de pixels de " "desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:745 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan o menú ye un submenú, plantar-lo con iste numero de pixels de " "desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:761 msgid "Double Arrows" msgstr "Doples flechas" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "En desplazar-ne, siempre amostrar todas dos flechas." #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación de flecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica si as flechas de desplazamiento s'han de colocar" #: ../gtk/gtkmenu.c:786 msgid "Left Attach" msgstr "Acoplar-ne a la cucha" #: ../gtk/gtkmenu.c:794 msgid "Right Attach" msgstr "Acoplar-ne a la dreita" #: ../gtk/gtkmenu.c:795 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O numero de columnas que acoplar a lo costau dreito d'o fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:802 msgid "Top Attach" msgstr "Acoplamiento superior" #: ../gtk/gtkmenu.c:803 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O numero de ringleras que acoplar por alto d'o fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Bottom Attach" msgstr "Acoplamiento inferior" #: ../gtk/gtkmenu.c:828 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constant arbitraria ta achiquir o escalau d'a grandaria d'a flecha de " "desplazamiento" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Chustificau a la dreita" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Estableix si l'elemento d'o menú amaneix chustificau en a parti dreita d'una " "barra de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenú acoplau a l'elemento d'o menú, u NULO si no tien garra" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Estableix a rota de l'accelerador de l'elemento d'o menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto ta la etiqueta filla" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidat d'espacio ocupau por una flecha, en relación a la grandaria de " "fuent de l'elemento d'o menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Amplaria en caracters" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplaria minima de l'elemento d'o menú en caracters" #: ../gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Prene o foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que indica si o menú obtién o foco dende o teclau" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menú desplegable" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons d'o mensache" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botons amostraus en o dialogo de mensache" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario d'o dialogo de mensache" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Fer servir o marcau" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario d'o titol incluye o marcau Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario d'o dialogo de mensache" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Fer servir o marcau en o secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario incluye o marcau Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "A imachen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Aria de mensaches" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contién as etiquetas primaria y secundaria d'o dialogo" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "A finestra pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Ye amostrando-se" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Son amostrando un dialogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A pantalla an s'amostrará ista finestra." #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Pachina" #: ../gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "L'indiz d'a pachina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Posición d'a pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué costau d'o quaderno contién as pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Amostrar as pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica si s'han d'amostrar as pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Amostrar o canto" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica si cal amostrar o canto" #: ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si ye VERDADERO, adhibir as flechas de desplazamiento si no cullen todas as " "pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar l'emerchent" #: ../gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si ye VERDADERO, pretando lo botón dreito d'o churi en o quaderno emerche un " "menú que puetz fer servir ta n'ir ta una pachina" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Nombre d'o grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nombre d'o grupo ta l'arrociegue y suelte de pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta d'a pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadena amostrada en a etiqueta d'a pestanya filla" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A cadena amostrada en a dentrada filla de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión d'a pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica si s'han d'expandir as pestanyas d'o fillo" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Empliu d'a pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica si cal replenar l'aria asignada d'as pestanyas fillas" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica si a pestanya se puet reordenar por una acción de l'usuario" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si a pestanya ye desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso secundaria" #: ../gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amostrar una segunda flecha de retroceso en o cabo opuesto de l'aria de " "pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Flecha d'abance secundaria" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amostrar una segunda flecha d'abance en o cabo opuesto de l'aria de pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:915 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Amostrar o botón estandar de flecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:929 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Flecha d'abance" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Amostrar o botón estandar de flecha d'abance" #: ../gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciau d'as flechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciau d'o desplazamiento d'as flechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Espacio inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espacio inicial antis d'a primera pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Espacio entre pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "A pestanya activa se dibuixa con un espacio en a parti inferior" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientación de l'orientable" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición d'o deseparador cada fuella d'a finestra en pixels (0 significa tot " "o trayecto ent'a cucha/alto)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Posición establida" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADERO si cal fer servir a propiedat «Posición»" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición minima" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "A valor mas chicota posible ta la propiedat \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición maxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "A valor mas gran posible ta la propiedat \"posicion\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Ubicación que seleccionar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A ubicación que resaltar en a barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 ../gtk/gtkplacesview.c:2212 msgid "Open Flags" msgstr "Ubrir as opcions" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4453 ../gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos en que l'aplicación clamant puet ubrir ubicacions seleccionadas en a " "barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Amostrar o 'Escritorio'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica si a barra lateral incluye un alcorce ta la carpeta d'o Escritorio" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Amostrar o 'Connectar a lo servidor'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indica si a barra lateral incluye un alcorce integrau ta lo dialogo " "'Connectar a lo servidor'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4484 ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica si a barra lateral nomás incluye fichers locals" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "Loading" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2205 msgid "Fetching networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2206 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Finestra d'o zocalo" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1659 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1660 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1673 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando enta" #: ../gtk/gtkpopover.c:1674 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectanglo que apunta a finestra de bambolla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1688 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición en que colocar a finestra de bambolla" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1702 ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkpopover.c:1703 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1716 msgid "Transitions enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1717 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nombre d'a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Ye virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO si isto represienta una impresora d'hardware real" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADERO si ista impresora puet acceptar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADERO si ista impresora puet acceptar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensache d'estau" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que da lo estau actual d'a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Puesto" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A ubicación d'a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nombre de l'icono que fer servir ta la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de quefers" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O numero de quefers encodaus en a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADERO si ista impresora ye pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acceptando treballos" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADERO si ista impresora ye acceptando treballos nuevos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor d'a opción" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor d'a opción" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opción d'orichen" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A opción d'impresión que bi ha por dezaga d'iste widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Titol d'o quefer d'impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora an imprentar o quefer" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Opcions" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Opcions d'a impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración d'a pachina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento d'o estau d'impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración d'a pachina predeterminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup feita servir por defecto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Opcions d'impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nombre d'o quefer" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada ta identificar o quefer d'impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero de pachinas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O numero de pachinas en o documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Pachina actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "A pachina actual en o documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Usar a pachina completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unidat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidat en que se pueden medir as distancias en o contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Amostrar o dialogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir l'asincrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Nombre de fichero que exportar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Estau" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estau d'a operación d'impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estau" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción leyible por os humans d'o estau" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta ta la pestanya que contién widgets personalizaus." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Suportar a selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "VERDADERO si a operación d'impresión suporta a impresión d'a selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Tien selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADERO si existe una selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Numero de pachinas que imprentar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O numero de pachinas que s'imprentarán." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup que ferservir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que ye seleccionau" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidatz manuals" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidatz que l'aplicación puet maniar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si o dialogo suporta selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si l'aplicación tien una selección" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que s'amostrará en a barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Amostrar o texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si o progreso s'amuestra como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Espaciau X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espacio adicional aplicau a l'amplaria d'una barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Espaciau Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espacio adicional aplicau a l'altura d'una barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Amplaria minima d'a barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'amplaria minima horizontal d'a barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura minima d'a barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'altura minima horizontal d'a barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Amplaria minima horizontal d'a barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'amplaria minima vertical d'a barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura minima vertical d'a barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'altura minima vertical d'a barra de progreso" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contién a valor actual d'iste obchecto de rango" #: ../gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidat d'a flecha inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A directiva de sensibilidat d'o botón de desplazamiento que apunta enta lo " "costau mas baixo de l'achuste" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidat d'a flecha superior" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A directiva de sensibilidat d'o botón de desplazamiento que apunta enta lo " "costau mas alto de l'achuste" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Amostrar o libel d'empliu" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinchir a lo libel d'empliu" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica si se debe restrinchir o canto superior a lo libel d'empliu." #: ../gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Libel d'empliu" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "O libel d'empliu." #: ../gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Redondiar os dichitos" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O numero de dichitos a lo que redondiar a valor." #: ../gtk/gtkrange.c:541 ../gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Amplaria d'o eslizador" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplaria d'a barra de desplazamiento u escala de miniatura" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Grandaria d'o botón de flecha de desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longaria d'os botons de flecha en os cabos" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciau d'os botons de flecha de desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplazamiento d'a flecha X" #: ../gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplazamiento d'a flecha Y" #: ../gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalau de flechas" #: ../gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Escalau de flechas en consideración con a grandaria d'o botón de " "desplazamiento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Chestor d'os recients" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'obchecto chestor de recients que fer servir" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Amostrar os privaus" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si han d'amostrar-se os elementos privaus" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Amostrar as sucherencias" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si cal que haiga una sucherencia en l'elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Amostrar os iconos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si cal que haiga un icono amán de l'elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Amostrar os no trobaus" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si han d'amostrar-se os elementos que apuntan a recursos no " "disponibles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite a selección de multiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Nomás local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si os recursos seleccionaus han a limitar-se a un fichero local: URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O numero maximo d'elementos que amostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Mena d'orden" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'orden de colocación d'os elementos amostraus" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual ta seleccionar qué recursos s'amuestran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "A rota completa enta lo fichero que fer servir ta almagazenar y leyer a lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "A grandaria d'a lista d'os recursos usaus recientment" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Mena de transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:243 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "A mena d'animación usada en a transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Durada d'a transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:251 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A durada de l'animación, en milisegundos" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Revelar o fillo" #: ../gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica si o contenedor debe revelar a lo fillo" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Fillo relevau" #: ../gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica si se revela o fillo y si s'aconsigue l'obchectivo de l'animación" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "A valor d'a escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "A grandaria de l'icono" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contién a valor actual d'iste obchecto de botón d'escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nombres d'iconos" #: ../gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O numero de puestos decimals que s'amostrarán en a valor" #: ../gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Dibuixar a valor" #: ../gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica si a valor actual s'amuestra como una cadena amán d'o eslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Tien orichen" #: ../gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica si a escala tien un orichen" #: ../gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Posición d'a valor" #: ../gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición en que s'amuestra a valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Longaria d'o eslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longaria d'a escala d'o eslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciau d'a valor" #: ../gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Achuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Achuste horizontal compartiu entre o widget desplazable y o controlador d'ell" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Achuste vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Achuste vertical compartiu entre o widget desplazable y o controlador d'ell" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Cómo caldría determinar a grandaria d'o conteniu" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longaria minima d'o eslizador" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longaria minima d'eslizador d'as barras de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Grandaria d'o eslizador fixo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "No cambiar a grandaria d'o eslizador, nomás blocar-lo a la longaria minima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amostrar un segundo botón con una flecha de recule en o cabo opuesto d'a " "barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amostrar un botón secundario con flecha d'abanz en o cabo opuesto d'a barra " "de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Achuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L'achuste GtkAdjustment ta la posición horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Achuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L'achuste GtkAdjustment ta la posición vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Directiva d'a barra de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan amostrar a barra de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Directiva d'a barra de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan amostrar a barra de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación d'a finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Do se mete o conteniu con relación a las barras de desplazamiento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Window Placement Set" msgstr "Estableix a colocación d'a finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si cal fer servir \"window-placement\" ta determinar o puesto d'o " "conteniu con relación a las barras de desplazamiento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:623 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Mena de uembra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel arredol d'os contenius" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de desplazamiento entre bisels" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Meter as barras de desplazamiento entre o bisel d'a finestra desplazada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciau d'a barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Numero de pixels entre as barras de desplazamiento y a finestra desplazada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Amplaria minima d'o conteniu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplaria minima que a finestra desplazada reservará ta o conteniu d'ella" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura minima d'o conteniu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'altura minima que a finestra desplazada reservará ta lo conteniu d'ella" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:692 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplazamiento d'o Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desplazamiento d'o Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:709 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:710 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo de busca activau" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica si o modo de busca ye enchegau y si s'amuestra a barra de busca" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Indica si cal amostrar o botón de zarrar en a barra de ferramientas" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Dibuixar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si o separador se dibuixa, u nomás se deixa en blanco" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo d'o dople clic" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo maximo permitiu entre dos clics ta estar consideraus como un dople " "clic (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia d'o dople clic" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia maxima permitida entre dos clics ta estar consideraus como un " "dople clic (en pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpagueo d'o cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si cal que o cursor parpagueye" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpagueo d'o cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longaria d'o ciclo de parpagueo d'o cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpagueo d'o cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempo dimpués d'o que o cursor deixa de parpaguiar, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir o cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si han d'amostrar-se dos cursors ta lo texto mezclau de cucha-a-" "dreita y de dreita-a-cucha" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre d'o tema" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nombre d'o tema que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nombre d'o tema d'iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nombre d'o tema d'iconos que fer servir" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nombre d'o tema d'iconos de resguardo" #: ../gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nombre d'o tema d'iconos que fer servir como resguardo" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nombre d'o tema de teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nombre d'o tema de teclas que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador d'a barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas ta activar a barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Branquil de l'arrociegue" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Numero de pixels que o cursor puet mover antis d'encetar l'arrociegue" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Nombre d'a fuent" #: ../gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Grandarias d'os iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de grandarias d'os iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Modulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de modulos GTK activos actualment" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavezau Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si s'han de suavezar os cantos d'as fuents Xft; 0=no,1=sí, -" "1=predeterminau" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Sucherencias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si s'han de fer servir as sucherencias d'as fuents Xft; 0=no, 1 =sí, -" "1=predeterminau" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de sucherencias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué grau de sucherencias fer servir: garra, lichero, meyo u completo" #: ../gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA d'o Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Mena de suavezau de subpíxel: garra, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP d'o Xft (DPI)" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución ta Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 ta fer servir a valor " "predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nombre d'o tema d'o cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nombre d'o tema de cursor que fer servir, u NULO ta fer servir o tema " "predeterminau" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Grandaria d'o tema d'o cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Grandaria que se va a fer servir ta los cursors, u 0 ta fer servir a " "grandaria predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Orden alternativo d'os botons" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si os botons en os dialogos han a fer servir un orden alternativov de " "botons" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Adreza alternativa de l'indicador d'ordinamiento" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si l'adreza d'os indicadors d'ordinamiento en a lista y anvista " "d'arbol ye invertida en comparanza con a predeterminada (an abaixo significa " "ascendent)" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Amostrar o menú de metodos de dentrada" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica si os menús de contexto y as anvistas de texto han d'ofrir cambiar o " "metodo de dentrada" #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Amostrar o menú 'Ficar caracter de control Unicode'" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica si os menús de contexto d'as dentradas y as anvistas de texto han " "d'ofrir ficar caracters de control" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Tiempo d'expiración d'inicio" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'inicio ta las expiracions, quan se preta o botón" #: ../gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Expiración de repetición" #: ../gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición ta expiracions, quan o botón se preta" #: ../gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Expiración d'o desplegador" #: ../gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de desplegue ta las expiracions, quan un widget ye desplegando una " "rechión nueva" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors con nombre ta fer servir en os temas" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar as animacions" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si s'activan as animacions ta tot o chuego de ferramientas." #: ../gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o modo Pantalla tactil" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quan ye VERDADERO, no bi ha eventos de notificación de movimiento entregaus " "en ista pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tiempo d'expiración d'a sucherencia" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tiempo d'expiración antis que no s'amuestre a sucherencia" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tiempo d'as sucherencias de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tiempo d'expiración antis que no s'amuestre a sucherencia quan o modo de " "navegación ye activau" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tiempo d'as sucherencias en o modo navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" "Tiempo d'expiración dimpués d'o que se desactiva o modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Nomás cursor ta navegar con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quan ye VERDADERO, nomás bi ha teclas de cursor disponibles ta navegar por " "os widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 ../gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1496 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:530 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssnode.c:642 ../gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Parent widget" msgstr "" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "O titol leyible por humans d'iste grupo d'elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget ta amostrar en cuenta d'a usual etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Plegau" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica si o grupo s'ha plegau y os elementos d'ell son amagaus" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve d'o capitero" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve d'o botón de capitero d'o grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaciau d'o capitero" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaciau entre a flecha d'o desplegador y a descripción" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indica si l'elemento debe recibir espacio adicional quan o grupo creix" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica si l'elemento habría d'emplir tot o espacio disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Ringlera nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica si l'elemento habría d'encetar una ringlera nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición de l'elemento en o grupo d'ell" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Grandaria d'os iconos en ista paleta de ferramientas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo d'os elementos en a paleta de ferramientas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica si l'elemento d'o grupo ha d'estar o solo desplegau en un determinau " "inte" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica si l'elemento d'o grupo debe recibir espacio adicional en que a " "paleta creix" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo de menú d'arbol" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo ta lo menú d'arbol" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ringlera radiz d'o menú d'arbol" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O menú d'arbol amostrará os fillos d'a radiz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Achustar l'amplaria" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Achustar l'amplaria ta distribuir os elementos en una reixeta" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo d'anvista d'arbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo ta l'anvista d'arbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Capiters visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Amostrar os botons d'os capiters de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capiters clicables" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os capiters d'as columnas responden a los eventos de clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Columna desplegadora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define a columna ta la columna desplegadora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Sucherencia d'os regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un consello ta lo motor d'o tema ta dibuixar as ringleras con colors " "alternativas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Activar a busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "L'anvista permite a los usuarios mirar de traza interactiva a traviés d'as " "columnas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna modelo ta buscar a traviés d'ella en una busca interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo d'altura fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accelera lo GtkTreeView asumindo que todas as ringleras tienen a mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar en pasar por dencima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si a selección debe seguir a lo puntero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Desplegar en meter o cursor dencima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si as ringleras han a desplegar-se u plegar-se en que o puntero se " "mueve sobre ellas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Amostrar os desplegadors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "L'anvista tien desplegadors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Libel de sangrau" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría adicional ta cada libel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si cal activar a selección de multiples elementos arrocegando lo " "puntero d'o churi" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as linias d'a reixeta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si debe haber un icono amán de l'elemento" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as linias de l'arbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si s'han de dibuixar as linias en l'anvista de l'arbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "A columna d'o modelo que contién os textos de consello ta las ringleras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplaria d'o deseparador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio vertical entre celdas. cal que siga un numero par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplaria d'o deseparador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. cal que siga un numero par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir os regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir o dibuixau de ringleras con colors alternativas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar os desplegadors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Creya os desplegadors sangraus" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Color d'a ringlera par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color que fer servir ta las ringleras pars" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color d'a ringlera impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color que fer servir ta las ringleras impars" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Amplaria d'a linia d'a reixeta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Amplaria d'a linia de l'arbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón d'a linia d'a reixeta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guións feito servir ta dibuixar as linias de reixeta de l'anvista " "d'arbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón d'a linia de l'arbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de guións feito servir ta dibuixar as linias de l'anvista d'arbol" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si cal amostrar a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "A columna ye achustable por l'usuario" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posicion X actual d'a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplaria actual d'a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionau d'a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplaria fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplaria fixa actual d'a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplaria minima permitida d'a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplaria maxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplaria maxima permitida d'a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titol que amaneixerá en o capitero de columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "A columna obtién compartición d'amplaria adicional asignada ta lo widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Pretable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si o capitero puet estar pretada" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget que meter en o botón d'o capitero d'a columna en cuenta d'o titol d'a " "columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliniación X d'o texto u lo widget d'o capitero d'a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si a columna puet estar reordenada arredol d'os capiters" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordinación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si cal amostrar un indicador d'ordinación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Orden d'a ordinación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Adreza d'ordinación que l'indicador habrá d'indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna d'ordinación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna d'ordinación lochica que ordena ista columna en que se " "selecciona ta ordenar-la" #: ../gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como ye dibuixau o marco uembrau arredol d'o puerto de visión" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Fer servir iconos simbolicos" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica si s'han a fer servir iconos simbolicos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Widget name" msgstr "Nombre d'o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "The name of the widget" msgstr "O nombre d'o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai d'iste widget. Debe estar un widget contenedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Width request" msgstr "Petición d'amplaria" #: ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrescribir l'amplo solicitau d'o widget, u -1 si ha d'estar feito servir a " "solicitut natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Height request" msgstr "Petición d'altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrescribir l'altura solicitada d'o widget, u -1 si ha d'estar feita servir " "a solicitut natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si o widget ye visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable por l'aplicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si l'aplicación pintará dreitament sobre o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Can focus" msgstr "Puet enfocar-se" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si o widget puet acceptar o foco de dentrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Has focus" msgstr "Tien o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si o widget tien o foco de dentrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Is focus" msgstr "Tien o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si o widget ye o widget con o foco adentro d'o libel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Can default" msgstr "Puet por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si o widget puet estar o widget predeterminau" #: ../gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Has default" msgstr "Tien por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si o widget ye o widget predeterminau" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si ye VERDADERO lo widget recibirá l'acción predeterminada enque obtienga lo " "foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Composite child" msgstr "Fillo componiu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si o widget ye parti d'un widget componiu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo d'o widget, que contién información sobre l'aparencia (colors, etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A mascareta d'eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe iste widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "No show all" msgstr "No amostrar-lo tot" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que o gtk_widget_show_all() no debe afectar a iste widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si o widget tien un consello" #: ../gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A finestra d'o widget si se realiza" #: ../gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Double Buffered" msgstr "Memoria intermeya dople" #: ../gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica si o widget tien memoria intermeya dople" #: ../gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cómo posicionar en o espacio horizontal adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cómo posicionar en o espacio vertical adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Margin on Left" msgstr "Marguin a la cucha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti cucha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Margin on Right" msgstr "Marguin a la dreita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti dreita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Margin on Start" msgstr "Marguin a l'inicio" #: ../gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels d'espacio adicional a l'inicio" #: ../gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Margin on End" msgstr "Marguin a la fin" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels d'espacio adicional a la fin" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Margin on Top" msgstr "Marguin alto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marguin abaixo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "All Margins" msgstr "Todas as marguins" #: ../gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels d'espacio adicional en as quatro partis" #: ../gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica si o widget quier fer servir mas espacio horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Achuste d'expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica si cal fer servir a propiedat hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica si o widget quier fer servir mas espacio vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Achuste d'expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica si cal fer servir a propiedat vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en todas dos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica si o widget quier expandir-se en todas dos adrezas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidat ta lo widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidat d'o widget, dende 0 dica 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1637 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalau" #: ../gtk/gtkwidget.c:1638 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O factor d'escalau d'a finestra" #: ../gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si s'ha de dibuixar l'indicador d'o foco adentro d'os widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar foco a l'amplo de linia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar foco a la linia con patrón puntiau" #: ../gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Focus padding" msgstr "Repleno d'o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Amplaria, en pixels, entre l'indicador de foco y a «caixa» d'o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "Cursor color" msgstr "Color d'o cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color conque dibuixar o cursor d'inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundaria d'o cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3524 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color conque dibuixar o cursor d'inserción secundario quan se ye editando " "una mezcla de texto de dreita-a-cucha y cucha-a-dreita" #: ../gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción d'a linia d'o cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3531 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "A proporción conque dibuixar o cursor d'inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Window dragging" msgstr "Arrociegue de finestra" #: ../gtk/gtkwidget.c:3538 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indica si as finestras se pueden arrocegar y maximizar pretando en arias " "vuedas" #: ../gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color d'o vinclo no visitau" #: ../gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color d'os vinclos no visitaus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3572 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color d'o vinclo visitau" #: ../gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Color of visited links" msgstr "Color d'os vinclos visitaus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amplos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica si os separadors tienen amplaria configurable y han de dibuixar-se " "usando una caixa en cuenta d'una linia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Separator Width" msgstr "Amplaria d'o separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3610 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplaria d'os separadors si 'wide-separators' ye VERDADERO" #: ../gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Separator Height" msgstr "Altura d'o separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'altura d'os separadors si 'wide-separators' ye VERDADERO" #: ../gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longaria d'a flecha de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "A longaria d'as flechas de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longaria d'as flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3658 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "A longaria d'as flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3664 ../gtk/gtkwidget.c:3665 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Amplaria d'a selección de texto" #: ../gtk/gtkwidget.c:3670 ../gtk/gtkwidget.c:3671 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura d'a selección de texto" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Mena de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "A mena d'a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Titol d'a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "O titol d'a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Paper d'a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador solo ta la finestra ta fer-lo servir en restaurar una sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "ID d'inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador solo d'inicio ta la finestra feito servir por startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si ye VERDADERO os usuario pueden redimensionar a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si ye VERDADERO, ista finestra ye modal (no se puet fer servir atras " "finestras mientras ista en siga dencima)" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Posición d'a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posición inicial d'a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Amplaria predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplo predeterminau d'a finestra, feito servir en que s'amuestra " "inicialment a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'altura predeterminada d'a finestra, feita servir en que s'amuestra " "inicialment a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruyir-lo con o pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Indica si cal destruyir ista finestra en que o pai se destruye" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Amagar a barra de titol en maximizar" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica si cal amagar a barra de titol d'a finestra en que a finestra ye " "maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono ta ista finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica si os rectanglos de foco son visibles actualment en ista finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nombre de l'icono d'o tema ta ista finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Ye activo" #: ../gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si o libel superior ye a finestra activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco en o libel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si o foco de dentrada ye adentro d'iste GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Pista de mena" #: ../gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista ta aduyar a l'entorno d'escritorio a replecar qué clase de finestra ye " "ista y cómo tractar con ella." #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar a barra de quefers" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADERO si a finestra no debe estar en a barra de quefers." #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar o pachinador" #: ../gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADERO si a finestra no debe estar en o pachinador." #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Urchent" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "VERDADERO si a finestra debe clamar o ficacio de l'usuario." #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptar o foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADERO si a finestra no debe recibir o foco de dentrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Foco en o mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "VERDADERO si a finestra ha de recibir o foco de dentrada en estar mapiada." #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si a finestra debe estar decorada por o chestor de finestras" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Esborrable" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si cal que o marco d'a finestra tienga un botón de zarre" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Gravedat" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravedat d'a finestra" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitorio ta la finestra" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitorio d'o dialogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "Acoplau a lo widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget en que ye acoplada a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication ta la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 ../gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Distribución d'o botón decorau" #: ../gtk/gtkwindow.c:1125 ../gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "A decoración redimensiona a grandaria maniada" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titol d'o perfil de color" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O titol d'o perfil de color que fer servir" language-pack-gnome-an-base/data/an/LC_MESSAGES/notification-daemon.po0000644000000000000000000000410612734303112022432 0ustar # Aragonese translation for notification-daemon. # Copyright (C) 2011 notification-daemon's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the notification-daemon package. # Daniel Martinez Cucalon , 2011. # FULL NAME , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: notification-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=notification-" "daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-19 01:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-05 20:34+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: data/notification-daemon.desktop.in.in:3 #: data/notification-daemon-autostart.desktop.in.in:3 msgid "Notification Daemon" msgstr "Demonio de notificacion" #: data/notification-daemon.desktop.in.in:4 #: data/notification-daemon-autostart.desktop.in.in:4 msgid "Display notifications" msgstr "Amostrar notificacions" #: src/nd-bubble.c:527 src/nd-bubble.c:529 src/nd-notification-box.c:328 #: src/nd-notification-box.c:330 msgid "Closes the notification." msgstr "" #: src/nd-bubble.c:545 src/nd-bubble.c:569 src/nd-notification-box.c:346 msgid "Notification summary text." msgstr "" #: src/nd-daemon.c:113 msgid "Invalid notification identifier" msgstr "Identificador de notificacion no valido" #: src/nd-daemon.c:193 msgid "Exceeded maximum number of notifications" msgstr "S'ha plegau a lo maximo numero de notificacions" #: src/nd-main.c:34 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: src/nd-main.c:40 msgid "Replace a currently running application" msgstr "" #: src/nd-notification-box.c:366 msgid "Notification body text." msgstr "" #: src/nd-queue.c:452 msgid "Clear all notifications" msgstr "Escoscar todas as notificacions" #: src/nd-queue.c:879 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" language-pack-gnome-an-base/COPYING0000644000000000000000000004310312734303107014106 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.