language-pack-gnome-ar-base/0000755000000000000000000000000012743725147013072 5ustar language-pack-gnome-ar-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725147014314 5ustar language-pack-gnome-ar-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725147015401 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-ar-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743725147016120 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ar" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ar-base/debian/control0000644000000000000000000000215712743725147015724 0ustar Source: language-pack-gnome-ar-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-ar-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-ar (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-ar (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-ar (<< ${binary:Version}), language-pack-ar-base (<< ${binary:Version}), language-pack-ar (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ar (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ar-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ar (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ar-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Arabic Translation data for all supported GNOME packages for: Arabic . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-ar provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-ar-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725147016254 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-ar-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725147015512 0ustar 8 language-pack-gnome-ar-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743725147015555 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ar" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ar-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743725147016164 0ustar language-pack-gnome-ar-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:44:23 +0000 language-pack-gnome-ar-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725147015614 5ustar language-pack-gnome-ar-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725147017023 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-ar-base/data/0000755000000000000000000000000012743725147014003 5ustar language-pack-gnome-ar-base/data/ar/0000755000000000000000000000000012743725147014405 5ustar language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725156016172 5ustar language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007703112743725147020602 0ustar # translation of gtk+.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003, 2004. # Ayman Hourieh , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Seba Barto , 2006. # Anas Afif Emad , 2008. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 11:08+0000\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ar\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "فشل تحميل الرسوم المتحرّكة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم المتحرّكة " "تالفًا" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "تعذّر تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "تعذّر تمييز صيغة ملف الصور للملف '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "صيغة ملف صور تعذّر تمييزها" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "فشلت الكتابة في ملف الصورة: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم الحفظ بصيغة الصور: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء (callback)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، ربما لم تُحفظ كل البيانات: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في براح" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "فشلت الكتابة في دفق الصور" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في إنهاء إحدى العمليات، لكنّها لم تعطِ " "سببا للفشل" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصور '%s' غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "ترويسة الصورة تالفة" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "صيغة الصورة مجهولة" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم صفر بايت" msgstr[1] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم بايت واحد" msgstr[2] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم بايتين" msgstr[3] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت" msgstr[4] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت" msgstr[5] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسم المتحرّك" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسم المتحرّك" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "قطعة مشوّهة في الرسّم المتحرّك" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "صيغة صور ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة النقطية" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "صور BMP أعلى-أسفل تعذّر ضغطها" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "انتهى الملف قبل أوانه" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لحفظ ملف BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "تعذّر الكتابة في ملف BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "صيغة صور BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "صيغة صور EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "صيغة صور GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "صيغة صور ICO" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "صيغة صور JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "صيغة صور TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "تعذّر إنشاء الدفق: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "تعذّر الالتماس في الدفق: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "تعذّر القراءة من الدفق: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "تعذّر تحميل الصورة النقطية" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "تعذّر تحميل ملف المعلومات الفوقية" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "نسق صور لا يدعمه GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "تعذّر الحفظ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "صيغة صور WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "يفتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "خطأ داخلي في محمّل GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "فيضان المكدّس" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "وُجِد رمز سيء" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "لا ذاكرة كافية لتشكيل إطار في ملف GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "إصدارة %s من صيغ ملفات GIF غير مدعومة" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "ليس لصورة GIF مخطط ألوان عام، وليس لإطار بداخلها مخطط ألوان محلي." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "صورة GIF مقطّعة أو غير كاملة." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف صورة ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "تعذّر فك ملف ترميز ملف ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "صيغة صور ICNS" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الأيقونة" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "عرض الأيقونة صفر" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "نوع أيقونات غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "تعذّر حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدًا" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "منطقة المؤشّر النشطة خارج الصورة" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %Id" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للتيار" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "تعذّر فك ترميز الصورة" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "صورة JPEG2000 المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "نوع الصورة غير مدعوم حاليا" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لاحة اللون" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "لا ذاكرة كافية لفتح ملف JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح بيانات الصور" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "صيغة صور JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "خطأ في تفسير ملف صورة JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة، حاوِل الخروج من بعض التطبيقات لتحرير الذاكرة" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "نطاق ألوان JPEG غير مدعوم (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "صورة JPEG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للترويسة" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح السياق" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "للصورة bpp غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "للصورة عدد غير مدعوم من مستويات %Id-بت" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf جديد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات السطر" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "لم يتم تلقي كل سطور صورة PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "صيغة صور PCX" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "صورة PNG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "صورة PNG المحولة لها عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن تكون 3 أو 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "خطأ قاتل في ملف صورة PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية محرفًا واحدًا على الأقل و 79 كحد أقصى." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "يجب أن تكون مفاتيح المقاطع النصية لـ PNG محارف أسكي." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "طول لاحة %d اللون غير سليم." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "يجب أن يكون مستوى ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "يجب أن يكون مستوي ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "تعذّر تحويل قيمة مقطع PNG النصي %s إلى ترميز ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "صيغة صور PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "توقَّع مُحمّل PNM العثور على رقم صحيح، لكن لم يجده" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "لملف PNM بايت أوَّلي غير سليم" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "ملف PNM ليس في صيغة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جدًا" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "مُحمِّل صور PNM لا يَدعم صيغة PNM الفرعية هذه" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "صيغ PNM الخام تحتاج إلى وَضع فراغ واحد قبل بيانات العيّنة" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "عائلة صيغ صور PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "واصف ملف الدخل صفري." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "فشلت قراءة ترويسة QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة ذرة QTIF:‏ %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق QTIF." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "فشلت إنشاء كائن GdkPixbufLoader." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "فشل العثور على ذرة بيانات صورة." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "صيغة صور QTIF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "لصورة RAS نوع مجهول" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "انحراف صورة RAS غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "صيغة صور Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "تعذّر إعادة تحصيص بيانات IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "تعذّر تحصيص بيانات IOBuffer المؤقتة" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "تعذّر تحصيص pixbuf جديد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "الصورة تالفة أو ناقصة" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "تعذّر تحصيص تركيب مُخطط الألوان" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "تعذّر تحصيص مدخلات مُخطط الألوان" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات مُخطط الألوان" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة ترويسة TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "نوع صور TGA غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "بيانات زائدة في الملف" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "صيغة صور Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "تعذّر معرفة عرض الصورة (ملف TIFF رديء)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "تعذّر معرفة ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "عرض أو ارتفاع صفري لصورة TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدًا" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "فشل فتح صورة TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "فشل تحميل صورة TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "فشل حفظ صورة TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "ضغط TIFF لا يشير إلى مرمّز صحيح." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "فشلت كتابة بيانات TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "الكتابة لملف TIFF غير ممكنة" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "عرض الصورة صفر" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "ارتفاع الصورة صفر" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "تعذّر حفظ الباقي" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "صيغة صور WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "ملف XBM غير سليم" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "صيغة صور XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "لا توجد ترويسة XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "ترويسة XPM غير صالحة" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "عرض صورة ملف XPM قيمته <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "ارتفاع صورة ملف XPM قيمته <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من المحارف لكل بكسل" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "تعذّر قراءة مخطط ألوان XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "صيغة صور XPM" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001660112743725147021674 0ustar # translation of nautilus-sendto.HEAD.ar.po to Arabic # Arabic translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:05+0000\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ar\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "أرسل إلى..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "أرسل الملف بالبريد، رسالة فورية..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "أرسل الملفات بالبريد، رسالة فورية..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "ملفات" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "يتوقّع أن تمرر المسارات (URI) أو العناوين كخيارات\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "تعذّر تحليل خيارات سطر الأوامر: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "تعذّر تحميل أية ملحقات." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "رجاء راجع تثبيتك" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "أر_سل" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "الوِجهة" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "أرسِل _ك‍:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "أرسِل إ_لى:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "الضغط" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "أرسٍل _محزّما في:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "بريد" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "تعذّر جلب المتراسل: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "تعذّر العثور على المتراسل: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "تعذّر إنشاء منظور يمكن البحث به." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "نجح" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "المعطى غير سليم." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "دفتر العناوين مشغول." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "دفتر العناوين غير متّصل." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "دفتر العناوين غير موجود." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "المتراسل لا وجود له." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "دفتر العناوين غير مُحمّل." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "دفتر العناوين مُحمّل فعلا." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "مُنِع الإذن أثناء محاولة الوصول إلى دفتر العناوين." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "لم يُعثر على المُتراسل." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "لا وجود لمعرّف المتراسل." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "البروتوكول غير مدعوم." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "أُلغيت العملية." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "تعذّر إلغاء العملية." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "فشل استيثاق دفتر العناوين." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "الاستيثاق مطلوب للوصل إلى دفتر العناوين لكنه لم يُعطَ." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "لا يتوفر اتصال آمن." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "حدث خطأ CORBA أثناء محاولة الوصول إلى دفتر العناوين." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "لا وجود لمصدر دفتر العناوين." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "حدث خطأ مجهول." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "تعذّر إرسال الملف" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "لا يوجد اتصال مع خدمة gajim عن بعد." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "فشل إرسال الملف" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "المتلقّي مفقود." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "متلقّي مجهول." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "رسالة فورية (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "اسطوانة\\دي‌ڤي‌دي جديد" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "اسطوانة\\دي‌ڤي‌دي موجود" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "منشئ اسطوانات/دي‌ڤي‌دي" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "رسالة فورية (بِدْجِن)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "الأقراص المنفصلة والمشاركات" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "خادوم وسائط UPnP" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000015172112743725147020232 0ustar # Arabic translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 09:24+0000\n" "Last-Translator: Ibrahim Saed \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "المجلدات التي ستُحفظ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "المُجلدات التي سيتم تجاهلها" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "آخر مرة شُغّل فيها ديجا دوب" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "آخر مرة شُغّل فيها ديجا دوب بنجاح. هذا الوقت يجب أن يكون بصيغة ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "آخر مرة قام فيها ديجا دوب بالنسخ الاحتياطي" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "المرة الأخيرة التي قام فيها ديجا دوب بأخذ نسخة احتياطية بنجاح. هذا الوقت " "ينبغي أن يكون بصيغة ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "آخر مرة قام فيها ديجا دوب بالاسترجاع" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "المرة الأخيرة التي قام فيها ديجا دوب باسترجاع نسخة احتياطية بنجاح. هذا الوقت " "ينبغي أن يكون بصيغة ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "لعمل نُسخ احتياطية بشكل آلي في جدول منتظم" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "متى تريد عمل النسخ الاحتياطية دوريًا" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "عدد الأيام بين النسخ الإحتياطية." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "مدة الاحتفاظ بالنسخ الاحتياطية" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "عدد الأيام التي سيُحتفظ فيها بملفات النسخ الاحتياطي في موقع الحفظ. القيمة " "\"0\" (صفر) تعني الاحتفاظ بها إلى الأبد. هذا هو العدد الأدنى من الأيام. كما " "يمكن إبقاء الملفات أكثر من ذلك." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "مقدار وقت الانتظار بين النسخ الاحتياطي الكامل" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "نوع مكان تخزين النسخ الإحتياطية" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "معرف مفتاح الوصول Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "مجموعة أسماء The Amazon S3 للإستعمال" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "مجلد Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "اسم مجلد اختياري لحفظ الملفات به. هذا المجلد سيتم إنشائه عند النسخ." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "مكان النسخ الاحتياطي" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "نوع المجلد" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "إذا كان مكان النسخ الاحتياطي على وحدة تخزين خارجية، فهذا هو مسار المجلد على " "وحدة التخزين." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "هوية وحدة التخزين الخارجية وحدها" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "إذا كان مكان النسخ الاحتياطي على وحدة تخزين خارجية، فإن هذا نظام الملفات " "الوحيد المعرف." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "الاسم الكامل لوحدة التخزين الخارجية" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "إذا كان مكان النسخة الاحتياطية على وحدة تخزين خارجية، فإن هذا هو الاسم " "الوصفي للوحدة التخزينية." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "إسم قصير لوحدة التخزين الخارجية" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "إذا كان مكان النسخة الاحتياطية على وحدة تخزين خارجية، فإن هذا هو الاسم " "المختصر للوحدة التخزينية." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "أيقونة وحدة التخزين الخارجية" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "إذا كان مكان النسخ الاحتياطي على وحدة تخزين خارجية، فإن هذه هي أيقونة الوحدة " "التخزينية." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "أداة النسخ الاحتياطي «ديجا دوب»" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "جدولة نسخ احتياطية منتظمة" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "النسخ الاحتياطي" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "مراقب النسخ الاحتياطي" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "نسخ احتياطي مجدول خلال فترات منتظمة" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "غيّر إعدادات النسخ الاحتياطي" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "ديجا دوب;ديجا;دوب;نسخ احتياطي; نسخة احتياطية; احتياطي;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "خُذ نسخة احتياطية" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "المجلّد" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "يتفحص..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "استرجع ملفات مفقودة..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "استرجع ملفات محذوفة من نسخة احتياطية" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "استرجع إلى الإصدار السابق…" msgstr[1] "استرجع إلى الإصدار السابق…" msgstr[2] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" msgstr[3] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" msgstr[4] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" msgstr[5] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "استرجع ملف من نسخة احتياطية" msgstr[1] "استرجع ملف من نسخة احتياطية" msgstr[2] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" msgstr[3] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" msgstr[4] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" msgstr[5] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "خُذ نسخة احتياطية" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_خُذ نسخة احتياطية" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "يجري إنشاء أول نسخة احتياطية. قد يستغرق هذا بعض الوقت." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "يُنشئ نسخة احتياطية حديثة للوقاية من النُسخ الاحتياطية الفاسدة. سيستغرق ذلك " "وقتا أطول من المعتاد." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "يأخذ نسخة احتياطية من:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "فشل النسخ الاحتياطي" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "انتهى النسخ الاحتياطي" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "تم نسخ ملفاتك احتياطيًا بنجاح واختبارها." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "ينسخ احتياطيًا..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "يتفحص:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "ال_تفاصيل" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ال_سماح بالاسترجاع دون كلمة سر" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_حماية النسخة الاحتياطية بكلمة سر" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "ستحتاج لكلمة سرّك لاسترجاع ملفاتك. قد ترغب في تدوينها في ورقة في حال نسيتها." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "_كلمة السر" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "_تأكيد كلمة السر" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "إ_ظهار كلمة السر" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "من أجل التحقق من أنك ستكون قادرًا على استرداد ملفاتك في حالة الطوارئ، فيرجى " "إدخال كلمة سر تشفير البيانات مرة أخرى لإجراء اختبار استعادة موجز." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "اختبر كل _شهرين" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "ملخّص" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "اختبار الاسترجاع" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "فشل بخطأ غير معروف." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "طلب كلمة سر؟" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "مطلوب كلمة سر التشفير" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "كلمة سر تشفير النسخ الاحتياطي" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "استرجاع" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "است_رجع" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_مكان النسخ الاحتياطي" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "استرجاع من أين؟" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "ال_تاريخ" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "استرجع الملفات للأماكن الأ_صلية" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "استرجع إلى مجلد _محدد" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "اختر مجلدا للملفات المسترجعة" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "_مجلد الاسترجاع" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "تاريخ الاسترجاع" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "مجلد الاسترجاع" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "يتفقد النُسخ الاحتياطية..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "استرجاع من أين؟" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "استرجاع إلى أين؟" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "استعادة:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "لا توجد نسخ احتياطية لاسترجاعها" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "المكان الأصلي" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "الملف الذي سيسترجع" msgstr[1] "الملف الذي سيسترجع" msgstr[2] "الملفات التي ستسترجع" msgstr[3] "الملفات التي ستسترجع" msgstr[4] "الملفات التي ستسترجع" msgstr[5] "الملفات التي ستسترجع" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "فشل الاسترجاع" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "انتهى الاسترجاع" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "استُرجعت ملفاتك بنجاح." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "استُرجع ملفك بنجاح." msgstr[1] "استُرجع ملفك بنجاح." msgstr[2] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." msgstr[3] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." msgstr[4] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." msgstr[5] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "يسترجع..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "الملف" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "آخر رؤية" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "ما هي الملفات التي تريد استرجاعها؟" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ يوم..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ أسبوع..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ شهر..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهر..." msgstr[1] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهر..." msgstr[2] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهرين..." msgstr[3] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d أشهر..." msgstr[4] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d شهرا..." msgstr[5] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d شهر..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنة..." msgstr[1] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنة..." msgstr[2] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنتين..." msgstr[3] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنوات..." msgstr[4] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنة..." msgstr[5] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنة..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "انتهى الفحص" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_موافق" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_تابع" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "ا_ستمرّ" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "ا_ختبر" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "ا_رجع" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "ا_ستأنف لاحقًا" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "اعرض الإصدارة" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "استعادة الملفات المحذوفة" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "لم يتم توفير مجلد" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "المُجلد غير موجود" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "يجب تحديد مجلدا، وليس ملفا" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بالخادوم" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "ا_سم المستخدم" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "كلمة ال_سر" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "إ_ظهار كلمة السر" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "المكان غير متوفر" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "اتصل _مجهول الاسم" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "اتصل كم_ستخدم" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "ال_نطاق" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "حافظ على ملفاتك آمنة بنسخها احتياطيًا بانتظام" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "يمكنك تخزين المُستندات المُهمة والبيانات والإعدادات في نسخة احتياطية. في " "حالة وقوع كارثة يمكنك استعادتها من هذه النسخة الاحتياطية." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_لا تُظهر مرة أخرى" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "لا تُظهر مرة أخرى" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "ا_فتح إعدادات النسخ الاحتياطي" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "افتح إعدادات النسخ الاحتياطي" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "ت_خطّي النسخ الاحتياطي" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "اكتمل النسخ الاحتياطي" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "انتهى النسخ الاحتياطي" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "لم تُنسخ جميع الملفات بنجاح. انظر نافذة الحوار لمزيد من التفاصيل." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "يبدأ النسخ الاحتياطي المُجدول" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "أظهر التقّدم" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "اكتمل %.1f%%" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "أظهر الت_قّدم" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "نسخ احتياطية مُجدولة مؤجلة" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "است_رجع..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_خذ نسخة احتياطية الآن..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "عــام" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "موقع الت_خزين" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "موقع التخزين" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "النسخ الاحتياطي الآ_لي" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_كل" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "الا_حتفاظ بها" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "النسخ الاحتياطية القديمة ستُحذف إذا كان موقع التخزين منخفض المساحة." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "الجدولة" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "ا_خرج" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "ستة شهور على الأقل" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "سنة على الأقل" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "إلى الأبد" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "%d يوم على الأقل" msgstr[1] "يوم واحد على الأقل" msgstr[2] "يومان على الأقل" msgstr[3] "%d أيام على الأقل" msgstr[4] "%d يوما على الأقل" msgstr[5] "%d يوم على الأقل" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون اليوم" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون غدًا" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d أيام من الآن." msgstr[1] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال يوم واحد من الآن." msgstr[2] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال يومين من الآن." msgstr[3] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d أيام من الآن." msgstr[4] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d يوما من الآن." msgstr[5] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d يوم من الآن." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "آخر نسخ احتياطي كان اليوم." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "آخر نسخ احتياطي كان بالأمس" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d أيام." msgstr[1] "آخر نسخ احتياطي كان منذ يوم واحد" msgstr[2] "آخر نسخ احتياطي كان منذ يومين" msgstr[3] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d أيام." msgstr[4] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d يوما." msgstr[5] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d يوم." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "لا نُسخ احتياطية أُخذت مؤخرًا." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "لا نسخ احتياطية مُجدولة" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "استرجع..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "يمكنك استخدام زرّ \"%s\" لتصفح النُسخ الاحتياطية الموجودة." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "يمكنك استعادة النسخة الاحتياطية بالكامل من خلال النقر على زرّ \"%s\"، أو " "استخدام تطبيق الملفات لاسترجاع ملفات بعينها أو لاسترجاع المفقود منها." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "خذ نسخة احتياطية الآن..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "ينبغي عليك تفعيل النسخ الاحتياطي الآلي أو استخدام زرّ \"%s\" " "للبدء بأخذ نسخة احتياطية." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يوم." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل أسبوع." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d أيام." msgstr[1] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يوم." msgstr[2] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يومين." msgstr[3] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d أيام." msgstr[4] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d يومًا." msgstr[5] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d يوم." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "أ_ضِف" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "اختيار مجلدات" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "مشاركة ويندوز" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "مكان مُخصّص" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "المجلّد المحلّي" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "أبونتو ون" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "ال_مسار" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "ال_خادوم" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "استخدم اتصال آمن (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "ال_منفذ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "ال_مجلد" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ا_ختر مجلدا..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "اختر مجلدا" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "اسم ال_نطاق" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "يوم" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "أسبوع" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "%d أيام" msgstr[4] "%d يومًا" msgstr[5] "%d يوم" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s على %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "سيبدأ النسخ الاحتياطي عند الاتصال بالشبكة." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "مكان النسخ الاحتياطي غير متوفر" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "ينتظر الاتصال بالشبكة..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "رُفِض الإذن" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "معرّف مفتاح ال_نفاذ" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "مفتاح النفاذ ال_سري" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "_عرض مفتاح النفاذ السري" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "ت_ذكر مفتاح النفاذ السري" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "تعذّر العثور على أداة النسخ الاحتياطي في %s. تثبيتك غير مكتمل." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "تعذّر تحميل أداة النسخ الاحتياطي. تثبيتك غير مكتمل" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "أداة النسخ الأحتياطي معطوبة. تثبيتك غير مكتمل" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "تعذّر بدء أداة النسخ الاحتياطي" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "المنزل (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "المنزل" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "المُهملات" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "يتحقق من النسخ الاحتياطي..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "يسترجع الملفات..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "نسختك الاحتياطية تبدو فاسدة. ينبغي عليك حذفها والمحاولة مجددا." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "ينسخ احتياطيًا..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "يتفقد النسخ الاحتياطي..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "يسرد الملفات..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "يُحضّر..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "عملية نسخ احتياطي أخرى تعمل حاليًا" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "مُلبث (لا يوجد شبكة)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "تعذر استعادة ‘%s’: موقع ملف غير سليم" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "مساحة مكان النسخ الاحتياطي صغيرة جدًا. جرّب استخدام مكان ذو مساحة أكبر." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "لا توجد مساحة كافية في مكان النسخ الاحتياطي." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "ينظّف..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "لم يتمكن من عمل نسخة احتياطية من الملفات التالية. من فضلك تأكد أنك قادر على " "فتحهم." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "لم يتمكن من عمل نسخة احتياطية من الملفات التالية. من فضلك تأكد أنك قادر على " "الكتابة إليهم." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "تعذّر استرجاع ‘%s’: لم يُعثر على الملف في النسخة الاحتياطية" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "كلمة سر تشفير رديئة." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "تغيّر اسم الحاسوب" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "النسخة الاحتياطية الموجودة هي لحاسوب باسم \"%s\"، ولكن اسم الحاسوب الحالي هو " "\"%s\". إذا كان ذلك غير متوقع، فينبغي عليك أخذ النسخة على موقع مختلف." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة إنشاء ‘%s’." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة قراءة ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة حذف ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "مكان النسخ الاحتياطي ‘%s’ غير موجود." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "لا مساحة متبقية." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "معرّف غير سليم." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "مفتاح سري غير سليم." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "خطأ في قراءة الملف ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "خطأ في كتابة الملف ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "لا مساحة متبقية في ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "لم يُعثر على ملفات النسخ الاحتياطي" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "يرفع..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000020230712743725147022052 0ustar # Arabic translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 14:40+0000\n" "Last-Translator: Ibrahim Saed \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "رتّب حسب ال_نشاط" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "رتّب حسب الا_سم" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "رتّب حسب ال_تقدم" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "رتّب حسب ال_طابور" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "رتِّب حسب ال_نسبة" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "رتِّب حسب ال_حالة" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "رتب حسب ال_عمر" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "رتِّب حسب الوقت المت_بقي" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "رتب حسب ال_حجم" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "أ_ظهر ترانزميشن" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_سجل الرسائل" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "فعّل _حدود السرعة البديلة" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "منظور _مدمج" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "ا_عكس الترتيب" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "شريط الت_رشيح" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_تورنت" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "رتب التورنتات _حسب" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "ال_طابور" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "انسخ الرابط ال_ممغنط إلى الحافظة" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "افتح _رابطا..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "افتح رابطا..." #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "افتح تورنت" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "ا_بدأ" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "ابدأ التورنت" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "ابدأ الآ_ن" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "ابدأ التورنت الآن" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "إ_حصائيات" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_تبرّع" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_تحقق من البيانات المحلية" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "ألب_ث" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "ألبث التورنت" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "ألب_ث الكل" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "ألبث كل التورنتات" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "اب_دأ الكل" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "ابدأ كل التورنتات" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "عيّن _مكانا..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "أزل التورنت" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "أزل و ا_حذف الملفات" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_جديد..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "أنشئ تورنت" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "ا_خرج" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "ألغِ اخت_يار الكل" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "خصائص التورنت" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "افتح الم_جلد" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "انقل إلى الأع_لى" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "انقل لأ_على" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "انقل لأ_سفل" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "انقل إلى الأس_فل" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "أظهر النافذة الرئيسية" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "استخدام الإعدادات العمومية" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "التوزيع بغض النظر عن النسبة" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "التوزيع بغض النظر عن النشاط" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من الدقائق قدرها:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "التقيّد بال_حدود العامة" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "حد سرعة ال_تنزيل (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "حد سرعة ال_رفع (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "أو_لوية التورنت:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "حدود التوزيع" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "ال_نسبة:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "ال_خمول:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "اتصالات الأنداد" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "في طابور التحقق" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "يتحقق من البيانات المحلية" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "في طابور التنزيل" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "الذي ينزل" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "في طابور التوزيع" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "الذي يوّزع" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "مُنتهي" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "مُلبث" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "مختلط" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "لا تورنتات مختارة" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "خاص بهذا المُتتبع -- عُطّل PEX و DHT" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "تورنت عام" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "أنشأه %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "أنشئ في %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "أنشأه %1$s في %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة (%2$'d) بـ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (قطعتين (%2$'d) بـ %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع بـ %3$s)" msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة)" msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة)" msgstr[2] "%1$s (قطعتين)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع)" msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة)" msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر); %4$s غير معروف" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s فاسد)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (النسبة: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "لا أخطاء" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "نشّط الآن" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "منذ %1$s" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "النشاط" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "حجم التورنت:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "لديك:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "مُنزّل:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "مرفوع:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "الحالة:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "زمن التشغيل:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "الوقت المتبقى:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "آخر نشاط:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "عطل:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "التلبيدة:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "الخصوصية:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "المصدر:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "التعليق:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "بذور ويب" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "التنزيل" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "الرفع" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "العميل" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "طلبات الرفع" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "طلبات التنزيل" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "كتل التنزيل" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "كتل الرفع" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "نحن ألغينا" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "هم ألغوا" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "الأعلام" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "إطلاق عنان متفائل" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "يُنزّل من هذا الند" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "سوف ننزل البيانات من هذا الند إذا سمح لنا بذلك" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "يجري الرفع إلى الندّ" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "سوف نرفع البيانات إلى هذا الند إذا طلب ذلك" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "لقد أخلينا سبيل هذا الند، ولكنهم غير مهتمين" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "اتصال معمّى" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "ندٌّ من اتصال وارد" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "عرض _مزيد من التفاصيل" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "لا تحديثات مجدولة" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد في %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "في الانتظار لطلب المزيد من الأنداد" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد... %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "تحتوي القائمة على روابط غير صالحة" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "رجاءً صحّح الأخطاء وحاول مجددا" #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - تحرير المتتبع" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "روابط التبليغ للمتتبع" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "لإضافة نسخة احتياطية من الرابط، أضفها في السطر بعد الرابط الأساسي.\n" "لإضافة رابط أساسي آخر، أضفه بعد السطر الفارغ." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - إضافة متتبع" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "المُتتبع" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "رابط التبلي_غ:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "المتتبعات" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "إ_ضافة" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "عرض المتتبعات الا_حتياطية" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "الأنداد" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "لا يمكن إظهار قائمة الملفات في حال عرض خصائص ملفات لعدة تورنتات" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "خصائص ملف التورنت \"%'d\"" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟" msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟" msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟" msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟" msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟" msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذين التورنتين؟" msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط." msgstr[1] "" "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط." msgstr[2] "" "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[3] "" "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[4] "" "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[5] "" "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل." msgstr[1] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل." msgstr[2] "هذين التورنتين لم ينتهيا من التنزيل." msgstr[3] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[4] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[5] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "هذا التورنت متصل بالأنداد." msgstr[1] "هذا التورنت متصل بالأنداد." msgstr[2] "هذين التورنتين متصلين بالأنداد." msgstr[3] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[4] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[5] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[1] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[2] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[3] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[4] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[5] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[1] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[2] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[3] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[4] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[5] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "مرتفعة" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "عادية" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "منخفضة" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "تعذّر تغيير اسم الملف كـ \"%s\": %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "الاسم" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "الحجم" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "لديك" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "تنزيل" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "النشطة" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "الذي يُتحقق منه" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_عرض:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "موضع ملفات التضبيطات" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "بدء البرنامج مصغّرا في منطقة التنبيهات" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "اعرض رقم الإصدارة واخرُج" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "ترانزميشن" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ملفات أو روابط تورنت]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "شغّل الأمر '%s --help' لرؤية القائمة الكاملة لخيارات الأوامر السطرية " "المتاحة.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "ترانزميشن هو برنامج مشاركة ملفات. عند تشغيلك لتورنت ما، فإن بياناته ستكون " "متاحة للآخرين عن طريق رفعها لهم. أي محتوى ستشاركه سيكون على مسؤوليتك الخاصة." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "أ_وافق" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "يجري غلق الاتصالات" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "يرسل مجاميع الرفع والتنزيل إلى المتتبع..." #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "مغ_ادرة الآن" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب" msgstr[1] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب" msgstr[2] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[3] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[4] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[5] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا" msgstr[1] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا" msgstr[2] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[3] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[4] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[5] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "جميع الحقوق محفوظة لمشروع ترانزميشن" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adel Benzarti https://launchpad.net/~adelbenzarti\n" " Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n" " Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n" " Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n" " Amir Elsayed https://launchpad.net/~levancharly\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n" " Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Mohammad Alhobayyeb https://launchpad.net/~mih1406\n" " Mohammed Mehdi Zaddem https://launchpad.net/~darkphoenix7878\n" " Sneetsher https://launchpad.net/~sneetsher\n" " Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n" " blackhorse07 https://launchpad.net/~htm004\n" " hitham https://launchpad.net/~hitham-mil\n" " intel https://launchpad.net/~intelmuslim\n" " osama https://launchpad.net/~osama-s-raddad\n" " xDev https://launchpad.net/~mf393\n" " صفا الفليج https://launchpad.net/~safaalfulaij\n" " صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "يُنشئ \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "نشأ \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "خطأ: رابط تبليغ غير صالح \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "ملغي" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "خطأ في كتابة \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "فُحِصَ %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "تورنت جديد" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "يُنشئ التورنت..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "لم يتم إختيار المصدر" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ملف" msgstr[1] "%1$s؛ ملف واحد" msgstr[2] "%1$s؛ ملفين" msgstr[3] "%1$s؛ %2$'d ملفات" msgstr[4] "%1$s؛ %2$'d ملفا" msgstr[5] "%1$s؛ %2$'d ملف" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d قطعة بـ %2$s" msgstr[1] "قطعة واحدة (%1$'d) بـ %2$s" msgstr[2] "قطعتين (%1$'d) بـ %2$s" msgstr[3] "%1$'d قطع بـ %2$s" msgstr[4] "%1$'d قطعة بـ %2$s" msgstr[5] "%1$'d قطعة بـ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_حفظ إلى:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "ال_مجلد المصدر:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "الم_لف المصدر:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "لم يتم إختيار المصدر" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "الم_تتبعات:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "الت_عليق:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "تورنت _خاص" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "لا يمكن حفظ \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "احفظ السجل" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "سِجل الرسائل" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "افتح ملفا" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "افتح المجلد" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "اكتمل التورنت" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "تمت إضافة تورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "ملفات التورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "خيارات التورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_نقل ملف التورنت (torrent.) إلى المهملات" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_بدء التورنت عند إضافته" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "ملف ال_تورنت:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "اختر ملفا مصدرا" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "المجلد ال_وجهة" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "اختر مجلد الوجهة" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "افتح تورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "عرض نافذة ال_خيارات" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "فتح رابط" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "فتح تورنت من رابط" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "ال_رابط" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "ينقل \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "تعذر نقل التورنت" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "قد يستغرق هذا لحظات..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "تعيين مكان التورنت" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_مكان التورنت:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "ا_نقل من المجلد الحالي" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "البيانات المحلية موجودة بال_فعل" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "لم يبدأ أبدا" msgstr[1] "بدأ مرة واحدة" msgstr[2] "بدأ مرتين" msgstr[3] "بدأ %'d مرّات" msgstr[4] "بدأ %'d مرة" msgstr[5] "بدأ %'d مرة" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "هل تريد تصفير إحصائياتك؟" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "هذه الإحصائيات هي لمعلوماتك فقط. تصفيرها لن يؤثر في الإحصائيات المتعلقة " "بمتتبعات بت تورنت." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "ت_صفير" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "الإحصائيات" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "الجلسة الحالية" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "النسبة:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "المدّة:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "المجموع" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s، الهدف: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s، الهدف: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "الوقت المتبقي مجهول" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "بقي %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "تعطّل" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "أبلغ المتتبع عن إنذار: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "أبلغ المتتبع عن خطأ: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطأ: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "ند" msgstr[1] "ند واحد" msgstr[2] "ندين" msgstr[3] "أنداد" msgstr[4] "ندًا" msgstr[5] "ند" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "بذور الويب" msgstr[1] "بذرة على الويب" msgstr[2] "بذرتان على الويب" msgstr[3] "بذور على الويب" msgstr[4] "بذرة على الويب" msgstr[5] "بذرة على الويب" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "لا يجري التوزيع إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون" msgstr[1] "يجري التوزيع إلى الند الوحيد المتصل" msgstr[2] "يجري التوزيع إلى الندّين المتصلين" msgstr[3] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين" msgstr[4] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا" msgstr[5] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّ متصل" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "عميل «بت تورنت»" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "ابدأ ترانزميشن وكل التورنتات مُلبثة" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "أبدأ ترانزميشن مُصغّرًا" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "تعذّر قراءة \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "يتخطى التورنت المجهول \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "منع سطح المكتب من الإسبات" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "تعذّر منع سطح المكتب من الإسبات: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "السماح لسطح المكتب بالإسبات" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "خامل" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (الحدّ: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ترانزميشن\n" "الرفع: %1$s %2$s\n" "التنزيل: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "الإضافة" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "إضافة الملفات التي بامتداد torrent. آليًا _من:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "عرض نافذة _خيارات التورنت" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "_بدء التورنتات المُضافة" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "_حفظ إلى:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "طابور التنزيل" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "أق_صى عدد للتنزيلات النشطة:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "غير مكتمل" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "إ_لحاق \"part.\" بأسماء الملفات غير المكتملة" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "الاحتفاظ بالتورنتات _غير المكتملة في:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "استدعاء ن_ص برمجي عند اكتمال التورنت:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "الحدود" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "إيقاف التوزيع عند ن_سبة:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من ال_دقائق قدرها:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_منع الإسبات عند وجود تورنتات نشطة" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "عرض أيقونة ترانزميشن في منطقة ال_تنبيهات" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "التنبيهات" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "عرض تنبيه عند إ_ضافة تورنتات" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "عرض تنبيه عند إ_نتهاء التورنتات" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "تشغيل _صوت عند انتهاء التورنت" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة" msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة" msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين" msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد" msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة" msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة." msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة." msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين." msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد." msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة." msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "نجح التحديث!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "تعذّر التحديث." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "حدّث قائمة الحظر" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "يجلب قائمة حظر جديدة..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "التشفير مسموح" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "التشفير مُفضّل" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "التشفير مطلوب" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "نمط الت_شفير:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "قائمة الحظر" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "تفعيل قائمة ال_حظر:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "تفعيل التحديثات ال_تلقائية" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "التحكم عن بعد" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "تفعيل التحكم عن _بعد" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "ا_فتح عميل الويب" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_منفذ HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "استخدام الا_ستيثاق" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "كلمة ال_سر:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "السماح ل_عناوين الآي بي هذه فقط:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "العناوين:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "كل يوم" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "أيام الأسبوع" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "عُطل نهاية الأسبوع" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "الإثنين" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "حدود السرعة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "ال_رفع (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ال_تنزيل (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "حدود السرعة البديلة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "استبدل حدود السرعة الطبيعية يدويا أو في مواعيد محددة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "الر_فع (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "الت_نزيل (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_مواعيد محددة:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " إ_لى " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_في أيام:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "الحالة غير معروفة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "المنفذ مفتوح" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "المنفذ مغلق" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "اختبار منفذ بروتوكول التحكم في النقل (TCP) ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "منفذ الاستماع" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "ال_منفذ المستخدم للاتصالات القادمة:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "ا_ختبر المنفذ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "اختيار منفذ _عشوائي في كل مرة يبدأ فيها ترانزميشن" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "قيود الأنداد" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "تفضيلات ترانزميشن" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "التنزيل" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "التوزيع" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "التحكم عن بعد" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "تورنت" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "النسبة الإجمالية" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "نسبة الجلسة" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "حجم النقل الإجمالي" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "جحم النقل في هذه جلسة" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "انقر لتعطيل حدود السرعة البديلة\n" " (%1$s للتنزيل، %2$s للرفع)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "انقر لتفعيل حدود السرعة البديلة\n" " (%1$s للتنزيل، %2$s للرفع)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "غير محدودة" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "التوزيع دائما" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "حد سرعة التنزيل" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "حد سرعة الرفع" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "إيقاف عن نسبة (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "النسبة: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "ك.بايت" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "م.بايت" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ج.بايت" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ت.بايت" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "ك.بايت" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "م.بايت" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ج.بايت" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ت.بايت" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "ك.بايت/ث" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "م.بايت/ث" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ج.بايت/ث" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ت.بايت/ث" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "%'d أيام" msgstr[4] "%'d يومًا" msgstr[5] "%'d يوم" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%'d ساعات" msgstr[4] "%'d ساعة" msgstr[5] "%'d ساعة" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%'d دقائق" msgstr[4] "%'d دقيقة" msgstr[5] "%'d دقيقة" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "حالا" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%'d ثوان" msgstr[4] "%'d ثانية" msgstr[5] "%'d ثانية" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "ملف التورنت \"%s\" يحتوي بيانات غير صالحة." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "واجه ملف التورنت \"%s\" خطأ مجهولا." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "خطأ في فتح التورنت" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "خطأ في فتح \"%s\"" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "رابط غير معترف به" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "لا يعرف ترانزميشن كيفية استخدام \"%s\"" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "يبدو هذا الرابط الممغنط أنه مخصّص لشيء آخر غير بت تورنت. الروابط الممغنطة " "لبت تورنت يجب أن تحتوي الجزء \"%s\"." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s فارغ" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "عطل مجهول" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": ‏%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحتوي %zu مدخلات" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "قائمة الحظر تخطت عنوان غير صالح عند السطر %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر حفظ الملف ‏\"%1$s\": ‏%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحدثت مع %zu مدخلات" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر قطع \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: ‏%s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: ‏%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "نجح %s ‏(%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "تم العثور على العنوان العام « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "تعذّر تعيين عنوان المصدر %s على %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d ‏(errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "هل توجد نسخة أخرى من برنامج ترانزميشن تعمل حاليًا؟" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "يرجى التحقق من البيانات المحلية! القطعة \"#%zu\" معطوبة." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "إعادة توجيه المنافذ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "جارٍ التشغيل" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "جارٍ الإيقاف" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "لم تتم إعادة توجيهه" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "متوقّف" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "تم تشغيل %s ‏%s" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "لم يُعثر على أي ملفات! تأكد من أن محرّك الأقراص متصل، أو استخدم \"عيّن " "_مكانا...\" لتعيين مكان التنزيل. لإعادة التنزيل، أزِل التورنت وأضفه مجددا." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "حذف التورنت" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "مكتمل" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "العنوان المحلي « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "المنفذ \"%d\" غير موجه" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "ليس ملفا عاديا" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر حفظ الملف المؤقت \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" حُفِظ" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "يتحقق من التورنت" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000010220512743725147021473 0ustar # translation of gnome-mime-data.HEAD.ar.po to # translation of ar.po to Arabic # translation of gnome-mime-data.po to # translation of gnome-mime-data.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data.HEAD.ar package. # Copyright (C) 2003 THE gnome-mime-data.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Arafat Medini , 2002,2003. # Isam Bayazidi , 2002. # , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-30 17:31+0000\n" "Last-Translator: Arafat Medini \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "هيكل كيميائي ذي بعدان" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "صورة 3D Studio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "صوت AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "صوت AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "رسوم متحركة ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "رزمة ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "فيديو AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "مستند AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "صفحة نادل نشط" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "بطاقة عنوان" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "خط Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "احجام خط Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "شكل صندوق ادوات اندرو" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "مشغل التطبيقات" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "صورة رسومات ApplixWare" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "مستند Applixware Words" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "تقديم Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "صفحة جداول Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "رزمة Ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "تشفير Assembly المصدري" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "قائمة المؤلفين" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "صورة AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "مستند BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "خط BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "ملف اسناد" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "صوت أساسي" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "سجل ببليوغرافي" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "برنامج ثنائي" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "ملف BitTorrent مذرى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "ملف Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "جهاز قالب" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "ملف مضغوط على نحو Bzip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "C مخطوطة هيكلية" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "C شفرة مصدرية" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "ترويسة شفرة C المصدرية" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "شفرة C++ المصدرية" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "برنامج CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "صورة CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "صورة تربيعية CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "رزمة CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "رزمة CPIO (مضغوط على نحو Gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "ملف رزنامة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "مستند رزنامة أو حدث" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "جهاز رموز" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "صحيفة تحرير Cinelerra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "مستند نص مفرق بفاصل" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "صوت Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "مستند مركب" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "ملف ضغط ضغطه" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "مستند GIMP مضغوط" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "رسم Corel·Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "نموذج هيكل متبلور (Crystalline)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "مخطوط DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "خط دوس" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "برنامج دوس/ونداوس" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "مستند DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "فيديو DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "DXF رسم موجّه" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "رزمة ديبيان" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "بتماب غير متوقف عن الجهاز" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia تخطيط" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "تصوير و اتصالات رقمية في صورة طبية" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "صورة Digital·Moving·Picture·Exchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "ملف معلومات الدليل" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "صورة DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "تعريف نوع المستند" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "المستندات/تخطيطات" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "مستندات/لغة التعليم الموسّعة (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "مستندات/عددي" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "مستندات/نص بسيط" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "مستندات/تقديم" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "مستندات/ادارة مشاريع" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "مستندات/مواد معلنة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "مستندات/برنامج جدولة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "مستندات/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "مستندات/تعليم نص" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "مستندات/رسوم موجهة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "مستندات/معالج كلمات" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "مستندات/الانترنت" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "صوت رقمي محيط (دولبي ديجتال)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "روم دريمكاست" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "تشفير لسب·إيماكس المصدري" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "ترويسات البريد الالكتروني" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "رسالة/صندوق بريد البريد الكتروني" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "رسالة مشفرة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "تيمة انلايتنمانت" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "مستند نص مغنى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "ملف علامات مواقع ايبفني" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "صوت FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "رسوم متحركة FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "رسوم متحركة FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "صوت FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "صورة FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "نظام نقل الصور المرن" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "دليل" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "تشفير Fortran المصدري" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "مستند تبادل FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "صورة فاكس G3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "صورة GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "مستند جيمب" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "وصلة GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "تيمة سطح مكتب جنوم" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "صفحة جداول جينو Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "رسالة بريد جينو" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "إعدادات GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "روم كايم بوي" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "روم جينزيس" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "مشروع كلايد" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "كتاب عمل جنوكاش" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "صفحة جداول جنوماريك" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "رزمة Gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "قائمة Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "ملف مضغوط على نحو Gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "مستند HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "صفحة HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "تشفير Haskell المصدري" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "صفحة مساعدة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "مستند IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "صورة IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "صورة IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "صورة ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "فيديو ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "صورة ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "صوت Impulse·Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "معلومات/رزنامة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "معلومات/مصرِفي" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "تيمة مكتب جنوم المثبتة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "مشروع JBuilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "صورة JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "تشفير جافا البايتي" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "رزمة تشفير جافا" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "تشفير جافا المصدري" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "تشفير جافاسكربت المصدري" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "تفاصيل تطبيقات كيدي" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "مستند KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "تقديم KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "صفحة جداول KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "مستند KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "مخطط هيكلي Korn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "رزمة LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "رزمة LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "خط LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "جسم LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "مشهد LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "خط Linux PSF لالشاشة الطرفية" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "تشفير Literate·haskell المصدري" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "صفحة جداول Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "مستند LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "صوت MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "صوت MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "صوت MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "قائمة تساجيل MP3 الصويتية" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "فيديو MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "قطعة صوتية MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "قطعة صوتية MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "فيديو MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "فيديو MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "روم MSX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "ملف MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "ملف مشفر على نحو Macintosh AppleDouble" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "ملف مشفر على نحو Macintosh BinHex" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "رزمة Macintosh StuffIt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "ملف Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "تقديم MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "تهيئة Magick·image" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "تقرير توزيع البريد" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "تقرير ترتيب البريد" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "تقرير نظام البريد" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "ملف عمل" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "صفحة توثيق" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "صفحة توثيق (مضغوطة(" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "روم ماستر سستم أو كايم دجير" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "مستند MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "فيديو ماتروسكا" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "اسقاط الذاكرة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "ملخص الرسائل" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "رسالة في تهييئات عديدة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "صفحة جداول ميكرسوفت إكسل" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "مستند ميكرسوفت باوربوينت" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "قائمة تسجيلات ميكروسفت·WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "فيديو ميكرسوفت WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "مستند ميكرسوفت وورد" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "فيديو ميكرسوفت" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "صوت Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "ملف علامات مواقع موزلا" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "رسالة متعددة اﻻجزاء" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "روم NES" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "انبوب مسمّى" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "وصلة ناوتيلوس" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "ملف علامات مواقع نتسكايب" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 روم" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "فيديو Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "مستند ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "تشفيرة الجسم" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "شفرة مصدرية Objective C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "صوت ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "تقديم OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "نموذج تقديم OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "مستند OpenOffice.org Math" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "مستند OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "مستند عام OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "نموذج OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "رسم OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "نموذج رسم OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "صفحة جداول OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "نموذج صفحة جداول OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "خط TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "صورة PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "صورة PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "خط PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "مستند PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "برنامج PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "صورة PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "لعبة شطرنج PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "مفاتيح PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "رسالة PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "توقيع PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "ملف مشفّر بـPGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "مخطوط PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "صورة PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "صورة PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "صورة PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "صورة PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "حزم" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "قاعدة بيانات Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "صورة بكسلية لـPalm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "رسالة بريد الكتروني جزئية" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "شفر مصدر لباسكال" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "مخطوط بيرل" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "صورة اقراص مدمجة لالصور" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "مستند Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "مستند نص بسيط" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "قائمة التشغيل" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "خط ذي النوع PostScript Type 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "مستند PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "نتائج المحلّل" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "خطة المشروع" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "تشفير بايتي لـ Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Python مصدر شفر" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "فيديو QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "مستند Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "مستند Quicken for Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "رزمة RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "مستند اقرأني (README)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "صورة RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "تسجيل صوتٍ RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "حزمة RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "عينة رمادية خامة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "ميتند RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "مستند RealAudio/Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "فيديو RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "إشارة الى ملف بعيد" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "ملف قطعة تصحيحية غير مقبول" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "مستند نص غني" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "ملف S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "توقيع S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "فيديو SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "مستند SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "قائمة SHOUTcast لالتسجيلات" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "مخطوط SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "شفر SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "ملف تربيع SUN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "رزمة SV4 CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "رزمة SV4 CPIP (بـCRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "فن SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "صامبا مشترك" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Scheme شفر مصدر" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "تسجيل صوتي لـ Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "تسجيل صوتي لـ Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "آلة Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "نتائج البحث" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "الأمن" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "مستند Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "طابعة مشتركة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "مكتبة مشتركة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "رزمة الهيكل" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "مخطوط الهيكل" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "رسالة موقّعة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "صورة Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "مقبس" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "تطوير البرمجيّات" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "تطوير/صورROM لالبرمجيّات" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "تطوير/شفر المصدر لالبرمجيّات" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "شكر لمؤلفي البرنامج" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "أوامر تثبيت البرامج" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "بنود رخصة البرنامج" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "رقعة تصحيحية (patch) لالتشفيرة المصدرية" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "مستند Speech" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "خط Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "مستند تبادل صفحات الجدولة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "رزمة Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "صفحة جدولة StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "رسم بياني StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "رسم StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "تقديم StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "ملف StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "مستند StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "صورة ملف نقوش موسعة لـ StarOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "مستند StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "صفحة أسلوب" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "صوت Sun mu-law" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "خط اخبار SunOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "وصلة رمزية" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "نظام" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "صورة TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "مستند نص مفرق بلسان" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "رزمة Tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "رزمة tar (مضغوطة على نحو bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "رزمة tar (مضغوطة على نحو Gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "صورة TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "مخطوط Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "مستند TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "مستند TeX dvi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "خط TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "احجام خط TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "مستند TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "تيمة" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "مستند ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "مستند Troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "مستند ادخال لـ troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "مستند ادخال لـ troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "مستند ادخال لـ troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "خط TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "صورة Truevision Targa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "رسالة اخبار USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "مستند Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "نوع غير معروف" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "واجهة المستخدم" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "واجهة المستخدم/خط" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "رزمة Ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "خط V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "تسجيل صوتٍ VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "مستند VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "شفرة مصدرية فيريلوغ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "فيديو Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "شفر مصدر WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "صوت wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "فيديو Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "دليل انترنت" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "صورة بتماب ونداوز" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "صورة ايقونة ونداوز" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "ملف نقوش رسوم ونداوز" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "مستند WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "صورة بتماب X" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "صورة نافذة X" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "ملف علامات مواقع XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "مستند XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "صورة XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "قاعدة بيانات Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "تشفير مصدري لنحو ياك" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "نص برمجي Z للطرفية" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "رزمة Zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "رزمة Zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "ترجمة gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "برنامج iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "رسم موجه xfig" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002060312743725147021543 0ustar # translation of gimp-script-fu.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khaled Hosny , 2008, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-06 16:38+0000\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ar\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "معراض تفاعلي لتطوير سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "ال_معراض" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "خادوم لعمليات سكربت-فو البعيدة" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "اب_دأ الخادوم..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_جمب على الخط" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "د_ليل المستخدم" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "اخ_تبار" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "الأ_زرار" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "ال_شعارات" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "الن_ماذج" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_سمات صفحات الوب" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "تو_هج غريب" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "نموذج ال_زاوية المنحرفة" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "ألفا إلى ش_عار" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "أعد قراءة سكربتات سكربت-فو المتاحة" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "حدّث السكرب_تات" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "لا يمكنك استخدام \"حدّث السكربتات\" حينما يكون صندوق الحوار مفتوحًا. رجاءً " "أغلق جميع نوافذ سكربت-فو ثم حاول ثانية." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "معراض سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "مرحبًا في المخطط المصغر" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "تطوير المخطط التفاعلي" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_تصفّح..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "احفظ خرج معراض سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "تعذر فتح '%s' للكتابة: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "مستعرض إجراءات سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "نمط سكربت-فو التقييمي يسمح فقط بالاستدعاءات غير التفاعلية" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "سكربت-فو لا يمكنه إجراء أكثر من سكربت في وقت واحد." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "أنت تشغل حاليًا السكربت \"%s\"." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "سكربت-فو: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "اختيار اللون في سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "اختيار الملف في سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "اختيار المجلد في سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "اختيار الخط في سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "اختيار لوحة الألوان في سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "اختيار النمط في سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "تحديد تدرج الألوان في سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "اختيار الفرشاة في سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "خطأ أثناء تنفيذ %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "معطيات قليلة جدا لاستدعاء 'سكربت-فو'" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "خطأ أثناء تحميل %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "خيارات خادوم سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "ا_بدأ الخادوم" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "منفذ الخادوم:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "ملف سجل الخادوم:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "ألوان RGB لصدر وخلفية الصورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "صفوف" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "زوجي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "محو" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "أسود على أبيض" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "بلاط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "تغطية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "التكرار الرسومي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "قلم رصاص" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "لون صلب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "مربعات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000001565312743725147023315 0ustar # Arabic translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-31 11:52+0000\n" "Last-Translator: Ibrahim Saed \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "مرحبًا!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "شكرًا لاختيارك أبونتو ستوديو، ومرحبًا بك في التثبيت." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "في عرض الشرائح هذا سنعرض بعض المميزات التي تجعل أبونتو ستوديو الرفيق المثالي " "للفنّانين." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "دع العالم يسمعك" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "البرمجيات المدمجة" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "أنشئ فيديوهات مذهلة" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "مُحرّر الفيديو أوبن شوت" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "مُحرّر الصور جِمب" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "مدير الصور شُتْ‌وِل" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "أحصل على مزيد من التطبيقات" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "شكرًا لك!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003177612743725147021742 0ustar # Arabic translation for bluez-gnome # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package. # Khaled Hosny , 2009, 2010, 2011. # Abderrahim Kitouni , 2012. # Ibrahim Saed , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluez-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:11+0000\n" "Last-Translator: Ibrahim Saed \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: ar\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "انقر لاختيار جهاز..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "لا محولات متاحة" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "يبحث عن الأجهزة..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "كلّ الفئات" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "مقترن" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "موثوق" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "ليس مقترنا ولا موثوقا" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "مقترن أو موثوق" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "أظهر:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_فئة الجهاز:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "اختر فئة الأجهزة التي سترشح" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_نوع الجهاز:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "اختر نوع الأجهزة التي سترشح" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "أجهزة الدخْل (فأرة، لوحة مفاتيح، إلخ.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "سماعات وأجهزة الصوت الأخرى" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "كل الأنواع" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "الهاتف" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "مودم" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "سماعة رأس بميكروفون" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "سماعة الرأس" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "جهاز صوت" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "الكاميرا" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "الطابعة" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "عصا الألعاب" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "لوح" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "جهاز فديو" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "استخدم جهاز GPS هذا لخدمات تحديد المكان" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "اتصل بالإنترنت عبر هاتفك المحمول (اختباري)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "أُلغي الاقتران مع '%s'" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "من فضلك أكد أن الرقم المعروض على '%s' يُطابق هذا." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "من فضلك أدخل الرقم التالي على '%s' ثم انقر زر “إدخال” على لوحة المفاتيح" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "من فضلك أدخِل الرقم التالي على '%s':" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "فشل إعداد '%s'" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "يتصل بـ %s..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "حرّك عصا الألعاب iCade في الاتّجاهات التالية:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "من فضلك انتظر إعداد الجهاز '%s'..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "تم إعداد الجهاز '%s' بنجاح" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "إعداد جهاز بلوتوث جديد" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_خيارات PIN..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "البحث عن جهاز" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "إعداد الجهاز" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "إنهاء الإعداد" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "اختر الخدمات الإضافية التي تريد استخدامها مع هذا الجهاز:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "ملخص الإعداد" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "خيارات PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "ا_ختيار PIN تلقائي" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "رقم PIN ثابت" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (أغلب سماعات الرأس والفأرات وأجهزة GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "لا تُزَاوِج" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "رقم PIN مخصص:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "أعِد الم_حاولة" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "لا تتطابق" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "تتطابق" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "إعداد جهاز بلوتوث" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "اضبط أجهزة بلوتوث" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "أقل من ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%'d ثوان" msgstr[4] "%'d ثانية" msgstr[5] "%'d ثانية" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%'d دقائق" msgstr[4] "%'d دقيقة" msgstr[5] "%'d دقيقة" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%'d ساعات" msgstr[4] "%'d ساعة" msgstr[5] "%'d ساعة" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا" msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا" msgstr[2] "ساعتين تقريبا" msgstr[3] "%'d ساعات تقريبا" msgstr[4] "%'d ساعة تقريبا" msgstr[5] "%'d ساعة تقريبا" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "جاري الاتصال..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "نقل الملفات" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "إرسال الملفات عبر بلوتوث" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "من:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "حدث خطأ مجهول" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "تأكد من أن الجهاز البعيد مُشغّل وأنه يقبل اتصالات بلوتوث" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "يُرسل \"%s\"" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "يُرسل الملف %d من %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d ك.ب/ث" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d بايت/ث" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "اختر جهازا للإرسال إليه" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "أ_رسل" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "اختر ملفات لإرسالها" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "اختر" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "الجهاز البعيد الذي سيُستخدم" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "العنوان" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "اسم الجهاز البعيد" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "الاسم" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف…]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "خطأ برمجي: لم أتمكن من العثور على الجهاز في القائمة" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "نقل ملفات OBEX Push غير مدعوم" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "بلوتوث (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "نقل البلوتوث" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "أرسل الملفات عبر بلوتوث" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000034562512743725147022755 0ustar # translation of gnome-settings-daemon.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Anas Husseini , 2007. # Abdelmonam Kouka , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 08:57+0000\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ar\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "عفريت إعدادات جنوم" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "عطّل لوحة اللمس أثناء الكتابة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "فعّل اللف الأفقي" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "فعّل نقرات الفأرة في لوحة اللمس" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "فعّل لوحة اللمس" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "يبرز الموقع الحالي للمؤشر عند ضغط و ترك مفتاح التحكم." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "وقت النقر الثنائي" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "عتبة السحب" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "المسافة قبل بدأ النقل." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "فعِّل هذه الملحقة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "ارتباطات مفاتيح مخصصة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "قائمة بارتباطات المفاتيح المخصصة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "ابدأ الحاسبة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "ارتباط إطلاق الحاسبة." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "ابدأ عميل البريد الإلكتروني" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "ارتباط إطلاق عميل البريد الإكتروني." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "أخرِج" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "ارتباط إخراج قرص ضوئي." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "ابدأ متصفّح المساعدة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "ارتباط إطلاق متصفّح المساعدة." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "مجلّد المنزل" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "ارتباط فتح مجلد المنزل." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "ابدأ مشغل الوسائط" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "ارتباط إطلاق مشغل الوسائط." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "المقطوعة التالية" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "ارتباط التخطّي إلى المقطوعة التّالية." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "ألبِث التشغيل" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "ارتباط إلباث التشغيل." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "شغّل (أو شغّل/ألبِث)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "ارتباط بدء التشغيل (أو تبديل شغّل/ألبث)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "اخرج" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "ارتباط الخروج." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "المقطوعة السّابقة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "ارتباط التخطّي إلى المقطوعة السّابقة." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "أقفل الشاشة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "ارتباط إقفال الشاشة." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "ارتباط إطلاق أداة البحث." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "أوقف التشغيل" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "ارتباط إيقاف التشغيل." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "اخفض الصوت" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "ارتباط خفض صوت النظام." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "أسكِت الصوت" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "ارتباط إسكات صوت النظام." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "ارفع الصوت" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "ارتباط رفع صوت النظام." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "التقط صورة للشاشة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "ارتباط التقاط صورة للشاشة." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "التقط صورة لنافذة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "ارتباط التقاط صورة لنافذة." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "التقط صورة لمنطقة محددة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "ارتباط التقاط صورة لمنطقة محددة." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "انسخ اللقطة إلى الحافظة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "ارتباط نسخ اللقطة إلى الحافظة." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "انسخ لقطة نافذة إلى الحافظة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "ارتباط نسخ لقطة نافذة إلى الحافظة." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "انسخ لقطة منطقة محددة إلى الحافظة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "ارتباط نسخ لقطة منطقة محددة إلى الحافظة." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "ابدأ متصفّح الوِب" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "ارتباط إطلاق متصفّح الوِب." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "بدّل المكبرة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "ارتباط عرض مكبّرة الشاشة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "بدّل قارئ الشاشة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "ارتباط بدء قارئ الشاشة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "بدّل لوحة المفاتيح الموجودة على الشاشة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "ارتباط عرض لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "كبّر النص" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "ارتباط تكبير النص" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "صغّر النص" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "ارتباط تصغير النص" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "اسم الارتباط المخصص" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "الارتباط" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "ارتباط الارتباط المخصص" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "الأمر" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "الأمر الذي سيُشغل عند استخدام الارتباط" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "النسبة التي تُعد منخفضة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "نسبة البطارية التي تعتبر منخفضة. فقط صحيحة عندما يكون use-time-for-policy " "غير صحيح." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "النسبة التي تُعد حرجة" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "نسبة البطارية التي تعتبر حرجة. فقط صحيحة عندما يكون use-time-for-policy غير " "صحيح." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "التنعيم" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "نوع التنعيم للاستخدام عند تصيير الخطوط. القيم الممكنة هي : \"none\" بدون " "تنعيم، \"grayscale\" تنعيم متدرج رمادي، و \"rgba\" لإزالة التسنن على مستوى " "جزء البكسل (فقط لشاشات LCD )." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "التلميحات" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "نوع التلميحات المستعمل عند تصيير الخطوط. القيم الممكنة هي : \"none\" بدون ه، " "\"slight\" بدائي، \"medium\" قليل، و \"full\" أقصى ه (يمكن أن يؤدي إلى " "اعوجاج شكل الحروف)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "ترتيب RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "ترتيب عناصر أجزاء البكسل على شاشة LCD؛ يُستخدم فقط عند ضبط تنعيم إلى " "\"rgba\". القيم الممكنة هي : \"rgb\" أحمر على اليسار (الأكثر انتشارا)، " "\"bgr\" أزرق على اليسار، \"vrgb\" أحمر على الأعلى، \"vbgr\" أحمر على الأسفل." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "فعّل كود تتبع الأخطاء" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "اخرج بعد مدة (للتنقيح)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "إتاحة لوحة المفاتيح" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "ملحق إتاحة لوحة المفاتيح" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "المفاتيح البطيئة مفعّلة" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "المفاتيح البطيئة غير مفعّلة" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة " "المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "الإتاحة" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "عطّل" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "فعّل" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "اتركه مفعّلا" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "اتركه معطّلا" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "المفاتيح اللاصقة مفعّلة" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "المفاتيح اللاصقة غير مفعّلة" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة " "المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "لقد ضغطت على مفتاحان في آن واحد أو نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. يعطّل " "هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "إعدادات الإتاحة" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "ملحقة إعدادات الإتاحة" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "ملحق الخلفية" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "الحافظة" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "ملحق الحافظة" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "الألوان" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "ملحق الألوان" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "أعِد المعايرة الآن" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "إعادة المعايرة مطلوبة" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "العرض '%s' يحتاج لإعادة المعايرة في أقرب وقت." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "الطابعة '%s' تحتاج لإعادة المعايرة في أقرب وقت." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "ملحقة ألوان عفريت إعدادات جنوم" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "أضيف جهاز معايرة ألوان" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "أزيل جهاز معايرة الألوان" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "مؤشّر" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "أظهر\\أخف المؤشر على الأجهزة اللوحية" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "لا شيء" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "ملحق لا شيء" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "المساحة المتوفرة على \"%s\" قليلة" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "يحتوي الجزء \"%s\" على %s فقط من المساحة الخالية. قد تُخلي بعض المساحة " "بإفراغ المهملات." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "يحتوي الجزء \"%s\" على %s فقط من المساحة الخالية." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "المساحة المتوفرة قليلة" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "يحتوي الحاسوب على %s فقط من المساحة الخالية. قد تُخلي بعض المساحة بإفراغ " "المهملات." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "يحتوي الحاسوب على %s فقط من المساحة الخالية." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "مساحة القرص" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "افحص" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "أفرغ المهملات" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "لا تظهر أي تحذيرات مجددًا لنظام الملفات هذا" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "لا تظهر أي تحذيرات مجددًا" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "يمكنك إخلاء بعض المساحة بإفراغ المهملات، أو حذف البرامج أو الملفات غير " "المُستخدمة أو نقل الملفات إلى قرص أو قسم آخر." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "يمكنك إخلاء بعض المساحة بحذف البرامج أو الملفات غير المُستخدمة أو نقل " "الملفات إلى قرص أو قسم آخر." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "يمكنك إخلاء بعض المساحة بإفراغ المهملات، أو حذف البرامج أو الملفات غير " "المُستخدمة أو نقل الملفات إلى قرص خارجي." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "يمكنك إخلاء بعض المساحة بحذف البرامج أو الملفات غير المُستخدمة أو نقل " "الملفات إلى قرص خارجي." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "افحص…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "التنظيف" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "ينظف خبيئة المصغّرات و الملفات المؤقتة الأخرى تلقائيا، و يحذّر من انخفاض " "المساحة الخالية على القرص." #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "لوحة مفاتيح" msgstr[1] "لوحة مفاتيح" msgstr[2] "لوحتي مفاتيح" msgstr[3] "لوحات مفاتيح" msgstr[4] "لوحات مفاتيح" msgstr[5] "لوحات مفاتيح" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "ملحق لوحة المفاتيح" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "أُخِذت لقطة الشاشة" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "لقطة شاشة من %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا ناتج" msgstr[1] "ناتج واحد" msgstr[2] "ناتجين" msgstr[3] "%u نواتج" msgstr[4] "%u ناتجا" msgstr[5] "%u ناتج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا إدخال" msgstr[1] "إدخال واحد" msgstr[2] "إدخالين" msgstr[3] "%u إدخالات" msgstr[4] "%u إدخالا" msgstr[5] "%u إدخال" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "مفاتيح الوسائط" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "ملحق مفاتيح الوسائط" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "بدّل لوحة اللمس" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "لوحة اللمس مفعّلة" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "لوحة اللمس معطّّلة" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "أوصد الشاشة" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "أنِم" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "علّق" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "أسِبت" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "ارفع الإضاءة" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "أخفض الإضاءة" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "حالة البطارية" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "تعذّر تفعيل ميزات إتاحة الفأرة" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "إتاحة الفأرة تتطلب تثبيت Mousetweaks على نظامك." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "فأرة" msgstr[1] "فأرة" msgstr[2] "فأرتين" msgstr[3] "فأرات" msgstr[4] "فأرات" msgstr[5] "فأرات" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "ملحق الفأرة" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "وقت غير معروف" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%i دقائق" msgstr[4] "%i دقيقة" msgstr[5] "%i دقيقة" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%i ساعات" msgstr[4] "%i ساعة" msgstr[5] "%i ساعة" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعات" msgstr[5] "ساعات" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقائق" msgstr[5] "دقائق" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "تعطي %s من تشغيل الحاسوب" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "‏%s باقي %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "‏%s %s حتى تشحن" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "يعطي %s من تشغيل البطارية" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "المُنتَج:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "مفقودة" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "مشحونة" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "تشحن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "تُفرّغ" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "النسبة المشحونة:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "المُنتِج:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "التقنية:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "الرقم التسلسلي:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "الطراز:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "وقت الشحن:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "وقت التفريغ:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "ممتازة" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "جيّدة" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "معقولة" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "ضعيفة" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "السعة:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "الشحنة الحالية:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "آخر شحنة كاملة:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "شحنة التصميم:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "معدل الشحن:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "مقبس طاقة" msgstr[1] "مقبس طاقة" msgstr[2] "مقبسي طاقة" msgstr[3] "مقابس طاقة" msgstr[4] "مقابس طاقة" msgstr[5] "مقابس طاقة" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "بطارية حاسوب محمول" msgstr[1] "بطارية حاسوب محمول" msgstr[2] "بطاريتي حاسوب محمول" msgstr[3] "بطاريات حاسوب المحمول" msgstr[4] "بطاريات حاسوب المحمول" msgstr[5] "بطاريات حاسوب المحمول" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "مزود طاقة لا منقطعة" msgstr[1] "مزود طاقة لا منقطعة" msgstr[2] "مزودي طاقة لا منقطعة" msgstr[3] "مزودات طاقة لا منقطعة" msgstr[4] "مزودات طاقة لا منقطعة" msgstr[5] "مزودات طاقة لا منقطعة" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "شاشة" msgstr[1] "شاشة" msgstr[2] "شاشتين" msgstr[3] "شاشات" msgstr[4] "شاشات" msgstr[5] "شاشات" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "مساعد رقمي" msgstr[1] "مساعد رقمي" msgstr[2] "مساعدين رقميين" msgstr[3] "مساعدات رقمية" msgstr[4] "مساعدات رقمية" msgstr[5] "مساعدات رقمية" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "هاتف محمول" msgstr[1] "هاتف محمول" msgstr[2] "هاتفين محمولين" msgstr[3] "هواتف محمولة" msgstr[4] "هواتف محمولة" msgstr[5] "هواتف محمولة" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "مشغل وسائط" msgstr[1] "مشغل وسائط" msgstr[2] "مشغلي وسائط" msgstr[3] "مشغلات وسائط" msgstr[4] "مشغلات وسائط" msgstr[5] "مشغلات وسائط" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "لوحي" msgstr[1] "لوحي" msgstr[2] "لوحيين" msgstr[3] "لوحيات" msgstr[4] "لوحيات" msgstr[5] "لوحيات" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "حاسوب" msgstr[1] "حاسوب" msgstr[2] "حاسوبين" msgstr[3] "حواسيب" msgstr[4] "حواسيب" msgstr[5] "حواسيب" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "أيونات ليثيوم" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "بوليمرات ليثيوم" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "فوسفات حديد الليثيوم" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "حامض الرصاص" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "كادميوم نيكل" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "هيدريد فلز النيكل" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "تقنية غير معروف" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "فارغة" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "‏تنتظر لتُشحن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "تنتظر لتُستخدم" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "بطارية الحاسوب المحمول غير موجودة" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "بطارية الحاسوب المحمول تُشحن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "بطارية الحاسوب المحمول تُستخدم" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "بطارية الحاسوب المحمول فارغة" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "بطارية الحاسوب المحمول مشحونة" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "بطارية الحاسوب المحمول تنتظر لتُشحن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "بطارية الحاسوب المحمول تنتظر لتُستخدم" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "مزوّد الطاقة اللامنقطعة يُشحن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "مزوّد الطاقة اللامنقطعة يُستخدم" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "مزوّد الطاقة اللامنقطعة فارغ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "مزوّد الطاقة اللامنقطعة مشحون" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "الفأرة تُشحن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "الفأرة تُستخدم" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "الفأرة فارغة" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "الفأرة مشحونة" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "لوحة المفاتيح تُشحن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "لوحة المفاتيح تُستخدم" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "لوحة المفاتيح فارغة" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "لوحة المفاتيح مشحونة" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "المساعد الرقمي يُشحن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "المساعد الرقمي يُستخدم" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "المساعد الرقمي فارغ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "المساعد الرقمي مشحون" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "الهاتف المحمول يُشحن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "الهاتف المحمول يُستخدم" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "الهاتف المحمول فارغ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "الهاتف المحمول مشحون" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "مشغل الوسائط يُشحن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "مشغل الوسائط يُستخدم" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "مشغل الوسائط فارغ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "مشغل الوسائط مشحون" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "اللوحي يُشحن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "اللوحي يُستخدم" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "اللوحي فارغ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "اللوحي مشحون" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "الحاسوب يُشحن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "الحاسوب يُستخدم" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "الحاسوب فارغ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "الحاسوب مشحون" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "طاقة البطارية منخفضة جدًا" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "ربما استُرجعت البطاريّة" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "البطارية في حاسوب ربما قد تكون %s استرجعتها وقد يكون حاسوبك في خطر." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "لمزيد من المعلومات زر موقع استرجاع البطارية." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "زُر موقع الاسترجاع" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "لا تُظهر هذا لي مجددًا" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة يُستخدم" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "‏%s باقي من طاقة مزود الطاقة اللامنقطعة" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "الطاقة" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "طاقة البطارية منخفضة" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "طاقة بطارية الحاسوب المحمول منخفضة" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "لديك تقريبًا %s متبقية (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "طاقة مزود الطاقة اللامنقطعة منخفضة" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "تقريبًا %s متبقية من شحنة طاقة مزود الطاقة اللامنفطعة (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "طاقة بطارية الفأرة منخفضة" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "الفأرة اللاسلكية الموصولة بهذا الحاسوب طاقتها منخفضة (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "طاقة بطارية لوحة المفاتيح منخفضة" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "لوحة المفاتيح اللاسلكية الموصولة بهذا الحاسوب طاقتها منخفضة (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "طاقة بطارية المساعد الرقمي منخفضة" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "المساعد الرقمي الموصول بهذا الحاسوب طاقته منخفضة (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "طاقة بطارية الهاتف المحمول منخفضة" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "الهاتف المحمول الموصول بهذا الحاسوب طاقته منخفضة (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "طاقة بطارية مشغل الوسائط منخفضة" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "مشغل الوسائط الموصول بهذا الحاسوب طاقته منخفضة (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "بطارية اللوحي منخفضة" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "طاقة بطارية الجاهز اللوحي منخفضة (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "طاقة بطارية الحاسوب المُوصّل منخفضة" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "طاقة الحاسوب المُوصَّل منخفضة (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "طاقة البطارية منخفضة" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "طاقة البطارية منخفضة جدًا" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "طاقة بطارية الحاسوب المحمول منخفضة جدًا" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "وصّل مقبس التيار لتتجنب فقدان البيانات." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "سيُعلّق هذا الحاسوب خلال ثوان ما لم يوصّل بالتيار." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "سيُسبت هذا الحاسوب خلال ثوان ما لم يوصّل بالتيار." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "سيُطفأ هذا الحاسوب خلال ثوان ما لم يوصّل بالتيار." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "طاقة مزود الطاقة اللامنقطعة منخفضة جدًا" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "لديك تقريبًا %s متبقية من شحنة UPS‏ (%.0f%%). أرجع التيار للحاسوب لتتجنب " "ضياع البيانات." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "الفأرة اللاسلكية الموصولة بهذا الحاسوب طاقتها ضعيفة (%.0f%%). ستتوقف بعد " "قليل إن لم تُشحن." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "لوحة المفاتيح اللاسلكية الموصولة بهذا الحاسوب طاقتها ضعيفة (%.0f%%). ستتوقف " "بعد قليل إن لم تُشحن." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "المساعد الرقمي الموصول بهذا الحاسوب طاقته ضعيفة (%.0f%%). سيتوقف بعد قليل إن " "لم يُشحن." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "الهاتف المحمول الموصول بهذا الحاسوب طاقته ضعيفة (%.0f%%). سيتوقف بعد قليل إن " "لم يُشحن." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "مشغل الوسائط الموصول بهذا الحاسوب طاقته ضعيفة (%.0f%%). سيتوقف بعد قليل إن " "لم يُشحن." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "طاقة الجهاز اللوحي ضعيفة جدا (%.0f%%). سيتوقف بعد قليل إن لم يُشحن." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "طاقة الحاسوب الموصول ضعيفة جدا (%.0f%%). سيتوقف بعد قليل إن لم يُشحن." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "طاقة البطارية تحت المستوى الحرج، سيتوقف هذا الحاسوب عند فراغ البطارية." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "طاقة البطارية تحت المستوى الحرج و الحاسوب على وشك الدخول في حالة الاستعداد.\n" "ملاحظة: تتطلب حالة الاستعداد كمية صغيرة من الطاقة." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "البطارية دون المستوى الحرج وهذا الحاسوب على وشك الإسبات." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "البطارية دون المستوى الحرج وهذا الحاسوب على وشك الإغلاق." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "مزود الطاقة اللامنقطعة في حالة منخفضة، سيتوقف هذا الحاسوب عند فراغ " "البطارية." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "مزود الطاقة اللامنقطعة دون المستوى الحرج وهذا الحاسوب على وشك الإسبات." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "مزود الطاقة اللامنقطعة دون المستوى الحرج وهذا الحاسوب على وشك الإطفاء." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "فُتِح الغطاء" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "أُغلق الغطاء" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "خروج تلقائي" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "ستُخرج من الجلسة بعد قليل لعدم النشاط." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "تعليق تلقائي" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "سيُعلّق هذا الحاسوب بعد قليل لعدم النشاط." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "إسبات تلقائي" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "غيّر سطوع الحاسوب" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير سطوع الحاسوب" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "ملحق الطاقة" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "تُضبط الطابعة الجديدة" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "انتظر من فضلك..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "مشغّل الطابعة مفقود" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "لا مشغّل للطابعة %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "لا مُشغّل لهذه الطابعة" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "الطابعات" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "الحبر منخفض" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "نفد الحبر" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "الغطاء مفتوح" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "عُطل في إعداد الطابعة" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "الباب مفتوح" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "إمداد حبر الأقلام منخفض" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "نفد إمداد حبر الأقلام" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "الورق قليل" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "نفد الورق" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "الطابعة غير متصلة" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "عُطل في الطبعة" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "حبر الطابعة '%s' منخفض." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "نفد الحبر من الطابعة '%s'." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "غطاء الطابعة '%s' مفتوح." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "هناك مرشِّح ناقص للطابعة '%s'." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "باب الطابعة '%s' مفتوح." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "نقص حبر أقلام الطابعة '%s'." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "نفد حبر أقلام الطابعة '%s'." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "ورق الطابعة '%s' قليل." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "نفد الورق من الطابعة '%s'." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "الطابعة '%s' غير متصلة حاليا." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "هناك مشكلة في الطابعة '%s'." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "أُضيفت الطابعة" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "حُذِفت الطابعة" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "أُوقِفت الطباعة" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "‏\"%s\"في %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "أُلغِيت الطباعة" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "أُجهِضت الطباعة" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "تمت الطباعة" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "تُطبَع" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "تقرير من الطابعة" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "تحذير من الطابعة" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "الطابعة '%s': ‏'%s'." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "تنبيهات الطباعة" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "ملحقة تنبيهات الطباعة" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "صوت" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "ستحتاج لإعادة تشغيل الحاسوب ليعمل العتاد كما ينبغي." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "ثُبِّتت برمجيات إضافية" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "تحديثات البرمجيات" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "ستحتاج إلى فصل العتاد ثم إعادة تركيبه ليعمل كما ينبغيو" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "تم إعداد عتادك ويمكنك الآن استخدامه." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "تحتاج إلى برمجيات مضمنة إضافية ليعمل عتاد هذا الحاسوب كما ينبغي." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "مطلوب برمجيات مضمنة إضافية" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "ثبت البرمجيات المضمنة" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "تجاهل الأجهزة" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "فشل التحديث" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "لم يكتمل التحديث السابق." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "كان الاتصال الشبكي مطلوبا إلا أنه لم يكن متاحا." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "أحد التحديثات لم يكن مُوقّعا كما ينبغي." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "تعذّر إكمال التحديث." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "أُلغِيَ التحديث." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "طُلب تحديث دون اتصال لكن لم تحتج أي حزم للتحديث." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "لم تتبق أي مساحة على القرص." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "فشل تثبيت التحديث كما يجب." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "فشل التحديث دون اتصال بصورة غير مُتوقّعة." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "فيما يلي الأعطال التفصيلية من مدير الحزم:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "تتوفر ترقية للتوزيعة" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "مزيد من المعلومات" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "تحديث" msgstr[1] "تحديث" msgstr[2] "تحديثين" msgstr[3] "تحديثات" msgstr[4] "تحديثات" msgstr[5] "تحديثات" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "لا توجد تحديثات مهمة" msgstr[1] "يوجد تحديث برمجي مهم" msgstr[2] "يوجد تحديثين برمجي مهمين" msgstr[3] "يوجد تحديثات برمجي مهمة" msgstr[4] "يوجد تحديثات برمجي مهمة" msgstr[5] "يوجد تحديثات برمجي مهمة" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "ثبّت التحديثات" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "لا توجد تحديثا" msgstr[1] "يوجد تحديث واحد" msgstr[2] "يوجد تحديثين" msgstr[3] "يوجد تحديثات" msgstr[4] "يوجد تحديثات" msgstr[5] "يوجد تحديثات" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "تحديثات" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "تعذّر الوصول إلى تحديثات البرمجيات" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "أعِد المحاولة" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "يجري تبادل لا يمكن مقاطعته" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "لم تُثبّت أي تحديثات" msgstr[1] "ثُبّت تحديث واحد" msgstr[2] "ثُبّت تحديثين" msgstr[3] "ثُبّتت تحديثات" msgstr[4] "ثُبّتت تحديثات" msgstr[5] "ثُبّتت تحديثات" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "لم تُثبّت أي تحديثات." msgstr[1] "ثُبّت تحديث مهم لنظام التشغيل." msgstr[2] "ثُبّت تحديثين مهمين لنظام التشغيل." msgstr[3] "ثُبّتت تحديثات مهمة لنظام التشغيل." msgstr[4] "ثُبّتت تحديثات مهمة لنظام التشغيل." msgstr[5] "ثُبّتت تحديثات مهمة لنظام التشغيل." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "فشلت تحديثات البرمجيات" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "فشل تثبيت تحديث مهم لنظام التشغيل." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "راجِع" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "اعرض التفاصيل" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "حسنا" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "ملحق التحديثات" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "أظهر مساعدة على الشاشة" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "بدّل الشاشة" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "تعذّر تبديل إعدادات الشاشة" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "تعّذرت استعادة إعدادات الشاشة" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "تعّذرت استعادة إعدادات الشاشة من الحفظ الاحتياطي" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة الآن" msgstr[1] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال ثانية" msgstr[2] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال ثانيتين" msgstr[3] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال %d ثوان" msgstr[4] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال %d ثانية" msgstr[5] "ستُعاد الشاشة إلى الإعدادات السابقة خلال %d ثانية" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "هل تبدو الشاشة جيدة؟" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "ا_ستعد الإعدادات السابقة" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "أبقِ _هذه الإعدادات" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "تعذّر تطبيق الإعداد المُختار" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "تعذّر تحديث معلومات الشاشة: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "يحاول تبديل إعدادات الشاشة على أي حال." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "تعذّر تطبيق الإعدادات المحفوظة على الشاشات" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "اختر إعدادات حجم الشاشة والدوران" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "إعدادات X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "أدِر إعدادات X" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000007246112743725147021223 0ustar # translation of gnome-media.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the gnome-media.ar package. # Copyright (C) 2003 THE gnome-media.ar'S COPYRIGHT HOLDER. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Arafat Medini , 2002,2003. # Isam Bayazidi , 2002. # , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Anas Afif Emad \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ar\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "مسجل الأصوات" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "سجّل قطع صوتية" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "لم يمكن إنشاء عنصر GStreamer %s .\n" "الرجاء تثبيت الملحق '%s' من المجال '%s' .\n" "تأكد من أن التثبيت صحيح بتشغيل \n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "ثم أعد تشغيل gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "الرجاء التأكد من إعداداته.\n" "من المحتمل الافتقار إلى الملحقات المطلوبة." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "0 دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%ld دقائق" msgstr[4] "%ld دقيقة" msgstr[5] "%ld دقيقة" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "0 ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%ld ساعات" msgstr[4] "%ld ساعة" msgstr[5] "%ld ساعة" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "0 ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%ld ثوانٍ" msgstr[4] "%ld ثانية" msgstr[5] "%ld ثانية" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s، %s و %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s و %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "افتح ملف" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر تحميل الملف:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "مستعد" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "است_بدِل" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "الملف المسمى \"%s\" موجود مسبقا. \n" "هل تريد تبديله بالملف الذي تريد حفظه؟" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "لم يمكن حفظ الملف \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "احفظ الملف كـ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s غير مثبت في المسار." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "حصل خطأ أثناء تشغيل %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "أأحفظ التسجيل قبل الغلق؟" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "أأحفظ التسجيل؟" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق ب_دون حفظ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "تابع ب_دون حفظ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "(لم يحفظ) %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu بايت)" msgstr[1] "%s (%llu بايت)" msgstr[2] "%s (%llu بايت)" msgstr[3] "%s (%llu بايت)" msgstr[4] "%s (%llu بايت)" msgstr[5] "%s (%llu بايت)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "حجم مجهول" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f كيلوهارتز" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f كيلوبت/الثانية" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f كيلوبت/الثانية (تقدير)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (مونو)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (ستيرٍٍِِيو)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "معلومات %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "معلومات الملف" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "المجلد:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "حجم الملف:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "معلومات الصوت" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "مدة الملف:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "عدد القنوات:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "نسبة التردد:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "نسبة البايتات:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "مسجل أصوت لجنوم\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "يشغّل…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "خرْج صوت GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "العزف" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — مسجل الأصوات" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "يسجل…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "تسجيل صوت GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "إعدادات تسجيل الصوت غير صحيحة. الرجاء تصحيحها بواسطة \"إعدادات الصوت\" من " "قائمة تفضيلات النظام." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "ملف الخرْج" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "المستوى" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "لم يمكن تحليل طوْر الصوت '%s' " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "لم يمكن الإستقبال باستعمال طوْر الصوت '%s' " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "لم يمكن الكتابة للملف باستعمال طوْر الصوت '%s'. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "أنشئ عينة جديدة" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملفّ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "احفظ الملف الحالي" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مغاير" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "افتح متحكم _شدة الصوت" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "افتح جهاز هندسة الصوت" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "اعرض معلومات عن الملف الحالي" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "اغلق الملف الحالي" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "اخرج من البرنامج" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_التحكم" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "سجّل صوت" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "اعزف صوت" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "أوقِف الصوت" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "افتح الكتيّب" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "حوْل هذا التّطبيق" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "تعذّر تحميل ملفا الواجهة. من المحتمل أن البرنامج لم يثبت بصورة صحيحة" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "احفظ كـ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "سجّل من ال_دخْل:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_سجّل ك:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<لا شيء>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "الطول:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "المستوى:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "التحكم في شدة الصوت" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات الأحداث" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "ارتفاع النّافذة" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "طول النّافذة التي سيتم إظهارها." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "عرض النّافذة" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "عرض النّافذة التي سيتم إظهارها." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "سمة الأصوات" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "صفحة البدء" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "متحكم مجهول شدة الصوت %Id" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "لم يوجد إضافات متحكم شدة الصوت GStreamer و/أو أجهزة." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "يجري التسجيل" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "قاطعات" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "خيارات" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "تفضيلات متحكم الصوت" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "ا_ختر المازجات المرئية:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "اكتم\\شغّل %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "المقطوعة %s: صمت" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "حول تسجيل الصوت من %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "مسلك %s: تسجيل الصوت" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s انتقاء الخيار" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "المقطوعة %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "القناة %Id من المقطوعة %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "المقطوعة %s، القناة %Id" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "أقفل القنوات ل %s معا." #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "المقطوعة %s: أقفل القنوات مع بعضها" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "1 (مونو)" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "اليسار" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "اليمين" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "الصدر الأيسر" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "الصدر الأيمن" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "المؤخرة اليسرى" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "المؤخرة اليمنى" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "الصدر الأوسط" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "الجانب الأيسر" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "الجانب الأيمن" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "شدة الصوت ل %s في قناة %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "تطبيق لشدة الصوت معتمد على جنوم/جستريمر" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t\n" "أنس عفيف عماد\t\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Abdulaziz Al-Arfaj https://launchpad.net/~alarfaj0\n" " Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n" " Amr Mostafa https://launchpad.net/~amr-mostafa-zaki\n" " Anas Emad https://launchpad.net/~anas-e87\n" " Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "متحكم شدة الصوت: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "ال_جهاز: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "تحكّم بشدة الصوت في جهاز آخر" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "غير مدعوم" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "فشل تلحيظ النافذة الرئيسية" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "لم يمكن تحميل ملف الواجهة . الرجاء التأكد من التثبيت." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "منتقي نظم الوسائط المتعدّدة" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "إعداد إفتراض تطبيقات جستريمر" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "الخرج المبدئي" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr ":_ملحق" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "انبوب_خط:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "اخ_تبِر" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "ال_جهاز:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "الدخل المبدئي" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "ق_ملح:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "انبوب_خط:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "ا_ختبِر" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "ل_مشغ:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "يجري اختبار خط الأنابيب" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "يختبر…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "انقر موافق للإنهاء." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "تعرف آالي" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — معماريّة لينكس المتقدّمة للصوت" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "‏Artsd — خادوم صوت ART" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "‏ESD — خادوم صوت انلايتنمنت" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "‏OSS — نظام الصوت المفتوح" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "‏OSS - نظام الصوت المفتوح 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "خادوم صوت PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "صوت صن" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "‏SDL — طبقة DirectMedia بسيطة" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "نظام النوفذة إكس (لا Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "نظام النوفذة إكس (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "اختبر الصوت" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "صمت" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "اختبر الدخْل" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "فيديو للينكس (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "فيديو للينكس 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "فشل بناء خط أنابيب إختبار لـ '%s'" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "لا صوت" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "مدمج" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "يختبر صوت الحدث" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "من السمة" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "_سمة الأصوات:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "اختر صوت نتبي_ه:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "فعّل أصوات ال_نوافذ والأزرار" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "صوت التنبيه" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "النوافذ والأزرار" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "نُقر الزر" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "نُقر زر التبديل" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "كُبّرت النافذة" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "لُغِي تكبير النافذة" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "صُغّرت النافذة" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "الولوج" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "الخروج" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "بريد جديد" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "إفراغ المهملات" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "انتهى إجراء طويل (تنزيل، نسخ اسطوانة، إلخ.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "التنبيهات" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "معلومة أو سؤال" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "تحذير بطارية" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "اختر ملف صوت" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "ملفات الصوت" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "مخصّص…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "سمة الأصوات:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "فعّل أصوات النوافذ والأزرار" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "نباح" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "قطرات" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "زجاج" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "سونار" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005464512743725147022417 0ustar # translation of gnome-power-manager to Arabic # Yousef Raffah , 2006. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Mohamed Magdy , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # Anas Husseini , 2007. # Abdelmonam Kouka , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-23 17:27+0000\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ar\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "إحصاءات الطاقة" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "راجع إدارة الطاقة" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "نوع الرسم البياني:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "طول البيانات:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "لا بيانات لعرضها" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "استخدم خطا منعّما" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "أظهر نقاط البيانات" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "الإحصائيّات" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "استيقاظا المعالج في الثانية:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "الاستيقاظات" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%iي" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%iي%02iس" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%Iiه" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%iس%02iد" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%I2iد" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%I2iد%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%I2iث" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%Ii%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%I.1fو" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%I.1fف" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "المعدل" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "الشحن" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "وقت الامتلاء" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "وقت التفريغ" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 دقائق" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "ساعتين" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 ساعات" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "يوم واحد" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "أسبوع واحد" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "لاحة الشحن" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "لاحة التفريغ" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "دقة الشحن" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "دقة التفريغ" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "مقبس طاقة" msgstr[1] "مقبس طاقة" msgstr[2] "مقبسي طاقة" msgstr[3] "مقابس طاقة" msgstr[4] "مقابس طاقة" msgstr[5] "مقابس طاقة" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "بطارية حاسوب محمول" msgstr[1] "بطارية حاسوب محمول" msgstr[2] "بطاريتي حاسوب محمول" msgstr[3] "بطاريات حاسوب محمول" msgstr[4] "بطاريات حاسوب محمول" msgstr[5] "بطاريات حاسوب محمول" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "مزود طاقة لا منقطعة" msgstr[1] "مزود طاقة لا منقطعة" msgstr[2] "مزودي طاقة لا منقطعة" msgstr[3] "مزودي طاقة لا منقطعة" msgstr[4] "مزود طاقة لا منقطعة" msgstr[5] "مزود طاقة لا منقطعة" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "شاشة" msgstr[1] "شاشة" msgstr[2] "شاشتين" msgstr[3] "شاشات" msgstr[4] "شاشات" msgstr[5] "شاشات" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "فأرة" msgstr[1] "فأرة" msgstr[2] "فأرات" msgstr[3] "فأرة" msgstr[4] "فأرات" msgstr[5] "فأرات" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "لوحة مفاتيح" msgstr[1] "لوحة مفاتيح" msgstr[2] "لوحة مفاتيح" msgstr[3] "لوحات مفاتيح" msgstr[4] "لوحات مفاتيح" msgstr[5] "لوحات مفاتيح" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "مساعد رقمي" msgstr[1] "مساعد رقمي" msgstr[2] "مساعد رقمي" msgstr[3] "مساعد رقمي" msgstr[4] "مساعد رقمي" msgstr[5] "مساعد رقمي" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "هاتف محمول" msgstr[1] "هاتف محمول" msgstr[2] "هاتف محمول" msgstr[3] "هاتف محمول" msgstr[4] "هاتف محمول" msgstr[5] "هاتف محمول" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "مشغل وسائط" msgstr[1] "مشغل وسائط" msgstr[2] "مشغل وسائط" msgstr[3] "مشغلات وسائط" msgstr[4] "مشغلات وسائط" msgstr[5] "مشغلات وسائط" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "لوح" msgstr[1] "لوح" msgstr[2] "لوح" msgstr[3] "ألواح" msgstr[4] "ألواح" msgstr[5] "ألواح" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "حاسوب" msgstr[1] "حاسوب" msgstr[2] "حاسوب" msgstr[3] "حواسيب" msgstr[4] "حواسيب" msgstr[5] "حواسيب" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "أيونات ليثيوم" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "بوليمرات ليثيوم" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "فوسفات حديد الليثيوم" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "حامض الرصاص" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "كادميوم نيكل" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "هيدريد فلز النيكل" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "تقنية غير معروف" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "تشحن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "تُفرّغ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "فارغة" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "مشحونة" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "‏تنتظر لتُشحن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "تنتظر لتُستخدم" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "الخاصية" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "المعرّف" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "الأمر" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "الآن" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%.0f ثوان" msgstr[4] "%.0f ثانية" msgstr[5] "%.0f ثانية" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%.1f دقائق" msgstr[4] "%.1f دقيقة" msgstr[5] "%.1f دقيقة" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%.1f ساعات" msgstr[4] "%.1f ساعة" msgstr[5] "%.1f ساعة" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "%.1f أيام" msgstr[4] "%.1f يوما" msgstr[5] "%.1f يوم" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "لا" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "المُنتِج" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "الطراز" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "الرقم التسلسلي" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "المصدر" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "الآن" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%d ثوان" msgstr[4] "%d ثانية" msgstr[5] "%d ثانية" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "محدّث" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "الحالي" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "قابلة لإعادة الشحن" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "الحالة" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "الطاقة" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "الطاقة عندما تكون فارغة" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "الطاقة عندما تكون ممتلئة" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "الطاقة (التصميم)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "الفلطية" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "النسبة المئوية" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "السعة" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "التقنية" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "متصل" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "لا بيانات" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "وحدة النواة" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "لب النواة" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "قاطِع بين المعالجات" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "قاطِع" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "لوحة مفاتيح\\فأرة\\لوحة لمس PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "‏ATA تسلسلي" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "متحكم مستضيف ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "محول لاسلكي إنتل" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "مؤقت %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "نوم %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "مهمّة جديدة %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "انتظار %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "طابور العمل %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "تنظيف مسار الشبكة %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "نشاط USB ‏%s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "استيقاظ %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "قاطِعات محلية" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "يعيد جدولة القاطعات" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "معلومات الجهاز" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "تأريخ الجهاز" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "لاحة الجهاز" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "استيقاظات المعالج" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "الوقت المنقضي" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "الطاقة" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "شحنة البطارية" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "الزمن المتوقع" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "عامل التصحيح" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "دقة التوقع" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "اعرض معلومات تنقيح أكثر" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "اختر هذا الجهاز عند بدأ التشغيل" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "المعالج" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000035275312743725147017630 0ustar # translation of glib.HEAD.po to Arabic # translation of glib.po to # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2001,2002. # Arafat Medini , 2003. # Djihed Afifi , 2006, 2007. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Anas Afif Emad , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 19:12+0000\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ar\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "أمرٌ مجهول %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "عملية السعي غير مُدعمة على الدَفق الأساسي" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "تعذر بَتْرُ GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "سبق إغلاق الدَفق" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق الأساسي" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "أُلغيت العملية" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في الدخْل" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "لا يوجد مساحة كافية في الوِجهة" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "الاستبداء القابل للإلغاء غير مدعوم" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "نوع %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "نوع ملفّ %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "لم تُطبق GCredentials لهذا النظام" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "لم تدعم GCredentials على هذه المنصة" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "الاتصال مغلق" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "انتهت المهلة" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خطأ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "غير مسمّى" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: ‏%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "تعريف مخصص لِ %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "محرك الأقراص لا يدعم الإخراج" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "محرك الأقراص لا يدعم eject أو eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "محرك الأقراص لا يدعم جسّ الوسائط" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "محرك الأقراص لا يدعم البدء" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "محرك الأقراص لا يدعم الإيقاف" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "عمليّة غير مدعومة" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "الوصل الحاوي غير موجود" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "لا يمكنك النسخ التكراري للدليل" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "المهملات غير مدعومة" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c'" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "المُعدِّد مغلق" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "الدَفق لا يدعم query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "للدَفق عملية عالقة" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "اسم ملف غير صالح %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "اسم ملف غير صالح" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "لا يمكن فتح الدّليل" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: ‏%s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "خطأ داخلي" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "لا يدعم نظام الملفات الوصلات الرمزية." #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "خطأ عند ضبط الخاصية الممتدة '%s'‏: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ترميز غير سليم)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "خطأ عند جلب معلومات الملف '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "خطأ عند جلب معلومات الملف: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "لا يمكن ضبط صلاحيات الوصلات الرمزية" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "خطأ ضبط الصلاحيات: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "خطأ ضبط المالك: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "خطأ أثناء ضبط الوصلة الرمزية: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "خطأ في ضبط الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: ‏%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "‏SELinux ليس مفعلا على هذا النظام" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "ضبط الصفة %s غير مُدَعَّم" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s'‏: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "الملف الهدف هو دليل" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "خطأ عند حذف الملف القديم: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "طلب بحث غير سليم" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "نقطة الوصل لا تدعم \"الفصل\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "نقطة الوصْل لا تدعم \"الإخراج\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "نقطة الوصل لا تدعم \"unmount\" أو \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "نقطة الوصل لا تدعم \"eject\" أو \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "نقطة الوصل لا تدعم \"إعادة الوصل\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "يحتوي اسم المستضيف '%s' '[' لكن لا ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "جذر نظام الملفّات" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "المسارات غير مدعومة" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "المسار '%s' غير سليم" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "اسم المستضيف غير سليم" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ص" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "م" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %e %B %l:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d‏/%m‏/%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%OI:%OM:%OS %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "يناير" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "فبراير" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "مارس" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "أبريل" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "مايو" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "يونيو" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "يوليو" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "أغسطس" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "يناير" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "فبراير" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "مارس" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "أبريل" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "مايو" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "يونيو" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "يوليو" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "أغسطس" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "سبتمبر" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "أكتوبر" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "نوفمبر" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ديسمبر" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "الاثنين" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "اثنين" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "ثلاثاء" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "أربعاء" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "خميس" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "جمعة" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "سبت" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "أحد" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s'‏: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s'‏: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s'‏: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s'‏: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "فشل إنشاء الملف '%s'‏: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s'‏: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'‏: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "ليس ملفا اعتياديا" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لا يمكن تفسيرها." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' في المجموعة '%s' والتي لديها قيمة لا يمكن " "تفسيرها>" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s%s%s%s': فشل fstat‪()‬‏: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "فشل في مقابلة %s%s%s%s‏: ‪mmap()‬ فشل: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم في الاسم - غير سليم '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "خطأ في السطر %Id‏: ‎%s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف " "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن " "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "اسم الكيان '%-.*s' غير معروف" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء " "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر ( مثلا)" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو " "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة " "من الصفة '%s' للعنصر '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية ‪'<'‬" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر " "مفتوح" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة‪<%s/>‬" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة " "للصفة" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "الاستخدام:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "خيارات المساعدة:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "اعرض خيارات المساعدة" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "خيارات التطبيق:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "معامل %s مفقود" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "خيار مجهول %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "كائن تالف" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "نفذت الذّاكرة" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ في نهاية النمط" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "‏\\c في نهاية النمط" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "الرمز ] غير موجود" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "سلسلة غير سليمة" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "لا شيئ للإعادة" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "إعادة غير متوقعة" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "القوس الغالق غير موجود )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "فشل تلقي الذاكرة" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") بلا قوس فاتح (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "فيضان الرموز" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "رمز غير معروف بعد (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "‏(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "شرط غير صحيح (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "‏\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "رمز غير معروف بعد (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: ‏%s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: ‏%s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "رقم من نظام 16 متوقع" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "مرجع كيان غير مكتمل" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "رقم متوقع" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "مرجع كيان غير صحيح" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "نتيجة نهائية '\\'" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "سلسلة خروج غير معروفة" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: ‏%s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "فشل تشعيب (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' ‏(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" ‏(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid ‏(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: ‏%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "دليل عمل غير سليم: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "محرف خارج حدود UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "محرف خارج حدود UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "صفر بايت" msgstr[1] "بايت واحد" msgstr[2] "%u بايت" msgstr[3] "%u بايت" msgstr[4] "%u بايت" msgstr[5] "%u بايت" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%I.1f ك.بايت" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%I.1f م.بايت" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%I.1f ج.بايت" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%I.1f ت.بايت" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%I.1f ب.بايت" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%I.1f إ.بايت" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%I.1f ك.بايت" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%I.1f م.بايت" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%I.1f ج.بايت" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%I.1f ت.بايت" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%I.1f ب.بايت" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%I.1f إ.بايت" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "صفر بايت" msgstr[1] "بايت واحد" msgstr[2] "%s بايت" msgstr[3] "%s بايت" msgstr[4] "%s بايت" msgstr[5] "%s بايت" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%I.1f ك.بايت" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002467512743725147021731 0ustar # Arabic translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2006, 2009. # Khaled Hosny , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:01+0000\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ar\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "دليل المشاركة العام عبر الشبكة" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "إذا كان هذا صحيحا، مجلد العام في دليل منزل المستخدمين سيشارك عبر الشبكة " "عندما يلج المستخدم." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "متى يتم طلب كلمات السر" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "متى يتم طلب كلمة السرز القيم الممكنة هي \"never\", \"on_write\", و " "\"always\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "دليل المشاركة العام عبر البلوتوث" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "إذا كان هذا صحيحا، مجلد العام في دليل منزل المستخدمين سيشارك عبر البلوتوث " "عندما يلج المستخدم." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "فيما إذا كان يسمح لعملاء البلوتوث بكتابة الملفات." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "فيما إذا كان يسمح لعملاء البلوتوث بكتابة الملفات، أو مشاركة الملفات للقراءة " "فقط." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "فيما إذا كان عملاء البلوتوث يحتاجون الارتباط بالحاسوب لإرسال الملفات." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" "فيما إذا كان عملاء البلوتوث يستطيعون إرسال الملفات باستخدام ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "إذا كان هذا صحيحا، سوف ترسل أجهزة البلوتوث الملفات إلى دليل تنزيلات المستخدم " "عند الولوج." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "متى أقبل الملفات المرسلة عبر البلوتوث" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "متى تقبل الملفات المرسلة عبر البلوتوث. القيم الممكنة هي \"always\"، " "و\"bonded\"، و \"ask\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "فيما إذا كان يشعر عن الملفات المتلقاة." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "تفضيلات مشاركة الملفات الشخصية" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "شارك الملفات عبر الشبكة" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "_شارك الملفات العامة على الشبكة" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "ا_طلب كلمة السر:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "شارك الملفات عبر البلوتوث" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "شارك الملفات العامة عبر ال_بلوتوث" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "ا_سمح للأجهزة البعيدة بحذف الملفات" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "ا_طلب من الأجهزة البعيدة بالارتباط بهذا الحاسوب" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "تلقَ ملفات عبر البلوتوث" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "اسقبل الملفات في مجلد ال_تنزيلات عبر البلوتوث" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "ا_قبل الملفات: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "أ_شعر عن الملفات المتلقاة" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "مشاركة الملفات الشخصية" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "تفضيلات مشاركة الملفات" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "شغل مشاركة الملفات الشخصية إذا كانت مفعلة" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "شغّل تفضيلات مشاركة الملفات الشخصية" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "يمكن استخدامه لإرسال و استقبال الملفات" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "يمكنك مشاركته عبر الشبكة أو بلوتوث" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "يمكن استخدامه لاستقبال الملفات عبر بلوتوث" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "هذه الميزة لا يمكن تفعيلها بسبب عدم تثبيت الحزم المطلوبة على نظامك" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "لا سبب" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "تعذر عرض محتويات المساعدة." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "تعذر بناء الواجهة." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "عند كتابة الملفات" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "فقط للأجهزة المعدّة" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "اسأل" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "ملفات %s العامة" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "ملفات %s العامة على %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "لقد تلقيت \"%s\" عبر البلوتوث" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "لقد تلقيت ملفا" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "افتح الملف" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "أظهر الملف" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "لقد استلمت الملف “%s” عبر بلوتوث." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "تم استلام الملف" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "اكشف" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "اكتمل استلام الملف" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000457412743725147022024 0ustar # translation of xdg-user-dirs-gtk.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khaled Hosny , 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-02 13:10+0000\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ar\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "أأحدّث المجلدات القياسية إلى اللغة الحالية؟" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "لقد ولجت مستخدما لغة جديدة. يمكنك تحديث أسماء بعض المجلدات القياسية في مجلد " "المنزل آليا لتطابق هذه اللغة. سيغير التحديث المجلدات التالية:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "ا_ترك الأسماء القديمة" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_حدّث الأسماء" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "اسم المجلد الحالي" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "اسم المجلد الجديد" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "لاحظ أن المحتوى الموجود لن يُنقل." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_لا تسألني ثانيا" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث المجلدات" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "تحديث مجلدات المستخدم" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "حدّث أسماء المجلدات المشتركة لتطابق المحلية الحالية" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002225612743725147017512 0ustar # translation of gksu-2.0.0.po to Arabic # Arabic translation for gksu # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gksu package. # # Khaled Hosny , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu-2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-02 14:10+0000\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "نسخة GKsu %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "الإستخدام: %s [-u ] [options] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " اطبع على الشاشة معلومات قد تكون مفيدة في تشخيص\n" " و/أو حل المشاكل.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user , -u \n" " نادِ كالمستخدم المحدد.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " عطِّل \"قفل\" لوحة المفاتيح، و الفأرة،\n" " و البؤرة التي يقوم بها البرنامج أثناء السؤال\n" " عن كلمة السر.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " اسأل المستخدم إن كان يرغب في أن \"تُلتقط\" لوحة\n" " المفاتيح والفأرة قبل عمل هذا.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " حافظ على البيئة الحالية، لا تضبط $HOME\n" " ولا $PATH، على سبيل المثال.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " اجعل هذه صدفة ولوج. اعلم أن هذا قد يُسبب\n" " مشاكل مع سحر Xauthority. شغّل xhost\n" " لتسمح للمستخدم المستهدف بفتح نوافذ على جهاز عرضك.\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description , -D \n" " وفّر اسما واصِفا للأمر ليُستخدم في الرسالة الإفتراضيّة\n" " جاعلا إياها أفضل. يَمكنك إعطاء المسار المطلق لملف .desktop\n" " سيُستخدم مفتاح \"name\" في هذه الحالة.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message , -m \n" " استبدل الرسالة الإفتراضيّة المعرضة عند السُؤال على كلمة السر\n" " بالمعامل المرر للخيار. استعملها فقط إذا لم يُكن\n" " خيار --description كافياً.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " اطلب من gksu أن يطبع كلمة السر في الخرج القياسي، شبيه\n" " بـ ssh-askpass. مفيد مع النصوص الشفرية التي تقبل استقبال\n" " كلمة السر من الدخل القياسي.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " استخدم sudo بدلا من su، كما لو شُغِّل كـ \"gksudo\".\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " استخدم su، بدلا من افتراضي libgksu.\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " اجعل GKsu يسأل دائما عن كلمة السر، حتى لو كانت مخزنة\n" " بواسطة sudo.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "خيارات متقدّمة" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "خيارات تستخدم عند تغيير المستخدم" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "صدفة _ولوج" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "_حافظ على البيئة" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "شغّل برنامج" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "شغّل:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "كمستخدم:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "م_تقدّم" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "لا برنامج لتشغيله." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "لم يُقبل الخيار لـ --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "لم يُقبل الخيار لـ --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "أترغب بأن \"تُلتقط\" شاشُتك بينما تُدخِل كلمة السرّ؟\n" "\n" "يعنى هذا إيقاف كل التطبيقات مؤقتا لتجنّب\n" "تنصُّت التطبيقات الخبيثة على كلمة سرّك وأنت تكتبها." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "خيارات أو مُعاملات مفقودة\n" "\n" "تحتاج لإعطاء --description أو --message." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "فشلت في طلب كلمة السرّ\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "المستخدم %s لا وجود له." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "كلمة سر خطأ... حاول ثانية." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "فشلت في تشغيل %s كمستخدم %s.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "طرفيّة الجذر" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "يفتح طرفيّة كمستخدم جذر، مستخدماً gksu للسؤال عن كلمة السر" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "افتح كمدير النظام" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "يفتح ملف بصلاحيات مدير النظام" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "لم أستطع تحديد برنامج لتشغيله.\n" "\n" "العنصر الذي اخترته لا يمكن فتحه بصلاحيات المدير لعدم إمكانية تحديد البرنامج " "الصحيح" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000432412743725147021232 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khaled Hosny , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 11:46+0000\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "تطبيقات" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "تطبيقات" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "سطح المكتب" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "مستندات" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "تنزيلات" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "تنزيلات" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "التنزيلات" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "أفلام" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "أفلام" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "موسيقى" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "صور ضوئية" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "صور ضوئية" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "صور" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "صور" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "مشاريع" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "مشاريع" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "عام" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "عام" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "مشاركات" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "مشاركات" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "قوالب" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "قوالب" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "فيديو" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "فيديو" language-pack-gnome-ar-base/data/ar/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000015550112743725147020360 0ustar # translation of metacity.HEAD.ar.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Abderrahim Kitouni , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-05 06:27+0000\n" "Last-Translator: Ibrahim Saed \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ar\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "التنقل" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليسار" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليمين" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "تنقل بين النوافذ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "تنقل بين التطبيقات" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "تنقل بين نوافذ التطبيق" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "تنقل بين تحكمات النظام" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "تنقل بين النوافذ مباشرة" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "تنقل بين نوافذ التطبيق مباشرة" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "تنقل بين تحكمات النظام مباشرة" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "أخفِ كل النوافذ العادية" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "انقل لمساحة العمل على اليسار" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "انقل لمساحة العمل على اليمين" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "انقل لمساحة العمل أعلى" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "انقل لمساحة العمل أسفل" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "النظام" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "أظهر محث تشغيل أمر" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "أظهر نظرة عمة على الأنشطة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "فعّل قائمة النافذة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "بدّل نمط ملء الشاشة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "بدّل حالة التكبير" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "كبّر النّافذة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "استعد النّافذة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "بدّل حالة الإخفاء" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "أغلق النّافذة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "صغّر النّافذة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "انقل النّافذة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "حجّم النّافذة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل أو واحدة منها" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ارفع النافذة فوق النوافذ الأخرى" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "اخفض النافذة تحت النوافذ الأخرى" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "كبّر النافذة عموديا" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "كبّر النافذة أفقيا" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "حدث الجرس" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "طلب مجهول لمعلومات نافذة: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s لا يستجيب" #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "ا_نتظر" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "أ_جبر الإنهاء" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "فشل جلب اسم المضيف: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "الامتداد %s مفقود، لكنه مطلوب للتمازج" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "فشل فتح عرض نظام نوافذ X '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "فقدت الاتصال بالعرض '%s';\n" "من المحتمل أن خادوم X أغلق أو أنك\n" "قتلت/دمرت مدير النوافذ.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "خطأ IO فادح %d (%s) على الشاشة '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "يستعمل برنامج آخر المفتاح %s بالفعل مع المغيرين %x كرابط\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "مِتسِتي %s\n" "حقوق النشر © 2001-%s هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n" "هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n" "لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "استبدل مدير النوافذ الذي يعمل بمِتسِتي" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدّد رقم هويّة إدارة الجلسة" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "معراض س الذي سيستعمل" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "ابدأ الجلسة من ملف محفوظ" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "اجعل نداءات X متزامنة" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "فعّل المزج" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "عطّل المزج" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "لا تنشئ نوافذ تملأ الشاشة وبدون حواف" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "فشلت قراءة دليل السِمات : %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "تعذّر إيجاد سِمة! تأكد من وجود %s و احتواءه على السِمات معتادة.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "فشلت إعادة التشغيل: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "عطّلت الحلول الجزئيّة للتطبيقات المعطوبة . ربما لن تتصرف بعض التطبيقات " "بسلامة.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "لا يمكن تحليل وصف الخط \"%s\" من مفتاح GSettings ‏%s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لمغير أزرار الفأرة\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لارتباط المفتاح " "\"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "مساحة العمل %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "الشاشة %d على العرض '%s' غير صحيحة\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل، حاول استعمال خيار التبديل -" "-replace لتحُلّ محلّ مدير النوافذ الحالي.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ على الشاشة %d العرض \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "لا يمكن ترك الشاشة %d على العرض \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "لا يمكن انشاء الدليل '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "خطأ عند كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "خطأ عند غلق ملف الجلسة '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "خطأ عند تحليل ملف الجلسة المحفوظ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "صفة مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "وسْم معشّش" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "عنصر مجهول %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "هذه النوافذ لا تدعم "احفظ الضبط الحالي" يجب إعادة تشغيلها يدويا " "عند التسجيل المرة القادمة." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "فشل فتح سِجِلّ التنقيح: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "فُتِح ملف السِّجِل %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "جُمِّع مِتسِتي دون دعم للنمط المطنب\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "مدير النوافذ: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "علّة في مدير النوافذ: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "تحذير مدير النوافذ: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "خطأ مدير النوافذ: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "مِتسِتي" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ضبطت النافذة %s SM_CLIENT_ID على نفسه، عوض ضبطه على نافذةWM_CLIENT_LEADER " "مثل ما هو محدد من طرف ال‍ ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "ضبطت النافذة %s تلميحة MWM يدل على انه لا يمكن تحجيمها، لكنها تضبط الحجم " "الأدنى %d x %d و الحجم الأقصى %d x %d، هذا ليس له أي معنى.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (على %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "للنافذة 0x%lx الخاصية %s\n" "التي كام مرتقبا أن تكون لها النوع %s التهيئة %d\n" "لكنها فعليا لها النوع %s التهيئة %d n_items %d.\n" "هذا خلل تطبيق، لا خلل في مدير النوافذ.\n" "للنافذة العنوان =\"%s\" الطبقة=\"%s\" الاسم=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح للعنصر %d في القائمة\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "مدير التركيب" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "تحدّد ما إذا كان مِتسِتي مديرا للتركيب." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "إذا ضبط لصحيح، سيُبادل تسهيل الاستخدام بتقليل استخدام الموارد" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح، فسيعطي مِتسِتي المستخدم ردودا أقل ، باستخدام إطارات شبكية " "تتجنّب الرسوم المتحركة أو بطرق أخرى. هذا تخفيض هام لقابلية الاستخدام للعديد " "من المستخدمين، لكنه سيسمح بتطبيقات موروثة و خواديم الشاشات الطرفية أن تعمل " "عوض أن تكون غير عمليّة." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "الاستخدام: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "أغلق النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "قائمة النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "صغّر النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "كبّر النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "استعد النّافذة" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "لُفّ النافذة الأعلى" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "ألغى لفّ النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "ابقي النافذة على القمة" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "احذف من القمّة" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "دائما مساحة العمل المرئية" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "ضع النافذة على مساحة عمل واحدة فقط" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_صغّر" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "_كبّر" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "ألغي التكبي_ر" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "لف إلى ال_أعلى" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "ال_غي اللف" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "ا_نقل" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_حجّم" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "انقل _شريط العنوان على الشاشة" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "دائما في ال_قمّة" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "فقط على مساحة العمل ال_مرئيّة" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "فقط على مساحة العمل _هذه" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "انقل لمساحة العمل على ال_يسار" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "انقل لمساحة العمل على الي_مين" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "انقل لمساحة العمل إلى ال_أعلى" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "انقل لمساحة العمل إلى الأ_سفل" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "مساحة العمل %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "مساحة العمل 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "مساحة العمل %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "انقل ل_مساحة عمل أخرى" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "أعلى" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "أسفل" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "يسار" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "يمين" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "هندسة الاطار لا تخصص البعد \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "هندسة الاطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "هندسة الاطار لا تخصص حجم الأزرار" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "يجب أن يكون للتّدرُّجات لونان على الأقل" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان GTK في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] " "NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان GTK قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال " "gtk:fg[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "لم تفهم الحالة \"%s\" في تخصيص الألوان" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "لم يفهم جزء اللون \"%s\" في تخصيص اللون" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "تهيئة الخلط \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\"لا يناسب التهيئة" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "لا يمكن تحليل قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلط" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلوط ليست بين 0.0 و 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "لا يمكن تحليل عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل سلبي" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "لا يمكن تحليل اللون \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على الرمز '%s' الممنوع" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد نقطة متغيرة '%s' تعذّر تحليله" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد صحيح '%s' تعذّر تحليله" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على مقسوم مجهول عند بداية هذا النص: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "تعبير الإحداثيّات فارغ أو لم يفهم" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "تعبير الإحداثيّات ينتُج عند القسمة على صفر" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "تعبير الإحداثيّاتيّات يحاول استعمال مقسوم mod على عدد فاصلة متحرّكة" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "تعبير الإحداثيّات له مقسوم \"%s\" بالرغم من ترقبه قاسم" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "تعبير الإحداثيّات له قاسم بالرغم من ترقبه لمقسوم" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "انتهى تعبير الإحداثيّات بمقسوم عوضا عن قاسم" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "لتعبير الإحداثيّات مقسوم \"%c\" يتبع القاسم \"%c\" بدون قاسم بينهما" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات متغير أو ثابت \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "غمر محلّل تعبير الإحداثيّات مجاله" #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات قوس غلق بدون قوس فتح" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "كان لتعبير الإحداثيات قوس فتح بدون قوس غلق" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "تعبير الإحداثيات لا يملك قاسمات و مقسومات" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "احتوت السِمة على تعبير ادى الى خطأ: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "