language-pack-gnome-as-base/0000755000000000000000000000000012321562137013061 5ustar language-pack-gnome-as-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321562137014115 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-as-base/data/0000755000000000000000000000000012321562137013772 5ustar language-pack-gnome-as-base/data/as/0000755000000000000000000000000012321562137014375 5ustar language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321562151016156 5ustar language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/devhelp.po0000644000000000000000000004045212321562137020156 0ustar # Assamese translation for devhelp. # Copyright (C) 2012 devhelp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # # ngoswami , 2012. # Nilamdyuti Goswami , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhelp&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 14:04+0000\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: as\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:162 ../src/dh-app.c:347 #: ../src/dh-window.c:655 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "উন্নয়নকাৰীৰ সহায় প্ৰগ্ৰাম" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "তথ্যচিত্ৰ ব্ৰাউছাৰ" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "তথ্যচিত্ৰ;তথ্য;হাতপুথি;উন্নয়নকাৰী;api;" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "মূখ্য উইন্ডো বৃদ্ধিত অৱস্থা" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "মূখ্য উইন্ডো বৃদ্ধিত হিচাপে আৰম্ভ হব নে।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ প্ৰস্থ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ প্ৰস্থ।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ উচ্চতা।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ X অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ X অৱস্থান।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ Y অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ Y অৱস্থান।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "সূচী আৰু সন্ধান পেইনৰ প্ৰস্থ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "সূচী আৰু সন্ধান পেইনৰ প্ৰস্থ।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "নিৰ্বাচিড টেব: \"সমল\" অথবা \"সন্ধান\"" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "কোনটো টেব নিৰ্বাচন কৰা হৈছে: \"সমল\" অথবা \"সন্ধান\"।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "কিতাপসমূহ অসামৰ্থবান" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা অসামৰ্থবান কৰা কিতাপসমূহৰ তালিকা।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "ভাষা দ্বাৰা দলবদ্ধ কৰক" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "কিতাপসমূহ UI ত ভাষা দ্বাৰা দলবদ্ধ কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 msgid "Width of the assistant window" msgstr "সহায়ক উইন্ডোৰ প্ৰস্থ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 msgid "The width of the assistant window." msgstr "সহায়ক উইন্ডোৰ প্ৰস্থ।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 msgid "Height of assistant window" msgstr "সহায়ক উইন্ডোৰ উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 msgid "The height of the assistant window." msgstr "সহায়ক উইন্ডোৰ উচ্চতা।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 msgid "X position of assistant window" msgstr "সহায়ক উইন্ডোৰ X অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "সহায়ক উইন্ডোৰ X অৱস্থান।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 msgid "Y position of assistant window" msgstr "সহায়ক উইন্ডোৰ Y অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "সহায়ক উইন্ডোৰ Y অৱস্থান।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Use system fonts" msgstr "চিস্টেম ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default fonts." msgstr "চিস্টেম অবিকল্পিত ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Font for text" msgstr "লিখনীৰ বাবে ফন্ট" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Font for text with variable width." msgstr "ভিন্ন প্ৰস্থৰ সৈতে লিখনীৰ বাবে ফন্ট।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 msgid "Font for fixed width text" msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ লিখনীৰ বাবে ফন্ট" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থৰ সৈতে লিখনীৰ বাবে ফন্ট, যেনে ক'ড উদাহৰণসমূহ।" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "Devhelp সমৰ্থন" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "কাৰ্চাৰত শব্দৰ বাবে Devhelp ক আনিবলে F2 ক বলৱৎ কৰে" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 msgid "Show API Documentation" msgstr "API তথ্যচিত্ৰ দেখুৱাওক" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "কাৰ্চাৰত শব্দৰ বাবে API তথ্যচিত্ৰ দেখুৱাওক" #: ../src/devhelp.ui.h:1 #| msgid "_New Window" msgid "New window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: ../src/devhelp.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: ../src/devhelp.ui.h:3 #| msgid "Devhelp" msgid "About Devhelp" msgstr "Devhelp ৰ বিষয়ে" #: ../src/devhelp.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক" #: ../src/devhelp.ui.h:5 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন টেব (_T)" #: ../src/devhelp.ui.h:6 #| msgid "_Print…" msgid "_Print" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)" #: ../src/devhelp.ui.h:7 #| msgid "Find:" msgid "_Find" msgstr "সন্ধান কৰক (_F)" #: ../src/devhelp.ui.h:8 #| msgid "_Larger Text" msgid "_Larger text" msgstr "ডাঙৰ লিখনী (_L)" #: ../src/devhelp.ui.h:9 #| msgid "S_maller Text" msgid "S_maller text" msgstr "সৰু লিখনী (_m)" #: ../src/devhelp.ui.h:10 #| msgid "_Normal Size" msgid "_Normal size" msgstr "স্বাভাৱিক আকাৰ (_N)" #: ../src/devhelp.ui.h:11 msgid "_Group by language" msgstr "ভাষা দ্বাৰা দলবদ্ধ কৰক (_G)" #: ../src/devhelp.ui.h:12 msgid "Enabled" msgstr "সামৰ্থবান" #: ../src/devhelp.ui.h:13 msgid "Title" msgstr "শীৰ্ষক" #: ../src/devhelp.ui.h:14 msgid "Book Shelf" msgstr "কিতাপ নিচাঙ" #: ../src/devhelp.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "চিস্টেম ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: ../src/devhelp.ui.h:16 msgid "_Variable width: " msgstr "ভিন্ন প্ৰস্থ (_V): " #: ../src/devhelp.ui.h:17 msgid "_Fixed width:" msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ (_F):" #: ../src/devhelp.ui.h:18 msgid "Fonts" msgstr "ফন্টসমূহ" #: ../src/dh-app.c:157 msgid "translator_credits" msgstr "" "নীলমদ্যুতি গোস্বামী (ngoswami@redhat.com)\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Nilamdyuti Goswami https://launchpad.net/~ngoswami" #: ../src/dh-app.c:164 msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "GNOME ৰ বাবে এজন উন্নয়নকাৰীৰ সহায় ব্ৰাউছাৰ" #: ../src/dh-app.c:172 msgid "DevHelp Website" msgstr "DevHelp ৱেবছাইট" #. i18n: Please don't translate "Devhelp". #: ../src/dh-assistant.c:121 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — সহায়ক" #: ../src/dh-assistant-view.c:403 msgid "Book:" msgstr "কিতাপ:" #: ../src/dh-book.c:255 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "ভাষা:%s" #: ../src/dh-book.c:256 msgid "Language: Undefined" msgstr "ভাষা: অবিৱৰিত" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:267 msgid "Book" msgstr "কিতাপ" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:270 msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠা" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:274 msgid "Keyword" msgstr "কিৱাৰ্ড" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:279 msgid "Function" msgstr "ফলন" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:284 msgid "Struct" msgstr "Struct" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:294 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:299 msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #: ../src/dh-main.c:43 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "এটা নতুন Devhelp উইন্ডো খোলে" #: ../src/dh-main.c:48 msgid "Search for a keyword" msgstr "এটা কিৱাৰ্ড সন্ধান কৰক" #: ../src/dh-main.c:49 ../src/dh-main.c:54 msgid "KEYWORD" msgstr "KEYWORD" #: ../src/dh-main.c:53 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "সহায়ক উইন্ডোত যিকোনো হিট সন্ধান কৰি প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/dh-main.c:58 msgid "Display the version and exit" msgstr "সংস্কৰণ প্ৰদৰ্শন কৰি প্ৰস্থান কৰক" #: ../src/dh-main.c:63 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "কোনো চলি থকা Devhelp প্ৰস্থান কৰক" #: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 #: ../src/dh-parser.c:273 #, c-format msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "প্ৰত্যাশিত '%s', পোৱা গল '%s' শাৰী %d ত, স্তম্ভ %d" #: ../src/dh-parser.c:114 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "অভৈধ নেইমস্পেইচ '%s' শাৰী %d ত, স্তম্ভ %d" #: ../src/dh-parser.c:143 #, c-format msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "" "\"শীৰ্ষক\", \"নাম\" আৰু \"সংযোগ\" উপাদানসমূহ প্ৰয়োজনীয় শাৰী %d, স্তম্ভ %d" #: ../src/dh-parser.c:218 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "" "\"নাম\" আৰু \"সংযোগ\" উপাদানসমূহ প্ৰয়োজনীয় শাৰী %d ত, স্তম্ভ %d" #: ../src/dh-parser.c:298 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "\"নাম\" আৰু \"সংযোগ\" উপাদানসমূহ প্ৰয়োজনীয় '%s' শাৰী %d ত, স্তম্ভ %d" #: ../src/dh-parser.c:311 #, c-format msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr "\"ধৰণ\" উপাদান প্ৰয়োজনীয় শাৰী %d, স্তম্ভ %d" #: ../src/dh-parser.c:514 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "কিতাপ অসংকোচিত কৰিব নোৱাৰি '%s': %s" #. Setup the Current/All Files selector #: ../src/dh-sidebar.c:478 msgid "Current" msgstr "বৰ্তমান" #: ../src/dh-sidebar.c:481 #| msgid "All books" msgid "All Books" msgstr "সকলো কিতাপ" #: ../src/dh-window.c:86 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../src/dh-window.c:87 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../src/dh-window.c:88 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../src/dh-window.c:89 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../src/dh-window.c:90 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../src/dh-window.c:91 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../src/dh-window.c:92 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../src/dh-window.c:93 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../src/dh-window.c:94 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../src/dh-window.c:688 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "পিছলৈ" #: ../src/dh-window.c:695 #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "আগলৈ" #: ../src/dh-window.c:967 msgid "Error opening the requested link." msgstr "অনুৰোধ কৰা সংযোগ খোলোতে ত্ৰুটি।" #: ../src/dh-window.c:1317 ../src/dh-window.c:1503 msgid "Empty Page" msgstr "ৰিক্ত পৃষ্ঠা" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "সন্ধান কৰক:" #: ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী বিচাৰক" #: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "সন্ধান স্ট্ৰিংৰ পূৰ্বৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../src/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "পৰৱৰ্তী বিচাৰক" #: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "সন্ধান স্ট্ৰিংৰ পৰৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../src/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ফলা সংবেদ্য (_a)" #: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "ফলা সংবেদ্য সন্ধান অদল বদল কৰক" language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000017706312321562137017312 0ustar # translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Amitakhya Phukan , 2010. # Nilamdyuti Goswami , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:42+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: as_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” দেখুৱাওক" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুলবাৰলৈ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুক টুলবাৰত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবাৰৰ পৰা আঁতৰাওক" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "টুলবাৰৰ পৰা নিৰ্বাচিত বস্তু আঁতৰাওক" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবাৰ মচি পেলাওক (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "চিহ্নিত টুলবাৰ আতৰাওক" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "দৰ্শন কৰক (_V)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবাৰ(_T)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "অৱস্থাবাৰ (_S)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "ছবিৰ গেলেৰি (_I)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "কাষৰ পেইন (_P)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "পছন্দসমূহ (_n)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 #| msgid "Image Viewer" msgid "_About Image Viewer" msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শকৰ বিষয়ে (_A)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শক" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "ছবি ব্ৰাউছ কৰক আৰু ঘুৰাওক" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "ছবি;স্লাইডশ্ব;গ্ৰাফিক্স;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "ছবিৰ বৈশিষ্টসমূহ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "আগলৈ (_P)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "পিছলৈ (_N)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 #| msgid "_Width:" msgid "Width:" msgstr "প্ৰস্থ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 #| msgid "_Height:" msgid "Height:" msgstr "উচ্চতা:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 #| msgid "_Top:" msgid "Type:" msgstr "ধৰণ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 #| msgid "Bytes:" msgid "Bytes:" msgstr "বাইটসমূহ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 #| msgid "Open Folder" msgid "Folder:" msgstr "ফোল্ডাৰ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 #| msgid "Aperture Value:" msgid "Aperture Value:" msgstr "বিন্ধাৰ মান:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "উদুঙাই ৰখাৰ সময়:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "ফ'কেল দৈৰ্ঘ্য:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "ফ্লেশ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO গতিৰ হাৰ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 #| msgid "Metering Mode:" msgid "Metering Mode:" msgstr "মিটাৰিং অৱস্থা:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "কেমেৰা আৰ্হি:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 #| msgid "Date/Time:" msgid "Date/Time:" msgstr "তাৰিখ/সময়:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 #| msgid "Description:" msgid "Description:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 #| msgid "Location:" msgid "Location:" msgstr "অৱস্থান:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "কিৱাৰ্ডসমূহ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 #| msgid "Author:" msgid "Author:" msgstr "লিখক:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 #| msgid "Copyright:" msgid "Copyright:" msgstr "স্বত্বাধিকাৰ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "বিৱৰণ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "মেটাডাটা" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: প্ৰকৃত ফাইলৰনাম" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format #| msgid "%n: counter" msgid "%n: counter" msgstr "%n: গণক" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "ফাইলনাম বিন্যাস:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "গন্তব্যৰ ফোল্ডাৰ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "ফাইল পথৰ ধাৰ্য্যকৰণসমূহ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "ইয়াত গণক আৰম্ভ কৰক:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "ৰিক্তস্থানক আন্ডাৰস্ক'ৰেৰে প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 #| msgid "Options" msgid "Options" msgstr "বিকল্পসমূহ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "ইয়াৰ পৰা পুনৰ নামকৰণ কৰক:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "লৈ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "ফাইল নাম পূৰ্বদৰ্শন" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 #| msgid "Prefere_nces" msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "ছবিৰ বৃদ্ধিসমূহ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 #| msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শনৰ সময়ত ছবিসমূহ নিমজ কৰক (_o)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 #| msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শনৰ সময়ত ছবিসমূহ নিমজ কৰক (_i)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "স্বচালিতভাবে দিশ নিৰ্ণয় কৰা (_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 #| msgid "As _background" msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ হিচাপে:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "As _background" msgid "Background Color" msgstr "পটভূমি ৰঙ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #| msgid "Transparent Parts" msgid "Transparent Parts" msgstr "স্বচ্ছ অংশবোৰ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "চেক বিন্যাস হিচাপে (_p)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ হিচাপে: (_o)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "স্বচ্ছ অংশসমূহৰ বাবে ৰঙ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "পটভূমি হিচাপে (_b)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "ছবি দৰ্শন" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 #| msgid "Image Zoom" msgid "Image Zoom" msgstr "ছবিৰ জুম" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "পৰ্দাত খাপ খুৱাব বাবে ছবি ডাঙৰ কৰক (_x)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "ক্ৰম" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "ছবিসমূহৰ মাজৰ সময় (_T):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "চক্ৰাকাৰ আবৰ্তনৰ ক্ৰম (_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "স্লাইডশ্ব'" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগিনসমূহ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "স্বচালিত দিশ নিৰ্ধাৰণ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF দিশৰ মতে ছবিক স্বচালিতভাবে ঘূৰুৱা হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "যোনটো ৰঙ ব্যৱহাৰ কৰা হয় ছবিৰ পাছফালৰ স্থান পূৰ্ণ কৰিবলে। যদি ব্যৱহাৰ কৰা- " "পটভূমি-ৰঙ কি সংহতি কৰা হোৱা নাই তেনেহলে, সক্ৰিয় GTK+ theme এ ৰঙ নিৰ্ধাৰণ " "কৰিব।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "ছবিক প্ৰক্ষিপ্ত কৰক" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "ছবি প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা হ্ৰাসৰ সময় ছবি প্ৰক্ষিপ্ত কৰা হব নে নহয়। ইয়াৰ ফলত ছবিৰ " "বৈশিষ্ট ভাল হয় আৰু প্ৰক্ষিপ্ত নকৰা ছবিৰ তুলনাত অধিক সময় ব্যয় হয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "ছবি প্ৰক্ষিপ্ত কৰক" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "ছবি প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা বৃদ্ধিৰ সময় ছবি বিক্ষিপ্ত কৰা হব নে নহয়। ইয়াৰ ফলত ছবি " "ধোঁৱা চোৱা হয় আৰু বিক্ষিপ্ত নকৰা ছবিৰ তুলনাত অধিক সময় ব্যয় হয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "স্বচ্ছতা সূচক" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "কিভাবে স্বচ্ছতা নিৰ্দেশ কৰা হব, সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰে। বৈধ মানসমূহ হ'ল " "CHECK_PATTERN, COLOR আৰু NONE। যদি COLOR বছা হয়, তেন্তে trans-color কিয়ে " "ব্যৱহৃত ৰঙৰ মান ঠিক কৰে।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "স্ক্ৰল হুইল জুম" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "স্ক্ৰ'ল হুইলক জুম কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নাই।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "জুম মাল্টিপ্লায়াৰ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "জুম কৰিবলৈ মাউছৰ স্ক্ৰ'ল হুইল ব্যৱহাৰ কৰোঁতে প্ৰয়োগ কৰিব লগা বৈশিষ্টক। এই " "মানে প্ৰত্যেক স্ক্ৰ'লৰ ঘটনাৰ কাৰণে জুম কৰাৰ পদক্ষেপৰ সংজ্ঞা দিয়ে। যেনে, ০.০৫ " "ৰ ফলত প্ৰত্যেক স্ক্ৰ'ল ঘটনাত এটা ৫% জুম বৃদ্ধি হয় আৰু ১.০০ ৰ ফলত ১০০% জুম " "বৃদ্ধি হয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "স্বচ্ছতাৰ ৰঙ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "স্বচ্ছতা কিৰ মান যদি COLOR হয়, তেনেহ'লে এই কিটোৱে নিৰ্ধাৰণ কৰে কি ৰঙ ব্যৱহাৰ " "কৰি স্বচ্ছতা বুজুৱা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত পটভূমিৰ ৰঙ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "এইটো যদি সক্ৰিয় হয়, তেনেহলে পটভূমিৰ-ৰঙ কিয়ে সংহতি কৰা ৰঙ ব্যৱহাৰ কৰা হব ছবিৰ " "পাছফালৰ স্থান পূৰ্ণ কৰিবলে। যদি এইটো সংহতি কৰা হোৱা নাই তেনেহলে, বৰ্তমান " "GTK+ theme এ পূৰ্ণ কৰিব লগিয়া ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰিব।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "ছবিৰ ক্ৰমত আবৰ্তন কৰক" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "ছবিৰ ধাৰা এটা অন্তহিন আবৰ্তন হিচাপে দেখুৱা হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "আৰম্ভণিত ডাঙৰ কৰি চোৱাৰ মাত্ৰা ১০০ % ত কে অধিকৰ অনুমতি দিয়ক" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "ইয়াক যদি FALSE হিচাপে নিৰ্ধাৰিত কৰা হয় তেনেহ'লে প্ৰাথমিকভাবে সৰু ছবিসমূহক " "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত দেখুৱা নহব।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "পিছৰ ছবি চোৱাৰ সময়ৰ ব্যৱধান ছেকেণ্ডসমূহত" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "০ ৰ পৰা ডাঙৰ মানে নিৰ্দেশ কৰে কিমান ছেকেণ্ডৰ পিছত স্ক্ৰিনত ছবি সলনি কৰা হব। " "০ ৰ মান স্বচালিত ব্ৰাউছিং অসামৰ্থবান কৰে।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 #| msgid "Show/hide the window toolbar." msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "উইন্ডো টুলবাৰ দেখুৱাওক/লুকাওক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "উইন্ডো অৱস্থাবাৰ দেখুৱাওক/লুকাওক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "ছবি গেলেৰিৰ পেইন দেখাওক/লুকাওক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 #| msgid "" #| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for " #| "top; 3 for right." msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "ছবি সংগ্ৰহত পেইনৰ স্থান। তলৰ কাৰণে ০; বাওঁফালৰ কাৰণে ১; ওপৰৰ কাৰণে ২; " "সোঁফালৰ কাৰণে ৩ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "ছবি গেলেৰিৰ পেইনক পুনৰ আকাৰ দিব পৰা হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 #| msgid "Show/hide the window side pane." msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "উইন্ডোৰ কাষৰ পেইন দেখুৱাওক/লুকাওক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "ছবি গেলেৰিৰ পেইন স্ক্ৰ'লৰ বুটাম দেখাওক/লুকাওক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে নোসোধাকৈ মূখ্য উইন্ডো বন্ধ কৰক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "প্ৰশ্ন নকৰি ছবি আঁতৰুৱা হ'ব" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "সক্ৰিয় থাকিলে, আবৰ্জনাৰ বাকচত ছবি স্থানান্তৰৰ সময়ত Eye of GNOME এ " "নিশ্চিতকৰণৰ বাবে নুশুধিব। ই কেৱল তেতিয়ায় শুধিব যেতিয়া কোনো ফাইল আবৰ্জনালে " "স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি আৰু মচি পেলোৱা হব।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "কোনো ছবি ল'ড নথাকিলে, ফাইল নিৰ্বাচন ব্যৱস্থা দ্বাৰা ব্যৱহাৰকাৰীৰ ছবিৰ " "ফোল্ডাৰ দেখুৱা হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "সক্ৰিয় থাকিলে আৰু সক্ৰিয় উইন্ডোত কোনো ছবি ল'ড নথাকিলে ফাইল নিৰ্বাচন ব্যৱস্থা " "দ্বাৰা XDG বিশেষ ব্যৱহাৰকাৰীৰ ডাইৰেকটৰি প্ৰয়োগ কৰি ব্যৱহাৰকাৰীৰ ছবিৰ ফোল্ডাৰ " "প্ৰদৰ্শন কৰক। যদি এই বৈশিষ্ট্য অসামৰ্থবান থাকে অথবা যদি এইটো প্ৰস্তুত নকৰা " "হয় তেনেহ'লে বৰ্তমানে ব্যৱহৃত ডাইৰেকটৰি প্ৰদৰ্শন কৰক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "বিভিন্ন বৈশিষ্ট্যৰ ডাইলগত উপস্থিত মেটাডাটা তালিকাৰ ক্ষেত্ৰত স্বত্বন্ত্ৰ " "পৃষ্ঠা উপলব্ধ কৰা হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "এই বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় থাকিলে, বিৱিধ বৈশিষ্ট্যৰ ডাইলগ বাকচত প্ৰদৰ্শিত মেটাডাটাৰ " "তালিকাৰ বাবে ডাইলগত এটা পৃথক পৃষ্ঠা নিৰ্মিত হ'ব। ইয়াৰ ফলত, সৰু আকাৰৰ পৰ্দাত " "যেনে নেটবুক ইত্যাদিত, এই ডাইলগ সহজে ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভব হ'ব। অসামৰ্থবান " "থাকিলে, উইজেট \"মেটাডাটা\" পৃষ্ঠাত সংযোজন কৰক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 #| msgid "Error on deleting image %s" msgid "External program to use for editing images" msgstr "ছবিসমূহ সম্পাদন কৰিবলে ব্যৱহৃত বহিৰ্তম প্ৰগ্ৰাম" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "ছবিবোৰ সম্পাদন কৰিবলে (যেতিয়া \"ছবি সম্পাদন\" টুলবাৰ বুটাম ক্লিক কৰা হয়) " "ব্যৱহৃত এপ্লিকেচনৰ ডেক্সটপ ফাইলৰ নাম (\".desktop\" কে ধৰি)। এই বৈশিষ্ট " "অসামৰ্থবান কৰিবলে খালি স্ট্ৰিংলে সংহতি কৰক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "সক্ৰিয় প্লাগিনসমূহ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "সক্ৰিয় প্লাগিনসমূহৰ তালিকা। ইয়াত সক্ৰিয় প্লাগিনৰ \"অৱস্থান\" নাথাকে। এটা " "প্লাগিনৰ \"অৱস্থান\"ৰ কাৰণে .eog-plugin ফাইল চাওক।" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "দুবাৰ-ক্লিকত সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "দুবাৰ-ক্লিক কৰিলে সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "ছবি পুনৰ ল'ড কৰক" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "বৰ্তমান ছবি পুনৰ ল'ড কৰক" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "অৱস্থাবাৰত তাৰিখ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "উইন্ডোৰ অৱস্থাবাৰত ছবি তাৰিখ দেখায়" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "সংৰক্ষণ নকৰি বন্ধ কৰক (_w)" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 #| msgid "Position" msgid "Question" msgstr "প্ৰশ্ন" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "আপুনি যদি সংৰক্ষণ নকৰে, আপুনি কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ হেৰাই যাব।" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে পৰিবৰ্তনসমূহ \"%s\" ছবিলে সংৰক্ষণ কৰিব নে?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d ছবি অসংৰক্ষীত পৰিবৰ্তনসমূহৰ সৈতে আছে। বন্ধ কৰাৰ আগতে পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ " "কৰিব নে?" msgstr[1] "" "%d ছবিসমূহ অসংৰক্ষীত পৰিবৰ্তনসমূহৰ সৈতে আছে। বন্ধ কৰাৰ আগতে পৰিবৰ্তনসমূহ " "সংৰক্ষণ কৰিব নে?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "আপুনি সংৰক্ষণ কৰিব বিচৰা ছবিসমুহ বাছক (_e):" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "আপুনি যদি সংৰক্ষণ নকৰে, আপুনি কৰা সকলো পৰিবৰ্তন হেৰাই যাব।" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল কৰক (_C)" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 #| msgid "Save As" msgid "Save _As…" msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..." #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' ছবি ল'ড কৰিবলৈ অক্ষম।" #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "'%s' ছবি সংৰক্ষণ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' ত কোনো ছবি পোৱা নগল।" #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "প্ৰদান কৰা স্থানত কোনো ছবি নাই।" #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "কেমেৰা" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "ছবিৰ তথ্য" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ছবি গ্ৰহনৰ চৰ্ত্ত" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS তথ্য" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "নিৰ্মাতাৰ টোকা" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "অন্য" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP অধিকাৰসমূহৰ ব্যৱস্থাপনা" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP অন্য" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "টেগ" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "মান" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "উত্তৰ" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "পূৰ্ব" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "পশ্চিম" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "দক্ষিন" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (লেন্স)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (৩৫ মিলিমিটাৰ ফিল্ম)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ফাইলৰ বিন্যাস অজ্ঞাত বা অসমৰ্থিত" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "ছবি দৰ্শকে ফাইলৰ নামৰ আধাৰত এটা সমৰ্থিত লিখিব পৰা ফাইলৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ " "কৰিব নোৱাৰিলে।" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি .png বা .jpg ৰ দৰে এটা অন্য ফাইলৰ সম্প্ৰসাৰণ বাছক।" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "সকলোবোৰ ফাইল" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "সমৰ্থিত ছবি ফাইলসমূহ" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "পিক্সেল" msgstr[1] "পিক্সেলসমূহ" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 #| msgid "Save Image" msgid "Open Image" msgstr "ছবি খোলক" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ খোলক" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "আনল'ড কৰা ছবিত ৰূপান্তৰণ।" #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "ৰূপান্তৰণ ব্যৰ্থ হল।" #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "এই ফাইল বিন্যাসৰ বাবে EXIF সমৰ্থিত নহয়।" #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "ছবি ল'ড ব্যৰ্থ হল।" #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "কোনো ছবি ল'ড কৰা হোৱা নাই।" #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "আপোনাৰ ফাইলটো সংৰক্ষণ কৰিবলে পৰ্যাপ্ত অনুমতিসমূহ নাই।" #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টিকৰণ ব্যৰ্থ হল।" #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰা নগল: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ফাইল পঢ়াৰ বাবে মেমৰি আবন্টন কৰিব পৰা নগল।" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "ফাইলৰ আকাৰ:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "ফাইল ব্যৱস্থাপকত এই ফাইল থকা ফোল্ডাৰটো দেখুৱাওক" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%lu ছেকেণ্ড" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "ছবি সংহতিসমূহ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "ছবি" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "ছবি যাৰ প্ৰিন্টৰ বৈশিষ্ট প্ৰতিষ্ঠা কৰা হব" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সংস্থাপন" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "ছবি প্ৰিন্ট কৰিব লগা পৃষ্ঠাৰ তথ্য" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "অৱস্থান" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "বাওঁফালে(_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "সোঁফালে (_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "ওপৰত (_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "তলত (_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "মাজত (_e):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "আনুভূমিক" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "উলম্ব" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "দুয়োটা" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "আকাৰ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "প্ৰস্থ (_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "উচ্চতা (_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "স্কেলিং (_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "একক (_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "মিলিমিটাৰসমূহ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "ইঞ্চিসমূহ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "পূৰ্বদৰ্শন" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "যেনে আছে" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "চলি আছে" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "অন্ততঃ দুটা ফাইলৰ নাম একেই।" #: ../src/eog-util.c:68 #| msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "ছবি দৰ্শক সংক্ৰান্ত সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (অবৈধ ইউনিক'ড)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i পিক্সেল %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i পিক্সেলসমূহ %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "লুকাওক (_d)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "\"%s\" ছবিক এটা বহিৰ্তম এপ্লিকেচনে সলনি কৰিছে।\n" "আপুনি ইয়াক পুনৰ ল'ড কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবি খুলিবলৈ \"%s\" ব্যৱহাৰ কৰক" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" ছবি ৰক্ষা কৰা হৈছে (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format #| msgid "Loading image \"%s\"" msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" ছবি খোলা হৈ আছে" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 #| msgid "Open in slideshow mode" msgid "Viewing a slideshow" msgstr "এটা স্লাইডশ্ব' দৰ্শন কৰা" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "ফাইল প্ৰিন্ট কৰোঁতে ত্ৰুটি:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবাৰ সম্পাদক" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "অবিকল্পিতলৈ পুনৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক (_R)" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "পটভূমি পছন্দসমূহ খোলক (_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "\"%s\" ছবিক ডেস্কটপৰ পটভূমি হিচাপে সংস্থাপন কৰা হৈছে।\n" "আপুনি ইয়াৰ ৰূপ সলনি কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../src/eog-window.c:3265 #| msgid "Saving image locally..." msgid "Saving image locally…" msgstr "স্থানীয় অৱস্থানত ছবি সংৰক্ষণ কৰা হৈছে..." #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "\"%s\" to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "আপুনি \"%s\" ক স্থায়ীভাৱে আতৰাবলৈ\n" "নিশ্চিত নে ?" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "the selected image to the trash?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "the %d selected images to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "আপুনি নিৰ্বাচিত ছবিক\n" "স্থায়ীভাৱে আতৰাবলৈ নিশ্চিত নে ?" msgstr[1] "" "আপুনি %d নিৰ্বাচিত ছবিক\n" "স্থায়ীভাৱে আতৰাবলৈ নিশ্চিত নে ?" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 #| msgid "_Delete Toolbar" msgid "_Delete" msgstr "মচি পেলাওক (_D)" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "হয় (_Y)" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 #| msgid "_Do not ask again during this session" msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "এই অধিবেশনত পুনৰ প্ৰশ্ন নকৰিব (_n)" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format #| msgid "Couldn't delete file" msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "ছবি ফাইল উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format #| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "ছবি ফাইল তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "ফাইল মচিব নোৱাৰি" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s মচি পেলাওতে ত্ৰুটি।" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "আপুনি \n" "\"%s\" আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে ?" #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\"ৰ বাবে প্ৰযোজ্য আবৰ্জনাৰ বাকচ পোৱা নাযায়। আপুনি এইটো স্থায়ীৰূপে বৰ্জন " "কৰিবলৈ ইচ্ছুক নেকি ?" #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "আপুনি নিৰ্বাচিত ছবিক\n" "আবৰ্জনাৰ বাকচলৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে ?" msgstr[1] "" "আপুনি %d নিৰ্বাচিত ছবিসমূহক\n" "আবৰ্জনাৰ বাকচলৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে ?" #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "নিৰ্বাচিত কিছু ছবি, আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভব নহব আৰু স্থায়ীভাবে " "বৰ্জন কৰা হব। আগবাঢ়িবলৈ আপুনি নিশ্চিত নে ?" #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰণ (_T)" #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "আবৰ্জনা ফোল্ডাৰত প্ৰবেশ কৰা নাযায়।" #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "ছবি (_I)" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা কৰক (_E)" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "যাওক (_G)" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "সঁজুলিসমূহ(_T)" #: ../src/eog-window.c:4043 #| msgid "_Open..." msgid "_Open…" msgstr "খোলক (_O)..." #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "এটা ফাইল খোলক" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "টুলবাৰ (_o)" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "এপ্লিকেচনৰ টুলবাৰ সম্পাদন কৰক" #: ../src/eog-window.c:4053 #| msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "ছবি দৰ্শকৰ বাবে পছন্দসমূহ" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "সমলসমূহ (_C)" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "এই এপ্লিকেচনৰ কাৰণে সহায়" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে (_A)" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "এই এপ্লিকেচনৰ বিষয়ে" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত টুলবাৰৰ উপস্থিতি সলনি কৰে" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত অৱস্থাবাৰৰ উপস্থিতি সলনি কৰে" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত ছবি গেলেৰিৰ পেইনৰ প্ৰদৰ্শন পৰিবৰ্তন কৰে" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত কাষৰ পেইনৰ উপস্থিতি সলনি কৰে" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "বৰ্ত্তমানে নিৰ্বাচিত ছবিৰ সলনিসমূহ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "ইয়াৰ সহায়ত খোলক (_w)" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবিক অন্য এটা এপ্লিকেচনেৰে খোলক" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবিক অন্য নামেৰে ৰক্ষা কৰক" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ফোল্ডাৰ দেখুৱাওক (_F)" #: ../src/eog-window.c:4091 msgid "_Print…" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবি প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "বৈশিষ্টসমূহ (_r)" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবিৰ বৈশিষ্টসমূহ আৰু মেটাডাটা দেখাওক" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "পূৰ্বাৱস্থালৈ নিয়ক (_U)" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "ছবিক পূৰ্বাৱস্থালৈ নিয়ক" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "আনুভূমিক দিশত ওলোটাওক (_H)" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "ছবিৰ আনুভূমিক ভাবে মিৰৰ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "উলম্বভাবে ওলোটাওক (_V)" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "ছবিক উলম্বভাবে মিৰৰ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ঘড়িৰ কটাৰ দিশত ঘূৰাওক (_R)" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "ছবিক ৯০ ডিগ্ৰী সোঁফালে ঘূৰাওক" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "ঘড়িৰ কাঁটাৰ বিপৰীত দিশত ঘূৰাওক (_l)" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "ছবিক ৯০ ডিগ্ৰী বাওঁফালে ঘূৰাওক" #: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "ৱালপেপাৰ হিচাপে সংহতি কৰক (_l)" #: ../src/eog-window.c:4113 #| msgid "Set the selected image as the desktop background" msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবিক ৱালপেপাৰ হিচাপে স্থাপন কৰক" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবিক আবৰ্জনাৰ বাকচলৈ নিয়ক" #: ../src/eog-window.c:4118 #| msgid "_Next Image" msgid "_Delete Image" msgstr "ছবি মচি পেলাওক (_D)" #: ../src/eog-window.c:4119 #| msgid "Print the selected image" msgid "Delete the selected image" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবি মচি পেলাওক" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "কপি কৰক (_C)" #: ../src/eog-window.c:4122 #| msgid "Move the selected item on the toolbar" msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "চিহ্নিত ছবিক ক্লিপবোৰ্ডত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন কৰক (_Z)" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "ছবি ডাঙৰ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন কৰক(_O)" #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "ছবি সৰু কৰক" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকাৰ (_N)" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "স্বাভাবিক আকাৰত ছবি দেখুৱাওক" #: ../src/eog-window.c:4148 #| msgid "_Full Screen" msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "বৰ্তমানৰ ছবিক সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত দেখুৱাওক" #: ../src/eog-window.c:4151 #| msgid "Slideshow" msgid "Pause Slideshow" msgstr "স্লাইডশ্ব' বিৰতি দিয়ক" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "স্লাইডশ্ব'ক বিৰতি দিয়ক বা পুনৰ আৰম্ভ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4154 msgid "_Best Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম খাপ (_B)" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "ছবিক উইন্ডোত খাপ খোৱাওক" #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "আগৰ ছবি (_P)" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "গেলেৰিৰ আগৰ ছবিলৈ যাওক" #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "পিছৰ ছবি (_N)" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "গেলেৰিৰ পিছৰ ছবিলৈ যাওক" #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "প্ৰথম ছবি (_F)" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "গেলেৰিৰ প্ৰথম ছবিলৈ যাওক" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "সৰ্বশেষ ছবি (_L)" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "গেলেৰিৰ সৰ্বশেষ ছবিলৈ যাওক" #: ../src/eog-window.c:4172 #| msgid "Reload Image" msgid "_Random Image" msgstr "যাদৃচ্ছিক ছবি (_R)" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "গেলেৰিৰ এটা যাদৃচ্ছিক ছবিলৈ যাওক" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "স্লাইডশ্ব' (_l)" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ছবিসমূহৰ এটা স্লাইডশ্ব' প্ৰদৰ্শন আৰম্ভ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "আগলৈ" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "পিছলৈ" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "সোঁফালে" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "বাওঁফালে" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ দেখুৱাওক" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "ভিতৰত" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "বাহিৰত" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম আকাৰ" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "গেলেৰি" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "আৰ্বজনা" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "বৰ্তমানৰ ছবিক %s ব্যৱহাৰ কৰি সম্পাদন কৰক" #: ../src/eog-window.c:4822 #| msgid "_First Image" msgid "Edit Image" msgstr "ছবি সম্পাদন কৰক" #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME ছবি দৰ্শক।" #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " "(ngoswami@redhat.com)\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Amitakhya Phukan https://launchpad.net/~amitakhya-svn\n" " Amitakhya Phukan https://launchpad.net/~aphukan\n" " Amitakhya Phukan https://launchpad.net/~aphukan-fedoraproject\n" " Nilamdyuti Goswami https://launchpad.net/~ngoswami\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " pri https://launchpad.net/~priyankoo" #: ../src/main.c:56 #| msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME ছবি দৰ্শক" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাৰ অৱস্থাত খোলক" #: ../src/main.c:64 #| msgid "Disable image collection" msgid "Disable image gallery" msgstr "ছবিৰ সঙ্কলন অসামৰ্থবান কৰক" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "স্লাইডশ্ব' অৱস্থাত খোলক" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "উপস্থিত উদাহৰণ পুনৰ ব্যৱহাৰ নকৰি এটা নতুন উদাহৰণ নিৰ্মাণ কৰক" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "এটা উইন্ডোত খোলক, যদি কেইবাটাও উইন্ডো খোলা থাকে প্ৰথম উইন্ডো ব্যৱহাৰ কৰা হয়" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "এপ্লিকেচনৰ সংস্কৰণ দেখুৱাওক" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "কমান্ড শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো বিকল্পৰ সম্পূৰ্ণ তালিকা চোৱাৰ বাবে '%s --" "help' চলাওক।" language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po0000644000000000000000000306334112321562137021137 0ustar # translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2007, 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N" "\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 15:12+0000\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 #| msgid "This addressbook could not be opened." msgid "This address book could not be opened." msgstr "এই ঠিকনা বহি খোলা নাযায়।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 #| msgid "" #| "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " #| "misspelled or your network connection could be down." msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "সম্ভবত এই ঠিকনা বহিয়ের সার্ভারটির সাথে সম্পর্ক স্থাপন করা যাচ্ছে না অথবা " "সার্ভারের নাম সঠিকভাবে লেখা হয়নি অথবা আপনার নেটওয়ার্ক সংযোগ ব্যবস্থা সক্রিয় " "নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP সেৱকৰ সৈতে পৰিচয়-প্ৰমাণ কৰাত ব্যৰ্থ ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "আপোনাৰ গুপ্তশব্দ সঠিকভাবে লিখা হৈছে নে নাই আৰু আপুনি সমৰ্থিত প্ৰৱেশ " "প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰিছে নে নাই সেইটো পৰীক্ষা কৰক । বহুতো গুপ্তশব্দ ব্যৱস্থা " "সৰু আৰু ডাঙৰ আখৰৰ পাৰ্থক্য সম্পৰ্কে সচেতন থাকে; আৰু আপোনাৰ caps lock সক্ৰিয় " "হ'ব পাৰে ।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 #| msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "এই ঠিকনা বহিয়ের সার্ভারের জন্য কোনো প্রস্তাবিত অনুসন্ধানের স্থান উল্লিখিত " "নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "এই LDAP সেৱকে সম্ভৱত LDAP ৰ কোনো পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিছে, যি এই " "বৈশিষ্ট্য সমৰ্থন ননকৰে বা সেৱক সঠিকৰূপে বিন্যাস কৰা হোৱা নাই । সমৰ্থিত " "অনুসন্ধানৰ স্থান সম্পৰ্কে জানিবলৈ আপোনাৰ পৰিচালকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "এই সেৱকে LDAPv3 স্কিমা তথ্য সমৰ্থন নকৰে ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP সেৱক সংক্ৰান্ত স্কীমাৰ তথ্য আহৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP সেৱকৰ প্ৰত্যুত্তৰত বৈধ স্কীমাৰ তথ্য উপস্থিত নই ।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #| msgid "Could not remove addressbook." msgid "Could not remove address book." msgstr "ঠিকনা বহি মুছে ফেলা নাযায়।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ঠিকনা বহি '{0}' আঁতৰাওঁ ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "ঠিকনা বহি স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 #| msgid "Do not delete" msgid "Do _Not Delete" msgstr "নমচিব (_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ সম্পাদন ব্যৱস্থা উপস্থিত নাই ।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #| msgid "Unable to open addressbook" msgid "Unable to open address book" msgstr "ঠিকনা বহি খোলা নাযায়" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া চলোৱা সম্ভৱ নহয় ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ আপুনি সংৰক্ষণ কৰিব খোজে নেকি ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "আপুনি এই পৰিচয়ৰ তথ্যে কিছু পৰিবৰ্তন কৰিছে । পৰিবৰ্তনসমূহ আপুনি সংৰক্ষণ " "কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "বাতিল কৰক (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্য স্থানান্তৰ নহয় ।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 #| msgid "" #| "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but " #| "it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "আপনি কোনো পরিচিতির তথ্য এক ঠিকনা বহি থেকে অন্য একটি বহিয়ে স্থানান্তর করার " "চেষ্টা করছেন, কিন্তু উৎস থেকে তা সরানো সম্ভব নয়। বিকল্প হিসাবে আপনি কি " "অনুলিপি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "আপোনাৰ নিৰ্বাচিত ছবিটি অত্যাধিক ডাঙৰ। আপুনিএটি মাপ পৰিবৰ্তন কৰে এটি সংৰক্ষণ " "কৰোঁতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "মাপ পৰিবৰ্তন (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "এই অৱস্থাত ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰা নহ'ব (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} সংৰক্ষণ কৰাত ব্যৰ্থ ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} ক {1}: {2} লৈ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ভুল" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ঠিকনা '{0}' ইতিমধ্যে আছে ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "উল্লেখিত ঠিকনাধাৰী পৰিচয় বৰ্তমানে উপস্থিত ।\n" "একেই ঠিকনাসহ এটা নতুন কাৰ্ড আপুনি যোগ কৰিব নেকি ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "কিছুমান ঠিকনা ইতিমধ্যে এই পৰিচয় তালিকাত অস্তিত্ববান" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "আপুনি ঠিকনাসমূহ যি ইতিমধ্যে এই তালিকাৰ অংশ যোগ কৰিব বিচাৰি আছে। আপুনি " "তথাপিও সিহতক যোত কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "প্ৰতিলিপিসমূহ স্কিন কৰক" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "প্ৰতিলিপিসমূহৰ সৈতে যোগ কৰক" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #| msgid "{0} is already in the list" msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "তালিকা '{0}' ইতিমধ্যে এই পৰিচয় তালিকাত আছে।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #| msgid "" #| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " #| "you like to add it anyway?" msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "এই পৰিচয় তালিকাত '{0}' নামৰ এটা পৰিচয় তালিকা ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। আপুনি " "তথাপিও ইয়াক যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় আঁতৰোৱাত ব্যৰ্থ" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #| msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "এই ঠিকনা বহিয়ের পরিচিতিদের তথ্য মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "নতুন পৰিচয় যোগ কৰিব নোৱাৰি" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "ঠিকনা বহি '{0}' শুধুমাত্র পাঠযোগ্য। অনুগ্রহ করে পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন " "ক্ষেত্রের সাইড-বারে উপস্থিত ভিন্ন ঠিকনা বহি নির্বাচন করুন।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "পৰিচয় সম্পাদক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "চিত্ৰ" # #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 #| msgid "Ni_ckname:" msgid "Nic_kname:" msgstr "ডাকনাম: (_k)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "ইয়াত নথিভুক্ত কৰক: (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "ক'ত (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ (_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম ...(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML মেইল প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ইচ্ছুক(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "দূৰভাষ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 #| msgid "Instant Messaging" msgid "Instant Messaging" msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "পৰিচয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "হোম পেজ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1889 msgid "_Calendar:" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "ভিডিও চ্যাট(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 #| msgid "_Home Page:" msgid "Home Page:" msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 #| msgid "_Calendar:" msgid "Calendar:" msgstr "কেলেন্ডাৰ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #| msgid "_Free/Busy:" msgid "Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #| msgid "_Video Chat:" msgid "Video Chat:" msgstr "ভিডিঅ' চেট:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #| msgid "Blog" msgid "_Blog:" msgstr "ব্লগ: (_B)" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 #| msgid "Blog" msgid "Blog:" msgstr "ব্লগ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 #| msgid "Web Addresses" msgid "Web Addresses" msgstr "ৱেব ঠিকনাসমূহ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 #| msgid "addresses" msgid "Web addresses" msgstr "ৱেব ঠিকনাসমূহ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "জীৱিকা(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "কোম্পানি:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "বিভাগ:(_D)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "ম্যানেজাৰ(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "সহকাৰী:(_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "কাৰ্যালয়(_O) :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "স্বামী/স্ত্ৰী(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "জন্মদিন:(_B)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "বাৰ্ষিকী:(_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "বাৰ্ষিকী" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #| msgid "Miscelleneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "বিভিন্ন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "চহৰ:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "ৰাষ্ট্ৰ/প্ৰদেশ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "দেশ:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "পোস্ট বক্স (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকনা: (_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "ঘৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "কৰ্ম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "চিঠি লেখাৰ ঠিকনা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "নোট" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "জ্যাবাৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" # #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 #| msgid "Type" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "পৰিচয় যোগ কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "পৰিচয় পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "পৰিচয় আঁতৰাওঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "পৰিচয় সম্পাদক - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এই পৰিচয়ৰ বাবে এখন চিত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নাই(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "পৰিচয়ৰ তথ্য অবৈধ:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s'-ৰ বিন্যাস বৈধ নহয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s'-ৰ বিন্যাস বৈধ নহয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ৰিক্ত" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "অবৈধ পৰিচয় ।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "সোণকালে পৰিচয় সংযোজন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "সম্পূৰ্ণ সম্পাদন কৰক (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "ই-মেইল(_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "শ্ৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "শ্ৰীমতি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "সুশ্ৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "কুমাৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "ড." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "সিনিয়ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "জুনিয়ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "প্ৰথম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "দ্বিতীয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "তৃতীয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "এস্কোয়েৰ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "প্ৰথম (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "মধ্য (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "শেষ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "সাফিক্স (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "পৰিচয় তালিকা সম্পাদক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "তালিকাৰ নাম (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 #| msgid "_Members" msgid "Members" msgstr "সদস্যবোৰ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "এটা ই-মেইল ঠিকনা লিখক অথবা কোনো পৰিচয় টানি আনি তলৰ তালিকাত দিয়ক: (_T)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "এই তালিকাত পত্ৰ প্ৰেৰণৰ সময়ত ঠিকনা লুকুৱা হ'ব (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "নিৰ্বাচন কৰক (_e)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ সদস্য" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "সদস্য(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "তালিকা যোগ কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "তালিকা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "তালিকা আঁতৰাওঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "অভিন্ন পৰিচয় চিনাক্ত কৰা গৈছে" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 #| msgid "" #| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " #| "you like to add it anyway?" msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "এই পৰিচয়ৰ নাম অথবা ই-মেইল এই ফোল্ডাৰত ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। আপুনি তথাপিও " "পৰিৱৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিব বিচাৰে নে?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "পৰিবৰ্তিত পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "একত্ৰিত কৰক (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "এই পঞ্জিকাত এই পৰিচয়ৰ নাম বা ই-মেইল ঠিকনা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান ।\n" " আপুনি তথাপিও যোগ কৰিব নেকি ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "মূল পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "নতুন পৰিচয়:" # #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #| msgid "Canceled" msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "পৰিচয় একত্ৰিত কৰক" # #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 #| msgid "contains" msgid "Name contains" msgstr "নামের মধ্যে রয়েছে" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "ই-মেইলৰ প্ৰথমাংশত আছে" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "যিকোনো ক্ষেত্ৰই ধাৰণ কৰে" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "কোনো পৰিচয় নাই" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d পৰিচয়" msgstr[1] "%d পৰিচয়তি" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "বহিৰ দৃশ্যত সমস্যা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 #| msgid "Search Filter" msgid "Search Interrupted" msgstr "সন্ধান প্ৰক্ৰিয়াত বাধা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "কাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত সমলসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত সমলসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 #| msgid "Paste tasks from the clipboard" msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা পৰিচয়সমূহ পেইস্ট কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় মুছে ফেলুন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 #| msgid "Select all contacts" msgid "Select all visible contacts" msgstr "সকলো দৃশ্যমান পৰিচয়সমূহ বাছক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contact lists?" msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি এই পৰিচয় তালিকাসমূহ মচি পেলাব বিচাৰে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contact lists?" msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয় তালিকা মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete contact list (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি এই পৰিচয় তালিকা (%s) মচি পেলাব বিচাৰে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contacts?" msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয়সমূহ মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contacts?" msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয় মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete contact (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয় (%s) মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা নহ'ব (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "সমস্ত পৰিচয় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "এই ৰূপে নথিভূক্ত কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "প্ৰদত্ত নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "পাৰিবাৰিক নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "চমুনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "ই-মেইল ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "ই-মেইল ৩" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "সহকাৰীৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "গাড়ীৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "কোম্পানিৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "ঘৰৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "ঘৰৰ ফোন ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ঘৰৰ ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "অন্য ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "অন্যান্য ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "পেজাৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "প্ৰথম ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "ৰেডিও" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "টেলেক্স" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "কোম্পানি" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "একক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "অফিস" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "শিৰোনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "ম্যানেজাৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "সহকাৰী" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "ৱেব চাইট" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "জাৰ্নাল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "স্বামী/স্ত্ৰী" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "নোট" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "" # #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Search for the Contact." msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "পরিচিতি অনুসন্ধান..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পৰিচয় অনুসন্ধান।\n" "\n" "নতুন পৰিচয় নিৰ্মাণ কৰোঁতে এই স্থানত দুবাৰ টিপক ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "এই দৃশ্যত প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ একো নাই ।\n" "\n" "এটা নতুন পৰিচয় সৃষ্টি কৰাৰ বাবে ইয়াত দুবাৰ টিপক ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পৰিচয় অনুসন্ধান।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "এই প্ৰদৰ্শনত দেখুৱাবলৈ একো নাই ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "কৰ্মস্থলৰ ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "ঘৰৰ ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "অন্যান্য ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 #| msgid "evolution addressbook" msgid "evolution address book" msgstr "Evolution ঠিকনা বহি" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "নতুন পৰিচয়" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "বৰ্তমান ঠিকনা বহিৰ পঞ্জিকা %s ত %d কাৰ্ড উপস্থিত আছে" msgstr[1] "বৰ্তমান ঠিকনা বহিৰ পঞ্জিকা %s ত %d কাৰ্ডসমূহ উপস্থিত আছে" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "পৰিচয় তালিকা: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "পৰিচয়: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution মিনিকাৰ্ড" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ই-মেইল ঠিকনাক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "নতুন বাৰ্তা পথাওক (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 #| msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgid "Send a mail message to this address" msgstr "এই ঠিকনালে এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s -কে মেইল কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 #| msgid "Open" msgid "Open map" msgstr "মানচিত্ৰ খোলক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 #| msgid "List Members" msgid "List Members:" msgstr "সদস্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "বিভাগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "জীৱিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "স্থান" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "ভিডিও চেট" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "ফ্যাক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "ঠিকনা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "হোম পেজ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "ওয়েব লগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "তালিকাসৰ সদস্যবৃন্দ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "কামৰ শিৰোনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "ব্লগ" # #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. This either means this book is " #| "not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. " #| "Please load the addressbook once in online mode to download its contents" msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকনা বহি পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত এই বহিটি অফলাইন ব্যবহারের " "উদ্দেশ্যে চিহ্নিত হয়নি অথবা ডাউনলোড করা হয়নি। এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু " "ডাউনলোড করার জন্য অনলাইন অবস্থায় এই ঠিকনা বহিটি অনুগ্রহ করে লোড করুন।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " #| "exists and that you have permission to access it." msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকনা বহি পড়া সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s পাথটি " "উপস্থিত রয়েছে কিনা এবং আপনি তা পঢ়িবলৈ অনুমোদিত কিনা।" # #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 #| msgid "" #| "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. " #| "If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " #| "Evolution package." msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution-র এই সংস্করণের মধ্যে LDAP সমর্থনব্যবস্থা কম্পাইল করা হয়নি। " "Evolution-র সাথে LDAP ব্যবহারের জন্য LDAP-সক্রিয় Evolution প্যাকেজ ইনস্টল " "করা আবশ্যক।" # #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #| "entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকনা বহি পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত উল্লিখিত URI-টি সঠিক নয় অথবা " "সার্ভারের সাথে বর্তমানে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।" # #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 #| msgid "Total messages:" #| msgid_plural "Total messages:" msgid "Detailed error message:" msgstr "বিবরণ সহ ত্রুটি:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #| msgid "" #| "More cards matched this query than either the server is \n" #| "configured to return or Evolution is configured to display.\n" #| "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" #| "the directory server preferences for this addressbook." msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "সেৱক বা Evolution ক যি সংখ্যক ফলাফলৰ বাবে বিন্যাস কৰা \n" " হৈছে, এই ক্ষেত্ৰৰ ফলাফলত অপেক্ষাতকৈও অধিক\n" "সংখ্যক কাৰ্ড পোৱা গৈছে । আপোনাৰ অনুসন্ধানক আৰু সুনিৰ্দিষ্ট কৰক বা এই ঠিকনা-" "বহিৰ\n" "বাবে পঞ্জিকা সেৱক সংক্ৰান্ত পছন্দৰ পৰা ফলাফলৰ সংখ্যা-সীমা বৃদ্ধি কৰক ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 #| msgid "" #| "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" #| "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" #| "more specific or raise the time limit in the directory server\n" #| "preferences for this addressbook." msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "সেৱক বা Evolution ক যি সংখ্যক সময়ৰ বাবে বিন্যাস কৰা হৈছে, এই অনুসন্ধানৰ \n" "ক্ষেত্ৰত তাৰ অপেক্ষাতকৈও অধিক সময় ব্যয় হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ অনুসন্ধানক " "আৰু সুনিৰ্দিষ্ট কৰক বা এই \n" "ঠিকনা-বহিৰ বাবে পঞ্জিকা সেৱক সংক্ৰান্ত পছন্দৰ পৰা অনুসন্ধানৰ \n" " সময়সীমা বৃদ্ধি কৰক ।" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format #| msgid "This query did not complete successfully." msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "এই প্ৰশ্ন সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ নহল। %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "তালিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "পৰিচয়ক নকল কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "পৰিচয় নকল কৰক" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP ৰ তথ্য বিনিময় আকৃতি (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importer" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard আমদানিকৰোঁতা" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format #| msgid "Page" msgid "Page %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "মানপ্ৰাপ্ত নিৰ্গমৰ পৰিবৰ্তে নিৰ্গম নথিপত্ৰ উল্লেখ কৰক" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" # #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 #| msgid "List local addressbook folders" msgid "List local address book folders" msgstr "ঠিকনা বহিয়ের স্থানীয় ফোল্ডারগুলির তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "সমস্ত কাৰ্ড ভিকাৰ্ড অথবা csv নথিপত্ৰ হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "আদেশ শাৰী তৰ্কত ত্ৰুটি, অনুগ্ৰহ কৰি --help বিকল্পটিৰ সহায় ব্যৱহাৰ প্ৰক্ৰিয়া " "চাওক।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "অকল csv অথবা vcard আকৃতি সমৰ্থন কৰা হ'ব।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "নথিপত্ৰ খোলিব পৰা ন'গ'ল" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format #| msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "ক্লাএন্ট '%s' খোলিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 #| msgid "day" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "দিন" msgstr[1] "দিনবোৰ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "আৰম্ভেৰ সময়" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "সকল বাতিল করুন (_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "ঘুম (_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "বাতিল করুন (_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:209 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ স্থান" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "ঘুমেৰ সময়কাল: (_t)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "দিন" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hours" msgstr "ঘন্টা" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "মিনিট" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "সাৰাংশবিহীন।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "বিবৰণহীন।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "স্থান সম্পৰ্কে কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2145 msgid "Evolution Reminders" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format #| msgid "You have %d alarms" msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "আপোনাৰ %d ৰিমাইন্ডাৰ আছে" msgstr[1] "আপোনাৰ %d ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাণী" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution বৰ্ষপঞ্জি থেকে এখন একটি তাগিদ দেওয়া হ'ব। এই তাগিদটিকে নিম্নোক্ত " "প্ৰোগ্ৰামটি চালানোৰ জন্য কনফিগাৰ কৰা হয়েছে:\n" "\n" " %s\n" "\n" "আপুনিএই প্ৰোগ্ৰামটি নিশ্চিতৰূপে চালাতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "আমাকে এই প্ৰোগ্ৰামটিৰ ব্যাপাৰে আৰ জিজ্ঞাসা কৰবে না।" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "অবৈধ সময়" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d ঘন্টা" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d মিনিট" msgstr[1] "%d মিনিট" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "বিলোপনেৰ সূচনা কি আপুনি সমস্ত অংশগ্ৰহণকাৰীকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰলে সভা " "বাতিল হওয়াৰ খবৰ অাজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা ন'হ'ব (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "সূচনা প্ৰদান কৰক(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই সভাটি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "এই সভা সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰলে এই " "কৰ্মটি আঁতৰুৱাৰ খবৰ অজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই কাৰ্য্য আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "এই কৰ্ম সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "এই মেমো বিলোপন সংক্ৰান্ত কোনো সূচনা কি আপুনি প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰলে এই " "মেমোটি আঁতৰুৱাৰ খবৰ অজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই মেমোটি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই মেমোৰ উপস্থিত সব তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 #| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "আপুনি '{0}' নামৰ সভা মচি পেলাবলে নিশ্চিন নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "আপুনি'{0}' দ্বাৰা উল্লেখিত সাক্ষাৎকাৰটি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই সাক্ষাৎকাৰ সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই সাক্ষাৎকাৰটি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "আপুনি '{0}' কৰ্ম নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "আপুনি'{0}' মেমো নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই মেমোৰ উপস্থিত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ ন'হ'ব ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "আপুনি{0} সাক্ষাৎকাৰসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "এই সাক্ষাৎকাৰসমূহ সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা নাযাব ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "আপুনি এই {0} কাজসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই কৰ্মসমূহ সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "আপুনি এই {0} মেমোসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "এই মেমোসমূহৰ সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নাযাব ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 #| msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "আপুনি আপোনাৰ পৰিৱৰ্তনসমূহ এই সভালে সংৰক্ষণ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 #| msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "আপুনি এই সভা সলনি কৰিছে, কিন্তু এতিয়াও ইয়াক সংৰক্ষণ কৰা নাই।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "পৰিবৰ্তন সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "পৰিবৰ্তন পৰিত্যাগ কৰক (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "আপুনিএই সাক্ষাৎকাৰে কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "আপুনি এই সাক্ষাৎকাৰে কিছু পৰিবৰ্তন কৰেছেন, কিন্তু সেসমূহ সংৰক্ষণ কৰেননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "আপুনিএই কৰ্মেৰ জন্য কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "আপুনি এই কৰ্মতে কিছু পৰিবৰ্তন কৰেছেন, কিন্তু তা এখনো সংৰক্ষণ কৰননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "আপুনিএই কৰ্মসূচীতে কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "আপুনি এই কৰ্মসূচীতে কিছু পৰিবৰ্তন কৰেছেন, কিন্তু তা এখনো সংৰক্ষণ কৰননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "আপুনিঅংশগ্ৰহণকাৰীৰকে সভাৰ আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "সকলো অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে ই-মেইলে আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা হ'ব আৰু তাৰা তাৰ উত্তৰ " "পাঠাতে পাৰবেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "আপুনিসভা সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰে অংশগ্ৰহনকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "অংশগ্ৰণকাৰীৰকে আপডেট কৰা তথ্য প্ৰেৰণ কৰা হলে তাৰা তাৰ বৰ্ষপঞ্জিটি আপডেট কৰে " "ৰাখতে পাৰেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "আপুনিএই কৰ্মটি অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "সকলো অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে ই-মেইলে আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা হ'ব আৰু তাৰা ঐ কৰ্মটি " "গ্ৰহণ কৰিবলৈ পাৰবেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ডাউনলোড কৰ্ম বৰ্তমানে চলমান। আপুনিকৰ্ম সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড কৰা হচ্ছে। কৰ্ম সংৰক্ষণ কৰা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড " "হওয়া বস্তুসমূহ কৰ্মেৰ সাথে সংৰক্ষিত ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ডাউনলোড কৰ্ম বৰ্তমানে চলমান। আপুনিসাক্ষাৎ‌কাৰ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড কৰা হচ্ছে। সাক্ষাৎ‌কাৰ সংৰক্ষণ কৰা হলে অসমাপ্ত " "ডাউনলোড হওয়া বস্তুসমূহ সাক্ষাৎ‌কাৰেৰ সাথে সংৰক্ষিত ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "আপুনিকাৰ্য সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰে অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে আপডেট কৰা তথ্য প্ৰেৰণ কৰা হলে তাৰা তাৰ কৰ্মতালিকাটি আপডেট " "কৰে ৰাখতে পাৰেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "এডিটৰ লোড কৰা নাযায়।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' বৰ্ষপঞ্জি আঁতৰুৱা হ'ব কি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "বৰ্ষপঞ্জিটি স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' কৰ্মসূচী আঁতৰুৱা হ'ব কি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "কৰ্মতালিকা স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' কৰ্মসূচী আঁতৰুৱা হ'ব কি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "কৰ্মসূচী স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 #| msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "আপুনি নিয়োগক এটা সাৰাংশৰ অবিহনে সংৰক্ষণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 #| msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "আপুনি কাৰ্য্যক এটা সাৰাংশৰ অবিহনে সংৰক্ষণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে সাৰাংশ নোহোৱা মেমোটি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "বৰ্ষপঞ্জিটি অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কৰা হয়নি।" # #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 #| msgid "Cannot create a new event" msgid "Cannot save event" msgstr "অনুষ্ঠান সংক্রান্ত তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" # #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 #| msgid "" #| "You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View " #| "and highlight a calendar that can accept appointments." msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' বর্ষপঞ্জি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে একটি " "ভিন্ন বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন যার মধ্যে সাক্ষাৎকার অন্তর্ভুক্ত করা যাবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "কৰ্মতালিকা অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কৰা হয়নি।" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "" # #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #| msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "মেমোর তালিকা, অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত নয়।" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "সাৰাংশ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "ধাৰন কৰে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "ধাৰন কৰে না" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "বিবৰণ" # #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #| msgid "Field" msgid "Any Field" msgstr "যে কোনো ক্ষেত্র" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "হলো" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "নয়" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "পাবলিক" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "স্থান" # #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 #| msgid "Category is" msgid "Category" msgstr "শ্ৰেণী" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "উপস্থিত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "সাৰাংশে ৰয়েছে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "বিবৰণে ৰয়েছে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 #| msgid "Reminder!" msgid "Edit Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "পপ-আপ সতৰ্কবাৰ্তা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "একটি শব্দ বাজাও" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "একটি প্ৰোগ্ৰাম চালাও" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "একটি ই-মেইল প্ৰেৰণ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "পূৰ্বে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "পৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ শুৰু" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ সমাপ্তি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ঘন্টা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 #| msgid "Reminder!" msgid "Add Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ যোগ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 #| msgid "Reminder!" msgid "Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #| msgid "Repeat" msgid "Repeat" msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #| msgid "_Repeat the alarm" msgid "_Repeat the reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰৰ পুনৰাবৃত্তি কৰক (_R)" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "অতিৰিক্ত বাৰ প্ৰতি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "বিকল্প" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "স্বনিৰ্বচিত বাৰ্তা (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "বাৰ্তা (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #| msgid "Custom alarm sound" msgid "Custom reminder sound" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰিমাইন্ডাৰ শব্দ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "আওয়াজ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "প্ৰোগ্ৰাম (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "আৰ্গুমেন্ট (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "প্ৰাপক:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "কৰ্ম/ট্ৰিগাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 #| msgid "Reminder!" msgid "Reminders" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "যোগ কৰক (_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "এই ঘটনাটি আঁতৰুৱা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "এই কৰ্মটি আঁতৰুৱা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "এই মেমোটি আঁতৰুৱা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s আপুনি কিছু পৰিবৰ্তন সাধন কৰেছেন। এই পৰিবৰ্তনসমূহ বাতিল কৰে এডিটৰ বন্ধ " "কৰা হ'ব কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s আপুনি কোনো পৰিবৰ্তন সাধন কৰেননি, এখন এডিটৰ বন্ধ কৰা হ'ব কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "এই ঘটনাটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "এই কৰ্মটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "এই মেমোটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s আপুনি কিছু পৰিবৰ্তন সাধন কৰেছেন। এই পৰিবৰ্তনসমূহ বাতিল কৰে এডিটৰ আপডেট " "কৰা হ'ব কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s আপুনি কোনো পৰিবৰ্তন সাধন কৰেননি, এডিটৰ আপডেট কৰা হ'ব কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 #| msgid "Save attachments" msgid "Could not save attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ সংৰক্ষণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "অবজেক্টটি আপডেট কৰা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "সভা - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰ্ম - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "কৰ্ম - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "মেমো - %s" # #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 #| msgid "No summary" msgid "No Summary" msgstr "সারাংশহীন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "মূল বস্তুটি রাখা হবে কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 #| msgid "Close the current file" msgid "Close the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 #| msgid "Cut the selection" msgid "Delete the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু মচি পেলাওক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 #| msgid "View" msgid "View help" msgstr "সহায় দৰ্শন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 #| msgid "Save Current View" msgid "Save current changes" msgstr "বৰ্তমান পৰিৱৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "সমস্ত টেক্সট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" # #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 #| msgid "I_nsert" msgid "_Insert" msgstr "সন্নিবেশ কৰুন (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "বিকল্প (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শণ (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "সংযুক্ত বস্তু(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "একটি ফাইল সংযুক্ত কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "শ্ৰেণী প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "সময়-অঞ্চল (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "সময়েৰ অঞ্চল প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "সাৰ্বজনীন (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "সাৰ্বজনীন ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "ব্যক্তিগত(_P)" # #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 #| msgid "Classify as Private" msgid "Classify as private" msgstr "ব্যক্তিগত রূপে চিহ্নিত" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "গোপনীয়(_C)" # #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 #| msgid "Classify as Confidential" msgid "Classify as confidential" msgstr "গোপনীয় রূপে চিহ্নিত" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "ক্ষেত্ৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ভূমিকা হলো" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "আৰ-এস-ভি-পি হলো" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "অবস্থাৰ ক্ষেত্ৰ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "অবস্থাৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "ধৰনেৰ ক্ষেত্ৰ (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 #| msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী নামেৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "সংযুক্ত কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "কোনো আপডেটেৰ আবিৰ্ভাব ঘটলে এখানে যেসব পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে তা বাতিল কৰা হতে " "পাৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "বৰ্তমান সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ হয়নি!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "বৈধতা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভৱ হয়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "গন্তব্যস্থলটি শুধুমাত্ৰ পড়াৰ জন্য অনুমোদিত" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 #| msgid "Cannot create a new event" msgid "Cannot create object" msgstr "অবজেক্ট সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "উত্স খোলা সম্ভৱ হয়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "মুছে ফেলুন?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 #| msgid "P_ercent complete:" msgid "_Retract comment" msgstr "মন্তব্য ৰিট্ৰেক্ট কৰক (_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format #| msgid "The event could not be deleted due to an error" msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ঘটনাটো এটা dbus ত্ৰুটিৰ: %s -ৰ বাবে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format #| msgid "The task could not be deleted due to an error" msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "কাৰ্য্য এটা dbus ত্ৰুটি: %s -ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format #| msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "মেমক এটা dbus ত্ৰুটি: %s -ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format #| msgid "The item could not be deleted due to an error" msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "বস্তুক এটা dbus ত্ৰুটি: %s -ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই ঘটনাটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই কাজটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই মেমোটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই বস্তুটি আঁতৰুৱা নাযায়" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format #| msgid "The event could not be deleted due to an error" msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ঘটনাক এটা ত্ৰুটি: %s -ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format #| msgid "The task could not be deleted due to an error" msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "কাৰ্য্যক এটা ত্ৰুটি: %s -ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format #| msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "মেমক এটা ত্ৰুটিৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format #| msgid "The item could not be deleted due to an error" msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "বস্তুক এটা ত্ৰুটি: %s -ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ নাম লিখুন" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "বন্টন কৰক:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "পৰিচয়..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 #| msgid "Reminder!" msgid "_Reminders" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 #| msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "এই ঘটনাৰ বাবে ৰিমাইন্ডাৰসমূহ সংহতি বা অসংহতি কৰক" # #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 #| msgid "Show time as _busy" msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ব্যস্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "সময় ব্যস্ত ধার্য অথবা বাতিল করা হবে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "পুনৰাবৃত্তি(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "এই অনুষ্ঠান পুনরাবৃত্তি করা হব" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত অপশন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত উন্নত অপশন সন্নিবেশ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "সাৰাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ জন্য মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অনুসন্ধান কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 #| msgid "Print this message" msgid "Print this event" msgstr "এই ঘটনা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "ঘটনাৰ আৰম্ভ সময় অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "ঘটনা সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ কেৱল পঢ়িব পৰা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ঘটনাক সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 #| msgid "This event has alarms" msgid "This event has reminders" msgstr "এই ঘটনাৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "সংগঠক(_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300 msgid "Event with no start date" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখবিহীন ঘটনা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no end date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখবিহীন ঘটনা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1025 msgid "Start date is wrong" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখটি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখটি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 msgid "Start time is wrong" msgstr "আৰম্ভেৰ সময়টি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "End time is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়টি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1079 msgid "An organizer is required." msgstr "একটি সংগঠক আবশ্যক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1114 msgid "At least one attendee is required." msgstr "অন্তত একজন অংশগ্ৰহণকাৰী আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924 msgid "_Delegatees" msgstr "প্ৰতিনিধিবৃন্দ(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "Atte_ndees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d দিন" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d ঘন্টা" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d ঘন্টা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d মিনিট" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 #| msgid "None" msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #| msgid "for" msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "বাবে" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #| msgid "until" msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "যেতিয়ালৈকে" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #| msgid "15 minutes before appointment" msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১৫ মিনিট আগত" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #| msgid "1 hour before appointment" msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১ ঘন্টা আগত" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #| msgid "1 day before appointment" msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১ দিন আগত" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "স্থান(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "বিবৰণ: (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "সময়: (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #| msgid "Summary:" msgid "_Summary:" msgstr "সাৰাংশ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "ঘটনা সংক্ৰান্ত বিবৰণ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ...(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #| msgid "Reminder!" msgid "_Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #| msgid "Custom Header" msgid "Custom Reminder:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰিমাইন্ডাৰ:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "জানুয়াৰী" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "ফেব্ৰুয়াৰী" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "মাৰ্চ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "এপ্ৰিল" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "মে" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "জুন" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "জুলাই" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "আগস্ট" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "সেপ্টেম্বৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "অক্টোবৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "নভেম্বৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ডিসেম্বৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "আজকেৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "কৰ্মসূচী" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 #| msgid "Print the list of memos" msgid "Print this memo" msgstr "এই মেমো প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "মেমোৰ আৰম্ভ তাৰিখ অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "মেমো সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা কেৱল পঢ়িব পৰা" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "মেমোক সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "প্ৰাপক" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 #| msgid "_Last:" msgid "_List:" msgstr "তালিকা (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "সংগঠক:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "প্ৰাপক:(_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "সাৰাংশ (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন " "কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান বণ্টনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন " "কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক কৰ্ম পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন " "কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক মেমো পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন " "কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "শুধুমাত্ৰ এই ইনস্ট্যান্সটি" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "এটি আৰু এৰ পূৰ্বেৰ ইনস্ট্যান্সসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "এটি আৰু ভবিষ্যতেৰ ইনস্ট্যান্সসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্স" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কাৰেৰ উপস্থিত পুনৰাবৃত্তিকৰ বিষয়বস্ত Evolution-ৰ দ্বাৰা " "সম্পাদন কৰা সম্ভৱ নয়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "ৰেকাৰেন্সেৰ তাৰিখ বৈধ নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "পুনরাবৃত্তির জন্য নির্ধারিত সময়, অনুষ্ঠান আরম্ভের পূর্বে ধার্য করা হয়েছে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "উপৰ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "প্ৰথম" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "দ্বিতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "তৃতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "চতুৰ্থ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 #| msgid "Width" msgid "fifth" msgstr "পঞ্চম" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "শেষ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "অন্য তাৰিখ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "১ম থেকে ১০ম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "১১তম থেকে ২০তম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "২১তম থেকে ৩১তম" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "সোমবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "বৃহঃস্পতিবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "শুক্ৰবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "শনিবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "ৰবিবাৰ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "এৰ উপৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "ঘটনাসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "ব্যতিক্রম যোগ করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "পৰিবৰ্তনেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত অংশ পোৱা নাযায়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "আঁতৰুৱাৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত অংশ পোৱা নাযায়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "তাৰিখ/সময়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 #| msgid "day(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "দিন(বোৰ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 #| msgid "week(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "সপ্তাহ(বোৰ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 #| msgid "month(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "মাহ(সমূহ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 #| msgid "year(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "বছৰ(বোৰ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 #| msgid "for" msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "বাবে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 #| msgid "until" msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "যেতিয়ালৈকে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 #| msgid "forever" msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "চিৰকাল" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়(_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "প্ৰত্যেক" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 #| msgid "Exceptions" msgid "Exceptions" msgstr "ব্যতিক্ৰমসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #| msgid "Preview:" msgid "Preview" msgstr "পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 #| msgid "Send my alarms with this event" msgid "Send my reminders with this event" msgstr "এই ঘটনাৰ সৈতে মোৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ পঠাওক" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 #| msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgid "Notify new attendees _only" msgstr "কেৱল নতুন অংশগ্ৰহণকাৰীসমূহক অধিসূচিত কৰক (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত বিকল্প(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "কাজ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 #| msgid "Print the list of tasks" msgid "Print this task" msgstr "এই কাৰ্য্য প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "কাৰ্য্যৰ আৰম্ভণি তাৰিখ অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "কাৰ্য্যৰ শেষৰ তাৰিখ অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "কাৰ্য্য সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা কেৱল পঢ়িব পৰা" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 #| msgid "" #| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006 msgid "Due date is wrong" msgstr "দেয় তাৰিখ সঠিক নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "Completed date is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ সঠিক নয়" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "উঁচু" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "নিচু" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "অনুল্লেখকৃত" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "আৰম্ভ হয়নি" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "চলছে" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" # #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 #| msgid "_Due date:" msgid "D_ue date:" msgstr "দেয় তারিখ: (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "সময়-অঞ্চল:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "ওয়েব পেজে (_W):" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "সম্পূৰ্ণ দিনৰেই নতুন অনুষ্ঠান" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "নতুন সভা" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "আজিৰ তাৰিখলৈ যাওক" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "নিৰ্দিষ্ট তাৰিখলৈ যাওক" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #| msgid "It has recurrences." msgid "It has reminders." msgstr "ইয়াৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "পুনৰাবৃত্তি ব্যৱস্থা সহ ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "এইটো এখন সভা ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসাৰ %s ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসাৰ নাই ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্ৰদৰ্শণৰ ঘটনা" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "কেন্দ্ৰীকৰণ খামোচী লওক" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d অনুষ্ঠান উপস্থিত আছে ।" msgstr[1] "%d অনুষ্ঠান উপস্থিত আছে ।" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "কোনো অনুষ্ঠান উপস্থিত নাই ।" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "সাপ্তাহিক কৰ্মৰ দিন অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "দিন অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "সাপ্তাহিক কৰ্মৰ দিন অনুযায়ী বৰ্ষপঞ্জি প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "একাধিক সংখ্যক দিন অনুসাৰে বৰ্ষপঞ্জিৰ প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "বৰ্তমান সময়সীমা প্ৰদৰ্শন ও নিৰ্বাচনৰ নিৰ্ঘন্ট" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Calendar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "জাম্প বুটাম" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "অতিৰিক্ত অনুষ্ঠান অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে এই স্থানত টিপক ।" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d দিন" msgstr[1] "%d দিন" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d সপ্তাহ" msgstr[1] "%d সপ্তাহ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "যে অজানা কাৰ্য সম্পন্ন কৰিবলৈ হ'ব" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভেৰ %s পূৰ্বে" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভেৰ %sৰ পিছত" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভেৰ %s সময়" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হওয়াৰ পূৰ্বে" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হওয়াৰৰ পিছত" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হওয়াৰ সময়" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s-এ" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s অজানা ধৰনেৰ ট্ৰিগাৰেৰ জন্য" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "মাহ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "সপ্তাহ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "মাহ অনুযায়ী বৰ্ষপঞ্জি প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "একাধিক সপ্তাহ অনুযায়ী বৰ্ষপঞ্জি প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "শিৰোনামহীন" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 #| msgid "Categories" msgid "Categories:" msgstr "বিভাগসমূহ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "সাৰাংশ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "দেয় তাৰিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1621 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "অগ্ৰগণ্য:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "বিবৰণ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "ওয়েব পেজ:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "কাৰ্য যোগ কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "ধৰন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "দেয় তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "অগ্ৰগণ্য" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "নিৰ্মাণেৰ সময়" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #| msgid "Modified" msgid "Last modified" msgstr "শেষ পৰিবৰ্তন কৰা হৈছিল" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 #| msgid "Paste text from the clipboard" msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা ঘটনাসমূহ কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete selected events" msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ মচি পেলাওক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত অবজেক্টসমূহ মোছা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "অবজেক্টসমূহ আপডেট কৰা হচ্ছে" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "সংগঠক: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "সংগঠক: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "অবস্থান: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "সময়: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6092 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "পুনৰাবৃত্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "বৰাদ্দকৃত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "না" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 msgid "Accepted" msgstr "গ্ৰহণ কৰা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 msgid "Declined" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "অস্থযায়ীৰূপে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6089 msgid "Delegated" msgstr "বন্টন কৰা হয়েছে" # #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 #| msgid "Needs Action" msgid "Needs action" msgstr "কর্ম প্রয়োজন" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ভৌগলিক অবস্থান উল্লেখিত ফৰ্মায় লিখতে হ'ব: \n" "\n" "৪৫.৪৩৬৮৪৫, ১২৫.৮৬২৫০১" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 #| msgid "None" msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "তাৰিখটা উল্লেখিত বিন্যাসে লেখা আবশ্যক: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "পূৰ্বাহ্ন" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "অপৰাহ্ন" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3438 #, c-format #| msgid "Week" msgid "Week %d" msgstr "সপ্তাহ %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i মিনিট ভাগসমূহ" # #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the second time zone" msgstr "দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা হবে" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 #| msgid "None" msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "সভাপতি" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "আবশ্যক অংশগ্ৰহনকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্ৰহণকাৰীৰা" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "ৰিসোৰ্সসমূহ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "ব্যক্তিবিশেষ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "ৰিসোৰ্স" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "ঘৰ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "চেয়াৰ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "আবশ্যক অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী নয়" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "কৰ্ম প্ৰয়েজন" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "অংশগ্ৰহনকাৰী " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "আৰ-এস-ভি-পি" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "প্ৰসেস কৰা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "চাৰ্ভাৰ %s -ত ব্যৱহাৰকাৰী %s হিচাপে মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ড " "সোমাওক" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format #| msgid "Failed to create pipe: %s" msgid "Failure reason: %s" msgstr "ব্যৰ্থতাৰ কাৰণ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "গুপ্তশব্দ লিখুন" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "কোনো তথ্য নেই" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "বিকল্প (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "শুধুমাত্ৰ কাজেৰ ঘন্টা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "ছোট কৰে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব(_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "মুক্ত/ ব্যস্ত অবস্থা আপডেট কৰা হ'ব (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "অটোপিক (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "সকলো ব্যক্তি আৰু ৰিসোৰ্সসমূহ (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "সকলো ব্যক্তি আৰু একটি ৰিসোৰ্স (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি আৰু একটি ৰিসোৰ্স (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "আৰম্ভেৰ সময় (_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময় (_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "সাৰাংশ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "এইখানে ক্লিক কৰে অংশগ্ৰহণকাৰী যোগ কৰক" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "সদস্য" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "বন্টন কৰা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "এই স্থান থেকে বন্টন কৰা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "সাধাৰণ নাম" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "কৰ্মসূচী" # #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 #| msgid "No summary" msgid "* No Summary *" msgstr "* সারাংশহীন *" # #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 #| msgid "Start" msgid "Start: " msgstr "আরম্ভ: " # #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 #| msgid "Due " msgid "Due: " msgstr "দেয়: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 #| msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 #| msgid "Paste memo from the clipboard" msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা পেইস্ট কৰক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী মুছে ফেলুন" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 #| msgid "Select all visible messages" msgid "Select all visible memos" msgstr "সকলো দৃশ্যমান মেমো বাছক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "কৰ্মসূচী যোগ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format #| msgid "%d %b %Y" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "কৰ্ম" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ড থেকে কৰ্ম পেস্ট কৰক" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসমূহ মুছে ফেলুন" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 #| msgid "Select all visible messages" msgid "Select all visible tasks" msgstr "সকলো দৃশ্যমান কাৰ্য্য বাছক" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "সময়েৰ অঞ্চল নিৰ্বাচন কৰক" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "আঁতৰুৱা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "একটি সংগঠক নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "অন্তত একজন অংশগ্ৰহণকাৰী আবশ্যক" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "ঘটনাৰ তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "কাজেৰ তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "মেমো সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ তথ্য" # #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 #| msgid "Accepted" msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "গ্ৰহণ কৰা হয়েছে" # #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 #| msgid "Tentatively Accepted" msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰা হয়েছে" # #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 #| msgid "Declined" msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" # #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 #| msgid "Delegated" msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "বন্টন কৰা হয়েছে" # #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 #| msgid "Updated" msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "আপডেট করা হয়েছে" # #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 #| msgid "Cancel" msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" # #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 #| msgid "Refresh" msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন" # #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 #| msgid "Counter-proposal" msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "বিপরীত-প্রস্তাব" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য (%s to %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "এটা সম্পদ বুক কৰিবলে অক্ষম, নতুন ঘটনাৰ অন্য কাবাৰ সৈতে সংঘৰ্ষণ হয়।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "অনুষ্ঠানে আপনাৰ উপস্থিতি আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "১ম" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "২য়" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "৩য়" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "৪ৰ্থ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "৫ম" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "৬ষ্ঠ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "৭ম" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "৮ম" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "৯ম" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "১০ম" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "১১শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "১২শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "১৩শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "১৪শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "১৫শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "১৬শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "১৭শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "১৮শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "১৯শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "২০শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "২১শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "২২শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "২৩শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "২৪শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "২৫শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "২৬শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "২৭শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "২৮শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "২৯শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "৩০শ" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "৩১শ" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "সোম" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "মঙ্গল" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "বুধ" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "বৃহস্পতি" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "শুক্ৰ" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "শনি" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "ৰবি" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " প্ৰতি " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (সম্পন্ন " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "সম্পন্ন " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত " # #: ../calendar/gui/print.c:3564 #| msgid "Attendees" msgid "Attendees: " msgstr "অংশগ্রহণকারী: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "অবস্থা: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "প্ৰাধান্য: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন : %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "ইউ-আৰ-এল: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "শ্ৰেণীসমূহ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "পৰিচয়: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #| msgid "In Progress" msgid "In progress" msgstr "চলছে" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format #| msgid "% Complete" msgid "% Completed" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "থেকে বেশি" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "থেকে কম" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ আৰু সভা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-ৰ ফাইল(.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "তাগাদা!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 #| msgid "vCalendar files (.vcf)" msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar নথিপত্ৰসমূহ (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ ঘটনাসমূহ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জি বুদ্ধিমান ইম্পোৰ্টকাৰী" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 #| msgctxt "New" #| msgid "M_eeting" msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "সভা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 #| msgid "Sent" msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ঘটনা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 #| msgid "Task" msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 #| msgid "Memo" msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "মেমো" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 #| msgid "It has recurrences." msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "পুনৰাবৃত্তিসমূহ আছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 #| msgid "This and Prior Instances" msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "এটা উদাহৰণ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 #| msgid "Sh_ow a reminder" msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 #| msgid "%s attachment" msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আছে" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 #| msgid "Public" msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "ৰাজহুৱা" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 #| msgid "Private" msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 #| msgid "Confidential" msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 #| msgid "Classification" msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "শ্ৰেণীবিভাজন" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 #| msgid "Summary" msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "সাৰাংশ" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 #| msgid "Location" msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "অৱস্থান" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 #| msgid "Start" msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "আৰম্ভ" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 #| msgid "Due" msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "দেনা" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 #| msgid "End" msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 #| msgid "Categories" msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "বিভাগসমূহ" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 #| msgid "Completed" msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 #| msgid "URL" msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 #| msgid "Organizer" msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 #| msgid "Attendees" msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 #| msgid "Description" msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "বিবৰণ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 #| msgid "Type" msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "আফ্ৰিকা/আবিদজান" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "আফ্ৰিকা/আক্ৰা" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "আফ্ৰিকা/আডিস আবাবা" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "আফ্ৰিকা/আলজিয়াৰস্‌" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "আফ্ৰিকা/আসমেৰা" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "আফ্ৰিকা/বামাকো" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "আফ্ৰিকা/বাঁগুই" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "আফ্ৰিকা/বানজুল" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "আফ্ৰিকা/বিসাউ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "আফ্ৰিকা/ব্ল্যানটায়াৰ" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "আফ্ৰিকা/ব্ৰাজাভিল" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "আফ্ৰিকা/বুজুমবুৰা" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "আফ্ৰিকা/কায়ৰো" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "আফ্ৰিকা/ক্যাসাব্ল্যান্কা" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "আফ্ৰিকা/সিউটা" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "আফ্ৰিকা/কোনাক্ৰি" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "আফ্ৰিকা/ডাকাৰ" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "আফ্ৰিকা/ডাৰ-এস-সালাম" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "আফ্ৰিকা/জিবাউটি" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "আফ্ৰিকা/ডৌলা" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "আফ্ৰিকা/এল-আইউন" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "আফ্ৰিকা/ফ্ৰিটাউন" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "আফ্ৰিকা/গ্যাবোৰোন" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "আফ্ৰিকা/হাৰাৰে" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "আফ্ৰিকা/জোহানেসবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "আফ্ৰিকা/কাম্পালা" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "আফ্ৰিকা/খাৰ্টোউম" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "আফ্ৰিকা/কিগালি" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "আফ্ৰিকা/কিনশাসা" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "আফ্ৰিকা/লাগোস" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "আফ্ৰিকা/লিবৰেভিল" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "আফ্ৰিকা/লোম" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "আফ্ৰিকা/লুয়ান্ডা" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "আফ্ৰিকা/লুবুমবাসি" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "আফ্ৰিকা/লুসাকা" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "আফ্ৰিকা/ম্যালাবো" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "আফ্ৰিকা/মাপুটো" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "আফ্ৰিকা/মাহেৰু" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "আফ্ৰিকা/মবাবেন" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "আফ্ৰিকা/মোগাদিশু" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "আফ্ৰিকা/মনৰোভিয়া" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "আফ্ৰিকা/নাইৰোবি" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "আফ্ৰিকা/এনডিজামেনা" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "আফ্ৰিকা/নিয়ামি" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "আফ্ৰিকা/নৌয়াকছোট" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "আফ্ৰিকা/উগাডৌগৌ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "আফ্ৰিকা/পোৰ্টো-নোভো" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "আফ্ৰিকা/সাও_টোম" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "আফ্ৰিকা/টিমবাক্টু" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "আফ্ৰিকা/ত্ৰিপোলি" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "আফ্ৰিকা/টিউনিস" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "আফ্ৰিকা/উইন্ডহোক" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "আমেৰিকা/আদাক" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "আমেৰিকা/এনকোৰাজে" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "আমেৰিকা/আনগুইলা" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "আমেৰিকা/এন্টিগা" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "আমেৰিকা/এৰাগুয়েনা" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "আমেৰিকা/আৰুবা" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "আমেৰিকা/এসানসিয়ন" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "আমেৰিকা/বাৰ্বাডোজ" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "আমেৰিকা/বেলেম" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "আমেৰিকা/বেলিজে" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "আমেৰিকা/বোয়া_ভিস্টা" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "আমেৰিকা/বোগোটা" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "আমেৰিকা/বোইসে" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "আমেৰিকা/বুয়েনেস_এয়াৰ্স" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "আমেৰিকা/কেমব্ৰিজ_বে" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "আমেৰিকা/ক্যানকুন" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "আমেৰিকা/ক্যাৰাক্যাস" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "আমেৰিকা/ক্যাটাম্যাৰকা" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "আমেৰিকা/কেইন" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "আমেৰিকা/কেম্যান" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "আমেৰিকা/শিকাগো" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "আমেৰিকা/চিহুয়াহুয়া" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "আমেৰিকা/কৰ্ডোবা" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "আমেৰিকা/কোস্টা_ৰিকা" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "আমেৰিকা/কুইয়াবা" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "আমেৰিকা/কুৰাকাও" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "আমেৰিকা/ড্যানমাৰ্কস্যাভন" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "আমেৰিকা/ডসন" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "আমেৰিকা/ডসন_ক্ৰীক" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "আমেৰিকা/ডেনভাৰ" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "আমেৰিকা/ডেট্ৰয়েট" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "আমেৰিকা/ডোমিনিকা" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "আমেৰিকা/এডমনটন" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "আমেৰিকা/এইৰুনেপি" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "আমেৰিকা/এল_সালভাদোৰ" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "আমেৰিকা/ফোৰ্টালিজা" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "আমেৰিকা/গ্লেস_বে" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "আমেৰিকা/গডথ্যাব" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "আমেৰিকা/গুস_বে" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "আমেৰিকা/গ্ৰ্যান্ড_টাৰ্ক" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "আমেৰিকা/গ্ৰেনাডা" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াডেলুপে" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াতেমালা" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াইয়াকুইল" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "আমেৰিকা/গায়ানা" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "আমেৰিকা/হ্যালিফ্যাক্স" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "আমেৰিকা/হাভানা" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "আমেৰিকা/হাৰ্মোসিলো" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/নক্স" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ম্যাৰেনগো" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ভিভে" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "আমেৰিকা/ইনুভিক" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "আমেৰিকা/ইকালুইট" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "আমেৰিকা/জামাইকা" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "আমেৰিকা/জুজুই" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "আমেৰিকা/জুনেই" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "আমেৰিকা/কেনটুকি/লুইসভিল" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "আমেৰিকা/কেনটুকি/মন্টিসিলো" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "আমেৰিকা/লা_পাজ" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "আমেৰিকা/লিমা" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "আমেৰিকা/লস_এঞ্জেলস" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "আমেৰিকা/লুইসভিল" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "আমেৰিকা/ম্যাসিও" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "আমেৰিকা/ম্যানাগুয়া" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "আমেৰিকা/ম্যানাউস" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "আমেৰিকা/মাৰ্টিনিক" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "আমেৰিকা/মাজাতলান" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "আমেৰিকা/মেনডোজা" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "আমেৰিকা/মেনোমিনী" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "আমেৰিকা/মেৰিডা" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "আমেৰিকা/মেক্সিকো_সিটি" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "আমেৰিকা/মিকিউলন" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "আমেৰিকা/মন্ট্যাৰি" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "আমেৰিকা/মন্টিভিডিও" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "আমেৰিকা/মন্ট্ৰিয়াল" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "আমেৰিকা/মন্টসেৰাত" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "আমেৰিকা/নাসাউ" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "আমেৰিকা/নিউ_ইয়ৰ্ক" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "আমেৰিকা/নিপিগন" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "আমেৰিকা/নোম" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "আমেৰিকা/নোৰোনহা" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "আমেৰিকা/উত্তৰ_ডাকোটা/সেন্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "আমেৰিকা/পানামা" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "আমেৰিকা/প্যাঙ্গনিৰ্টাঙ্গ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "আমেৰিকা/প্যাৰাম্যাৰিবো" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "আমেৰিকা/ফিনিক্স" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্ট-এউ-প্ৰিন্স" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্ট_অফ_স্পেন" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্টো_ভেলহো" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "আমেৰিকা/পুয়েৰ্টো_ৰিকো" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "আমেৰিকা/ৰেইনি_ৰিভাৰ" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "আমেৰিকা/ৰেনকিন_ইনলেট" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "আমেৰিকা/ৰিসাইফে" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "আমেৰিকা/ৰেজিনা" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "আমেৰিকা/ৰিও_ব্ৰ্যাঙ্কো" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "আমেৰিকা/ৰোসাৰিও" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "আমেৰিকা/স্যান্টিয়াগো" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "আমেৰিকা/স্যান্টো_ডোমিঙ্গো" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "আমেৰিকা/সাও_পাওলো" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "আমেৰিকা/স্কোৰসবাইসুন্দ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "আমেৰিকা/সিপৰক" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_জনস্‌" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_কিটস্‌" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_লুসিয়া" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_থমাহ" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_ভিনসেন্ট" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "আমেৰিকা/সুইফ্ট_কাৰেন্ট" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "আমেৰিকা/তেগুসিয়াগাল্পা" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "আমেৰিকা/থুল্পে" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "আমেৰিকা/থান্ডাৰ_বে" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "আমেৰিকা/তিজুয়ানা" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "আমেৰিকা/টৰ্টোলা" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "আমেৰিকা/ভ্যাঙ্কুভাৰ" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "আমেৰিকা/হোয়াইটহৰ্স" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "আমেৰিকা/উইন্নিপেগ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "আমেৰিকা/ইয়াকুটাট" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "আমেৰিকা/ইয়েলোনাইফ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "অ্যান্টাৰ্কটিকা/ক্যাসে" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ডেভিস" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ডিউমন্টড্যউৰ্ভিল" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/মসন" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ম্যাকমাৰ্ডো" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/পালমাৰ" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/দক্ষিন_মেৰু" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/সিওয়া" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ভস্তক" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/লংইয়াৰবিন" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "এশিয়া/এডেন" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "এশিয়া/আলমাটি" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "এশিয়া/আম্মান" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "এশিয়া/এনাডিৰ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "এশিয়া/অ্যাকটাউ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "এশিয়া/অ্যাকটোবে" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "এশিয়া/অ্যাশগাবাট" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "এশিয়া/বাগদাদ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "এশিয়া/বাহৰেন" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "এশিয়া/বাকু" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "এশিয়া/ব্যাঙ্কক" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "এশিয়া/বেইৰুট" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "এশিয়া/বিশকেক" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "এশিয়া/ব্ৰুনেই" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "এশিয়া/কলকাতা" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "এশিয়া/ছোইবালসান" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "এশিয়া/চোং-কিং" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "এশিয়া/কলোম্বো" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "এশিয়া/দামাস্কাস" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "এশিয়া/ঢাকা" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "এশিয়া/দিল্লি" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "এশিয়া/দুবাই" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "এশিয়া/দুশানবে" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "এশিয়া/গাজা" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "এশিয়া/হাৰ্বিন" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "এশিয়া/হং_কং" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "এশিয়া/হভদ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "এশিয়া/ইৰকুটস্ক" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "এশিয়া/ইস্তানবুল" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "এশিয়া/জাকাৰ্তা" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "এশিয়া/জয়াপুৰা" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "এশিয়া/জেৰুসেলাম" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "এশিয়া/কাবুল" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "এশিয়া/কামচাট্‌কা" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "এশিয়া/কৰাচি" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "এশিয়া/কাশগড়" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "এশিয়া/কাঠমান্ডু" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "এশিয়া/ক্ৰ্যাশনোয়াৰস্ক" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "এশিয়া/কুয়ালা_লামপুৰ" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "এশিয়া/কুচিং" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "এশিয়া/কুয়েত" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "এশিয়া/ম্যাকাও" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "এশিয়া/ম্যাকাউ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "এশিয়া/ম্যাগাদান" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "এশিয়া/মাকাসসাৰ" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "এশিয়া/ম্যানিলা" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "এশিয়া/মাহকেট" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "এশিয়া/নিকোসিয়া" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "এশিয়া/নোভোসিবাৰ্স্ক" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "এশিয়া/ওমস্ক" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "এশিয়া/ওৰাল" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "এশিয়া/নোম্‌_ফেন" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "এশিয়া/পন্টিয়ানাক" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "এশিয়া/পিয়ংইয়াং" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "এশিয়া/কাতাৰ" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "এশিয়া/কিজিলৰ্ডা" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "এশিয়া/ৰেঙ্গুন" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "এশিয়া/ৰিয়াদ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "এশিয়া/সাইগন" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "এশিয়া/সাখালিন" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "এশিয়া/সামাৰকান্দ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "এশিয়া/সিওল" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "এশিয়া/সাংহাই" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "এশিয়া/সিঙ্গাপুৰ" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "এশিয়া/তাইপে" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "এশিয়া/তাসকেন্ত" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "এশিয়া/তিবলিসি" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "এশিয়া/তেহ্‌ৰান" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "এশিয়া/থিম্পু" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "এশিয়া/টোকিও" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "এশিয়া/উজুঙ্গ_পানডাং" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "এশিয়া/উলানবাতোৰ" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "এশিয়া/উৰুমকি" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "এশিয়া/ভিয়েনতিয়েন" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "এশিয়া/ভ্লাডিভস্টক" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "এশিয়া/ইয়াকুৎস্ক" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "এশিয়া/ইয়েকাতেৰিনবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "এশিয়া/ইয়েৰভান" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "আটলান্টিক/এজোৰেস" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "আটলান্টিক/বাৰমুডা" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "আটলান্টিক/ক্যানাৰি" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "আটলান্টিক/কেপ_ভাৰ্দে" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "আটলান্টিক/ফেইৰো" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "আটলান্টিক/জান_মেয়েন" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "আটলান্টিক/মেদেইৰা" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "আটলান্টিক/ৰেকিয়াভিক" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "আটলান্টিক/দক্ষিণ_জৰ্জিয়া" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "আটলান্টিক/সেন্ট_হেলেনা" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "আটলান্টিক/স্ট্যানলি" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/অ্যাডিলেড" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ব্ৰিসবেইন" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ব্ৰোকেন_হিল" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ডাৰউইন" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/হোবাৰ্ট" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/লিন্ডেম্যান" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/লৰ্ড_হোয়ে" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/মেলবোৰ্ণ" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/পাৰ্থ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/সিডনি" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ইউৰোপ/আমস্টাৰডাম" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ইউৰোপ/এন্ডোৰা" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ইউৰোপ/এথেন্স" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ইউৰোপ/বেলফাস্ট" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ইউৰোপ/বেলগ্ৰেড" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ইউৰোপ/বাৰ্লিন" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ইউৰোপ/ব্ৰাটিসলাভা" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ইউৰোপ/ব্ৰাসেল্‌স" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ইউৰোপ/বুখাৰেস্ট" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ইউৰোপ/বুডাপেস্ট" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ইউৰোপ/চিসিনাউ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ইউৰোপ/কোপেনহেগেন" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ইউৰোপ/ডাবলিন" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ইউৰোপ/জিব্ৰাল্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ইউৰোপ/হেলসিঙ্কি" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ইউৰোপ/ইস্তানবুল" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ইউৰোপ/কালিনিনগ্ৰাদ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ইউৰোপ/কিভ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ইউৰোপ/লিসবন" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ইউৰোপ/লজুবল্‌জানা" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ইউৰোপ/লন্ডন" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ইউৰোপ/লাক্সেমবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ইউৰোপ/মাদ্ৰিদ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ইউৰোপ/মল্টা" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ইউৰোপ/মিন্‌স্ক" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ইউৰোপ/মোনাকো" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ইউৰোপ/মস্কো" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ইউৰোপ/নিকোসিয়া" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ইউৰোপ/অসলো" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ইউৰোপ/প্যাৰিস" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ইউৰোপ/প্ৰাগ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ইউৰোপ/ৰিগা" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ইউৰোপ/ৰোম" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ইউৰোপ/সামাৰা" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ইউৰোপ/সান_মাৰিনো" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ইউৰোপ/সাৰায়েভো" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ইউৰোপ/সিমফেৰোপল" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ইউৰোপ /স্কোপজি" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ইউৰোপ/সোফিয়া" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ইউৰোপ/স্টকহোম" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ইউৰোপ/টালিন" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ইউৰোপ/টিৰানে" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ইউৰোপ/উজগোৰোড" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ইউৰোপ/ভাডুজ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ইউৰোপ/ভ্যাটিকান" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ইউৰোপ/ভিয়েনা" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ইউৰোপ/ভিলনিয়াস" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ইউৰোপ/ওয়াৰসঅ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ইউৰোপ/জাগ্ৰেব" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ইউৰোপ/জাপোৰোজি" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ইউৰোপ/জুৰিখ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ভাৰতীয়/আন্টানানাৰিভো" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ভাৰতীয়/চাগোস" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ভাৰতীয়/খ্ৰীষ্টমাহ" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ভাৰতীয়/কোকোস" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ভাৰতীয়/কোমোৰো" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ভাৰতীয়/কাৰসমূহন" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ভাৰতীয়/মাহে" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ভাৰতীয়/মালদীভস" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ভাৰতীয়/মৰিশাস" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ভাৰতীয়/মায়োটি" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ভাৰতীয়/ৰিউনিয়ন" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ আপিয়া" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/অকল্যান্ড" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ চ্যাটহ্যাম" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ ইস্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ ইফেট" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/এনডাৰবাৰি" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফাকাওফো" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফিজি" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফুনাফুতি" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গালাপাগোস" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গ্যামবিয়াৰ" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গডালক্যানাল" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গুয়াম" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/হনলুলু" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/জনস্টন" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কিৰিবাস" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কোসৰে" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কোয়াজালেন" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মাজুৰো" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মাৰকুইসাস" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মিডওয়ে" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নাউৰু" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নিউ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নৰফক" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নুমিয়া" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পাগো_পাগো" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পালাউ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পিটসায়াৰ্ন" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পোনাপে" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/বন্দৰ_মোৰেসবি" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ৰাৰোটোঙ্গা" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/সাইপান" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/তাহিতি" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/তাৰাওয়া" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/টোঙ্গাটাপু" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ট্ৰুক" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ওয়েক" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ওয়ালিস" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ইয়াপ" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি বন্ধ কৰক" # #: ../composer/e-composer-actions.c:283 #| msgid "_Message" msgid "New _Message" msgstr "নতুন বার্তা (_M)" # #: ../composer/e-composer-actions.c:285 #| msgid "_Send New Message To..." msgid "Open New Message window" msgstr "নতুন বার্তার উইন্ডো খুলুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 #| msgid "Configuration" msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution সংৰূপণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি একটি পৃথক নামে সংৰক্ষণ কৰক" # #: ../composer/e-composer-actions.c:313 #| msgid "Character Encoding" msgid "Character _Encoding" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্ৰিন্টেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_v)" # #: ../composer/e-composer-actions.c:344 #| msgid "Save as draft" msgid "Save as _Draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "বাৰ্তাটি প্ৰেৰণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP এনক্ৰিপ্ট (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "এই বাৰ্তাটি PGP ব্যৱহাৰ কৰে এনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP স্বাক্ষৰ (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "এই বাৰ্তাটি আপনাৰ PGP কী (key)-ৰ সাহায্য স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "ছবি গেলাৰি (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "আপোনাৰ বাৰ্তালে ড্ৰেগ কৰিব পৰা ছবিসমূহৰ এটা সমষ্টি দেখুৱাওক" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "বাৰ্তাৰ গুৰুত্ব বৃদ্ধি (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "বাৰ্তা" # #: ../composer/e-composer-actions.c:393 #| msgid "R_equest Read Receipt" msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "মেইল-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "আপনাৰ বাৰ্তা পাঠ হওয়াৰৰ পিছত সূচনা প্ৰাপ্তি কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME এনক্ৰিপ্ট (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "চিহ্নিত বাৰ্তাটি আপনাৰ S/MIME এনক্ৰিপশন সাৰ্টিফিকেট সহযোগে এনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME স্বাক্ষৰ (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "" "এই বাৰ্তাটি আপনাৰ S/MIME স্বাক্ষৰ সাৰ্টিফিকেটেৰ সাহায্যে স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "অপ্ৰকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপকেৰ ক্ষেত্ৰ (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "অপ্ৰকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপকৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "অনুলিপিপ্ৰাপকেৰ ক্ষেত্ৰ (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "অনুলিপিপ্ৰাপকৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক ক্ষেত্ৰ (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপকৰ নাম লিখুন" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "বাৰ্তাৰ অনুলিপি প্ৰাপকৰ ঠিকনা লিখুন" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "ঠিকনা বাৰ্তা তালিকা বাৰ্তা" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "প্ৰেৰক(_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক:(_R)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "প্ৰাপক(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "অনুলিপি প্ৰাপক(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰাপক(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "উল্লেখিত স্থানে পোস্ট কৰক(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "বিষয়(_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "স্বাক্ষৰ(_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "ঠিকনা বহি পড়াৰ জন্য এখানে ক্লিক কৰক" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "যে ফোল্ডাৰসমূহতে পোস্ট কৰা হ'ব তা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ এখানে ক্লিক কৰক" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "বহিৰ্মুখি বাৰ্তা স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভৱ নয়: এই অ্যাকাউন্টেৰ জন্য কোনো " "স্বাক্ষৰকাৰী সাৰ্টিফিকেট নিৰ্ধাৰিত হয়নি" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "বহিৰ্মুখি বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা সম্ভৱ নয়: এই অ্যাকাউন্টেৰ জন্য কোনো " "এনক্ৰিপশনকাৰী সাৰ্টিফিকেট নিৰ্ধাৰিত হয়নি" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "বাৰ্তা লিখুন" #: ../composer/e-msg-composer.c:4249 #| msgid "" #| "(The composer contains a non-text message body, which cannot be " #| "edited.)" msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "ৰচকে এটা লিখনীবিহিন বাৰ্তা দেহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে, যাক সম্পাদন কৰিব নোৱাৰি।" #: ../composer/e-msg-composer.c:4949 msgid "Untitled Message" msgstr "শিৰোনামহীন বাৰ্তা" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 #| msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "আপুনি নথিপত্ৰ "{0}" -ক এই বাৰ্তালে সংলঘ্ন কৰিব নোৱাৰে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 #| msgid "" #| "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "নথিপত্ৰ '{0}' এটা সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয় আৰু এটা বাৰ্তাত পঠাব নোৱাৰি।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "সংযুক্ত কৰাৰ জন্য {0} থেকে বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr ""{1}"-ৰ কাৰণে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "আপুনিঅসমাপ্ত বাৰ্তাসমূহ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "একটি নতুন বাৰ্তা লেখাৰ সময় Evolution অপ্ৰত্যাশিতভাবে প্ৰস্থান কৰেছে। " "বাৰ্তাটি উদ্ধাৰ কৰলে আপুনি ব্যাঘাতেৰ স্থান থেকে পুনৰায় আৰম্ভ কৰিবলৈ পাৰবেন।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "উদ্ধাৰ কৰক(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "অটোসেভ ফাইল "{0}"-এ সংৰক্ষণ কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr ""{1}"-ৰ কাৰণে অটোসেভে সংৰক্ষণ কৰিবলৈ সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ডাউনলোড চলছে। আপুনিমেইল প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " কয়েকটি সংযুক্ত বস্তু ডাউনলোড কৰা হচ্ছে। মেইলটি প্ৰেৰণ কৰা হলে অসমাপ্ত " "ডাউনলোডেৰ ফলে সংযুক্ত বস্তুসমূহ নোহোৱা মেইল প্ৰেৰিত হ'ব। " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "আপুনি '{0}' শীৰোনামেৰ যে বাৰ্তাটি লিখছেন, তা আঁতৰুৱাৰ বিষয়ে কি নিশ্চিত?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "আপুনি যদি এই বাৰ্তাটি খসড়া ফোল্ডাৰে সংৰক্ষণ না কৰে কম্পোসাৰ উইন্ডোটি বন্ধ " "কৰেন তাহলে এই বাৰ্তাটিৰ পিছত উদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবেন না। খসড়া হিসাবে সংৰক্ষণ " "কৰলে এই বাৰ্তাটি আপনাৰ জন্য উপলব্ধ থাকবে।" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "সম্পাদনা কৰ্মে এগিয়ে চলুন (_C)" # #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 #| msgid "Save Draft" msgid "_Save Draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "বাৰ্তা তৈৰি কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}"-ৰ কাৰণে, বিভিন্ন মেইল অপশন নিৰ্বাচন কৰাৰ প্ৰয়োজন হতে পাৰে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "স্বাক্ষৰেৰ ফাইল "{0}" পড়া নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "সমস্ত অ্যাকাউন্ট সৰিয়ে ফেলা হয়েছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "মেইল লেখাৰ আগে আপনাকে একটি অ্যাকাউন্ট কনফিগাৰ কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "আপোনাৰ আউটবক্স ফোল্ডাৰলে সংৰক্ষণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল। বাৰ্তা পঠোৱা হোৱা নাই।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 #| msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "আপোনাৰ খচৰা ফোল্ডাৰলে সংৰক্ষণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল। বাৰ্তাক খুব সম্ভব সংৰক্ষণ কৰা হোৱা নাই।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "পঠাওতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে। আপুনি কিধৰণে আগবাঢ়িব বিচাৰে?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 #| msgid "Delete "{0}"?" msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 #| msgid "_Save to Disk" msgid "_Save to Outbox" msgstr "আউটবক্সত সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক (_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "আপোনাৰ বাৰ্তা পঠোৱা হৈছিল, কিন্তু প্ৰক্ৰিয়াৰণৰ পিছত এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 #| msgid "Saving message to folder" msgid "Saving message to Outbox." msgstr "বাৰ্তা আউটবক্সলে সংৰক্ষণ কৰা হৈ আছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Evolution Elm importer" msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution এলাৰ্ম অধিসূচনা" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Calendar information" msgid "Calendar event notifications" msgstr "কেলেন্ডাৰ ঘটনা অধিসূচনাসমূহ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution মেইল বৰ্ষপঞ্জি" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "আপোনাৰ ই-মেইল অ্যাকাউন্টসমূহকে এখানে বিন্যাস কৰক" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "Compose New Message" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "পৰিচয়" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-সম্পুৰ্ণ ব্যৱস্থাৰ প্ৰযোজ্য দৈৰ্ঘ্য" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "যি সংখ্যক আখৰ লিখাৰ পিছত Evolution-ৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে তথ্য সম্পূৰ্ণ " "কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হ'ব ।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "ঠিকনার সাথে স্বয়ং সম্পূর্ণ করা ঠিকনা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰা এন্ট্ৰিৰ ক্ষেত্ৰে নামৰ সৈতে বাধ্যতামূলকভাবে ই-" "মেইল ঠিকানা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "নাম নিৰ্বাচনৰ সম্বাদত ব্যৱহৃত সৰ্বশেষ পঞ্জিকাৰ URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "নাম নিৰ্বাচনৰ সম্বাদত সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ URI ।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Contact Print Test" msgid "Contact layout style" msgstr "পৰিচয় বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান যেতিয়া আনুভূমিকভাৱে ঘুৰোৱা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান যেতিয়া উলম্বভাৱে ঘুৰোৱা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Show Animations" msgid "Show maps" msgstr "মানচিত্ৰসমূহ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Save in address book" msgid "Primary address book" msgstr "প্ৰাথমিক ঠিকনা বহি" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে ন'হ'ব ।" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "বাৰ্তা ইউনিকোড." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Save directory for alarm audio" msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অডিঅ'ৰ বাবে সংৰক্ষণ ডাইৰেকটৰি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "Directory for saving alarm audio files" msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অডিঅ' নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে ডাইৰেকটৰি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ মান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ এককসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে সাপ্তাহান্তেৰ ছুটি কম্প্ৰেস কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছু আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হওয়াৰ জন্য জিঞ্জাসা কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "এক্সপাঞ্জ কৰাৰ পূৰ্বে সম্মি নেওয়া হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "কাৰ্যদিবস সমাপ্তিৰ ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "কাৰ্যদিবস সমাপ্তিৰ মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "কামৰ দিন সমাপ্তিৰ মিনিট, ০ ৰ পৰা ৫৯ হিচাপে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "কাৰ্যদিবস আৰম্ভেৰ ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "দিনেৰ কাজ যে সময় আৰম্ভ হ'ব, চব্বিশ ঘন্টাৰ বিন্যাসে অৰ্থাৎ‌ ০ থেকে ২৩।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "কাৰ্যদিবস আৰম্ভেৰ মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "কাজেৰ দিন আৰম্ভেৰ মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "ডিফল্ট তাগাদাৰ মান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "তাগাদাৰ জন্য ব্যৱহৃত ডিফল্ট মানক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ভূমিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা " "হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "আৰ-এস-ভি-পি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "আৰ-এস-ভি-পি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা " "হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা " "হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চলের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা " "হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন " "করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ধরনের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ddm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কৰ্ম আড়াল কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "কৰ্মেৰ মানক আড়াল কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "কৰ্মেৰ মান আড়াল কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 #| msgid "Last alarm time" msgid "Last reminder time" msgstr "সৰ্বশেষ ৰিমাইন্ডাৰ সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "ম" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "মাৰ্কাস বেইন লাইনেৰ ৰং - সময়েৰ বাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "মাৰ্কাস বেইন লাইন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 #| msgid "_Reply style:" msgid "Memo layout style" msgstr "মেমো বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 #| msgid "Reminder Notes" msgid "Reminder programs" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ প্ৰগ্ৰামসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "প্ৰদৰ্শন ৰিমাইন্ডাৰসমূহক অধিসূচনা ট্ৰেত দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 #| msgid "Print this calendar" msgid "Primary calendar" msgstr "প্ৰাথমিক কেলেন্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 #| msgid "New memo list" msgid "Primary memo list" msgstr "প্ৰাথমিক মেমো তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "New task list" msgid "Primary task list" msgstr "প্ৰাথমিক কাৰ্য্য তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত টেমপ্লেট URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 #| msgid "Recurrence date is invalid" msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "বাৰংবাৰ ঘটনাসমূহ ইতালীয়ত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "সাপ্তাহিক ও মাহ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰে সাক্ষাৎ‌কাৰ সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন " "কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the memo preview pane" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the task preview pane" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 #| msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "সপ্তাহ নম্বৰসমূহক দিন দৰ্শন, কৰ্ম সপ্তাহ দৰ্শন, আৰু তাৰিখ পথপ্ৰদৰ্শকত " "দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "আজকেৰ তাৰিখ কৰণীয় কৰ্ম চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "কাৰ্য্য বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাজ চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "সময় অনুসাৰে বিভাজন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "সময়-অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "চব্বিশ ঘন্টা সময়েৰ বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "ডিফল্ট সাক্ষাৎ‌কাৰ তাগাদাব্যৱস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use system timezone" msgstr "চিস্টেম সময়অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution ডিফল্ট মেইলাৰ কিনা তা পৰীক্ষা কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "প্ৰতিবাৰ Evolution আৰম্ভ কৰাৰ সময় পৰীক্ষা কৰা হ'ব এটি ডিফল্ট মেইলাৰ হিসাবে " "চিহ্নিত কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা কম্পোজ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা কম্পোজ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "পথ যত ছবি গেলাৰিয়ে তাৰ সমলৰ বাবে সন্ধান কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "ইনলাইন বানান পৰীক্ষণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় ভুল বানানেৰ উপৰ চিহ্ন আঁকো" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লিঙ্ক পৰিচয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "টেক্সটেৰ লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লিঙ্ক পৰিচয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "টেক্সটেত স্মাইলি অনুসন্ধান কৰে সেসমূহৰ পৰিবৰ্তে ছবি স্থাপন কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "তালিকালে উত্তৰসমূহক দলিয়ভাৱে উত্তৰ দিয়ক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "মেইলিং তালিকা যাৰ সহায়ত আপুনি যি বাৰ্তালে উত্তৰ দি আছে তাৰ এটা কপি গ্ৰহণ " "কৰিছে তালে স্বাভাৱিক \"সকলোকে উত্তৰ দিয়ক\" ব্যৱহাৰৰ পৰিৱৰ্তে, এই বিকল্পয় 'দল " "উত্তৰ' টুলবাৰ বুটামক কেৱল সেই তালিকালে উত্তৰ দিয়াৰ চেষ্টা কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "উত্তৰসমূহৰ তলত কাৰ্চাৰ ৰাখিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "বাৰ্তাৰ উত্তৰ লেখাৰ সময় ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা অনেক সময় কাৰ্ছাৰৰ অবস্থান সম্পৰ্কে " "বিচলিত হৈ যান । এই বৈশিষ্ট্য দ্বাৰা নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় কাৰ্ছাৰটি বাৰ্তাৰ উপৰ বা " "নীচে কোথায় স্থাপিত হ'ব ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "সৰ্বদা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "বাৰ্তা." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্ৰেৰণ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 #| msgid "Spell Checking" msgid "Spell checking color" msgstr "বানান পরীক্ষণে ব্যবহৃত রঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "ইনলাইন বানান ব্যৱহাৰ কৰোতে ভুল বানান কৰা শব্দসমূহৰ বাবে নিম্নৰেখিত ৰঙ।" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 #| msgid "Spell check inline" msgid "Spell checking languages" msgstr "ভাষার জন্য বানা পরীক্ষণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "বানান পরীক্ষণের জন্য অভিধানে ব্যবহৃত ভাষার কোডের তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Bcc\" ক্ষেত্ৰ দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Bcc\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় যেতিয়া এটা মেইল একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Cc\" ক্ষেত্ৰ দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Cc\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় যেতিয়া এটা মেইল একাওন্ট বছা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #| msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"লে উত্তৰ পঠাওক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ " "পৰা নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় যেতিয়া এটা মেইল একাওন্ট বছা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "এটা বাতৰিদললে পস্ট কৰোতে \"পৰা\" ক্ষেত্ৰ দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "এটা বাতৰি দললে পস্ট কৰোতে \"পৰা\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় যেতিয়া এটা বাতৰি একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "এটা বাতৰদললে পস্ট কৰোতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "এটা বাতৰি দললে পস্ট কৰোতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন " "মেনুৰ পৰা নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় যেতিয়া এটা বাতৰি একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "উত্তৰসমূহৰ উপৰত ব্যক্তিগতকৰণ কৰা স্বাক্ষৰসমূহ ৰাখিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "বাৰ্তাৰ উত্তৰ লেখাৰ সময় ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা অনেক সময় স্বাক্ষৰ অবস্থান সম্পৰ্কে " "বিচলিত হৈ যান । এই বৈশিষ্ট্য দ্বাৰা নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় স্বাক্ষৰটি বাৰ্তাৰ উপৰ " "বা নীচে কোথায় স্থাপিত হ'ব ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #| msgid "Could not save signature file." msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "স্বাক্ষৰ ডিলিমিটাৰ যোগ নকৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "এটা মেইল ৰচনা কৰোতে আপোনাৰ স্বাক্ষৰৰ আগত স্বাক্ষৰ ডিলিমিটাৰ যোগ কৰিব " "নিবিচাৰে যদি TRUE লে সংহতি কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "লে-পঠাওক: তালিকা উপেক্ষা কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "কিছুমান মেইলিং তালিকায় এটা লে উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰ সংহতি কৰে যাতে " "ব্যৱহাৰকাৰীসমূহ তালিকালে উত্তৰ দিয়ে, তেতিয়াও যেতিয়া সিহতে Evolution -ক এটা " "গোপন উত্তৰ দিবলে সোধে। এই বিকল্পক TRUE বুলি সংহতি কৰিলে এনে ধৰণৰ লে উত্তৰ " "দিয়ক: হেডাৰসমূহ উপেক্ষা কৰাৰ চেষ্টা কৰিব, যাতে Evolution -এ আপুনি ইয়াক কোৱা " "ধৰণে কৰে। যদি আপুনি গোপন উত্তৰ কাৰ্য্য ব্যৱহাৰ কৰে, ই গোপনভাৱে উত্তৰ দিব, " "আনহাতে আপুনি 'তালিকালে উত্তৰ দিয়ক' কাৰ্য্য ব্যৱহাৰ কৰিলে ই তেনে কৰিব। ই লে " "উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰক এটা তালিকা-পস্ট হেডাৰৰ সৈতে তুলনা কৰি কাৰ্য্য কৰে, যদি " "এনে এটা আছে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 #| msgid "_Show image animations" msgid "Show image animations" msgstr "ছবি জীৱন্তকৰণসমূহ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML মেইলত জীৱন্ত ছবিবোৰ সামৰ্থবান কৰক। বহুতো ব্যৱহাৰকাৰীয়ে জীৱন্ত ছবিবোৰক " "অলাগতিয়াল বুলি ভাৱে আৰু এটা ছবি ব্যৱহাৰ কৰা পছন্দ কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "আগত টাইপ কৰক সন্ধান বৈশিষ্ট সামৰ্থবান বা অসামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "ফোল্ডাৰ নামসমূহৰ ভাৱবিনিময়ী সন্ধানৰ অনুমতি দিবলে কাষ বাৰ সন্ধান বৈশিষ্টৰ " "অনুমতি দিয়ে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "প্লাগ-ইন সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা তালিকা." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "সকলো ফোল্ডাৰৰ বাবে এটা সদৃশ বাৰ্তা তালিকা দৰ্শন সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলে " "সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 #| msgid "" #| "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message " #| "list and folders." msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "সকলো ফোল্ডাৰৰ বাবে এটা সদৃশ বাৰ্তা তালিকা দৰ্শন সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলে " "সামৰ্থবান কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "বাৰ্তাৰ \"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\"-ৰ উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "বাৰ্তাৰ \"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\"-ৰ উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "ক্যাৰেট মোড সক্ৰিয়/নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "ক্যাৰেট মোড সক্ৰিয় কৰক, যাতে বাৰ্তা পড়বাৰ সময় আপুনি একটি কাৰ্সাৰ দেখতে পান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "অ্যানিমেশন ছবি অ্যানিমেশন হিসাবে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 #| msgid "Collapse all message threads" msgid "Show all message headers" msgstr "সকলো বাৰ্তা হেডাৰ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 #| msgid "Select all the text in a message" msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "এটা বাৰ্তা দৰ্শন কৰোতে সকলো হেডাৰ দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "প্ৰেৰকেৰ ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "বাৰ্তা." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "নিৰ্দিষ্ট সময়সীমা পাৰ হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "নিৰ্দিষ্ট সময়সীমা পাৰ হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 #| msgid "Show the sender email in the messages column in the message list" msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "বার্তা তালিকায় প্রেরকের ই-মেইল ঠিকনার কলাম" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 #| msgid "" #| "Show the email of the sender in the messages composite column in the " #| "message list" msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "বার্তা তালিকার একটি পৃথক কলামের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকনা প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "উলম্ব দৰ্শনত \"বাৰ্তাসমূহ\" স্তম্ভত দুয়ো \"পৰা\" আৰু \"বিষয়\" শাৰীসমূহৰ বাবে " "একে ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "বাৰ্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহকে বাৰ্তা-তালিকায় (মাঝে ৰেখাঙ্কন কৰে) প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ফোল্ডার ভিত্তিক পূর্ব প্রদর্শন আড়াল করে, নির্বাচিত মান সরিয়ে ফেলা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 #| msgid "" #| "This key is read only once and reset to false after read. This unselects " #| "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "হলোৰ পিছত তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ উচ্চতা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ প্ৰস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ প্ৰস্থ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 #| msgid "Mayotte" msgid "Layout style" msgstr "বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "পৰিবৰ্তনশীল প্ৰস্থ ফন্ট" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 #| msgid "The variable width font for mail display" msgid "The variable width font for mail display." msgstr "মেইল প্রদর্শন করার জন্য পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "টাৰ্মিন্যালেৰ ফন্ট" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 #| msgid "The terminal font for mail display" msgid "The terminal font for mail display." msgstr "মেইল প্রদর্শনের জন্য টার্মিন্যালে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰক" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 #| msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করে মেইল প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "ঠিকনা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "ঠিকনা." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "ঠিকনা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "ঠিকনা বাৰ্তা তালিকা হলো." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "বাৰ্তা তালিকা বিষয় অনুসাৰে থ্ৰেড কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "কোনো বাৰ্তাৰ হেডাৰে এৰ-উত্তৰে অথবা প্ৰসঙ্গ উল্লেখ না কৰা থাকলে বিষয় অনুসাৰে " "বাৰ্তা থ্ৰেড কৰা হ'ব কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "ডিফল্ট উল্লেখিত সময় অবধি প্ৰসাৰণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 #| msgid "" #| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #| "collapsed state by default. Evolution requires a restart" msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "ক্ৰমবিন্যাস উপৰ বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "উপৰ বাৰ্তা বাৰ্তা Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ নিৰ্ধাৰিত লগ ফাইলে কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ কৰাৰ জন্য লগফাইল" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ কৰাৰ জন্য লগফাইল।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "পৰিস্ৰাৱন কৰাৰ পিছত আউটবক্স পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "ফৰওয়াৰ্ডেৰ ডিফল্ট বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "উত্তৰ লেখাৰ ডিফল্ট বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "কোনো বিষয় না উল্লেখিত না হলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "বিষয়হীন বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ চেষ্টা কৰলে ব্যৱহাৰকাৰীকে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এক্সপাঞ্জ কৰলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "কোনো ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰাৰ চেষ্টা কৰলে ব্যৱহাৰকাৰীকে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন " "কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "মেইল ঠিকনাত যোগ নকৰা গ্ৰহণকাৰীসমূহক পঠোৱাৰ আগত সোধিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is " #| "required before going into offline mode." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি গ্ৰহণকাৰীসমূহ " "যিসকলক মেইল ঠিকনাত সোমোৱা হোৱা নাই এটা বাৰ্তা পঠোৱাৰ চেষ্টা কৰি আছে তাক " "অসামৰ্থবান/সামৰ্থবান কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী শুধুমাত্ৰ অপ্ৰকাশিত অনুলীপিপ্ৰাপকেৰ নাম লিখলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন " "কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী যদি বাৰ্তায় কোনো প্ৰাপক অথবা অনুলিপী প্ৰাপকৰ নাম না লিখে বাৰ্তা " "প্ৰেৰণ কৰাৰ চেষ্টা কৰলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী অবাঞ্ছিত HTML প্ৰেৰণ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML বাৰ্তা গ্ৰহণে অনিচ্ছুক প্ৰাপকৰ ব্অবহাৰকাৰী HTML বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ " "চেষ্টা কৰলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বাৰ্তা পড়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হলে সতৰ্কবাৰ্তা " "প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বাৰ্তা পড়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা " "হলে ব্যৱহাৰকাৰীকে সত্ৰক কৰে সম্মতি নেওয়া হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "একাধিক বাৰ্তা চিহ্নিত কৰিবলৈ হলে সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "কেইবাটাও বাৰ্তা চিহ্নিত কৰোতে প্ৰমপ্ট সামৰ্থবান বা অসামৰ্থবান কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয় আলাদা ভাবে উল্লেখ না কৰা থাকিলে সতৰ্কবাণী দেবে (_P)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "ই বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰৰ পৰা বাৰ্তাসমূহক মচি " "পেলালে বাৰ্তাটো স্থানীয়ভাৱে মচি যায়, কেৱল সন্ধান ফলাফলসমূহৰ পৰা আতৰ নহয় তাকে " "অসামৰ্থবান/সামৰ্থবান কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "তালিকা বাৰ্তাসমূহলে গোপনভাৱে উত্তৰ দিয়োতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি এটা বাৰ্তা যি এটা " "মেইলিং তালিকাৰে আহিছে তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠাই আছে তাক অসামৰ্থবান/সামৰ্থবান " "কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "মেইলিং তালিকায় গোপন উত্তৰসমূহ অপহৰন কৰোতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি এটা বাৰ্তা যি এটা " "মেইলিং তালিকাৰে আহিছে তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠোৱাৰ চেষ্টা কৰি আছে, কিন্তু " "তালিকায় এটা লে-উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰ সংহতি কৰে যি আপোনাৰ উত্তৰক তালিকালে " "পুনৰনিৰ্দেশ কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "কেইবাজন গ্ৰহণকাৰীলে উত্তৰ দিয়োতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is " #| "required before going into offline mode." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি কেইবাজনলে উত্তৰ " "পঠাই আছে তাক অসামৰ্থবান/সামৰ্থবান কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ সকলো ফোল্ডাৰ খালি কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 #| msgid "Last time empty trash was run" msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা চলোৱাৰ সৰ্বশেষ সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 #| msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা সৰ্বশেষ চলোৱা সময়, দিনত জানুৱাৰী ১তম, ১৯৭০ (ইপোক)।" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 #| msgid "" #| "Amount of time in seconds the error should be showed on the status bar." msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "স্ট্যাটাস বারের মধ্যে ত্রুটি প্রদর্শনের সময়, সেকেন্ডে নির্ধারিত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 #| msgid "Level beyond which it should the message should be logged." msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "বাৰ্তা." # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 #| msgid "" #| "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #| "debug messages." msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "তিনটি সম্ভাব্য মান। ত্রুটির ক্ষেত্রে \"0\", সতর্কবার্তার ক্ষেত্রে \"1\" এবং " "ডিবাগ বার্তার ক্ষেত্রে \"2\"।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "প্ৰকৃত \"তাৰিখ\" হেডাৰ মান দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "প্ৰকৃত \"তাৰিখ\" হেডাৰ দেখুৱাওক (কেৱল স্থানীয় সময়ৰ সৈতে যদি সময় অঞ্চল পৃথক " "হয়)। নহলে সদায় \"তাৰিখ\" হেডাৰ মানক এজন ব্যৱহাৰকাৰীৰ পছন্দৰ বিন্যাসত আৰু " "স্থানীয় সময় অঞ্চলত দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "লেবেলেৰ তালিকা আৰু তাৰ সাথে যুক্ত ৰঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution-ৰ মেইল কম্পোনেন্টেৰ পৰিচিত লেবেলেৰ তালিকা। এই তালিকায় নাম:ৰং লেখা " "কিছু পংক্তি অন্তৰ্ভুক্ত কৰা আছে আৰু ৰং-এৰ জন্য HTML hex এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰা " "হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "অন্তৰ্মূখী মেইল জঞ্জাল কি না পৰীক্ষা কৰা হ'ব" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 #| msgid "Run junk test on incoming mail" msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "আগমনকারী মেইলে জঞ্জাল পরীক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution থেকে প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ সকলো ফোল্ডাৰ খালি কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 #| msgid "Last time empty junk was run" msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা চলোৱাৰ সৰ্বশেষ সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 #| msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা সৰ্বশেষ চলোৱা সময়, দিনত জানুৱাৰী ১তম, ১৯৭০ (ইপোক)।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি অনাকাঙ্ক্ষিত" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "হলো হলো." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "বার্তা প্রেরকের ই-মেইল ঠিকনা, ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে কি না তা " "ধার্য করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "পঠাওতাৰ ই-মেইল ঠিকনা বহিত দেখা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে। যদি পোৱা যায়, ই এটা স্পাম " "হব নালাগিব। ই স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ বাবে চিহ্নিত কিতাপসমূহত বিচাৰি " "চায়। ই লেহেম হব পাৰে, যদি দূৰৱৰ্তী ঠিকনা কিতাপসমূহ (যেনে LDAP) -ক " "স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ বাবে চিহ্নিত কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা সনাক্তকরণের উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে " "ঠিকনা অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "lookup_addressbook কি-ৰ সৈতে যুক্ত এই বিকল্পৰ সাহায্যে অবাঞ্ছিত বাৰ্তা বাছাই " "কৰাৰ উদ্দেশ্যে অকল স্থানীয় ঠিকানা বইয়েত উপস্থিত পৰিচিতদেৰৰ পৰা প্ৰাপ্ত " "বাৰ্তাসমূহ অবাঞ্ছিত বাৰ্তা ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব না ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণের জন্য স্বনির্ধারিত হেডার প্রয়োগ করা হবে কি না তা " "নির্ধারণ করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "আবৰ্জনাৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰোতে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে " "নিৰ্ধাৰণ কৰে। যদি এই বিকল্প সামৰ্থবান থাকে আৰু হেডাৰসমূহৰ বিষয়ে কোৱা হয়, ই " "আবৰ্জনা নিৰীক্ষণৰ গতি উন্নত কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "আবর্জনা পরীক্ষা করার জন্য ব্যবহৃত স্বনির্ধারিত হেডার।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "আবৰ্জনাৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰোতে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ। " "তালিকা উপাদানসমূহ \"headername=value\" বিন্যাসত থকা স্ট্ৰিং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "ডিফল্ট অ্যাকাউন্টেৰ জন্য UID-ৰ স্ট্ৰিং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "সংৰক্ষণেৰ পঞ্জিকা" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 #| msgid "Directory for saving mail component files" msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "মেইলের সাথের সামগ্রী সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "ৰচক ল'ড কৰক/এটাচ কৰক ডাইৰেকটৰি" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 #| msgid "Directory for loading/attaching files to composer" msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "রচনা ক্ষেত্রে ফাইল লোড ও সংযুক্ত করার জন্য ব্যবহৃড ডিরক্টরি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new messages on start" msgstr "আৰম্ভ কৰিবলে নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "সকলো সক্ৰিয় একাওন্টত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 #| msgid "_Synchronization Options..." msgid "Server synchronization interval" msgstr "সার্ভারের সুসংগতির মধ্যে বিরতি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "কিমান সঘনে স্থানীয় পৰিৱৰ্তনসমূহ দূৰৱৰ্তী মেইল চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংমিহলি কৰা হব " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰে। অন্তৰাল নাইকমেও ৩০ ছেকেণ্ড হব লাগিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" # #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Custom Headers" msgid "List of Custom Headers" msgstr "স্বনির্ধারিত হেডারের তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "পাঠানোৰ বাবে প্ৰস্তুত বাৰ্তাত যোগ কৰাৰ বাবে উপলব্ধ স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰৰ " "তালিকা এই কি দ্বাৰা চিহ্নিত কৰা হয় । হেডাৰ আৰু হেডাৰৰ মান নিৰ্ধাৰণেৰ বিন্যাস " "হল: স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰৰ নাম \"=\" আৰু মান আৰু দুটি জুটিত \";\" চিহ্ন সহযোগে " "বিভাজন কৰা হ'ব" # #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "External Editor" msgid "Default External Editor" msgstr "ডিফল্ট স্বত্বন্ত্র সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "অবিকল্পিত কমান্ড যাক সম্পাদক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "যেতিয়া এটা নতুন মেইল সম্পাদন কৰা হয় তেতিয়া স্বচালিতভাৱে লঞ্চ কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "এটা মুখ ছবি অবিকল্পিতভাৱে সোমাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" # #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্সের মধ্যে নতুন বার্তার ক্ষেত্রে সূচনাপ্রদান করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "ইনবক্স." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus বার্তা সক্রিয় করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "বাৰ্তা." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "নতুন বাৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰে libnotify সূচনাব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "বাৰ্তা." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "বাৰ্তা." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "" #| "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #| "body" msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ডিভেলপমেন্টেৰ সতৰ্কবাণীৰ ডায়লগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Evolution ডিভেলপমেন্ট সংস্কৰণে সতৰ্কবাণীৰ ডায়লগ বাক্সেৰ প্ৰদৰ্শন এড়িয়ে যাওয়া " "হ'ব কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Insert Attachment" msgid "Initial attachment view" msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ প্ৰাৰম্ভিক প্ৰদৰ্শন" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰতৰ উইজেটেৰ বাবে প্ৰাৰম্ভিক প্ৰদৰ্শন । আইকন অনুযায়ী " "প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰে \"0\", তালিকা অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰে \"1\" ।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Install the shared folder" msgid "Initial file chooser folder" msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্বাচনৰ প্ৰাৰম্ভিক ফোল্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser ডায়লগেৰ প্ৰাৰম্ভিক ফোল্ডাৰ ।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "অফলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution অনলাইন মোডেৰ পৰিবৰ্তে অফলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "উইন্ডোৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "উইন্ডোৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "উইন্ডোৰ বাটনেৰ বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "উইন্ডোৰ অবস্থিত বাটনেৰ বিন্যাস। সম্ভাব্য মান \"টেক্সট\", \"আইকন\", \"উভয়\", " "\"টুলবাৰ\"। \"টুলবাৰ\" নিৰ্ধাৰণ কৰা হলে GNOME টুলবাৰেৰ বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী " "বাটনেৰবিন্যাস নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "আৰম্ভেৰ সময় বস্তুৰ যে ID অথবা উপনাম ডিফল্টভাবে প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "সাইডবাৰেৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "সাইডবাৰেৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় স্প্যাম পৰীক্ষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় স্প্যাম পৰীক্ষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (DNS বিহীন)।" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 #| msgid "Attachment" msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু" msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "প্ৰেৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 #| msgid "Subject" msgid "(no subject)" msgstr "(কোনো বিষয় নাই)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format #| msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "এই বাৰ্তা %s -ৰ বাবে %s দ্বাৰা পঠোৱা হৈছিল" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "নিৰাপত্তা" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "মেইলাৰ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "স্বাক্ষৰিত নয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষৰিত নয়। এই বাৰ্তাটিৰ সত্যতা প্ৰমানিত হয়নি।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "বৈধ স্বাক্ষৰ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "এই বাৰ্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষৰিত আৰু এৰ সত্যতা প্ৰমানিত হয়েছে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "অবৈধ স্বাক্ষৰ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "এই বাৰ্তাটিৰ স্বাক্ষৰটি পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ হয়নি, সম্ভৱত যাত্ৰাকালে এতে " "পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "স্বাক্ষৰ বৈধ কিন্তু প্ৰেৰকেৰ পৰিচয় প্ৰমাণিত হয়নি" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষৰসহ স্বাক্ষৰিত হয়েছে, কিন্তু প্ৰেৰকেৰ পৰিচয় " "নিশ্চিতায়ন কৰা সম্ভৱ হয়নি।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "স্বাক্ষ ৰ উপস্থিত হলেও সাৰ্বজনীন-কি আবশ্যক" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষৰসহ স্বাক্ষৰিত হয়েছে, কিন্তু যথাযত সাৰ্বজনীন-কি " "অনুপস্থিত।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা নয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়নি। ইন্টাৰনেটেৰ মাধ্যমে যাত্ৰাকালে এতে " "অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু প্ৰত্যক্ষ কৰা সম্ভৱ।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা, দুৰ্বল" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি একটি দুৰ্বল এনক্ৰিপশন অ্যালগোৰিদমেৰ দ্বাৰা এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে। " "একজন বহিৰাগত ব্যক্তি সহজে না হলেও, কিছু সময় ব্যয় কৰলে এতে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু " "পঢ়িবলৈ সক্ষম হতে পাৰে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে। কোনো বহিৰাগত ব্যক্তি সহজে এতে অন্তৰ্ভুক্ত " "বস্তু পঢ়িবলৈ পাৰবে না।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা, দৃঢ়ভাবে" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি দৃঢ় এনক্ৰিপশন অ্যালগোৰিদম দ্বাৰা, এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে। এৰ ফলে " "কোনো বহিৰাগত ব্যক্তিৰ দ্বাৰা স্বাভাবিক সময়েৰ এই বাৰ্তাৰ বিষয়বস্তু পাঠ কৰা " "সম্ভৱ হ'ব না।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰত্যক্ষ কৰক (_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদৰ্শনযোগ্য নয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "উৎস" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "অনুলিপি প্ৰাপক" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰাপক" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "এফটিপি সাইটেৰ নিৰ্দেশচিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "স্থানীয় ফাইলেৰ (%s) নিৰ্দেশচিহ্ন \"%s\" স্থানে বৈধ" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "স্থানীয় ফাইলেৰ নিৰ্দেশচিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "দূৰবৰ্তী ডাটাকে নিৰ্দেশকাৰী চিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "অজানা বহিস্থ ডাটা (\"%s\" ধৰনেৰ)-কে নিৰ্দেশকাৰী চিহ্ন" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হয়নি। উত্স হিসাবে প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "মাল্টিপাৰ্ট/এনক্ৰিপ্টকৃতেৰ জন্য অসমৰ্থিত এনক্ৰিপশনেৰ ধৰন" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "অসমৰ্থিত স্বাক্ষৰেৰ ফৰমা" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "উত্তৰ - প্ৰাপক" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "তাৰিখ" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "নিউজগ্ৰুপ" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Face" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "" # #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 #| msgid "Score" msgid "Secret" msgstr "গোপনীয়" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "উত্তৰেৰ অনুৰোধ জানানো হয়েছে (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "সুবিধাজনক সময়ে (_W)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "বিলম্বেৰৰ পিছত বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "মেয়াদপূৰ্তীৰ তাৰিখ নিৰ্ধাৰণ কৰক (_S)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "অগ্ৰগণ্য (_P):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 #| msgid "_Classification" msgid "_Classification:" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ: (_C)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "সাধাৰণ অপশন (_r)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "তথ্য অনুসৰণ কৰাৰ জন্য একটি প্ৰেৰিত বস্তু নিৰ্মাণ কৰক (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "প্ৰেৰিত হয়েছে (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "প্ৰেৰিত আৰু পড়া হয়েছে (_v)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "সমস্ত তথ্য (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "প্ৰেৰিত বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে মুছে ফেলুন(_u)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "খোলাৰ সময় (_W):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "প্ৰত্যাখ্যানেৰ সময় (_n):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়(_m):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "গ্ৰহণ কৰাৰ সময় (_p):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "অবস্থাৰ তথ্য নিৰীক্ষণ ব্যৱস্থা(_t)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "ক্ৰমানুসাৰে বিন্যাস (_S)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "উল্লেখিত বিষয় অনুসাৰে দল নিৰ্মাণ (_G)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "প্ৰদৰ্শিত ক্ষেত্ৰ (_F)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "ভিউ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "ছোট থেকে বড়" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "বড় থেকে ছোট" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "বস্তু উল্লেখিত পৰিমাপ অনুযায়ী দলভুক্ত কৰা হ'ব" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "ভিউ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "পৰবৰ্তী ক্ৰমিক মান" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "ভিউ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "ভিউ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "উল্লেখিত পৰিমাপ অনুযায়ী ক্ৰম" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "একটি সময়েৰ অঞ্চল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "মানচিত্ৰেৰ কোনো অংশ মাউসেৰ বাঁদিকেৰ বাটন ব্যৱহাৰ কৰে বড় কৰে, একটি সময়েৰ " "অঞ্চল নিৰ্বাচন কৰক।\n" "মাউসেৰ ডানদিকে বাটন ব্যৱহাৰ কৰে মানচিত্ৰ ছোট কৰে প্ৰদৰ্শন কৰক।" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "সময়ের অঞ্চলের ড্রপ-ডাউন কমবিনেশন বক্স" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "অন্তৰ্মুখী" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "বৰ্তমান সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "আপনাৰ নিৰ্ধাৰিত সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "বৰ্তমান সময়েৰ অপেক্ষায় একটি সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "ছেকেণ্ড" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "সপ্তাহ" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "মাহ" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "বছৰ" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "পূৰ্বে" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "পৰে" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "বাৰ্তাৰ জন্য প্ৰযোজ্য ফিল্টাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "ফিল্টাৰেৰ নিয়মাবলী(_F)" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "সাথে তুলনা কৰা হ'ব" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "ফিল্টাৰ কৰাৰ সময় বাৰ্তাৰ তাৰিখ বৰ্তমান\n" "তাৰিখেৰ সাথে তুলনা কৰা হ'ব।" #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "নিৰ্দিষ্ট তাৰিখেৰ ৰাত ১২:০০ টাৰ সাথে বাৰ্তাৰ\n" "তাৰিখ তুলনা কৰা হ'ব" #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "ফিল্টাৰ কৰাৰ সময়েৰ অপেক্ষায় বাৰ্তাৰ \n" "তাৰিখ তুলনা কৰা হ'ব।" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ (_C)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "নাম :(_N)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "উপস্থিত প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ পৰিবৰ্তন কৰক (_R)" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format #| msgid "Cancelled" msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (বাতিল কৰা হৈছে)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format #| msgid "%s (%d%% complete)" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (সম্পন্ন কৰা হৈছে)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (অপেক্ষাৰত)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (বাতিল কৰা হৈ আছে)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 #| msgid "Month View" msgid "Icon View" msgstr "আইকন দৰ্শন" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 #| msgid "_List View" msgid "List View" msgstr "তালিকা দৰ্শন" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "ফাইলেৰ নাম(_i):" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 #| msgid "MIME Type" msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-ৰ প্ৰকৃতি:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰদৰ্শণ কৰাৰ পৰামৰ্শ (_S)" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 #| msgid "Set as _Background" msgid "Could not set as background" msgstr "পটভূমী হিসাবে নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "পটভূমী হিসাবে নিৰ্ধাৰণ কৰক(_B)" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 #| msgid "Loading..." msgid "Loading" msgstr "লোড কৰা হৈছে" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 #| msgid "Shading" msgid "Saving" msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰ আড়াল কৰক (_B)" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_B)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgid "Add Attachment" msgstr "বস্তু সংযুক্ত কৰক" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "সংযুক্ত কৰক (_t)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 #| msgid "Save attachments" msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক" msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056 #: ../e-util/e-attachment.c:2716 #| msgid "attachment" msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "সমস্ত সংৰক্ষণ কৰক (_a)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 #| msgid "_Add attachment..." msgid "A_dd Attachment..." msgstr "বস্তু সংযুক্ত কৰক... (_A)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "লুকিয়ে ফেলুন (_H)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "ইনলাইন প্ৰতক্ষ্য কৰক (_V)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format #| msgid "Save attachment as" msgid "Open this attachment in %s" msgstr "%s সহযোগে এই সংযুক্ত বস্তুটি খুলুন" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attached message" msgstr "সংযুক্ত বাৰ্তা" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "বৰ্তমানে লোড কৰা হৈছে" #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3030 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "বৰ্তমানে সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" # #: ../e-util/e-attachment.c:2262 #, c-format #| msgid "Could not load address book" msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # #: ../e-util/e-attachment.c:2265 #, c-format #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not load the attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' খুলতে ব্যৰ্থ" # #: ../e-util/e-attachment.c:2572 #, c-format #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not open the attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যৰ্থ" #: ../e-util/e-attachment.c:3039 #| msgid "Attachment Reminder" msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "সংযুক্ত বস্তুত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী লোড কৰা যায়নি" #: ../e-util/e-attachment.c:3115 #, c-format #| msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../e-util/e-attachment.c:3118 #, c-format #| msgid "Select folder to save all attachments" msgid "Could not save the attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "মাহ অনুযায়ী বৰ্ষপঞ্জি" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "উপস্থিত শ্ৰেণীবিভাগ(_A):" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "পপ-আপ তালিকা" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "এখন" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "আজ" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "তাৰিখ যে ফৰমায় হতে হ'ব: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "শতাংশেৰ মান ০ থেকে ১০০ -ৰ হতে হ'ব, দুটি সংখ্যাই এৰ অন্তৰ্ভুক্ত" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "অক্ষৰ মালা" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "যে অক্ষৰমালাটি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব তা লিখুন" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:369 msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "চীনি" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "সিৰিলিক" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "কোৰীয়" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "পশ্চিম ইউৰোপীয়" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "পশ্চিম ইউৰোপীয়, নতুন" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "সৰলীকৃত" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্ৰেইনিয়েন" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "ভিসুয়াল" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "সময় ও তাৰিখ" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "তাৰিখ লেখঅৰ উদ্দেশ্যে টেক্সট এন্ট্ৰি" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি প্ৰদৰ্শনেৰ জন্য এই বাটন ক্লিক কৰক" # #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #| msgid "Combo box to select time" msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "সময় নির্বাচন করতে ব্যবহৃত কম্বোবক্স" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "এই মুহূৰ্তে (_w)" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "আজ(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "শূণ্য (_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1839 ../e-util/e-dateedit.c:2087 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:1979 msgid "Invalid Date Value" msgstr "তাৰিখেৰ মান অবৈধ" #: ../e-util/e-dateedit.c:2024 msgid "Invalid Time Value" msgstr "সময়েৰ মান অবৈধ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "আগামীকাল" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday" msgstr "যোৱাকালী" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 #| msgid "Text Model" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "অহা সোম" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "অহা মঙল" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "অহা বুধ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "অহা বৃহস্পতি" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 #| msgid "Next" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "অহা শুক্ৰ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 #| msgid "Set Status" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "অহা শণি" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 #| msgid "Next" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "অহা দেও" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use locale default" msgstr "স্থানীয় অবিকল্প ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 #| msgid "Format" msgid "Format:" msgstr "বিন্যাস:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 #| msgid "Unknown reason" msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(অজ্ঞাত নথিপত্ৰনাম)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format #| msgid "Pinging %s" msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" লিখা হৈ আছে" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format #| msgid "Copying `%s' to `%s'" msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" -ক %s -লে লিখা হৈ আছে" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "১ ছেকেণ্ড পূৰ্বে" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড পূৰ্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "১ ছেকেণ্ডৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d ছেকেণ্ডত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "১ মিনিট পূৰ্বে" msgstr[1] "%d মিনিট পূৰ্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "১ মিনিটৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d মিনিটৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "১ ঘন্টা পূৰ্বে" msgstr[1] "%d ঘন্টা পূৰ্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "১ ঘন্টাৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d ঘন্টাৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "১ দিন পূৰ্বে" msgstr[1] "%d দিন পূৰ্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "১ দিনৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d দিনৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "১ সপ্তাহ পূৰ্বে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূৰ্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "১ সপ্তাহৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d সপ্তাহৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "১ মাহ পূৰ্বে" msgstr[1] "%d মাহ পূৰ্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "১ মাহৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d বছৰৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "১ বছৰ পূৰ্বে" msgstr[1] "%d বছৰ পূৰ্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "১ বৎসৰ" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d বছৰৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<তাৰিখ বাছাই কৰিবলৈ এখানে ক্লিক কৰক>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "এখন" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "তুলনা কৰাৰ জন্য একটি সময় বাছাই কৰক" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a File" msgstr "এটা নথিপত্ৰ বাছক" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "নিয়মৰ নাম (_u):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "" # #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 #| msgid "Find items that meet the following criteria" msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত মান অনুসারে বস্তু অনুসন্ধান করুন" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "সমস্ত সম্পৰ্কিত" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "উত্তৰ আৰু মূল বাৰ্তা" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "উত্তৰ অথবা ঊৰ্ধ্বতন অনুপস্থিত" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 #| msgid "I_nclude threads" msgid "I_nclude threads:" msgstr "থ্ৰেডসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_n):" # #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 #| msgid "Add Ac_tion" msgid "A_dd Condition" msgstr "মান নির্ধারণ করুন (_d)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "বহিৰ্গমনকাৰী" # #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 #| msgid "" #| "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what " #| "type of file it is from the list.\n" #| "\n" #| "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will " #| "attempt to work it out." msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "আপনি যে ফাইলটি Evolution-এ ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক সেটি, এবং তালিকা থেকে তার " "ধরন নির্বাচন করুন।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "ফাইলেৰ ধৰন (_t):" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "এই ইম্পোৰ্ট কৰ্মটিৰ জন্য একটি গন্তব্য নিৰ্বাচন কৰক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "যে ধৰনেৰ ইম্পোৰ্টাৰ চালানো হ'ব তা নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "পুৰোনো প্ৰোগ্ৰাম থেকে ডাটা আৰু বৈশিষ্ট্য ইম্পোৰ্ট কৰক (_o)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "শুধুমাত্ৰ একটি ফাইল ইম্পোৰ্ট কৰক (_s)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "আপুনি যে তথ্যটি ইম্পোৰ্ট কৰিবলৈ ইচ্ছুক, অনুগ্ৰহ কৰে তা নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s থেকে:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution Import Assistant" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "অবস্থান ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "ইম্পোৰ্টাৰেৰ ধৰন" # #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 #| msgid "Select folder to import into" msgid "Select Information to Import" msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে তথ্য নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে উত্পন্ন" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" # #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 #| msgid "Save and Close" msgid "_Save and Close" msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন (_S)" # #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 #| msgid "Edit signature" msgid "Edit Signature" msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন" # #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 #| msgid "Signatures Table" msgid "_Signature Name:" msgstr "স্বাক্ষরের নাম: (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "নামহীন" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰা হ'ব (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "পৃথিবীৰ মানচিত্ৰ" # #: ../e-util/e-map.c:889 #| msgid "" #| "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " #| "should select the timezone from the below combo box instead." msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত একটি মাউস-ভিত্তিক ইন্টারেকটিভ ম্যাপ " "উইজেট। কি-বোর্ড ব্যবহারকারীরদের ক্ষেত্রে সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের জন্য নীচে " "অবস্থিত কম্বো বক্স ব্যবহার করা আবশ্যক।" # #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 #| msgid "Could not open file" msgid "Could not open the link." msgstr "লিংক খোলা নাযায়" # #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 #| msgid "Could not update folder permissions." msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution সংক্রান্ত সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা নাযায়।" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "যিকোনো শ্ৰেণী" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:431 msgid "Address Book" msgstr "ঠিকনা বহি" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "মুছে ফেলুন (_R)" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ সময় সমস্যা" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "উৎপন্ন ত্ৰুটি সম্পৰ্কে প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা থেকে নিম্নলিখিত বিবৰণ প্ৰাপ্ত হয়েছে:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা দ্বাৰা ত্ৰুটি সম্পৰ্কে অধিক বিবৰণ উপলব্ধ কৰা হয় না।" #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "নিয়ম যোগ কৰক" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "নিয়ম সম্পাদন কৰক" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 #| msgid "Close this window" msgid "Close the find bar" msgstr "অনুসন্ধানৰ বাৰ বন্ধ কৰক" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "অনুসন্ধান:(_n)" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 #| msgid "Always search" msgid "Clear the search" msgstr "অনুসন্ধানৰ তথ্য মুছে ফেলুন" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_P)" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "এই পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "পৰবৰ্তী (_N)" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "এই পংক্তিৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 #| msgid "M_atch case" msgid "Mat_ch case" msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ মেলানো হ'ব (_c)" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" "পৃষ্ঠায় সমাপ্তি অবধি অনুসন্ধান কৰা হৈছে, প্ৰাৰম্ভৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ কৰা " "হৈছে" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" "পৃষ্ঠায় প্ৰাৰম্ভ অবধি অনুসন্ধান কৰা হৈছে, সমাপ্তিৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ কৰা " "হৈছে" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1088 msgid "Mail" msgstr "মেইল" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "আঁতৰুৱাৰ সময়(_l):" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "ধৰণ:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "" # #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "" # #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 #| msgid "Cannot save file "{0}"." msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা নাযায়।" # #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "\"{1}\"-র কারণে।" # #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 #| msgid "Can not open file" msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "যোগ কৰিবলৈ টিপক" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(ছোট থেকে বড়)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(বড় থেকে ছোট)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "বিন্যস্ত নয়" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "দল নিৰ্ধাৰিত হয়নি" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "প্ৰাপক." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d-টি বস্তু)" msgstr[1] "%s (%d-টি বস্তু)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস কৰক" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ছোট থেকে বড় ক্ৰম অনুযায়ী বিন্যাস (_A)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "বড় থেকে ছোট ক্ৰম অনুযায়ী বিন্যাস (_D)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "অবিন্যাস্ত কৰা হ'ব (_U)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্ৰ অনুযায়ী দলভুক্ত কৰা হ'ব (_F)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "বক্স অনুযায়ী দলভুক্ত কৰক (_B)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "চিহ্নিত কলাম মুছে ফেলুন (_C)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "একটি কলাম যোগ কৰক...(_o)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "দিশা (_l)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_e)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "কলাম বিন্যাস কৰক...(_s)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস কৰক...(_m)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "ইনপুটেৰ পদ্ধতি" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "লিঙ্কৰ স্থান নকল কৰক (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "লিঙ্কটো চৰকত প্ৰদৰ্শন কৰক (_O)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s-কে কল কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "ঠিকনা প্ৰদৰ্শন/আড়াল কৰাৰ উদ্দেশ্যে ক্লিক কৰক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s খোলাৰ জন্য ক্লিক কৰক" #: ../e-util/e-web-view.c:329 #| msgid "Save Message..." msgid "Save _Image..." msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক (_I)..." #: ../e-util/e-web-view.c:331 #| msgid "Save the current file" msgid "Save the image to a file" msgstr "ছবিক এটা নথিপত্ৰলে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 #| msgid "_Save Changes" msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি: %s ৰ পৰা %s লৈ" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জিৰ বিষয়বস্তু" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "পৰিচয়" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "অনুপস্থিত তাৰিখ।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "আপনাকে একটি তাৰিখ বাছাই কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" ""{0}" ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত নেই অথবা এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "ভুল ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন "{0}"।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন "{1}" কম্পাইল কৰা নাযায়।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "অনুপস্থিত নাম।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "আপনাকে এই ফিল্টাৰেৰ জন্য একটি নাম নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ হ'ব" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" নামটি বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হচ্ছে।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে অন্য একটি নাম নিৰ্বাচন কৰক।" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "এটা চাইল্ড প'পআপ কৰক" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "চেল অদলবদল কৰক" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree ত বৰ্তমান চেল থকা শাৰী প্ৰসাৰিত কৰে" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree ত বৰ্তমান চেল থকা সাৰি সঙ্কুচিত কৰে" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "নিৰ্ঘন্টৰ চেল" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "টিপক" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "ক্ৰমবিন্যাস" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শন সংৰক্ষণ কৰক" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "আপুনিপৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "এই স্বাক্ষৰটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে, কিন্তু সংৰক্ষণ কৰা হয়নি।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব (_D)" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "স্বাক্ষৰ ফাঁকা" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "এই স্বাক্ষৰেৰ জন্য একটি স্বতন্ত্ৰ নাম লিখুন।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format #| msgid "Saving message to folder" msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' -লে বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d টি বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে" msgstr[1] "%d টি বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 #| msgid "Saving message to folder" msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "বাৰ্তাসমূহক প্ৰতিলিপিসমূহৰ বাবে স্কেন কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format #| msgid "Removing folder %s" msgid "Removing folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' আতৰোৱা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format #| msgid "All accounts have been removed." msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" আতৰোৱা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #| msgid "All accounts have been removed." msgid "File has been removed." msgstr "নথিপত্ৰ আতৰোৱা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 #| msgid "Saving attachment" msgid "Removing attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰোৱা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format #| msgid "Saving %d message" #| msgid_plural "Saving %d messsages" msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d টি বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" msgstr[1] "%d টি বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format #| msgid "Invalid folder: `%s'" msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "অবৈধ ফোল্ডাৰ URl '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "বহিৰ্গমন সম্বন্ধীয় ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা সম্ভৱ হয়নি: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format #| msgid "" #| "Failed to append to %s: %s\n" #| "Appending to local `Sent' folder instead." msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s -লে সংযোগন কৰিব নোৱাৰি: %s\n" "স্থানীয় 'পঠোৱা' ফোল্ডাৰলে সংযোজন কৰা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format #| msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "স্থানীয় 'পঠোৱা' ফোল্ডাৰ: %s -লে সংযোজন কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Inbox" msgstr "ইনবক্স" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Drafts" msgstr "খসড়া" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Outbox" msgstr "আউটবক্স" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Sent" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা বস্তু" # #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 #| msgid "Template:" msgid "Templates" msgstr "টেমপ্লেট" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format #| msgid "Disconnecting from %s" msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' -ৰ পৰা বিচ্ছিন্নিত কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format #| msgid "Reconnecting to %s" msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' -লে পুনৰ সংযুক্ত কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যৱহাৰেৰ জন্য প্ৰস্তুত কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s এ ping কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "বাৰ্তা %d , %d-ৰ, কে প্ৰেৰণ কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "বাতিল কৰা হয়েছে।" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "সমপন্ন।" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format #| msgid "Moving messages to %s" msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "বাৰ্তাসমূহক '%s' -লে স্থানান্তৰ কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format #| msgid "Copying messages to %s" msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "বাৰ্তাসমূহক '%s' -লে কপি কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰটি সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট এক্সপাঞ্জ কৰে সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টিট সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' এ অবস্থিত অবৰ্জনা ফেলে দেওয়া হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format #| msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "'%s' স্পুল ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format #| msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "এটা অ-mbox উৎস '%s' -ক মেইলস্থানান্তৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "উল্লেখিত অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ স্থাপন কৰা হচ্ছে: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "ডিফল্ট (_f)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "সক্ৰিয়" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3600 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ কৰক" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 #| msgid "Subject" msgid "(No Subject)" msgstr "(কোনো বিষয় নাই)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টেৰ সাহায়ক" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 #| msgid "" #| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #| "\n" #| "You are now ready to send and receive email \n" #| "using Evolution. \n" #| "\n" #| "Click \"Apply\" to save your settings." msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "অভিনন্দন, আপোনাৰ মেইল সংৰূপণ সম্পূৰ্ণ।\n" "\n" "আপুনি এতিয়া Evolution ব্যৱহাৰ কৰি ই-মেইল পঠাবলে আৰু গ্ৰহণ কৰিবলে প্ৰস্তুত।\n" "\n" "আপোনাৰ সংহতিসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে \"Apply\" ক্লিক কৰক।" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 #| msgid "Local Folders" msgid "Special Folders" msgstr "বিশেষ ফোল্ডাৰসমূহ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "প্ৰেৰিত বাৰ্তাৰ ফোল্ডাৰ (_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 #| msgid "Compose Message" msgid "Composing Messages" msgstr "বাৰ্তাসমূহ ৰচনা কৰা হৈ আছে" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "সৰ্বদা এখানে একটি অনুলিপি প্ৰেৰণ কৰবে (_s):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "সৰ্বদা এখানে একটি অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰেৰণ কৰবে (_b):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 #| msgid "Message Retract" msgid "Message Receipts" msgstr "বাৰ্তাৰ ৰিচিপ্টসমূহ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "বাৰ্তাৰ প্ৰাপ্তিৰ সূচনা প্ৰেৰণ কৰক:(_e)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "সদায়" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "প্ৰতিটি বাৰ্তাৰ জন্য জিজ্ঞাসা কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "ডিফল্ট মান" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "আপনাৰ নাম আৰু ঠিকনা নিম্নোক্ত জায়গায় লিখুন। ই-মেইলে এই তথ্যসমূহ পাঠাতে না " "চাইলে,\"ঐচ্ছিক\" ক্ষেত্ৰসমূহ পূৰণ কৰাৰ প্ৰয়োজন নেই।" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 #| msgid "No Information" msgid "Account Information" msgstr "একাওন্ট তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 #| msgid "Server Information" msgid "Required Information" msgstr "প্ৰয়োজনীয় তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম: (_e)" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা (_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 #| msgid "Personal Information" msgid "Optional Information" msgstr "বৈকল্পিক তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক (_p):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "প্ৰতিষ্ঠান (_g):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "নতুন স্বাক্ষৰ যোগ কৰা হ'ব (_w)..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "আহৰণেৰ অপশন" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "ই-মেইল আহৰণ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "সভাৰ অনুৰোধ স্বাক্ষৰ কৰা ন'হ'ব (Outlook সাথে সামঞ্জস্য বজায় ৰাখাৰ উদ্দেশ্যে) " "(_D)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 #| msgid "Sig_ning certificate:" msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা এলগৰিথম (_g):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰে প্ৰেৰিত বাৰ্তা সৰ্বদা স্বাক্ষৰ কৰা হ'ব (_w)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "সৰ্বদা" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "এনক্ৰিপ্ট কৰাৰ সময় আমাৰ কীৰিং-এৰ কী (key)সমূহকে সৰ্বদা বিশ্বাস কৰা হ'ব (_t)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "সুৰক্ষিত MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী সাৰ্টিফিকেট (_n):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 #| msgid "Sig_ning certificate:" msgid "Signing _algorithm:" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা এলগৰিথম (_a):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "ই-মেইল প্ৰেৰণ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 #| msgid "Server _Type: " msgid "Server _Type:" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ধৰণ (_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 #| msgid "Receiving Email" msgid "Receiving" msgstr "গ্ৰহণ কৰা হৈ আছে" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 #| msgid "Ascending" msgid "Sending" msgstr "পঠোৱা হৈ আছে" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 #| msgid "Us_ername:" msgid "Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম:" # #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 #| msgid "Security" msgid "Security:" msgstr "সুরক্ষা:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to begin. " msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Evolution মেইল সংৰূপণ সহায়কলে আপোনাৰ স্বাগতম।\n" "\n" "আৰম্ভ কৰিবলে \"Continue\" ক্লিক কৰক।" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "স্বাগতম" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "অ্যাকাউন্ট এডিটৰ" #: ../mail/e-mail-display.c:96 #| msgid "_Add to Address Book" msgid "_Add to Address Book..." msgstr "ঠিকনা বহিলে যোগ কৰক (_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:103 #| msgid "_To this Address" msgid "_To This Address" msgstr "এই ঠিকনালে (_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:110 #| msgid "_From this Address" msgid "_From This Address" msgstr "এই ঠিকনাৰ পৰা (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:117 #| msgid "Send _reply to sender" msgid "Send _Reply To..." msgstr "লে উত্তৰ পঠাওক (_R)..." #: ../mail/e-mail-display.c:119 #| msgid "Send a message to the selected contacts" msgid "Send a reply message to this address" msgstr "এই ঠিকনালে এটা উত্তৰ বাৰ্তা পঠাওক" #: ../mail/e-mail-display.c:126 #| msgid "Create _Search Folder" msgid "Create Search _Folder" msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_F)" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "আবৰ্জনা পৰিস্ৰাৱক চফ্টৱেৰ:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 #| msgid "Label _Name:" msgid "_Label name:" msgstr "লেবেল নাম (_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "প্ৰয়োজনীয় (_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "কৰ্ম(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "ব্যক্তিগত(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "কৰনীয় (_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "পৰে (_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 msgid "Add Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "সম্পাদন লেবেল" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 #| msgid "" #| "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "টোকা: লেবেল নামত আন্ডাৰস্কৌৰ মেনুত এটা নিমোনিক চিনাক্তক\n" "হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা।" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "ৰঙ" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "হেডাৰ" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d -ৰ" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "ফোল্ডাৰে কপি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "C_opy" msgstr "কপি কৰক (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰে সৰাও" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1177 ../mail/e-mail-reader.c:1389 #: ../mail/e-mail-reader.c:1429 #| msgid "Do not ask me again." msgid "_Do not ask me again." msgstr "মোক আকো নুশুধিব (_D)।" #: ../mail/e-mail-reader.c:1435 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "মেইলিং তালিকাসমূহৰ বাবে Reply-To: -ক সদায় উপেক্ষা কৰিব (_A)।" #: ../mail/e-mail-reader.c:1637 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2842 #, c-format #| msgid "Retrieving message %s" msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "বাৰ্তা '%s' উদ্ধাৰ কৰা হৈ আছে" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "প্ৰেৰকেৰ নাম ঠিকনা বহিয়ে যোগ কৰক (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 #| msgid "Add Sender to Address Book" msgid "Add sender to address book" msgstr "পঠাওতাক ঠিকনা বহিলে যোগ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Check for _Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বাৰ্তা পৰীক্ষা কৰা হচ্ছে (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "" "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহতে অনাকাঙ্ক্ষিত অবস্থা অনুসন্ধান কৰাৰ জন্য ফিল্টাৰ " "প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "এই ফোল্ডাৰে কপি কৰক ... (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অন্য একটি ফোল্ডাৰে কপি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Delete Message" msgstr "বাৰ্তা মুছে ফেলুন (_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ আঁতৰুৱাৰ জন্য চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "এই মেইলিং লিস্টে প্ৰেৰিত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য একটি নিয়ম তৈৰি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "এই প্ৰাপৰকে প্ৰেৰিত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য একটি নিয়ম তৈৰি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "এই প্ৰেৰকেৰ থেকে প্ৰাপ্ত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য একটি নিয়ম তৈৰি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "এই বিষয় উল্লেখিত বাৰ্তাসমূহ ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য একটি নিয়ম তৈৰি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "A_pply Filters" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰক (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহতে ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Find in Message..." msgstr "বাৰ্তাৰ অনুসন্ধান কৰক (_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তাৰ মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Clear Flag" msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 #| msgid "Undelete the selected messages" msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহৰ পৰা ফলো-আপ ফ্লেগ আতৰাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Flag Completed" msgstr "কাজ সমাপ্তিৰ ফ্ল্যাগ (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 #| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাত সম্পূৰ্ণ হব লগিয়া ফলো-আপ ফ্লেগ সংহতি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Follow _Up..." msgstr "ফলো আপ (_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 #| msgid "Flag selected messages for follow-up" msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক ফলো আপৰ বাবে ফ্লেগ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Attached" msgstr "সংযুক্ত (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি সংযুক্ত বস্তু হিসাবে কাউকে ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 #| msgid "_Forward as iCalendar" msgid "Forward As _Attached" msgstr "সংলঘ্ন হিচাপে আগবঢ়াওক (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Inline" msgstr "ইনলাইন(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি নতুন বাৰ্তাৰ মূল অংশে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Inline" msgstr "ইনলাইন হিচাপে আগবঢ়াওক (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "_Quoted" msgstr "উদ্ধৃত(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি একটি প্ৰত্যুত্তৰ হিসাবে উদ্ধৃত কৰে ফৰওয়াৰ্ড কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Quoted" msgstr "কৌটেড হিচাপে আগবঢ়াওক (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Load Images" msgstr "ছবি লোড কৰা হ'ব (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML মেইলে অন্তৰ্ভুক্ত ছবিসমূহ লোড কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Important" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে গুৰুত্বপূৰ্ণ হিসাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে অনাকাঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Not Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নয়(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে অনাকাঙ্ক্ষিত-নয় হিসাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Read" msgstr "পড়ুন (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Uni_mportant" msgstr "অপ্ৰয়োজনীয়(_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে অপ্ৰয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Unread" msgstr "পড়া হয়নি(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "নতুন বাৰ্তা হিসাবে সম্পাদন কৰক (_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ কম্পোজাৰে খুলে সম্পাদন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Compose _New Message" msgstr "নতুন বাৰ্তা লেখো (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "মেইল বাৰ্তা লেখাৰ জন্য একটি উইন্ডো খোলো" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Open in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ একটি নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Move to Folder..." msgstr "এই ফোল্ডাৰে সৰিয়ে ফেলুন (_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অন্য একটি ফোল্ডাৰে সৰিয়ে নিন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Next Message" msgstr "পৰবৰ্তী বাৰ্তা (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next message" msgstr "পৰবৰ্তী বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Important Message" msgstr "পৰবৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next important message" msgstr "পৰবৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Thread" msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড (_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next thread" msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Next _Unread Message" msgstr "পৰবৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the next unread message" msgstr "পৰবৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Previous Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বাৰ্তা (_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা (_e)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous important message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 #| msgid "Previous" msgid "Previous T_hread" msgstr "পূৰ্ব থ্ৰেড (_h)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 #| msgid "Display the previous message" msgid "Display the previous thread" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী থ্ৰেড প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Display the previous unread message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Print this message" msgstr "এই বাৰ্তাটি প্ৰিন্ট কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "যে বাৰ্তাটি প্ৰিন্ট কৰা হ'ব তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Re_direct" msgstr "ৰি-ডাইৰেক্ট কৰক (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 #| msgid "No Attachment" msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰাওক (_v)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 #| msgid "Save attachments" msgid "Remove attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 #| msgid "Hide S_elected Messages" msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ আতৰাওক (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 #| msgid "Mark the selected messages for deletion" msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক প্ৰতিলিপিতসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "সকলোেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 #| msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ সকলো গ্ৰহণকাৰীৰ বাবে এটা উত্তৰ ৰচনা কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "লিস্টে উত্তৰ(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টেৰ জন্য একটি প্ৰত্যুত্তৰ লেখো" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "প্ৰেৰকেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ প্ৰেৰকেৰ জন্য একটি প্ৰত্যুত্তৰ লেখো" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 #| msgid "Save as..." msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক এটা mbox নথিপত্ৰ হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Message Source" msgstr "বাৰ্তাৰ উৎস(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "এই বাৰ্তাটিৰ ই-মেইল উত্স প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Undelete Message" msgstr "আঁতৰুৱা বাৰ্তা পুনৰুদ্ধাৰ (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ মুছে না ফেলে, উদ্ধাৰ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "টেক্সটকে তাৰ প্ৰাথমিক মাপে পুনৰায় স্থাপন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom In" msgstr "বড় কৰে প্ৰদৰ্শন (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Increase the text size" msgstr "হৰফেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট কৰে প্ৰদৰ্শন (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Decrease the text size" msgstr "টেক্সটেৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Cre_ate" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ক্যাৰেক্টাৰ এনকোডিং (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 #| msgid "F_orward As..." msgid "F_orward As" msgstr "এই ধৰণে আগবঢ়াওক (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 #| msgid "_Reply" msgid "_Group Reply" msgstr "দল উত্তৰ (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Go To" msgstr "এখানে যাও (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 #| msgid "Mar_k as" msgid "Mar_k As" msgstr "এই ধৰণে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Message" msgstr "বাৰ্তা (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "_Zoom" msgstr "বড় কৰে প্ৰদৰ্শন (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 #| msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "এই মেইলিং তালিকাৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 #| msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "এইসমূহ গ্ৰহণকাৰীৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 #| msgid "Create a Search Folder for this sender" msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "এইজন পঠাওতাৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 #| msgid "Create a Search Folder for this subject" msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "এই বিষয়ৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি." #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "Mark as _Important" msgstr "প্ৰয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "অনাকঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নয় হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Mar_k as Read" msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 #| msgid "Mark as Un_important" msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "গুৰুত্বহিন হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Mark as _Unread" msgstr "পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Caret Mode" msgstr "ক্যাৰেট মোড (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তাৰ মূল অংশেৰ মাঝে ঝলকানিসহ একটি কাৰ্সাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "All Message _Headers" msgstr "সমস্ত বাৰ্তাৰ হেডাৰ (_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "সমস্ত ই-মেইল হেডাৰসহ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2848 msgid "Retrieving message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3770 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি কাউকে ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 #| msgid "Group Items By" msgid "Group Reply" msgstr "দল উত্তৰ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "মেইলিং তালিকাক উত্তৰ দিয়ক, অতাব সকলো গ্ৰহণকাৰীলে" #: ../mail/e-mail-reader.c:3857 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:3869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "পৰবৰ্তী" #: ../mail/e-mail-reader.c:3873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "পূৰ্বাবস্থা" #: ../mail/e-mail-reader.c:3882 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 #| msgid "Do not ask me again." msgid "Do not warn me again" msgstr "মোক আকো সতৰ্ক নকৰিব" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "ফোল্ডাৰ '%s' -এ %u প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইয়াক মচি পেলাবলে " "নিশ্চিত নে?" msgstr[1] "" "ফোল্ডাৰ '%s' -এ %u প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইহতক মচি " "পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 #| msgid "_Save Message" msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰক" msgstr[1] "বাৰ্তাসমূহ সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 #| msgid "Message" msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "বাৰ্তা" msgstr[1] "বাৰ্তাসমূহ" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "ফলো আপ কৰিবলে ফ্লেগ" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} -ৰ ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}-এ, ${Sender} লিখেছিলেন:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- মূল বাৰ্তা --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "অজানা প্ৰেৰক" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "পোস্ট কৰাৰ গন্তব্যস্থল" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "যে ফোল্ডাৰসমূহতে বাৰ্তা পোস্ট কৰা হ'ব তা নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "পৰিমাপ অঙ্ক পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "পৰিমাপ অঙ্ক নিৰ্দিষ্ট কৰক" # #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "বিপ্‌ শব্দ কৰা হ'ব" # #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "অনুলিপি প্রাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "সম্পন্ন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "তাৰিখে প্ৰাপ্ত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "তাৰিখে প্ৰেৰিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "আঁতৰুৱা হয়েছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "এটা সহ শেষ হয় না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "ফেৰত আসে না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "মত শোনায় না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "দিয়ে আৰম্ভ হয়না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "খসড়া" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "এই সহ শেষ হয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "উপস্থিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "এক্সপ্ৰেশন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "ফলো আপ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 #| msgid "Forward" msgid "Forward to" msgstr "-লে আগবঢ়াওক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "প্ৰয়োজনীয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "পৰে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "পূৰ্বে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা নয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "হলো" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "হলো" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "অকাঙ্ক্ষিতৰ জন্য পৰীক্ষা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "মেইলিং লিস্ট" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "সমস্ত মেলানো হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "বাৰ্তাৰ মূল অংশ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "বাৰ্তাৰ হেডাৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "বাৰ্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "বাৰ্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 #| msgid "Message contains" msgid "Message Location" msgstr "বাৰ্তাৰ অৱস্থান" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "প্ৰোগ্ৰামে Pipe কৰা হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "শব্দ বাজাও" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "পড়ো" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "প্ৰাপকতালিকা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Regex মিল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "এখানে প্ৰেৰিত হয়েছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "উত্তৰে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "এৰ বেশি ফলাফল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "এৰ কম ফলাফল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "প্ৰোগ্ৰামটি চালাও:" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "স্কোৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "প্ৰেৰক" # #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 #| msgid "Send Receipt" msgid "Sender or Recipients" msgstr "প্রেরক অথবা প্রাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "অবস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "মাপ (কিলোবাইট)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "মতন ধ্বনি" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "উত্সৰ অ্যাকাউন্ট" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "নিৰ্ধাৰিত হেডাৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "এই দিয়ে আৰম্ভ হয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "প্ৰসেস প্ৰক্ৰিয়া স্থগিত কৰা হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "অবস্থাৰ মান বাতিল কৰক" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "এৰৰ পিছত" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "কৰ্ম প্ৰয়েজন" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "না পড়া বাৰ্তা:" msgstr[1] "না পড়া বাৰ্তা:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "সৰ্বমোট বাৰ্তা:" msgstr[1] "সৰ্বমোট বাৰ্তা:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format #| msgid "Total messages:" #| msgid_plural "Total messages:" msgid "Quota usage (%s):" msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format #| msgid "Total messages:" #| msgid_plural "Total messages:" msgid "Quota usage" msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰিবলৈ হলে এখানে ক্লিক কৰক>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "তৈৰি কৰক" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নাম (_n):" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "পঞ্জিকাৰ নামত '/' থাকিব নোৱাৰে ।" #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format #| msgctxt "folder-display" #| msgid "%s (%u)" msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1609 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "মেইল ফোল্ডাৰ ট্ৰি" #: ../mail/em-folder-tree.c:2179 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰটি সৰিয়ে ফেলা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰটি কপি কৰা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2189 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰে বাৰ্তা সৰিয়ে নেওয়া হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2193 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰে বাৰ্তা কপি কৰা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "উপৰেৰ স্তৰেৰ সংগ্ৰহস্থলে বাৰ্তা ফেলা যাচ্ছে না" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:873 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 msgid "Loading..." msgstr "লোড কৰা হচ্ছে..." #: ../mail/em-folder-utils.c:519 #| msgid "_Move Folder To..." msgid "Move Folder To" msgstr "ফোল্ডাৰক স্থানান্তৰ কৰক" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 #| msgid "_Copy Folder To..." msgid "Copy Folder To" msgstr "ফোল্ডাৰক কপি কৰক" #: ../mail/em-folder-utils.c:617 #| msgid "Create folder" msgid "Create Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/em-folder-utils.c:618 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "ফোল্ডাৰ কোথায় তৈৰি কৰা হ'ব তা নিৰ্ধাৰণ কৰক:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Unsubscribe" msgstr "আনসাবস্ক্ৰাইব (_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1712 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ সাবস্ক্ৰিপশন" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1751 msgid "_Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1764 #| msgid "Save Search" msgid "Clear Search" msgstr "সন্ধান পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1781 #| msgid "does not contain" msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "বস্তুসমূহ যি অন্তৰ্ভুক্ত কৰে দেখুৱাওক (_w):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1828 #| msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰলে স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1829 #| msgid "Subscribe" msgid "Su_bscribe" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 #| msgid "All local folders" msgid "Collapse all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰ স্খলন কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 #| msgid "Collapse All _Threads" msgid "C_ollapse All" msgstr "সকলো স্খলন কৰক (_o)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "Expand all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰ প্ৰসাৰিত কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1926 #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "E_xpand All" msgstr "সকলো প্ৰসাৰিত কৰক (_x)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1936 #| msgid "Refresh the folder" msgid "Refresh the folder list" msgstr "ফোল্ডাৰ তালিকা সতেজ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1948 #| msgid "Cancel the current mail operation" msgid "Stop the current operation" msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য বন্ধ কৰক" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "আপুনি %d বাৰ্তাক তৎক্ষনাত খোলিবলে নিশ্চিত নে?" msgstr[1] "আপুনি %d বাৰ্তাসমূহক তৎক্ষনাত খোলিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "বাৰ্তা ফিল্টাৰ" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s থেকে বাৰ্তা" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "ফোল্ডাৰ অনুসন্ধান কৰক (_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 #| msgid "Folder" msgid "Add Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ যোগ কৰক" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 #| msgid "Search Folder source" msgid "Search Folder Sources" msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰৰ উৎসসমূহ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "সকলো স্থানীয় ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "সকলো সক্ৰিয় দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "সকলো স্থানীয় আৰু সক্ৰিয় দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "এল্ম-এৰ ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm ইম্পোৰ্টাৰ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm থেকে মেইল ইম্পোৰ্ট কৰা হ'ব।" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 #| msgid "Destination folder:" msgid "_Destination folder:" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰ (_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "যে ফোল্ডাৰে ইম্পোৰ্ট কৰা হ'ব তা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 #| msgid "Subject" msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 #| msgid "From" msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "পৰা" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley মেইলবক্স (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer Berkeley Mailbox বিন্যাসেৰ ফোল্ডাৰ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "মেইলবক্স ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format #| msgid "Importing `%s'" msgid "Importing '%s'" msgstr "`%s' ইমপোৰ্ট কৰা হৈ আছে" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s স্ক্যান কৰা হচ্ছে" #: ../mail/importers/pine-importer.c:252 msgid "Importing Pine data" msgstr "পাইনেৰ ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine ইম্পোৰ্ট ব্যৱস্থা" #: ../mail/importers/pine-importer.c:480 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine থেকে মেইল ইম্পোৰ্ট কৰক।" #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s কে লেখা মেইল" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s থেকে মেইল" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "বিষয় হল %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s মেইলিং লিস্ট" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ফিল্টাৰ কৰাৰ নিয়ম যোগ কৰক" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "পৰিস্ৰাৱন নিয়ম \"%s\" মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা হৈছে\n" "\"%s\"।" msgstr[1] "" "নিম্নলিখিত পৰিস্ৰাৱন নিয়মসমূহ \n" "\"%s\" মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা হৈছে\n" "\"%s\"।" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 #| msgid "Add Custom Junk Header" msgid "Set custom junk header" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আবৰ্জনা হেডাৰ সংহতি কৰক" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "সকলো নতুন ই-মেইল যাৰ হেডাৰ প্ৰদান কৰা সমলৰ সৈতে মিল খায় সিহতক স্বচালিতভাৱে " "আবৰ্জনা হিচাপে পৰিস্ৰাৱন কৰা হব" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 #| msgid "Header Name:" msgid "Header name" msgstr "হেডাৰ নাম" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 #| msgid "Sender contains" msgid "Header content" msgstr "হেডাৰ সমল" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 #| msgid "Default Priority:" msgid "Default Behavior" msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱহাৰ" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে স্মাইলি ছবি সন্নিবেশ কৰা হ'ব (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "সৰ্বদা" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 #| msgid "Replies and parents" msgid "Replies and Forwards" msgstr "উত্তৰসমূহ আৰু আগবঢ়োৱাসমূহ" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "উত্তৰ লেখাৰ ধৰন (_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "অনুবৰ্তনেৰ ধৰন (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "উত্তৰ দিয়োতে তলত টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰক (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #| msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "উত্তৰ দিয়োতে স্বাক্ষৰক প্ৰকৃত বাৰ্তাৰ উপৰত ৰাখিব (_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 #| msgid "Signatures" msgid "Sig_natures" msgstr "স্বাক্ষৰসমূহ (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "স্বাক্ষৰ" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 #| msgid "Language" msgid "_Languages" msgstr "ভাষাসমূহ (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "ভাষাৰ টেবিল" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "এই স্থানে প্ৰদৰ্শিত ভাষাৰ তালিকায় উপস্থিত ভাষাসমূহৰ জন্য অভিধান ইনস্টল কৰা " "হয়েছে।" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় বানান পৰীক্ষা কৰবে (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ভূল বানান যে ৰং দিয়ে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_m):" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "একটি ৰঙ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "বানান পৰীক্ষণ" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 #| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "এটা ৰিক্ত বিষয় শাৰী থকা এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈ আছে (_e)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "কেৱল Bcc গ্ৰহণকাৰীসমূহৰ বিৱৰণ থকা এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈ আছে (_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "এটা মেইলিং তালিকা বাৰ্তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠোৱা হৈ আছে (_p)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "গ্ৰহণকাৰীসমূহৰ এটা ডাঙৰ সংখ্যালে এটা উত্তৰ পঠোৱা হৈ আছে (_n)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "এটা মেইলিং তালিকাক তালিকালে এটা গোপন উত্তৰৰ পুনৰ দিশ দিবলে অনুমতি দিয়া হৈছে" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "গ্ৰহণকাৰীসমূহক মেইল ঠিকনাত নোসোমোৱাকে এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈ আছে (_r)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 #| msgid "Configuration" msgid "Confirmations" msgstr "সুনিশ্চিতকৰণ" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 #| msgid "am" msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 #| msgid "Junk Settings" msgid "Proxy Settings" msgstr "প্ৰক্সি সংহতিসমূহ" # #: ../mail/mail-config.ui.h:57 #| msgid "Use _Default" msgid "_Use system defaults" msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ইন্টারনেটের সাথে সরাসরি সংযোগ (_D)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #| msgid "Mail Configuration" msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রক্সি কনফিগারেশন: (_M)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:60 #| msgid "_PO Box:" msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP প্রক্সি: (_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি: (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "বাবে কোনো প্ৰক্সি নাই (_P):" # #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 #| msgid "_Port:" msgid "Port:" msgstr "পোৰ্ট:" # #: ../mail/mail-config.ui.h:65 #| msgid "Authentication" msgid "Use Authe_ntication" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে (_n)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:66 #| msgid "User_name:" msgid "Us_ername:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_e)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:67 #| msgid "_Password:" msgid "Pass_word:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 #| msgid "Start: " msgid "Start up" msgstr "আৰম্ভণি" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new _messages on start" msgstr "আৰম্ভণিত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "সকলো সক্ৰিয় একাওন্টত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক (_g)" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 #| msgid "Messages" msgid "Message Display" msgstr "বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যৱহৃত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "আদৰ্শ ফন্ট (_t):" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML এৰ স্থায়ী বিস্তাৰেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML এৰ পৰিবৰ্তনশীল বিস্তাৰেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 #| msgid "Fix_ed width Font:" msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থৰ ফন্ট (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "কত সময়েৰৰ পিছত বাৰ্তাসমূহতে পড়া-হয়েছে চিহ্ন দেওয়া হ'ব (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "এৰ দ্বাৰা উদ্ধৃতি উজ্জ্বলিত কৰা হ'ব (_q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "ৰং" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "অক্ষৰেৰ ডিফল্ট এনকোডিং (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰলে একে দৰ্শন কৰক সংহতিসমূহ প্ৰয়োগ কৰক (_v)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "বিষয় অনুসাৰে বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 #| msgid "_Delete all" msgid "Delete Mail" msgstr "মেইল মচি পেলাওক" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "কোনো ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰাৰ আগে সম্মতি নেবে(_w)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 #| msgid "Show animated images as animations." msgid "_Show animated images" msgstr "জীৱন্ত ছবিসমূহ দেখুৱাওক (_S)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:89 #| msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের HTML বার্তা প্রেরণ করার পূর্বে " "সতর্কবাণী প্রদান করা হবে (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 #| msgid "_Load Images" msgid "Loading Images" msgstr "ছবিসমূহ ল'ড কৰা হৈ আছে" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ইন্টাৰনেট থেকে ছবি কখনো লোড কৰবে না (_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 #| msgid "_Load images in messages from contacts" msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "ছবিসমূহক কেৱল পৰিচয়সমূহৰ বাৰ্তাসমূহৰ পৰা ল'ড কৰিব (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "ইন্টাৰনেট থেকে সৰ্বদা ছবি লোড কৰবে (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "লেবেল" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 #| msgid "Sender Photograph" msgid "Sender Photograph" msgstr "প্ৰেৰকৰ ছবি" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 #| msgid "All Message _Headers" msgid "Displayed Message Headers" msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তা হেডাৰসমূহ" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "মেইল হেডাৰেৰ টেবিল" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #| msgid "Date/Time" msgid "Date/Time Format" msgstr "তাৰিখ/সময় বিন্যাস" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "" # #: ../mail/mail-config.ui.h:104 #| msgid "Check incoming _messages for junk" msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "অবাঞ্ছিত মেইল যাচাইয়ের জন্য স্বনির্ধারিত হেডার পরীক্ষা করা হবে (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "যদি পঠাওতা মোৰ ঠিকনা বহিত আছে তেওৰ বাৰ্তাসমূহক আবৰ্জনা বুকি চিহ্নিত নকৰিব" # #: ../mail/mail-config.ui.h:106 #| msgid "List local addressbook folders" msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "বিকল্প উপেক্ষা কৰা হয় যদি স্বনিৰ্বাচিত আবৰ্জনা হেডাৰসমূহৰ বাবে এটা মিল পোৱা " "যায়।" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "এনক্ৰিপশনবিহীন" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS এনক্ৰিপশন" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL এনক্ৰিপশন" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "ফ্ল্যাগ (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "নিৰ্ধাৰিত সময়সীমা (_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "সমাপ্ত (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "ফোন কৰক" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰবে না" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "ফলো আপ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "আপনাৰ তথ্য জ্ঞাপনেৰ জন্য" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "কোনো প্ৰতিক্ৰিয়াৰ প্ৰয়োজন নেই" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "সকলোেৰ প্ৰতি উত্তৰ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "পৰ্যালোচনা" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "লাইসেন্স সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "" "লাইসেন্স সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ গ্ৰহণ কৰিবলৈ এই স্থানে টিক (tick) চিহ্ন দিন(_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "লাইসেন্সে সম্মতি প্ৰদান কৰক(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "সুৰক্ষা সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 #| msgid "Edit Signature" msgid "Digital Signature" msgstr "অঙ্কীয় স্বাক্ষৰ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 #| msgid "Encrypt" msgid "Encryption" msgstr "ইনক্ৰিপষণ" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "অবৈধ অনুমোদন" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "এই সাৰ্ভাৰটি প্ৰাৰ্থিত অনুমোদনেৰ ধৰন সমৰ্থন কৰিবলৈ অক্ষম আৰু সম্ভৱত কোনো " "অনুমোদনপ্ৰক্ৰিয়া সমৰ্থন কৰে না।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #| msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "আপনার সার্ভার \"{0}\"-এ আপনার লগ-ইন \"{0}\" ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "আপনাৰ গুপ্তশব্দ সঠিকভাবে লেখা আছে কিনা অনুগ্ৰহ কৰে তা পৰীক্ষা কৰক। কিছু " "গুপ্তশব্দ বড় আৰু ছোট হাতেৰ অক্ষৰ সম্পৰ্কে সচেতন থাকে; আপনাৰ ক্যাপস-লক বাটনটি " "সক্ৰিয় থাকতে পাৰে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "আপুনি কি HTML ফৰমায় বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত প্ৰাপকৰা HTML মেইল গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক আৰু সক্ষম কিনা তা অনুগ্ৰহ " "কৰে পৰীক্ষা কৰক:\n" "{0}\n" "প্ৰেৰণ কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "আপুনিপ্ৰসঙ্গ উল্লৈখ না কৰে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "আপনাৰ বাৰ্তায় একটি বোধগম্য বিষয় উল্লেখ কৰা থাকলে প্ৰাপকৰা তাৰ অন্তৰ্ভুক্ত " "বস্তু সম্পৰ্কে জানতে সক্ষম হ'বন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "আপুনিশুধুমাত্ৰ অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰাপকসহ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "উপস্থিত প্ৰাপকৰ পৰিচয় আড়াল কৰিবলৈ কনফিগাৰ কৰা পৰিচয় তালিকায় বাৰ্তা প্ৰেৰণেৰ " "প্ৰচেষ্টা কৰছেন।\n" "\n" "শুধুমাত্ৰ অপ্ৰাকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপকসহ মেইলেৰ ক্ষেত্ৰে বেশ কয়েকটি ই-মেইল " "ব্যৱস্থাৰ দ্বাৰা একটি Apparently-To হেডাৰ যোগ কৰা হয়। এই হেডাৰ যোগ কৰাৰ ফলে " "আপনাৰ বাৰ্তাৰ সমস্ত প্ৰাপকৰ তালিকা প্ৰকাশিত হ'ব। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত " "একটি প্ৰাপক: অথবা অনুলিপি প্ৰাপক:-ৰ নাম উল্লেখ কৰক। " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "শুধুমাত্ৰ অপ্ৰাকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপকসহ মেইলেৰ ক্ষেত্ৰে বেশ কয়েকটি ই-মেইল " "ব্যৱস্থাৰ দ্বাৰা একটি Apparently-To হেডাৰ যোগ কৰা হয়। এই হেডাৰ যোগ কৰাৰ ফলে " "আপনাৰ বাৰ্তাৰ সমস্ত প্ৰাপকৰ তালিকা প্ৰকাশিত হ'ব। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত " "একটি প্ৰাপক: অথবা অনুলিপি প্ৰাপক:-ৰ নাম উল্লেখ কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "আপুনি এটা অবৈধ ঠিকনাৰ সৈতে এটা বাৰ্তা পঠাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত গ্ৰহণকাৰীক এটা বৈধ মেইল ঠিকনা হিচাপে চিনাক্ত কৰা হোৱা নাছিল:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "আপুনি অবৈধ ঠিকনাসমূহৰ সৈতে এটা বাৰ্তা পঠাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত গ্ৰহণকাৰীসমূহক বৈধ মেইল ঠিকনাসমূহ হিচাপে চিনাক্ত কৰা হোৱা নাছিল:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "গোপন উত্তৰ পঠাব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #| msgid "_Private" msgid "Reply _Privately" msgstr "গোপনভাৱে উত্তৰ দিয়ক (_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 #| msgid "Sender or Recipients" msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "সকলো গ্ৰহণকাৰীলে উত্তৰ পঠাব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "কোনো প্ৰাপক উল্লেখ না কৰাৰ দৰুন এই বাৰ্তাটি প্ৰেৰণ কৰা সম্ভৱ নয়" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰাপক: ক্ষেত্ৰে একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকনা যোগ কৰক। ঠিকনা লেখাৰ " "বাক্সেৰ পাশে অবস্থিত প্ৰাপক: বাটনটিতে টিপে আপুনি ই-মেইল ঠিকনাৰ খোঁজ কৰিবলৈ " "পাৰবেন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "এই অ্যাকাউন্টেৰ জন্য খসড়া ফোল্ডাৰ খোলা যাচ্ছে না। এৰ পৰিবৰ্তে সিস্টেমেৰ " "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "ডিফল্ট মান ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_D)" # #: ../mail/mail.error.xml.h:35 #| msgid "" #| "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #| "all folders?" msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "আপনি কি \"{0}\" ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার " "বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "অগ্ৰসৰ হলে আপুনি এই বাৰ্তাসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবে না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰা হ'ব (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "আপুনিসমস্ত ফোল্ডাৰে অবস্থিত আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহ স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱাৰ বিষয়ে " "নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_Empty Trash" msgstr "আবৰ্জনা ফাঁকা কৰা হ'ব (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "এক সময়ে অনেকসমূহ বাৰ্তা পড়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হলে অত্যাধিক সময় ব্যয় হওয়াৰ " "সম্ভাবনা ৰয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "খোলা বাৰ্তা (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "প্ৰেৰিত হয়নি এমন বাৰ্তা আছে, আপুনিপ্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "এখন প্ৰস্থান কৰলে, Evolution পুনৰায় আৰম্ভ না কৰা হলে এই বাৰ্তাসমূহ প্ৰেৰিত " "ন'হ'ব।" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} -ৰ সময় সমস্যা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "কৰ্মচালনাৰ সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "গুপ্তশব্দ লিখুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ফিল্টাৰ সম্বন্ধীয় তথ্য লোড কৰিবলৈ সমস্যা হয়েছে।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:51 #| msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ডিরেক্টরি \"{0}\"-তে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:52 #| msgid "Cannot save to file "{0}"." msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলে সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:53 #| msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\"-র দরুন সংরক্ষণের ডিরেক্টরি নির্মাণ করা নাযায়" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "অস্থায়ী সংৰক্ষণেৰ পঞ্জিকা তৈৰি কৰা সম্ভৱ হয়নি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ফাইলটি উপস্থিত আছে কিন্তু মুছে লেখা সম্ভৱ নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত নেই কিন্তু এটি কোনো সাধাৰণ ফাইল নয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:57 #| msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:58 #| msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution সঠিকভাবে চালনা কৰিবলৈ হলে সিস্টেম ফোল্ডাৰেৰ প্ৰয়োজন আছে আৰু এসমূহ " "সৰানো, আঁতৰুৱা আৰু নাম পৰিবৰ্তন কৰা ন'হ'ব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "" # #: ../mail/mail.error.xml.h:63 #| msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\"-র নাম পরিবর্তন করা অথবা সরানো সম্ভব নয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:64 #| msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "ফোল্ডার \"{0}\" এবং এর সকল সাবফোল্ডারগুলি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "যদি আপুনি ফোল্ডাৰ মচি পেলায়, ইয়াৰ সকলো সমল আৰু উপফোল্ডাৰসমূহৰ সমল " "স্থানীয়ভাৱে মচি পেলোৱা হব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" সঁচাকে মচি পেলাব?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "যদি আপুনি ফোল্ডাৰ মচি পেলায়, ইয়াৰ সকলো সমল স্থানীয়ভাৱে মচি পেলোৱা হব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 #| msgid "Text message part limit" msgid "These messages are not copies." msgstr "এই বাৰ্তাসমূহ কপি নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" # #: ../mail/mail.error.xml.h:71 #| msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" থেকে \"{1}\"-এ নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:72 #| msgid "" #| "A folder named "{1}" already exists. Please use a different " #| "name." msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{1}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম " "নির্বাচন করুন।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:73 #| msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" কে \"{1}\"-এ সরানো সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "" # #: ../mail/mail.error.xml.h:76 #| msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\", \"{1}\"-এ কপি করা সম্ভব নয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:77 #| msgid "Cannot create folder "{0}"." msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" নির্মাণ করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "অ্যাকাউন্টে পৰিবৰ্তন সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "আপুনি সকলো প্ৰয়োজনীয় তথ্য পুৰণ কৰেননি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "এক নামে আপুনি একাধিক অ্যাকাউন্ট কৰিবলৈ পাৰবেন না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি আঁতৰুৱাৰ বিষয়ে কি আপুনি নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "অগ্ৰসৰ হলে, এই অ্যাকাউন্ট সংক্ৰান্ত তথ্য স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "আপুনিএই অ্যাকাউন্ট ও এৰ সাঢে যুক্ত সমস্ত প্ৰক্সি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "অগ্ৰসৰ হলে, এই অ্যাকাউন্ট ও প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত\n" "সমস্ত তথ্য স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "আপুনিএই অ্যাকাউন্ট ও এৰ সাথে যুক্ত সমস্ত প্ৰক্সি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "অগ্ৰসৰ হলে, সমস্ত প্ৰক্সি অ্যাকাউন্ট স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 #| msgid "Do not disable" msgid "Do _Not Disable" msgstr "অসামৰ্থবান নকৰিব (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)" # #: ../mail/mail.error.xml.h:91 #| msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "অনুপস্থিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" সম্পাদন করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "এই ফোল্ডাৰটি ঊহ্যভাবে যোগ কৰা হয়েছে, প্ৰয়োজনে অনুসন্ধানে ফোল্ডাৰ এডিটাৰ থেকে " "এটিকে স্পষ্টভাবে যোগ কৰক।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:94 #| msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" যোগ করা নাযায়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:95 #| msgid "" #| "A folder named "{0}" already exists. Please use a different " #| "name." msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{0}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম " "নির্বাচন করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আপডেট কৰা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "মেইল ফিল্টাৰ স্বযংক্ৰিয়ভাবে আপডেট কৰা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "অনুপস্থিত ফোল্ডাৰ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "আপনাকে একটি ফোল্ডাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "চিহ্নিত অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰেৰ নাম উল্লেখ কৰা আবশ্যক" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "উত্স হিসাবে অন্তত একটি ফোল্ডাৰ উল্লেখ কৰা আবশ্যক।\n" "ফোল্ডাৰসমূহকে পৃথকভাবে আৰু/অথবা সকলো স্থানীয় ফোল্ডাৰ, দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ " "একসাথে নিৰ্বাচন কৰে, অথবা দুই।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:105 #| msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "পুরানো মেইল ফোল্ডার \"{0}\" মাইগ্রেট করাতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #| msgid "" #| "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" #| "\n" #| "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, " #| "or quit." msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "অন্তর্ভুক্ত বস্তুসহ \"{1}\"-এ একটি ফোল্ডার উপস্থিত আছে।\n" "\n" "আপনি এই ফোল্ডারটি উপেক্ষা করতে, নতুন করে লিখতে অথবা এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত " "বস্তু যোগ করতে পারেন, অথবা প্রস্থান করতে পারেন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "মুছে নতুন কৰে লিখুন(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "শেষে যোগ কৰা হ'ব (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution -ৰ স্থানীয় মেইল বিন্যাস সলনি হৈছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 #| msgid "Evolution" msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution প্ৰস্থান কৰক (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 #| msgid "Migration" msgid "_Migrate Now" msgstr "এতিয়া প্ৰব্ৰজন কৰক (_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "লাইসেন্স ফাইল পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:119 #| msgid "" #| "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " #| "problem. You will not be able to use this provider until you can accept " #| "its license." msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ইনস্টলেশন জড়িত সমস্যার জন্য \"{0}\" লাইসেন্স ফাইলটি পড়া সম্ভব হয়নি। " "লাইসেন্স গ্রহণ না করা অবধি আপনি এই উপলব্ধকারীর পরিসেবা ব্যবহার করতে সক্ষম " "হবেন না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰতীক্ষা কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "সমৰ্থিত অনুমোদন ব্যৱস্থাৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সাৰ্ভাৰে অনুসন্ধান কৰা হচ্ছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 #| msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "সমৰ্থিত প্ৰমাণীত পদ্ধতিসমূহৰ এটা তালিকাৰ বাবে চাৰ্ভাৰক প্ৰশ্ন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে ফোল্ডাৰসমূহ স্থানীয়ৰূপে সুসংগত কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 #| msgid "_Do not Synchronize" msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "সংমিহলি নকৰিব (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 #| msgid "Synchronize" msgid "_Synchronize" msgstr "সংমিহলি কৰক (_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 #| msgid "" #| "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #| "subfolders." msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "ই সকলো বাৰ্তাক নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰত পঢ়া হল হিচাপে চিহ্নিত কৰিব।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:129 #| msgid "Moving messages into folder %s" msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "সাবফোল্ডারে উপস্থিত বার্তাগুলিও চিহ্নিত করা হবে কি?" # #: ../mail/mail.error.xml.h:130 #| msgid "" #| "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #| "subfolders." msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে না " "কি নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা " "চিহ্নিত করা হবে?" # #: ../mail/mail.error.xml.h:131 #| msgid "Current Folder and _Subfolders" msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰ আৰু সাব-ফোল্ডাৰেত (_S)" # #: ../mail/mail.error.xml.h:132 #| msgid "Current _Folder Only" msgid "In Current _Folder Only" msgstr "অকল বৰ্তমান ফোল্ডাৰে (_F)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 #| msgid "Yes" msgid "_Yes" msgstr "হয় (_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "নহয় (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 #| msgid "Always" msgid "_Always" msgstr "সদায় (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 #| msgid "Never" msgid "N_ever" msgstr "কেতিয়াও নহয় (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "প্ৰেৰণেৰ জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট সক্ৰিয় না থাকাৰ ফলে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা নাযায়" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰে অ্যাকাউন্ট সক্ৰিয় কৰক অথবা একটি পৃথক অ্যাকাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰে " "প্ৰেৰণ কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "মেইল আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "এই বাৰ্তা আঁতৰুৱাৰ জন্য পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপনাৰ নেই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 #| msgid "Check Junk Failed" msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"আবৰ্জনা নিৰীক্ষণ\" ব্যৰ্থ হল" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 #| msgid "Report Junk Failed" msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"আবৰ্জনা সংবাদন কৰক\" ব্যৰ্থ হল" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 #| msgid "Report Not Junk Failed" msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"আবৰ্জনা নহয় সংবাদন কৰক\" ব্যৰ্থ হল" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 #| msgid "Remove the delegate %s?" msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ আতৰাব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 #| msgid "Unfinished messages found" msgid "No duplicate messages found." msgstr "কোনো প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা পোৱা নগল।" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 #| msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "ফোল্ডাৰ '{0}' -য় কোনো প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #| msgid "Unable to retrieve message" msgid "Unable to retrieve message." msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰিবলে অক্ষম।" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 #| msgid "failed to open book" msgid "Failed to open folder." msgstr "ফোল্ডাৰ খোলিবলে অক্ষম।" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ বিচাৰি পাওতে অক্ষম।" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 #| msgid "Unable to retrieve message" msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "বাৰ্তাসমূহ উদ্ধাৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 #| msgid "Directories can not be attached to Messages." msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "বাৰ্তাসমূহৰ পৰা এটাচমেন্টসমূহ আতৰাবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 #| msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "অফলাইন দৰ্শনৰ বাবে বাৰ্তাসমূহ ডাউনল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "ডিস্কলে বাৰ্তাসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "বাতিল কৰা হচ্ছে ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ আৰু গ্ৰহণ কৰক" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "সব বাতিল কৰক (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "আপডেট কৰা হচ্ছে..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "অপেক্ষা কৰা হচ্ছে ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "ফোল্ডাৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ সম্পাদনা" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "নতুন অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "পড়া হয়নি" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "পড়া হয়েছে" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "উত্তৰ দেওয়া হয়েছে" # #: ../mail/message-list.c:301 #| msgid "Forward" msgid "Forwarded" msgstr "ফরওয়ার্ড করা হয়েছে" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "একাধিক না পড়া বাৰ্তা" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "একাধিক বাৰ্তা" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "সৰ্বনিম্ন" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "নিম্নতৰ" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "উচ্চতৰ" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "সৰ্বোত্তম" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5730 msgid "Generating message list" msgstr "বাৰ্তাৰ তালিকা প্ৰস্তুত কৰা হচ্ছে" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "আজ %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "গতকাল %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "সকলো দৃশ্যমান বাৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "বাৰ্তা" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4774 msgid "Follow-up" msgstr "ফলো আপ" #: ../mail/message-list.c:5668 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" # #: ../mail/message-list.c:5676 #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "There are no items to show in this view." msgid "There are no messages in this folder." msgstr "এই ফোল্ডারের মধ্যে কোনো বার্তা উপস্থিত নেই।" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "গৃহীত" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "ফ্ল্যাগেৰ অবস্থা" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "ফলো আপ ফ্লেগ" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "প্ৰদেয় তাৰিখ" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 #| msgid "Subject Threading" msgid "Subject - Trimmed" msgstr "বিষয় অনুযায়ী থ্ৰেড" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "বিষয় অথবা ঠিকনাসমূহে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Recipients contain" msgstr "প্ৰাপকে অন্তৰ্ভুক্ত" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Message contains" msgstr "বাৰ্তায় অন্তৰ্ভুক্ত" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Subject contains" msgstr "বিষয়ে অন্তৰ্ভুক্ত আছে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Sender contains" msgstr "প্ৰেৰকে অন্তৰ্ভুক্ত আছেন" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Body contains" msgstr "মূল স্থানে অন্তৰ্ভুক্ত" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 #| msgid "Table model" msgid "_Table column:" msgstr "টেবুলৰ স্তম্ভ (_T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পুৰ্ণ কৰা হ'ব" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱা পৰিচয়ৰ ঠিকনা সদায় দেখাব (_s)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "একাধিক VCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s ৰ বাবে vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্য" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s'ৰ পৰিচয়ৰ তথ্য" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকনা বহি" # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 #| msgid "_Contact" msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "পরিচিতি (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "নতুন পৰিচয় নিৰ্মাণ" # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 #| msgid "Contact _List" msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "পরিচিতি তালিকা (_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা নিৰ্মাণ" # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 #| msgid "Address _Book" msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ঠিকনা বহি (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "নতুন ঠিকনা বহি নিৰ্মাণ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "ঠিকনা বহিৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 #| msgid "Save as vCard..." msgid "Save as vCard" msgstr "vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "সমস্ত পৰিচয় চিহ্নিত স্থানে কপি কৰা হ'ব...(_p)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 #| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ পৰিচয়সমূহ অন্য এটালে কপি কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #| msgid "Del_ete Address Book" msgid "D_elete Address Book" msgstr "ঠিকনা বহি মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহি মচি পেলাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "সমস্ত পৰিচয় চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব...(_v)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 #| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ পৰিচয়সমূহ অন্য এটাত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকনা বহি (_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ঠিকনা বহিয়েৰ বৈশিষ্ট্যাবলী (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 #| msgid "Change the properties of the selected folder" msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ বৈশিষ্টসমূহ দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন (_f)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 #| msgid "Address Book" msgid "Address Book _Map" msgstr "ঠিকনা বহি মানচিত্ৰ (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ পৰা সকলো পৰিচয়ৰ সৈতে মানচিত্ৰ দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_Rename..." msgstr "নাম পৰিবৰ্তন কৰক (_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহি পুনৰ নামাকৰন কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 #| msgid "Stop Loading" msgid "Stop loading" msgstr "ল'ড কৰা বন্ধ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 #| msgid "_Copy Contact to..." msgid "_Copy Contact To..." msgstr "পৰিচয়ক কপি কৰক (_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 #| msgid "Copy selected contacts to another folder" msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক অন্য ঠিকনা বহিলে কপি কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "পৰিচয় মুছে ফেলুন (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 #| msgid "_Forward Contact..." msgid "_Find in Contact..." msgstr "পৰিচয়ত সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "প্ৰদৰ্শিত পৰিচয়ত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "পৰিচয় ফৰওয়াৰ্ড কৰক(_F)..." # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 #| msgid "Send selected contacts to another person." msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য কোনো ব্যক্তিকে পাঠিয়ে দিন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 #| msgid "_Move Contact to..." msgid "_Move Contact To..." msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক (_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 #| msgid "Move selected contacts to another folder" msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক অন্য ঠিকনা বহিলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "নতুন পৰিচয়...(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা...(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 #| msgctxt "New" #| msgid "_Contact" msgid "_Open Contact" msgstr "পৰিচয় খোলক (_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "বৰ্তমান পৰিচয় দেখুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "এই পৰিচয়ৰ নিকট বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক(_S)..." # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 #| msgid "Send a message to the selected contacts." msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের নিকট বার্তা প্রেরণ করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "কৰ্ম (_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "_Preview" msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "আঁতৰাওক (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #| msgid "Address Book" msgid "Address Book Map" msgstr "ঠিকনা বহি মানচিত্ৰ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্যেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বপ্ৰদৰ্শনেৰ উইন্ডোটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 #| msgid "Show as list" msgid "Show _Maps" msgstr "মানচিত্ৰসমূহ দেখুৱাওক (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "মানচিত্ৰসমূহক পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন উইন্ডোত দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "_Classic View" msgstr "পাৰম্পৰিক প্ৰদৰ্শন(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শনক পৰিচয় তালিকাৰ তলত দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "_Vertical View" msgstr "উলম্ব দিয়ায় প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শনক পৰিচয় তালিকাৰ উচৰত দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "গৰমিল" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 #| msgid "Print selected contacts" msgid "Print all shown contacts" msgstr "সকলো দেখুৱা পৰিচয় প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 #| msgid "Previews the contacts to be printed" msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া পৰিচয়সমূহ পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 #| msgid "S_ave Address Book As VCard" msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "ঠিকনা বহিক vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_a)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 #| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ পৰিচয়সমূহক vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard হিচাপে ৰক্ষা কৰক (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 #| msgid "Save selected contacts as a VCard" msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "পৰিচয় অনুবৰ্তন কৰক (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "পৰিচয় অনুবৰ্তন কৰক (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 #| msgid "Send _Message to Contacts" msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "বাৰ্তাসমূহক পৰিচয়সমূহলে পঠাওক (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 #| msgid "Send _Message to List" msgid "_Send Message to List" msgstr "বাৰ্তাক তালিকালে পঠাওক (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 #| msgid "Send _Message to Contact" msgid "_Send Message to Contact" msgstr "বাৰ্তাক পৰিচয়লে পঠাওক (_S)" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইলেৰ নাম নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "ব্যাক-আপ সমাপ্ত কৰে Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰক(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ উদ্দেশ্যে Evolution ব্যাক-আপ ফাইলেৰ নাম নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "তথ্য পুনৰুদ্ধাৰেৰ পিছত Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰক (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 #| msgid "Backing up Evolution Data" msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution -ৰ তথ্যৰ বেকআপ লওক (_B)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহক এটা আৰ্কাইভ নথিপত্ৰত বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 #| msgid "Restoring Evolution Data" msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution তথ্য পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক (_e)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহ এটা আৰ্কাইভ নথিপত্ৰৰ পৰা পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 #| msgid "Backup Evolution directory" msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution ডাইৰেকটৰিৰ বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution-ৰ সমস্যা" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 #| msgid "Check Evolution Backup" msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution -ৰ বেক আপ নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "গ্ৰাফিক্যাল ইউজাৰ ইন্টাৰফেস সহযোগে" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ কৰা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution-ৰ অ্যাকউন্ট ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাক-আপ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolution-ৰ তথ্য ব্যাক-আপ কৰক (মেইল, পৰিচয়, বৰ্ষপঞ্জি, কৰ্ম, মেমো)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 #| msgid "Backup complete" msgid "Back up complete" msgstr "বেক আপ সম্পূৰ্ণ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 #| msgid "Backup current Evolution data" msgid "Back up current Evolution data" msgstr "বৰ্তমান Evolution তথ্যৰ বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 #| msgid "Extracting files from backup" msgid "Extracting files from back up" msgstr "বেক আপৰ পৰা নথিপত্ৰসমূহ নিষ্কাঢ়ন কৰা হৈ আছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution-ৰ বৈশিষ্ট্যাবলী লোড কৰা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 #| msgid "Removing temporary backup files" msgid "Removing temporary back up files" msgstr "অস্থায়ী বেক আপ নথিপত্ৰসমূহ আতৰোৱা হৈ আছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "ফোল্ডাৰ %s ব্যাক-আপ কৰা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution পুনৰুদ্ধাৰ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰ থেকে পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে" # #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 #| msgid "Backup current Evolution data" msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution-র বর্তমান তথ্যের ব্যাক-আপ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Evolution দ্বারা তথ্য ব্যাক-আপ করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।" # #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 #| msgid "Restarting Evolution" msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution-র তথ্য পুনরুদ্ধার" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Evolution দ্বারা তথ্য পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "অ্যাকাউন্টের মধ্যে উপস্থিত তথ্যের পরিমাণের ভিত্তিতপ এই কাজের জন্য সময় ব্যয় " "হবে।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইল বৈধ নয়" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ উদ্দেশ্যে বৈধ Evolution ব্যাক-আপ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "আপুনিনিশ্চিতৰূপে Evolution থেকে প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "আপোনাৰ তথ্য আৰু সংহতিসমূহৰ বেক আপ লবলে, আপুনি প্ৰথমতে Evolution বন্ধ কৰিব " "লাগিব। অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে আগবঢ়াৰ আগত আপুনি কোনো অসংৰক্ষিত তথ্য " "সংৰক্ষণ কৰে।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 #| msgid "Backing up Evolution Data" msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ কৰক আৰু বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "আপুনিনিশ্চিতৰূপে নিৰ্বাচিত ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ " "ইচ্ছুক?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 #| msgid "Cannot start Evolution" msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ কৰক আৰু পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক" # #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 #| msgid "Delegate Permissions" msgid "Insufficient Permissions" msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি নেই" # #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 #| msgid "Copy the selected folder into another folder" msgid "The selected folder is not writable." msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি লিখনযোগ্য নয়।" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format #| msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Bogofilter (%s) সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Bogofilter -লে মেইল বাৰ্তা সমল স্ট্ৰিম কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter হয় স্খলিত হৈছে অথবা এটা মেইল বাৰ্তা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে ব্যৰ্থ হল" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter সংক্ৰান্ত বিকল্প" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "বাৰ্তা ইউনিকোড" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 #| msgid "Bogofilter Options" msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰি" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "বিশিষ্ট নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানৰ স্থান বিচাৰক" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড ব্যৱস্থা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "" # #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 #| msgid "_URL:" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 #| msgid "Import" msgid "I_mport" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 #| msgid "Select Calendar" msgid "Select a Calendar" msgstr "এটা কেলেন্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 #| msgid "Select Task List" msgid "Select a Task List" msgstr "এটা কাৰ্য্য তালিকা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 #| msgid "Import to Calendar" msgid "I_mport to Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰলে ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 #| msgid "_Import to Tasks" msgid "I_mport to Tasks" msgstr "কাৰ্য্যসমূহলে ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "সতৰ্কধ্বনিৰ জন্য নিৰ্বাচিত বৰ্ষপঞ্জি" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 #| msgid "D_ue date:" msgid "Ti_me and date:" msgstr "সময় আৰু তাৰিখ (_m):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 #| msgid "_Date completed:" msgid "_Date only:" msgstr "কেৱল তাৰিখ (_D):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 #| msgid "minutes" msgid "Minutes" msgstr "মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "Hours" msgstr "ঘন্টা" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 #| msgid "Day" msgid "Days" msgstr "দিনবোৰ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 #| msgid "minutes" msgid "60 minutes" msgstr "৬০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 #| msgid "minutes" msgid "30 minutes" msgstr "৩০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 #| msgid "minutes" msgid "15 minutes" msgstr "১৫ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 #| msgid "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "১০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 #| msgid "minutes" msgid "05 minutes" msgstr "০৫ মিনিট" # #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 #| msgid "Send To:" msgid "Se_cond zone:" msgstr "দ্বিতীয় অঞ্চল: (_c)" # #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 #| msgid "Show _field in View" msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(দিন অনুসারে প্রদর্শন প্রদর্শিত হবে)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 #| msgid "Show the second time zone" msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "চিস্টেম সময় অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক (_y)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "সময় বিন্যাস:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "১২ ঘন্টা (পূৰ্বাহ্ণ/অপৰাহ্ণ) (_1)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "২৪ ঘন্টা (_2)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "কাৰ্যসপ্তাহ" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "সপ্তাহেৰ শুৰু (_k):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "কাৰ্যদিবস:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "দিনেৰ আৰম্ভ: (_D)" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "সোম (_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "মঙ্গল (_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "বুধ (_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "বৃহঃ (_h)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "শুক্ৰ (_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "শনি (_S)" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "ৰবি (_u)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "দিনেৰ সমাপ্তি (_e):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 #| msgid "Alarms" msgid "Alerts" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছু আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হওয়াৰ জন্য জিঞ্জাসা কৰা হ'ব (_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "সময় বিভাজন: (_T)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "সপ্তাহ ও মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে সাক্ষাৎকাৰ সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা " "হ'ব (_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে সাপ্তাহান্তেৰ ছুটি একত্ৰিত কৰা হ'ব(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 #| msgid "Show week _numbers in date navigator" msgid "Show week _numbers" msgstr "সপ্তাহ নম্বৰসমূহ দেখাওক (_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "বাৰংবাৰ সংঘটিত ঘটনাসমূহ ইতালীয়ত তল বাঁও কেলেন্ডাৰত দেখাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে স্ক্ৰল কৰক (_r)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "ডিসপ্লে" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "কাৰ্য-তালিকা" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "উল্লেখিত সময়েৰ পৰ সম্পন্ন কৰ্ম আড়াল কৰা হ'ব (_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহক কেৱল অধিসূচনা স্থানত প্ৰদৰ্শন কৰক (_n)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "একটি তাগিদ প্ৰদৰ্শন কৰক (_o)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "প্ৰতি সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে" # #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 #| msgid "Sh_ow a reminder" msgid "Show a _reminder" msgstr "একটি তাগিদ প্রদর্শন করা হবে (_r)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "বাৎসরিক/জন্মদিনের পূর্বে" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 #| msgid "Select the calendars for alarm notification" msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অধিসূচনাৰ বাবে কেলেন্ডাৰসমূহ বাছক" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 #| msgid "Default Free/Busy Server" msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "অবিকল্পিত মুক্ত/ব্যস্ত চাৰ্ভাৰ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "টেমপ্লেট:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format #| msgid "" #| "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u আৰু %d -ক ই-মেইল ঠিকনাৰ পৰা ব্যৱহাৰকাৰী আৰু ডমেইন দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা " "হব।" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #| msgid "Publishing Location" msgid "Publishing Information" msgstr "তথ্য প্ৰকাশ কৰা হৈ আছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "নতুন বৰ্ষপঞ্জি" # #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 #| msgid "_Appointment" msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "একটি নতুন সাক্ষাৎকাৰ তৈৰি কৰক" # #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 #| msgid "All Day A_ppointment" msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "একটি নতুন সাৰাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকাৰ তৈৰি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 #| msgid "M_eeting" msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "সভা (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "একটি নতুন সভাৰ আবেদন তৈৰি কৰক" # #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 #| msgid "Cale_ndar" msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "বর্ষপঞ্জি (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "একটি নতুন বৰ্ষপঞ্জি তৈৰি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি ও কাৰ্যতালিকা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 #| msgid "Calendar Source Selector" msgid "Calendar Selector" msgstr "কেলেন্ডাৰ নিৰ্বাচক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "এই অপাৰেশনটি নিৰ্বাচিত সময়সীমাৰ পূৰ্ববৰ্তী সমস্ত অনুষ্ঠানসমূহকে একেবাৰে মুছে " "দেবে। যদি আপুনি অগ্ৰসৰ হন, আপুনি এই অনুষ্ঠানসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবেন না।" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "এৰ পূৰ্ববৰ্তী অনুষ্ঠান মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 #| msgid "Copying items" msgid "Copying Items" msgstr "বস্তুবোৰ কপি কৰা হৈ আছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 #| msgid "Moving items" msgid "Moving Items" msgstr "বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা হৈ আছে" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 #| msgid "Sent" msgid "event" msgstr "ঘটনা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 #| msgid "_Forward as iCalendar" msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "কপি কৰক (_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 #| msgid "Select Calendar" msgid "D_elete Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected calendar" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 #| msgid "Go back" msgid "Go Back" msgstr "পিছলৈ যাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 #| msgid "Go forward" msgid "Go Forward" msgstr "আগলৈ যাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "আজকেৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "একটি নিৰ্দিষ্ট তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "নতুন বৰ্ষপঞ্জি (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "সম্পূৰ্ণৰূপে মুছে ফেলুন(_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "পুৰোনো সাক্ষাৎকাৰ আৰু সভা সম্পূৰ্ণৰূপে মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ সতেজ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected calendar" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ পুনৰ নামাকৰন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 #| msgid "Show _only this Calendar" msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "কেৱল এই কেলেন্ডাৰ দেখুৱাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "বৰ্ষপঞ্জিতে কপি কৰক (_y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "সভাৰ কৰ্ম বন্টন কৰক (_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 #| msgid "Delete the appointment" msgid "_Delete Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 #| msgid "Delete the appointment" msgid "Delete selected appointments" msgstr "নিৰ্বাচিত সাক্ষাৎকাৰসমূহ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 #| msgid "Delete this _Occurrence" msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "এই উপস্থিতি মচি পেলাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 #| msgid "Delete _All Occurrences" msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "সকলো উপস্থিতি মচি পেলাওক (_u)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 #| msgid "New All Day _Event" msgid "New All Day _Event..." msgstr "নতুন গোটেই দিন ঘটনা (_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 #| msgid "Create a new all-day appointment" msgid "Create a new all day event" msgstr "এটা নতুন গোটেই দিন ঘটনা সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar হিসাবে ফৰওয়াৰ্ড কৰক (_F)...." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 #| msgid "New _Meeting" msgid "New _Meeting..." msgstr "নতুন সভা (_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting" msgstr "এটা নতুন সভা সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "বৰ্ষপঞ্জিতে স্থানান্তৰ কৰক (_v)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ (_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তৰযোগ্য বানাও (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ খোলো(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "বৰ্তমান সাক্ষাৎকাৰটি প্ৰত্যক্ষ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "সভাৰ অনুসূচী তৈৰি কৰক (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 #| msgid "Purge old appointments and meetings" msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "এটা সাক্ষাৎকাৰক এটা সভালে পৰিৱৰ্তন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 #| msgid "New _Appointment..." msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "সাক্ষাৎকাৰলে পৰিৱৰ্তন কৰক (_e)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 #| msgid "%s at the end of the appointment" msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "এটা সভাক এটা সাক্ষাৎকাৰলে পৰিৱৰ্তন কৰে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "দিন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "একটি দিন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "তালিকা হিসাবে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "মাহ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "একটি মাহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "সপ্তাহ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "একটি সপ্তাহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 #| msgid "Show one week" msgid "Show one work week" msgstr "এটা সপ্তাহৰ কাম দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "সক্ৰিয় সাক্ষাৎকাৰ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "পৰবৰ্তী ৭ দিনেৰ সাক্ষাৎকাৰ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "বিবৰণে ৰয়েছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "সাৰাংশে ৰয়েছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "এই বৰ্ষপঞ্জিটি প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 #| msgid "Previews the calendar to be printed" msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট হব লগিয়া কেলেন্ডাৰ পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 #| msgid "_Forward as iCalendar..." msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "এখানে যাও" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 #| msgid "Memo" msgid "memo" msgstr "মেমো" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #| msgid "New memo" msgid "New _Memo" msgstr "নতুন মেমো (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "নতুন কৰ্মসূচী নিৰ্মাণ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "খোলা কৰ্মসূচী (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ খুলুন (_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 #| msgid "View the selected memo" msgid "Print the selected memo" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching next matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 #| msgid "Task" msgid "task" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "কৰ্ম বৰাদ্দ কৰক (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসমূহ সম্পন্ন-ৰূপে চিহ্নিত কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "অসম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 #| msgid "Mark selected tasks as complete" msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক অসম্পূৰ্ণ বুলি চিহ্নিত কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "নতুন কাৰ্য(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "একটি নতুন কাজ তৈৰি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "কৰ্ম খুলুন (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মটি প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 #| msgid "View the selected task" msgid "Print the selected task" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "নতুন কৰ্মসূচী" # #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 #| msgid "Mem_o" msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "মেমো (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 #| msgctxt "New" #| msgid "_Shared memo" msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "যৌথ মেমো (_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 #| msgid "Create a shared new memo" msgid "Create a new shared memo" msgstr "এটা নতুন যৌথ মেমো সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 #| msgid "Memo List" msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "মেমো তালিকা (_s)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "একটি নতুন কৰ্মসূচীৰ তালিকা তৈৰি কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 #| msgid "Memo Source Selector" msgid "Memo List Selector" msgstr "মেমো তালিকা নিৰ্বাচক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "কৰ্মসূচী প্ৰিন্ট কৰক" # #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 #| msgid "Task List Properties" msgid "Memo List Properties" msgstr "মেমো-তালিকার বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 #| msgid "_Delete Message" msgid "_Delete Memo" msgstr "মেমো মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Memo..." msgstr "মেমোত সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "প্ৰদৰ্শিত মেমোত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 #| msgid "_New Memo List" msgid "D_elete Memo List" msgstr "মেমো তালিকা মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete the selected memo list" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "নতুন কৰ্মসূচী (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #| msgid "Delete selected memos" msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা সতেজ কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected memo list" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা পুনৰ নামাকৰন কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 #| msgid "Show _only this Memo List" msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "কেৱল এই মেমো তালিকা দেখুৱাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 #| msgid "_Preview" msgid "Memo _Preview" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন (_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 #| msgid "Show preview pane" msgid "Show memo preview pane" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "মেমো তালিকাৰ তলত মেমো পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "মেমো তালিকাৰ কাষত মেমো পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "কৰ্মসূচী তালিকা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 #| msgid "Previews the list of memos to be printed" msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া মেমোসমূহৰ তালিকা পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete Memos" msgstr "মেমোসমূহ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Memo" msgstr "মেমো মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d কৰ্মসূচী" msgstr[1] "%d কৰ্মসূচী" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format #| msgid ", %d selected" #| msgid_plural ", %d selected" msgid "%d selected" msgstr "%d নিৰ্বাচন কৰা হৈছে" # #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 #| msgid "_New Task List" msgid "New Task List" msgstr "নতুন কর্ম-তালিকা" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 #| msgid "_Task" msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "কাজ (_T)" # #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 #| msgid "Assigne_d Task" msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "বরাদ্দ কর্ম (_d)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "একটি নতুন বৰাদ্দ কৰ্ম তৈৰি কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 #| msgid "Task List" msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "একটি নতুন কাৰ্য-তালিকা তৈৰি কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 #| msgid "Task Source Selector" msgid "Task List Selector" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা নিৰ্বাচক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "কৰ্ম প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "কাৰ্য-তালিকাৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "এই অপাৰেশনটি চিহ্নিত কৰ্মসমূহকে স্থায়ীৰূপে মুছে দেবে। অগ্ৰসৰ হলে, আপুনি এই " "কাজসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবেন না। \n" "\n" "সত্যি-ই কাজসমূহ মুছে দেবো?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 #| msgid "Do not ask me again." msgid "Do not ask me again" msgstr "মোক আকো নোসোধিব" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 #| msgid "_Delete all" msgid "_Delete Task" msgstr "কাৰ্য্য মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Task..." msgstr "কাৰ্য্যত সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "প্ৰদৰ্শিত কাৰ্য্যত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 #| msgid "_Copy..." msgid "Copy..." msgstr "কপি কৰক..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 #| msgid "Select Task List" msgid "D_elete Task List" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Delete the selected task list" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "নতুন কাৰ্য-তালিকা(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Refresh the selected task list" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা সতেজ কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected task list" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা পুনৰ নামাকৰন কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 #| msgid "Show _only this Task List" msgid "Show _Only This Task List" msgstr "কেৱল এই কাৰ্য্য তালিকা দেখুৱাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 #| msgid "_Mark as Incomplete" msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "অসম্পূৰ্ণ হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কৰ্ম মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "কৰ্মেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 #| msgid "Show preview pane" msgid "Show task preview pane" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview below the task list" msgstr "কাৰ্য্য তালিকাৰ তলত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "কাৰ্য্য তালিকাৰ কাষত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "সক্ৰিয় কৰ্ম" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "সম্পন্ন কৰ্ম" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "পৰবৰ্তী ৭ দিনেৰ কৰ্ম" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাজ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ কৰ্ম" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "কৰ্মতালিকা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 #| msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া কাৰ্য্যসমূহৰ তালিকা পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 #| msgid "Completed Tasks" msgid "Delete Tasks" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Task" msgstr "কাৰ্য্য মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "এক্সপাঞ্জ কৰা হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d টি কৰ্ম" msgstr[1] "%d টি কৰ্ম" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "আজ %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "আজ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "আজ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "আগামীকাল %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "আগামীকাল %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "আগামীকাল %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "আগামীকাল %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "একজন অজানা ব্যক্তি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1502 msgid "Start time:" msgstr "আৰম্ভেৰ সময়:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 msgid "End time:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Decline all" msgstr "সমস্ত প্ৰত্যাখ্যান (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Decline" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Tentative all" msgstr "অস্থায়ীৰূপে (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Tentative" msgstr "অস্থায়ীৰূপে (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Acce_pt all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046 msgid "Acce_pt" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "Send _Information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰক (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "_Update" msgstr "আপডেট কৰক (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1624 msgid "Comment:" msgstr "বক্তব্য:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 msgid "Send reply to sender" msgstr "" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "সভায় অংশগ্ৰহণকাৰীৰ আপডেট প্ৰেৰণ কৰা হ'ব (_u)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1559 msgid "_Apply to all instances" msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্সেৰ ক্ষেত্ৰে প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1560 msgid "Show time as _free" msgstr "ব্যস্ত হিচাপে সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব(_b)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "আমাৰ তাগাদাটি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব (_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 #| msgid "Attachment Reminder" msgid "_Inherit reminder" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1892 msgid "_Tasks:" msgstr "কৰ্ম (_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1895 #| msgid "_Memos" msgid "_Memos:" msgstr "কামসূচী: (_M)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3123 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3583 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028 msgid "Attendee status updated" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3762 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" "'%s' বৰ্ষপঞ্জিৰ একটি সাক্ষাৎকাৰ এই বৈঠকেৰ সাথে একই সময়ে চিহ্নিত ৰয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিৰ সাক্ষাৎকাৰ পোৱা গিয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "কোনো বৰ্ষপঞ্জিৰ এই সাক্ষাৎকাৰ পোৱা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "কোনো কৰ্ম তালিকায় এই কৰ্ম সনাক্ত কৰা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3922 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত কৰা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266 #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলা হৈ আছে। অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4271 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "অনুসন্ধান উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4664 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিতে বস্তু প্ৰেৰণ কৰা নাযায়। %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিতে গৃহীত হিসাবে প্ৰেৰণ কৰা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিতে '%s' সম্ভাব্য হিসাবে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিতে প্ৰত্যাখ্যান বাৰ্তাসহ প্ৰেৰণ কৰা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4696 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিতে বাতিল হিসাবে প্ৰেৰণ কৰা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5280 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4758 msgid "Unable to parse item" msgstr "বস্তু পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হয়নি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizer-ৰ দ্বাৰা %s প্ৰতিনিধি অপসাৰণ কৰা হয়েছে " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4968 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্ৰান্ত সূচনা প্ৰদান কৰা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্ৰান্ত সূচনা প্ৰদান কৰা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰা নাযায়। %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "অবৈধ মান হওয়াৰ দৰুন অংশগ্ৰহনকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা সম্ভৱ হয়নি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা সম্ভৱ হয়নি কাৰন বস্তুটিৰ আৰ অস্তিত্ব নেই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Meeting information sent" msgstr "সভাৰ তথ্য প্ৰেৰিত" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Task information sent" msgstr "কৰ্ম সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰিত হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "Memo information sent" msgstr "মেমো সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰিত" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "সভা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই সভা বৰ্তমানে উপস্থিত নেই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" "কৰ্ম সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই কৰ্ম বৰ্তমানে উপস্থিত নেই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "মেমো সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই মেমো বৰ্তমানে উপস্থিত নেই" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 msgid "calendar.ics" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 msgid "Save Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "সংযুক্ত বৰ্ষপঞ্জি বৈধ নয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "বাৰ্তাৰ একটি বৰ্ষপঞ্জিৰ উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি কৰা হলেও বৰ্ষপঞ্জিটি বৈধ " "iCalendar নয়।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5650 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ উপস্থিত বিষয়বস্তু বৈধ নয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5651 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "বাৰ্তাৰ একটি বৰ্ষপঞ্জিৰ উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি কৰা হলেও বৰ্ষপঞ্জিটি বৈধ " "iCalendar নয়।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "সংযুক্ত বৰ্ষপঞ্জিৰ একাধিক বিষয়বস্তু উপস্থিত ৰয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "সমস্ত চিহ্নিত বস্তুৰ ব্যৱস্থাপনাৰ জন্য ফাইলটি সংৰক্ষণ কৰে বৰ্ষপঞ্জিটি " "ইম্পোৰ্ট কৰা আবশ্যক" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6067 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6083 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6243 msgid "This meeting recurs" msgstr "চিহ্নিত সভাৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6246 msgid "This task recurs" msgstr "চিহ্নিত কৰ্মেৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6249 msgid "This memo recurs" msgstr "চিহ্নিত মেমোৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "বৰ্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্ৰহণকাৰীৰ থেকে এই প্ৰত্যূত্তৰটি প্ৰাপ্ত কৰাৰ হয়নি। " " নতুন অংশগ্ৰহণকাৰী হিসাবে যোগ কৰা হ'ব কি?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "সভাটি বন্টন কৰা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "কৰ্ম সঞ্চালনেৰৰ পিছত বাৰ্তা আঁতৰুৱা হ'ব (_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "দ্বন্দ্ব অনুসন্ধান" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "সভা সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব অনুসন্ধানেৰ উদ্দেশ্যে বৰ্ষপঞ্জি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip ফৰম্যাটকাৰী" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 #| msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "মেইল বাৰ্তাত \"text/calendar\" MIME-ৰ অংশসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "মেইলেৰ বিন্যাসেশন" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "সেৱক: (_S)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "পোৰ্ট: (_P)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম (_n):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "সাৰ্ভাৰে অনুমোদনেৰ প্ৰয়োজন আছে (_v)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 #| msgid "T_ype: " msgid "T_ype:" msgstr "ধৰণ (_y):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:321 #| msgid "_Mail Message" msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "মেইল বার্তা (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:323 msgid "Compose a new mail message" msgstr "একটি নতুন মেইল বাৰ্তা লিখুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail account" msgstr "" # #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:338 #| msgid "Mail _Folder" msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "মেইল ফোল্ডার (_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:340 msgid "Create a new mail folder" msgstr "একটি নতুন মেইল ফোল্ডাৰ তৈৰি কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:636 msgid "Mail Accounts" msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645 msgid "Mail Preferences" msgstr "মেইলেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654 msgid "Composer Preferences" msgstr "কম্পোসাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" # #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663 #| msgid "Composer Preferences" msgid "Network Preferences" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:954 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:672 msgid "Marking messages as read..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 #| msgid "Disable Account" msgid "_Disable Account" msgstr "একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰক (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 #| msgid "Disable Account" msgid "Disable this account" msgstr "এই একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰৰ পৰা সকলো মচি পেলোৱা বাৰ্তা স্থায়ীভাৱে আতৰাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Edit properties of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "বাৰ্তা উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 #| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "অফলাইন ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত একাওন্টসমূহ আৰু ফোল্ডাৰসমূহৰ বাৰ্তাসমূহ ডাউনল'ড " "কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "আউটবক্স" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ফোল্ডাৰ কপি কৰাৰ স্থান (_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটি অন্য একটি ফোল্ডাৰে কপি কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰ স্থায়ীৰূপে মুছে ফেলুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "E_xpunge" msgstr "স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰক (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰ থেকে সমস্ত আঁতৰুৱা বাৰ্তা স্থায়ীভাবে বৰ্জন কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "সমস্ত বাৰ্তাসমূহকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "" "পঞ্জিকা ও সাব-পঞ্জিকােৰ সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হৈছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব কি?" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ফোল্ডাৰ স্থানান্তৰেৰ স্থান (_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ একটি পৃথক ফোল্ডাৰে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_New..." msgstr "নতুন (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "মেইল সংৰক্ষণেৰ উদ্দেশ্যে নতুন ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Refresh the folder" msgstr "ফোল্ডাৰ নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Change the name of this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰেৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Select Message _Thread" msgstr "বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্বাচন কৰক (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ বিষয় উল্লেখিত বাকি সমস্ত মেইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Empty _Trash" msgstr "আবৰ্জনা মুছে ফেলুন (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "সকলো একাওন্টৰ পৰা মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহ স্থায়ীভাৱে আতৰাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "_New Label" msgstr "নতুন লেবেল" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 #| msgid "None" msgid "N_one" msgstr "কোনো নহয় (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 #| msgid "_Subscriptions..." msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "স্বাক্ষৰণসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "দূৰবৰ্তী সাৰ্ভাৰে অবস্থিত ফোল্ডাৰে সাবস্ক্ৰাইব অথবা আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Send / _Receive" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ / গ্ৰহণ কৰক(_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "তালিকাভুক্ত বস্তু প্ৰেৰণ কৰক আৰু নতুন বস্তু আহৰণ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 #| msgid "Received" msgid "R_eceive All" msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰক (_e)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "সকলো একাওন্টৰ পৰা নতুন বস্তুবোৰ গ্ৰহণ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 #| msgid "_Send" msgid "_Send All" msgstr "সকলোক পঠাওক (_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 #| msgid "Send queued items and retrieve new items" msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "শাৰীত থকা বস্তুবোৰ সকলো একাওন্টত পঠাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "বৰ্তমান মেইল অপাৰেশনটি বাতিল কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "সব থ্ৰেড সংকুচিত কৰা হ'ব (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Collapse all message threads" msgstr "সমস্ত বাৰ্তাৰ থ্ৰেড সংকুচিত কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "সমস্ত থ্ৰেড প্ৰসাৰণ কৰা হ'ব (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Expand all message threads" msgstr "সমস্ত বাৰ্তাৰ থ্ৰেড প্ৰসাৰণ কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "_Message Filters" msgstr "বাৰ্তা ফিল্টাৰ (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "নতুন মেইল ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য নিয়ম তৈৰি অথবা সম্পাদন কৰক" # #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 #| msgid "_Subscriptions" msgid "_Subscriptions..." msgstr "সাবস্ক্রিপশন...(_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "F_older" msgstr "ফোল্ডাৰ (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Label" msgstr "লেবেল(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফলাফল থেকে অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_r)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Search F_olders" msgstr "ফোল্ডাৰ অনুসন্ধান কৰক (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 #| msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰ বিৱৰণসমূহ সৃষ্টি কৰক অথবা সম্পাদনা কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "_New Folder..." msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show Message _Preview" msgstr "বাৰ্তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873 #| msgid "Show message preview window" msgid "Show message preview pane" msgstr "বাৰ্তা পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 #| msgid "Hide _Deleted Messages" msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহ দেখুৱাওক (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 #| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহক সিহতৰ মাজত এটা শাৰীৰে দেখুৱাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "_Group By Threads" msgstr "থ্ৰেড অনুসাৰে দলভুক্ত কৰা হ'ব (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889 #| msgid "Threaded Message list" msgid "Threaded message list" msgstr "থ্ৰেড থকা বাৰ্তা তালিকা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "বাৰ্তা-তলিকায় নীচে বাৰ্তা পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "বাৰ্তা তালিকাৰ কাষত বাৰ্তা পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "All Messages" msgstr "সমস্ত বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939 msgid "Important Messages" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "সৰ্বশেষ ৫ দিনেৰ বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "Messages Not Junk" msgstr "বাৰ্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নয়" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Messages with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "No Label" msgstr "লেবেলবিহীন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Read Messages" msgstr "পাঠ হওয়া বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Unread Messages" msgstr "না পড়া বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "বিষয় অথবা ঠিকনাসমূহে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "All Accounts" msgstr "সৰ্বধৰনেৰ অ্যাকাউন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "Current Account" msgstr "বৰ্তমান অ্যাকাউন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "Current Folder" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:638 msgid "All Account Search" msgstr "সৰ্বধৰনেৰ অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] ",%d-টি নিৰ্বাচিত " msgstr[1] ",%d-টি নিৰ্বাচিত " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d টি আঁতৰুৱা হয়েছে" msgstr[1] "%d টি আঁতৰুৱা হয়েছে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d টি অনাকাঙ্ক্ষিত" msgstr[1] "%d টি অনাকাঙ্ক্ষিত" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d টি খসড়া" msgstr[1] "%d টি খসড়া" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d টি প্ৰেৰিত হয়নি" msgstr[1] "%d টি প্ৰেৰিত হয়নি" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d টি প্ৰেৰিত" msgstr[1] "%d টি প্ৰেৰিত" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] ", %d-টি পড়া হয়নি " msgstr[1] ", %d-টি পড়া হয়নি " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d-টি সৰ্বমোট" msgstr[1] "%d-টি সৰ্বমোট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 #| msgid "Task" msgid "Trash" msgstr "আবৰ্জনা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1507 msgid "Send / Receive" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ / গ্ৰহণ কৰক" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "ভাষা" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "হেডাৰ" # #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 #| msgid "Continue" msgid "Contains Value" msgstr "অন্তর্ভুক্ত মান" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 #| msgid "Table header" msgid "_Date header:" msgstr "তাৰিখ হেডাৰ (_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 #| msgid "Show _Original Size" msgid "Show _original header value" msgstr "প্ৰকৃত হেডাৰ মান দেখুৱাওক (_o)" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 #| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "আপুনি Evolution -ক আপোনাৰ অবিকল্পিত ই-মেইল ক্লাএন্ট বনাব বিচাৰে নে?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%s -ত \"%s\" -ৰ বিষয়ে আপোনাৰ বাৰ্তা %s পঢ়া হল।" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 #| msgid "Evolution is in the process of going offline." msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution বৰ্তমানে অফলাইন।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "অনলাইন অৱস্থালে ঘুৰি যাবলে 'অফলাইন কাম কৰক' ক্লিক কৰক।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "নেটৱাৰ্ক বিক্ষিপ্তিৰ বাবে Evolution বৰ্তমানে অফলাইন।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "এবাৰ নেটৱাৰ্ক সংযোগ স্থাপন হোৱাৰ পিছত Evolution অফলাইন অৱস্থাত ঘুৰি যাব।" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "লেখক" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "প্লাগ-ইন পৰিচালন ব্যৱস্থা" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "উল্লেখ্য: পুনৰায় আৰম্ভ না কৰা অবধি কয়েকটি পৰিবৰ্তন কাৰ্যকৰ ন'হ'ব" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "পৰ্যালোচনা" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন (_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "প্লাগ-ইন সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "উপস্থিত থসকলোে HTML প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML মোড (_M)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 #| msgid "Prefer plain-text" msgid "Prefer Plain Text" msgstr "প্লেইন-টেক্সট বাঞ্ছনীয়" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "প্লেইন-টেক্সট মোড" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "HTML অন্তৰ্ভুক্ত থাকলে প্লেইন-টেক্সটে বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin (%s) সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin -লে বাৰ্তা সমল স্ট্ৰিম কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "'%s' -ক SpamAssassin -লে লিখিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin -ৰ পৰা আউটপুট পঢ়িবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin হয় স্খলিত হৈছে অথবা এটা মেইল বাৰ্তা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে ব্যৰ্থ " "হৈছে" # #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 #| msgid "Spamassassin Options" msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "দূৰবৰ্তী পৰীক্ষণ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব(_n)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 #| msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "ই SpamAssassin -ক অধিক নিৰ্ভৰযোগ্য বনাব, কিন্তু অধিক লেহেম কৰিব।" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 #| msgid "SpamAssassin Options" msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 #| msgid "Importing files" msgid "Importing Files" msgstr "নথিপত্ৰসমূহ ইমপোৰ্ট কৰা হৈ আছে" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 #| msgid "Loading..." msgid "Loading accounts..." msgstr "একাওন্টসমূহ ল'ড কৰা হৈ আছে..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is one other contact." msgstr "অকল এটা অন্য পৰিচিতি উপস্থিত ।" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%d অন্য পৰিচিতি উপস্থিত ।" msgstr[1] "অন্য %d পৰিচয় উপস্থিত ।" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "বাৰ্তা." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "প্ৰাসঙ্গিক-শব্দ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুবিহীন বাৰ্তা" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution বাৰ্তা সংযুক্ত বস্তু." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 #| msgid "_Add attachment..." msgid "_Add Attachment..." msgstr "এটাচমেন্ট যোগ কৰক (_A)..." # #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #| msgid "_Edit message" msgid "_Edit Message" msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "আপোনাক মনত পেলায় যেতিয়া আপুনি এটা মেইল বাৰ্তালে এটা এটাচমেন্ট যোগ কৰিবলে " "পাহৰি যায়।" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰিচয়" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 #| msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "মেইলসমূহ পঠাওতে ঠিকনা বহি প্ৰবিষ্টিসমূহ সৃষ্টি কৰক (_a)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰিচয়ৰ জন্য ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিংয়েৰ পৰিচয় তালিকা" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 #| msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin -ৰ বন্ধু তালিকাৰ পৰা পৰিচয় তথ্য আৰু ছবিসমূহ সংমিহলি কৰক (_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin পৰিচয় তালিকাৰ জন্য ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ সাথে এই মুহূৰ্তে সুসংগত কৰা হ'ব (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" # #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #| msgid "" #| "Automatically fills your address book with names and email addresses as " #| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " #| "buddy lists." msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "ঠিকানা বই পৰিচালনাৰ অতিৰিক্ত কামৰ হাতৰ পৰা মুক্তি পাওয়াৰ উপায় ।\n" "\n" "বাৰ্তাৰ প্ৰত্যুত্তৰ প্ৰৰণেৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আপোনাৰ ঠিকানাবইয়ে নাম আৰু ই-" "মেইল ঠিকানা যোগ কৰা হয় । আপোনাৰ বাডি-লিস্ট অনুসাৰে ইনস্ট্যান্ট মেসেনজাৰ " "(IM)ৰ পৰা প্ৰাপ্ত তথ্য পূৰণ কৰা হয় ।" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 #| msgid "Importing Outlook data" msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express তথ্য ইমপোৰ্ট কৰা হৈ আছে" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 #| msgid "Outlook PST import" msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX ইমপোৰ্ট" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 #| msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰসমূহ (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 #| msgid "Import Outlook messages from PST file" msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX নথিপত্ৰৰ পৰা Outlook Express বাৰ্তাসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 #| msgid "Security:" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "সুৰক্ষা:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 #| msgid "Personal" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 #| msgid "Unclassified" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "শ্রেণীবিহীন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 #| msgid "Protected" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "সুৰক্ষিত" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 #| msgid "Confidential" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 #| msgid "Secret" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "গোপন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 #| msgid "Top secret" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "অতিমাত্রাত গোপন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 #| msgid "None" msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" # #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 #| msgid "Custom Headers" msgid "_Custom Header" msgstr "স্বনির্ধারিত হেডার (_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰৰ কি-ৰ মান নিৰ্ধাৰণেৰ বিন্যাস হল:\n" "\";\" চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ কি মানৰ নাম ।" # #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 #| msgid "Kenya" msgid "Key" msgstr "কি" # #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "মান" # #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 #| msgid "Custom Headers" msgid "Custom Header" msgstr "স্বনির্ধারিত হেডার" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 #| msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "বাহিৰ যোৱা মেইল বাৰ্তাসমূহলে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ যোগ কৰক।" # #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 #| msgid "Custom Headers" msgid "Email Custom Header" msgstr "ই-মেইলের স্বনির্ধারিত হেডার" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "এডিটর আরম্ভ করার জন্য সঞ্চালিত কমান্ড: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 #| msgid "Compose in _External Editor" msgid "Compose in External Editor" msgstr "বহিৰ্তম সম্পাদকত ৰচনা কৰক" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "পৰিচয় সম্পাদক" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #| msgid "" #| "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " #| "plain-text messages." msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "সাধাৰণ-লিখনী মেইল বাৰ্তাসমূহ ৰচনা কৰিবলে এটা বহিৰ্তম সম্পাদক ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "এডিটর আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "আপোনাৰ প্লাগিন পছন্দসমূহত সংহতি কৰা বহিৰ্তম সম্পাদকক লঞ্চ কৰিব নোৱাৰি। এটা " "পৃথক সম্পাদক সংহতি কৰাৰ চেষ্টা কৰক।" # #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 #| msgid "Cannot create temporary save directory." msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "আপোনাৰ মেইল সংৰক্ষন কৰিবলে Evolution এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিবলে " "অক্ষম। পিছত পুনৰ চেষ্টা কৰিব।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 #| msgid "External Editor" msgid "External editor still running" msgstr "বহিৰ্তম সম্পাদক এতিয়াও চলি আছে" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "বহিৰ্তম সম্পাদক এতিয়াও চলি আছে। যেতিয়ালৈকে সম্পাদক সক্ৰিয় মেইল ৰচক উইন্ডোক " "বন্ধ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "অজানা সমস্যা" #: ../plugins/face/face.c:289 #| msgid "Select a File" msgid "Select a Face Picture" msgstr "এটা মুখ ছবি বাছক" #: ../plugins/face/face.c:299 #| msgid "Importing files" msgid "Image files" msgstr "ছবি নথিপত্ৰসমূহ" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "মুখ ছবিক অবিকল্পিতভাৱে সোমাওক (_I)" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "নতুন মুখ ছবি ল'ড কৰক (_F)" #: ../plugins/face/face.c:432 #| msgid "Include:" msgid "Include _Face" msgstr "মুখ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 #| msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "বাহিৰ যোৱা বাৰ্তাসমূহলে আপোনাৰ মুখৰ এটা সৰু ছবি সংলঘ্ন কৰক।" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 #| msgid "Table header" msgid "Failed Read" msgstr "পঢ়া ব্যৰ্থ হল" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 #| msgid "The item could not be sent!\n" msgid "The file cannot be read" msgstr "নথিপত্ৰ পঢ়িব নোৱাৰি" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 #| msgid "Invalid Date Value" msgid "Invalid Image Size" msgstr "অবৈধ ছবি আকাৰ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #| msgid "Please select an image for this contact" msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি 48 * 48 আকাৰৰ এটা ছবি বাছক" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 #| msgid "_No image" msgid "Not an image" msgstr "এটা ছবি নহয়" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা নথিপত্ৰ এটা বৈধ .png ছবি যেন নালাগে। ত্ৰুটি: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 #| msgid "Inline" msgid "Inline Image" msgstr "ইনলাইন ছবি" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "মেইল বাৰ্তাসমূহত ছবি এটাচমেন্টসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে দৰ্শন কৰক।" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "লিস্টেৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং-লিস্টেৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "লিস্ট ব্যৱহাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং-লিস্টেৰ ব্যৱহাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ মালিক (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টেৰ মালিকেৰ সাথে যোগাযোগ কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "লিস্টে সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টে সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "লিস্ট থেকে আন-সবাস্ক্ৰাইব কৰক (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "মেইলিং লিস্ট (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "মেইলিং লিস্ট সংক্ৰান্ত কৰ্ম" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #| msgid "" #| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " #| "unsubscribe...)." msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "মেইলিং লিস্ট সংক্ৰান্ত কিছু সাধাৰণ কাম (সাবস্ক্ৰাইব, আন-সাবস্ক্ৰাইব ইত্যাদি) " "সঞ্চালন কৰক ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "কৰ্ম উপলব্ধ নয়" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "উল্লেখিত কৰ্মেৰ জন্য প্ৰযোজ্য হেডাৰেৰ তথ্য এই বাৰ্তাৰ উপস্থিত ছিল না।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "পোস্ট কৰাৰ অনুমতি নেই" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "চিহ্নিত মেইলিং-লিস্টে পোস্ট কৰাৰ অনুমোদন নেই। সম্ভৱত এটি শুধুমাত্ৰ পাঠযোগ্য " "লিস্ট। অধিক বিবৰণেৰ জন্য লিস্টেৰ মালিকেৰ সাথে যোগাযোগ কৰক।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "মেইলিং-লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব কি?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\"-এ একটি ই-মেইল বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব। আপুনি বাৰ্তাটি " "স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ পাৰেন অথবা প্ৰথমে সেটি পড়ে পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ " "পাৰেন।\n" "\n" "বাৰ্তাৰ প্ৰেৰণেৰ অল্প সময়ৰ পিছত মেইলিং লিস্টে থেকে আপুনি উত্তৰ প্ৰাপ্ত কৰবেন।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "বাৰ্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "বিকৃত হেডাৰ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ {0} হেডাৰটি সঠিক ৰূপে গঠিত হয়নি আৰু এৰ সঞ্চালন কৰা সম্ভৱ " "হয়নি।\n" "\n" "হেডাৰ: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "ই-মেইল সংক্ৰান্ত কোনো কৰ্ম নেই" # #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 #| msgid "" #| "The action could not be performed. This means the header for this action " #| "did not contain any action we could handle.\n" #| "\n" #| "Header: {0}" msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "কর্ম সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত সংশ্লিষ্ট কর্মের হেডারে সঞ্চালনযোগ্য " "কোনো কর্ম উপস্থিত ছিল না।\n" "\n" "হেডার: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format #| msgid "You have received %d new messages." msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "আপুনি %d নতুন বাৰ্তা পাইছে ।" msgstr[1] "আপুনি %d নতুন বাৰ্তা পাইছে ।" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format #| msgid "From %s:" msgid "From: %s" msgstr "পৰা: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "বিপ্‌ শব্দ কৰা হ'ব" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "শব্ৰ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি ইনবক্স" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "মেইল সংক্ৰান্ত ঘোষনা" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #| msgid "Play sound when new messages arrive." msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "নতুন বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে সূচিত কৰা হ'ব ।" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "নিৰ্বাচিত বৰ্ষপঞ্জিত '%s' অনুষ্ঠানটি বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । পূৰ্ব উপস্থিত এই " "অনুষ্ঠানটি কি পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "নিৰ্বাচিত কামৰ তালিকাত '%s' কামটো বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । পূৰ্ব উপস্থিত এই " "কামটো কি পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "নিৰ্বাচিত কামসূচীত '%s' মেমোটো বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । পূৰ্ব উপস্থিত এই " "মেমোটো কি পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "" # #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 #| msgid "No Summary" msgid "[No Summary]" msgstr "[সাৰাংশ বিহীন]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "সেৱকৰ পৰা প্ৰাপ্ত বস্তু বৈধ নয়" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কালে সমস্যা: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি খোলিব পৰা ন'গ'ল । %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ পৰা এটা নতুন অনুষ্ঠান তৈৰি কৰক" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 #| msgid "Create a new memo" msgid "Create a Mem_o" msgstr "নতুন কামসূচী নিৰ্মাণ কৰক (_o)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ পৰা এটা নতুন মেমো তৈৰি কৰক" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 #| msgid "Create a new task" msgid "Create a _Task" msgstr "এটা কাম তৈৰি কৰক (_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ পৰা এটা নতুন কাম তৈৰি কৰক" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 #| msgid "New _Meeting" msgid "Create a _Meeting" msgstr "সভায় তৈৰি কৰক (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ পৰা এটা নতুন সভা তৈৰি কৰক" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "এটা বাৰ্তাকে এটা নতুন কামতে ৰূপান্তৰ কৰক ।" # #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST ইম্পোর্ট ব্যবস্থা" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook-র ব্যক্তিগত ফোল্ডার (.pst)" # #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 #| msgid "Import mail from Pine." msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ফাইল থেকে Outlook বার্তা ইম্পোর্ট করুন" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "মেইল (_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "গন্তব্যেৰ ফোল্ডাৰ:" # #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 #| msgid "Address Book" msgid "_Address Book" msgstr "ঠিকনা-বহি (_A)" # #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 #| msgid "Appointments" msgid "A_ppointments" msgstr "সাক্ষাৎকার (_p)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "কৰ্ম (_T)" # #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 #| msgid "Journal" msgid "_Journal entries" msgstr "জার্নালের এনট্রি (_J)" # #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 #| msgid "Importing Elm data" msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook থেকে তথ্য ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি প্ৰকাশনা" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #| msgid "Allows calendars to be published to the web" msgid "Publish calendars to the web." msgstr "বৰ্ষপঞ্জি ৱেব ত প্ৰকাশ কৰা হ'ব ।" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open %s:" msgstr "%s খুলতে ব্যৰ্থ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s ত প্ৰকাশ কৰিবলৈ ত্ৰুটি দেখা দিয়েছে:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "সফলতােৰ সৈতে %s-তে প্ৰকাশ কৰা হ'ব" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "সক্ৰিয় কৰক (_n)" # #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 #| msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই অবস্থান মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 #| msgid "Could not create message." msgid "Could not create publish thread." msgstr "প্ৰকাশনাৰ থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰক (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "চিহ্নিত ৰূপে প্ৰকাশনা:(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "প্ৰকাশনাৰ হাৰ:(_F)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 #| msgid "Time _zone:" msgid "Time _duration:" msgstr "সময়ে অবকাল: (_d)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "সাৰ্ভাৰেৰ ধৰন: (_t)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "ফাইল: (_F)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "পোৰ্ট: (_o)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম:(_U)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "এই গুপ্তশব্দটি মনে ৰাখা হ'ব (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "পাবলিশ কৰাৰ অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "" # #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 #| msgid "Location" msgid "New Location" msgstr "নতুন অবস্থান" # #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 #| msgid "Location" msgid "Edit Location" msgstr "অবস্থান পরিবর্তন করুন" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "বিবৰণেৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "শ্ৰেণীৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "বক্তব্যেৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "পৰিচয় তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "আৰম্ভ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "দেয়" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "পৰিবৰ্তনেৰ সময়" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 #| msgid "Advanced options for the CSV format" msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV বিন্যাসেৰ উন্নত বিকল্প (_d)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 #| msgid "Prepend a header" msgid "Prepend a _header" msgstr "পূৰ্বে এটা হেডাৰ যোগ কৰক (_h)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 #| msgid "Value delimiter:" msgid "_Value delimiter:" msgstr "মান বিভাজন চিহ্ন: (_V)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 #| msgid "Record delimiter:" msgid "_Record delimiter:" msgstr "ৰেকৰ্ড বিভাজন চিহ্ন: (_R)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 #| msgid "Encapsulate values with:" msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "মান এনক্যাপসুলেট কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব: (_E)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সংৰক্ষণ" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "নিৰ্বাচিত বৰ্ষপঞ্জি বা কাম তালিকা ডিস্কে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ।" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 #| msgid "Format" msgid "_Format:" msgstr "বিন্যাস: (_F)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "গন্তব্য ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "" # #: ../plugins/templates/templates.c:1257 #| msgid "Send as Delegate" msgid "Save as _Template" msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংরক্ষণ করুন (_T)" # #: ../plugins/templates/templates.c:1259 #| msgid "Save as draft" msgid "Save as Template" msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "অনুসন্ধান সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:939 msgid "Sho_w:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:964 msgid "Sear_ch:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1032 msgid "i_n" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুৰ প্ৰকল্পেৰ পক্ষে, প্ৰজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ]\n" "ৰুণা ভট্টাচাৰ্য (runabh@gmail.com)\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Amitakhya Phukan https://launchpad.net/~amitakhya-svn\n" " Amitakhya Phukan https://launchpad.net/~aphukan-fedoraproject\n" " Nilamdyuti Goswami https://launchpad.net/~ngoswami\n" " Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution ওয়েব-সাইট" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক...(_m)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "অন্যান্য প্ৰোগ্ৰাম থেকে ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "দ্রুত তথ্য প্রাপ্তি (_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "প্ৰোগ্ৰাম থেকে প্ৰস্থান কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া(_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "সংৰক্ষিত অনুসন্ধান ফল সম্পাদন কৰক (_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "নথিপত্ৰ সংযুক্ত কৰোঁতে এইস্থানে ক্লিক কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "এখন অনুসন্ধান কৰক (_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "অনুসন্ধান সংৰক্ষণ কৰক(_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy ব্যৱহাৰ কৰে বাগ ৰিপোৰ্ট প্ৰেৰণ কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "অফলাইন কাজ কৰক (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "অনলাইন কাজ কৰা হ'ব (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "বিন্যাস(_o)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "অদলবদলকাৰীৰ চেহাৰাছবি (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "উইন্ডো (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "স্ট্যাটাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "অকল আইকন ব্যৱহৃত হ'ব (_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "উইন্ডো বাটনেৰ উপৰ শুধুমাত্ৰ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "টেক্সট" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "উইন্ডো বাটনেৰ উপৰ শুধুমাত্ৰ টেক্সট প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "টেক্সট" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "উইন্ডো বাটনেৰ উপৰ আইকন আৰু টেক্সট প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "টুলবাৰেৰ বিন্যাস(_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "ডেস্কটপ টুলবাৰেৰ বৈশিষ্ট্যেৰ সাহায্যে উইন্ডোৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ভিউ সংৰক্ষণ কৰক..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "বৰ্তমান স্বনিৰ্ধাৰিত প্ৰদৰ্শন বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ (_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ভিউ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনে স্বনিৰ্ধাৰিত বিন্যাস ব্যৱহৃত হচ্ছে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s-এ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "নতুন" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "নমস্কাৰ, Evolution groupware suite-ৰ প্ৰাক-ৰিলিজ সংস্কৰণ\n" "ডাউনলোড কৰাৰ জন্য ধন্যবাদ।\n" "\n" "Evolution-ৰ এই ভাৰ্সানটি সম্পূৰ্ণ নয়। এৰ কিছু বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন কৰা\n" "হয়নি অথবা সঠিকভাবে কাৰ্যকৰী নয়।\n" "\n" "আপুনি যদি Evolution-ৰ একটি স্থায়ী সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক থাকেন\n" "তাহলে এই সংস্কৰণ আন-ইনস্টল কৰে, %s সংস্কৰণ ইনস্টল কৰক।\n" "\n" "আপুনি যদি কোনো বাগেৰ সম্মূখীন হয়ে থাকেন, তাহলে অনুগ্ৰহ কৰে তাৰ সূচনা " "bugzilla.ximian.com-তে কৰক।\n" "এই উত্পাদনটি কোনো গ্যাৰেন্টিসহ উপলব্ধ নয় আৰু \n" "বদমেজাজী মানুষৰ ব্যৱহাৰ কৰা বাঞ্ছনীয় নয়।\n" "\n" "আশা কৰবো আপনাৰা আমাৰ এই পৰিশ্ৰমেৰ দৰুন উপকৃত হ'বন\n" " আৰু আমৰা আপনাৰ মতামতেৰ জন্য অধীৰ অপেক্ষায় থাকবো!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ধন্যবাদ\n" "Evolution দলেৰ পক্ষ থেকে\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "পুনৰায় বলা ন'হ'ব" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "অনলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "প্লাগ-ইন লোড কৰাৰ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব।" #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "মেইল পৰিচয় কৰ্ম." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM ও Email Client" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' সাৰ্টিফিকেটটি একটি CA সাৰ্টিফিকেট।\n" "\n" "আপনাৰ ট্ৰাস্ট সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ নাম" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "ক্ৰমিক সংখ্যা" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "উদ্দেশ্য" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "মেয়াদ পূৰ্ণ হ'ব" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰাৰ উদ্দেশ্যে একটি সাৰ্টিফিকেট নিৰ্বাচন কৰক..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "সৰ্বধৰনেৰ ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "সব PKCS12 ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "সব ই-মেইল সাৰ্টিফিকেট ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "সব CA সাৰ্টিফিকেট ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ক্লায়েন্ট সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL সাৰ্ভাৰ সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষৰকাৰী সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ই-মেইল প্ৰাপকেৰ সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common Name (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "প্ৰতিষ্ঠান (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক একক (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "প্ৰকাশনাৰ তাৰিখ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "মেয়াদপূৰ্তী" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "বিৱৰণ" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "আপুনি যেহেতু এই সাৰ্টিফিকেট ইসুকাৰী অথোৰিটিকে বিশ্বাস কৰেন, সেহেতু অন্য কোনো " "কাৰণ না দৰ্শানো থাকেল, আপুনি নিৰ্বিঘ্নে এই সাৰ্টিফিকেটেৰ সত্যতা ভৰসা কৰিবলৈ " "পাৰবেন" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "আপুনি যেহেতু এই সাৰ্টিফিকেট ইসুকাৰী অথোৰিটিকে বিশ্বাস কৰেন না, সেহেতু অন্য " "কোনো কাৰণ না দৰ্শানো থাকেল, আপুনি নিৰ্বিঘ্নে এই সাৰ্টিফিকেটেৰ সত্যতা ভৰসা " "কৰিবলৈ পাৰবেন না" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "সাৰ্টিফিকেট পঞ্জিকাৰ জন্য নতুন গুপ্তশব্দ লিখুন" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ লিখুন" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "উল্লেখিত পৰিচয়ৰ উদ্দেশ্যে প্ৰকাশ কৰা হয়েছে:\n" " বিষয়: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "প্ৰকাশক:\n" " বিষয়: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "সাৰ্টিফিকেট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "এই প্ৰতিষ্ঠানসমূহ আপনাৰ পৰিচয় প্ৰমানকাৰী সাৰ্টিফিকেট প্ৰেৰণ কৰেছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ টেবিল" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "আপনাৰ সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "আপনাৰ কাছে এই ব্যাক্তিৰ পৰিচয়-প্ৰমানকাৰী সাৰ্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত ৰয়েছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "পৰিচয়ৰ সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "আপনাৰ কাছে এই সাৰ্টিফিকেট-অথেৰিটিসমূহৰ পৰিচয়-প্ৰমানকাৰী সাৰ্টিফিকেট ফাইলে " "উপস্থিত ৰয়েছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "অথোৰিটি" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি ট্ৰাস্ট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "কোনো ধৰনেৰ কৰ্মেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CA-ৰ উপৰ নিৰ্ভৰ কৰাৰ পূৰ্বে প্ৰাপ্ত " "সাৰ্টিফিকেট আৰু প্ৰযোজ্য নিয়মনীতি (উপলব্ধ হলে) পৰীক্ষা কৰক।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "সাৰ্টিফিকেট সংক্ৰান্ত বিবৰণ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ই-মেইল সাৰ্টিফিকেটেৰ বিশ্বস্ততা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা বিশ্বাস কৰা হ'ব" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা বিশ্বাস কৰা ন'হ'ব" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ট্ৰাস্ট সম্পাদন কৰক (_E)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "ভাৰ্সান" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "ভাৰ্সান ১" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "ভাৰ্সান ২" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "ভাৰ্সান ৩" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA এনক্ৰিপশনসহ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA এনক্ৰিপশনসহ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্ৰিপশন" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA এনক্ৰিপশন" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "সাৰ্টিফিকেট কী (key)-ৰ ব্যৱহাৰ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "নেটস্কেপ সাৰ্টিফিকেটেৰ ধৰন" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি কী পৰিচয়কাৰী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "অবজেক্ট পৰিচয়কাৰী (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "অ্যালগোৰিদম পৰিচয়কাৰী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "অ্যাগোৰিদমেৰ পৰামিতি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "চিহ্নিত পৰিচয়ৰ সাৰ্বজনীন কী সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "চিহ্নিত পৰিচয়ৰ সাৰ্বজনীন কী অ্যালগোৰিদম" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "চিহ্নিত পৰিচয়ৰ সাৰ্বজনীন কী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "সমস্যা: এক্সটেনশন প্ৰসেস কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ই-মেইল সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা হচ্ছে" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "সুনিশ্চিত পৰিচিতি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Key Encipherment" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Data Encipherment" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "কী (Key) সংক্ৰান্ত চুক্তি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "সাৰ্টিফিকেট স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "সংকটপূৰ্ণ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "সংকটপূৰ্ণ নয়" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "এক্সটেনশন" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "সাৰ্টিফিকেট স্বাক্ষৰেৰ অ্যালগোৰিদম" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "ইসুকাৰী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "প্ৰকাশকেৰ নিজস্ব ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "পৰিচয়ৰ নিজস্ব ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "সাৰ্টিফিকেট স্বাক্ষৰেৰ মান" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ফাইল গুপ্তশব্দ" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ফাইলেৰ জন্য গুপ্তশব্দ লিখুন:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰা সাৰ্টিফিকেট" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "ঠিকনাৰ কাৰ্ড (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "লিস্ট ভিউ (_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "কোম্পানি অনুযায়ী (_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "দিন ভিউ (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "কাৰ্যসপ্তাহ ভিউ (_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "সপ্তাহ ভিউ (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "মাহ ভিউ (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "বাৰ্তা (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "প্ৰেৰিত ফোল্ডাৰ হিসাবে (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "বিষয় অনুযায়ী (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "প্ৰেৰক অনুযায়ী (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "অবস্থা অনুযায়ী (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "অনুবৃত্তিৰ ফ্ল্যাগ অনুযায়ী (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "ভিউ" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা বস্তু ফোল্ডাৰ উল্লেখিত সময় অবধি ভিউ" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "কৰ্মসূচী (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "প্ৰদেয় তাৰিখসহ (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "অবস্থা সহ (_S)" language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po0000644000000000000000000070204412321562140023341 0ustar # translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2007. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 02:03+0000\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:115 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "ফাইল '%s' আতৰাওতে ত্ৰুটি: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:143 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:394 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "সম্পদ '%s' ৰ বাবে হাৰ্ডলিঙ্ক সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:499 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1135 msgid "No UID in the contact" msgstr "পৰিচয়ত কোনো UID নাই" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:773 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:881 msgid "Loading..." msgstr "ল'ড কৰা হৈছে…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:883 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4424 msgid "Searching..." msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1164 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1369 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2707 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "পৰিচয় '%s' পোৱা নগল" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1411 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1478 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1420 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1487 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1671 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:383 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:825 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "Unknown error" msgstr "‍অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:833 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "আপডেইটেড পৰিচয়সমূহৰ বাবে প্ৰশ্ন কৰা হৈছে..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:985 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "আপডেইটেড দলসমূহৰ বাবে প্ৰশ্ন কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5055 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1299 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "বেকএণ্ডে বৃহত সংযোজন সমৰ্থন নকৰে" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1822 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5191 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1401 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "বেকএণ্ডে বৃহত পৰিবৰ্তন সমৰ্থন নকৰে" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2022 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1493 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "বেকএণ্ডে বৃহত আতৰোৱা সমৰ্থন নকৰে" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2148 msgid "Loading…" msgstr "ল'ড কৰা হৈছে…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Friends" msgstr "বন্ধুসকল" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Family" msgstr "পৰিয়াল" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626 msgid "Coworkers" msgstr "সহকৰ্মী" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174 msgid "Not connected" msgstr "সংযুক্ত নহয়।" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:973 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "v3 অথবা v2 বান্ধনী ব্যৱহাৰ কৰি বান্ধিবলে ব্যৰ্থ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1096 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে পুনৰ সংযোগ কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1226 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "অবৈধ DN বাক্যবিন্যাস" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP ত্ৰুটি 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1854 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2177 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry ৰ পৰা NULL ঘুৰাই পোৱা গৈছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2107 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2235 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: অনিয়ন্ত্ৰীত ফলাফল ধৰণ %d ঘুৰাই পোৱা গৈছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2368 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2495 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: অনিয়ন্ত্ৰীত সন্ধান ফলাফল ধৰণ %d ঘুৰাই পোৱা গৈছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4267 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP ৰ সন্ধানৰ ফলাফল প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4446 msgid "Error performing search" msgstr "সন্ধানৰ সময়ত ত্ৰুটি" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4574 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5138 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰত পৰিচয় যোগ কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5213 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰত পৰিচয় পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5279 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰৰ পৰা পৰিচয় আঁতৰুৱা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5668 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী '%s' ৰ বাবে DN প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:804 #| msgid "Error loading address book: %s" msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "ঠিকনাবহি সাৰাংশ ল'ড কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:822 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "HTTP অৱস্থা %d (%s) ৰ সৈতে webdav ত PROPFIND ব্যৰ্থ হল" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:841 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "webdav PROPFIND ফলাফলত কোনো প্ৰতিক্ৰিয়া শৰীৰ নাই" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 #, c-format #| msgid "Downloading contacts (%d)... " msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "পৰিচয়সমূহ (%d%%) ল'ড কৰা হৈছে" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1221 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "SoupURI ক স্ট্ৰিংলে পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1332 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1430 #| msgid "_Listen for server change notifications" msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "চাৰ্ভাৰ পৰিবৰ্তনত যোগাযোগ কৰক -> পৰিৱৰ্তন কৰা হোৱা নাই" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1438 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1514 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "HTTP অৱস্থা %d ৰ সৈতে DELETE ব্যৰ্থ হল" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "এনে কোনো কিতাপ নাই" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 msgid "Contact not found" msgstr "পৰিচয় পোৱা নগল" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347 msgid "Contact ID already exists" msgstr "পৰিচয় ID ইতিমধ্যে উপস্থিত" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "এই কোনো উৎস নাই" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363 msgid "No space" msgstr "কোনো স্থান নাই" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:123 msgid "Unique ID" msgstr "অবিকল্প ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "File Under" msgstr "চিহ্নিত স্থানত ফাইল" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Book UID" msgstr "কিতাপ UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Given Name" msgstr "প্ৰদত্ত নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Family Name" msgstr "পাৰিবাৰিক নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Nickname" msgstr "উপনাম" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 1" msgstr "ই-মেইল ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Email 2" msgstr "ই-মেইল ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Email 3" msgstr "ই-মেইল ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Email 4" msgstr "ই-মেইল ৪" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Mailer" msgstr "মেইলাৰ" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Home Address Label" msgstr "ঘৰৰ ঠিকনাৰ লেবেল" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Work Address Label" msgstr "কৰ্ম ঠিকনাৰ লেবেল" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Other Address Label" msgstr "অন্য ঠিকনাৰ লেবেল" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Assistant Phone" msgstr "সহকাৰীৰ ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Business Phone" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Business Phone 2" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Business Fax" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফেক্স" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Callback Phone" msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Car Phone" msgstr "গাড়ীৰ ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Company Phone" msgstr "কোম্পানিৰ ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Home Phone" msgstr "ঘৰৰ ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Home Phone 2" msgstr "ঘৰৰ ফোন ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Home Fax" msgstr "ঘৰৰ ফেক্স" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Other Phone" msgstr "অন্য ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Other Fax" msgstr "অন্য ফেক্স" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Pager" msgstr "পেজাৰ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Primary Phone" msgstr "প্ৰাথমিক ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Radio" msgstr "ৰেডিও" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Telex" msgstr "টেলেক্স" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Organization" msgstr "সংঘঠন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Organizational Unit" msgstr "সংঘঠনৰ বিভাগ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Office" msgstr "কাৰ্য্যালয়" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Title" msgstr "শীৰ্ষক" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Manager" msgstr "মেনেজাৰ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Assistant" msgstr "সহকাৰী" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Homepage URL" msgstr "ঘৰপৃষ্ঠাৰ URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Weblog URL" msgstr "ৱেবলগৰ URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Categories" msgstr "বিভাগসমূহ" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Calendar URI" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Free/Busy URL" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS কেলেন্ডাৰ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "ভিডিঅ' সন্মিলনৰ URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Spouse's Name" msgstr "স্বামী/স্ত্ৰীৰ নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Note" msgstr "টোকা" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "দলগতভাৱে ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "দলগতভাৱে ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "দলগতভাৱে ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "দলগতভাৱে কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "দলগতভাৱে কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "দলগতভাৱে কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber ঘৰ ID ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber ঘৰ ID ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber ঘৰ ID ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber কৰ্ম ID ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber কৰ্ম ID ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber কৰ্ম ID ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ ঘৰ ID ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ ঘৰ ID ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ ঘৰ ID ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ কৰ্ম ID ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ কৰ্ম ID ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ কৰ্ম ID ৩" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Last Revision" msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Name or Org" msgstr "নাম অথবা সংঘঠন" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Address List" msgstr "ঠিকনাৰ তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Home Address" msgstr "ঘৰৰ ঠিকনা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Work Address" msgstr "কৰ্ম ঠিকনা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Other Address" msgstr "অন্য ঠিকনা" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Category List" msgstr "বিভাগৰ তালিকা" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Photo" msgstr "ছবি" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Logo" msgstr "লগো" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Email List" msgstr "ই-মেইল তালিকা" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM পৰ্দা নামৰ তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "GroupWise ID List" msgstr "দলগতভাৱে ID তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! পৰ্দা নামৰ তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN পৰ্দা নামৰ তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML মেইল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ইচ্ছুক" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "List" msgstr "তালিকা" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List Shows Addresses" msgstr "তালিকায় ঠিকনাসমূহ দেখুৱায়" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "Birth Date" msgstr "জন্ম তাৰিখ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:887 msgid "Anniversary" msgstr "বাৰ্ষিকী" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu ঘৰ ID ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu ঘৰ ID ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu ঘৰ ID ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu কৰ্ম ID ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu কৰ্ম ID ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu কৰ্ম ID ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID তালিকা" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Geographic Information" msgstr "ভৌগলিক তথ্য" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Telephone" msgstr "দূৰভাষ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype ঘৰৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype ঘৰৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype ঘৰৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype কৰ্ম নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype কৰ্ম নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype কৰ্ম নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype নামৰ তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "SIP address" msgstr "SIP ঠিকনা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk ঘৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk ঘৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk ঘৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk কৰ্ম নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk কৰ্ম নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk কৰ্ম নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk নাম তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter নামৰ তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1627 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883 msgid "Unnamed List" msgstr "নামবিহীন তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:749 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "‍অজ্ঞাত কিতাপ বৈশিষ্ট '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:764 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "কিতাপ বৈশিষ্ট '%s' ৰ মান সলনি কৰিব নোৱাৰি" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1099 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1704 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:796 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1295 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1340 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "অপৰ্যাপ্ত মেমৰি" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1473 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1507 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2695 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3772 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3979 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3902 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3926 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:993 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1299 ../libedataserver/e-client.c:164 #, c-format #| msgid "Invalid purpose" msgid "Invalid query" msgstr "অবৈধ প্ৰশ্ন" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4026 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4729 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:393 msgid "Success" msgstr "সফলতা" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:394 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Backend is busy" msgstr "ব্যাকএন্ড বৰ্তমানে ব্যস্ত" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:395 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Repository offline" msgstr "ভঁৰাল অফলাইন" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:396 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি নাকচ কৰা হৈছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:348 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Authentication Failed" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:349 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 msgid "Authentication Required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 #| msgid "Unsupported security layer." msgid "Unsupported field" msgstr "অসমৰ্থিত ক্ষেত্ৰ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 ../libedataserver/e-client.c:158 #| msgid "SSL unavailable" msgid "TLS not available" msgstr "TLS উপলব্ধ নহয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353 msgid "Address book does not exist" msgstr "ঠিকনা বহি অস্তিত্ববান নহয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354 msgid "Book removed" msgstr "কিতাপ আতৰোৱা হৈছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Not available in offline mode" msgstr "অফলাইন অৱস্থাত উপস্থিত নাই" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "সন্ধানৰ মাপৰ সৰ্বোচ্চ দৈৰ্ঘ্য অতিক্ৰম হৈছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "সন্ধানৰ সময়ৰ সীমা অতিক্ৰম হৈছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "Query refused" msgstr "প্ৰশ্ন নাকচ কৰা হৈছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Could not cancel" msgstr "বাতিল কৰিব নোৱাৰি" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid server version" msgstr "অবৈধ চাৰ্ভাৰ সংস্কৰণ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgid "Invalid argument" msgstr "অবৈধ তৰ্ক" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:366 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:154 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "সমৰ্থিত নহয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "ব্যাকএণ্ড এতিয়াও খোলা নাই" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Other error" msgstr "অন্য ত্ৰুটি" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1018 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1324 msgid "Invalid query: " msgstr "অবৈধ প্ৰশ্ন: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1070 msgid "Cannot open book: " msgstr "কিতাপ খোলিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1107 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "ঠিকনা বহি সতেজ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1138 msgid "Cannot get contact: " msgstr "পৰিচয় প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1176 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "পৰিচয় তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1228 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "পৰিচয় তালিকা uids প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1275 msgid "Cannot add contact: " msgstr "পৰিচয় যোগ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1324 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "পৰিচয়সমূহ সলনি কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1366 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "পৰিচয়সমূহ আতৰাব নোৱাৰি: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:276 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "উৎস '%s' ত কোনো বেকএণ্ড নাম নাই" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:330 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "সন্ধানহিন উৎস UID" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "UID '%s' ৰ বাবে এনেধৰণৰ কোনো উৎস নাই" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "চাৰ্ভাৰ প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "SSL ব্যৱহাৰ কৰি এটা চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "অপ্ৰত্যাশীত HTTP অৱস্থা ক'ড %d ঘুৰাই দিয়া হৈছে (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 #| msgid "Backend is not opened yet" msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV বেকএণ্ড এতিয়াও ল'ড কৰা হোৱা নাই" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1072 #| msgid "Invalid object" msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "অবৈধ পুনৰনিৰ্দেশ URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "চাৰ্ভাৰ প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি, কেলেন্ডাৰ কেৱল-পঢ়িব পৰা অৱস্থাত খোলা আছে।\n" "ত্ৰুটি বাৰ্তা: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 #, c-format #| msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "স্থানীয় ক্যাশ ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3995 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV এ বৃহত সংযোজন সমৰ্থন নকৰে" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4098 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV এ বৃহত পৰিবৰ্তন সমৰ্থন নকৰে" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4274 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV এ বৃহত আতৰোৱা সমৰ্থন নকৰে" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4941 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "কেলেন্ডাৰ মুক্ত/ব্যস্ত সমৰ্থন নকৰে" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4950 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "সূচী আউটবক্স url পোৱা নগল" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5047 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "schedule-response ত অপ্ৰত্যাশীত ফলাফল" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:889 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:925 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "জন্মদিন: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "বাৎসৰিক: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "কেলেন্ডাৰৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: URI সঠিক বিন্যাসত নাই।" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰোতে ব্যৰ্থ" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:479 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্থ URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:570 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "অবৈধ URI লৈ নিৰ্দেশ কৰা হৈছে" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:613 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "ফাইলৰ বিন্যাস সঠিক নহয়।" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:623 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "কেলেন্ডাৰ নহয়।" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:927 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:494 msgid "Could not create cache file" msgstr "ক্যাশ ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:170 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "বতৰ সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Fog" msgstr "বতৰ: কুঁৱলী" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 #| msgid "Weather: Cloudy" msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "বতৰ: মেঘাচ্ছন্ন ৰাতি" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "বতৰ: মেঘাচ্ছন্ন" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 #| msgid "Weather: Thunderstorms" msgid "Weather: Overcast" msgstr "বতৰ: মেঘাচ্ছন্ন" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 #| msgid "Weather: Snow" msgid "Weather: Showers" msgstr "বতৰ: বৃষ্টি" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Snow" msgstr "বতৰ: বৰফ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "বতৰ: পৰিষ্কাৰ ৰাতি" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 msgid "Weather: Sunny" msgstr "বতৰ: ৰ'দালিভৰা" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "বতৰ: বাত বিদ্যুৎ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410 msgid "Forecast" msgstr "পূৰ্বাভাস" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "Repository is offline" msgstr "ভঁৰাল বৰ্তমানে অন-লাইন অৱস্থাত নাই" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "এই ধৰণৰ কেলেন্ডাৰ উপস্থিত নাই" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:398 msgid "Object not found" msgstr "বস্তু পোৱা নাযায়" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:399 msgid "Invalid object" msgstr "অবৈধ বস্তু" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 msgid "URI not loaded" msgstr "URI বৰ্তমানে ল'ড কৰা নহয়" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "URI already loaded" msgstr "URI পূৰ্বে ল'ড কৰা হৈছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Unknown User" msgstr "‍অজ্ঞাত ব্যৱহাৰকাৰী" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:400 msgid "Object ID already exists" msgstr "বস্তু ID বৰ্তমানে উপস্থিত" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Protocol not supported" msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰটোকল" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "Operation has been canceled" msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Could not cancel operation" msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Authentication failed" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ আৱশ্যক" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "এটা D-Bus ব্যতিক্ৰম দেখা দিছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "No error" msgstr "কোনো ত্ৰুটি হোৱা নাই" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Unknown user" msgstr "‍অজ্ঞাত ব্যৱহাৰকাৰী" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:397 #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid range" msgstr "অবৈধ সীমা" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:928 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "‍অজ্ঞাত কেলেন্ডাৰ বৈশিষ্ট '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:943 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "কেলেন্ডাৰ বৈশিষ্ট '%s' ৰ মান সলনি কৰিব নোৱাৰি" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "শীৰ্ষকহীন সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "1st" msgstr "১-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "2nd" msgstr "২-য়" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "3rd" msgstr "৩-য়" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "4th" msgstr "৪-ৰ্থ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "5th" msgstr "৫-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "6th" msgstr "৬-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "7th" msgstr "৭-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "8th" msgstr "৮-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "9th" msgstr "৯-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "10th" msgstr "১০-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "11th" msgstr "১১-শ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "12th" msgstr "১২-শ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "13th" msgstr "১৩-শ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "14th" msgstr "১৪-শ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "15th" msgstr "১৫-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "16th" msgstr "১৬-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "17th" msgstr "১৭-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "18th" msgstr "১৮-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "19th" msgstr "১৯-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "20th" msgstr "২০-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "21st" msgstr "২১-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "22nd" msgstr "২২-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "23rd" msgstr "২৩-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "24th" msgstr "২৪-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "25th" msgstr "২৫-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "26th" msgstr "২৬-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "27th" msgstr "২৭-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "28th" msgstr "২৮-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "29th" msgstr "২৯-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "30th" msgstr "৩০-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "31st" msgstr "৩১-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "স্বাভাৱিক" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "অবিৱৰিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" এ এটা তৰ্ক প্ৰত্যাশা কৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" ৰ প্ৰথম তৰ্ক স্ট্ৰিং ৰূপে প্ৰত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" এ দুটা বা তিনিটা তৰ্ক প্ৰত্যাশা কৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" ৰ প্ৰথম তৰ্ক time_t ৰূপে প্ৰত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" ৰ দ্বিতীয় তৰ্ক time_t ৰূপে প্ৰত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" এ তৃতিয় তৰ্কক এটা স্ট্ৰিং হিচাপে প্ৰত্যাশা কৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" এ এটাও নহয় বা দুটা তৰ্ক প্ৰত্যাশা কৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" এ দুটা তৰ্ক প্ৰত্যাশা কৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\"এ কোনো তৰ্ক প্ৰত্যাশা নকৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" ৰ দ্বিতীয় তৰ্ক স্ট্ৰিং ৰূপে প্ৰত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" দ্বাৰা প্ৰত্যাশিত প্ৰথম তৰ্কৰ বাবে সম্ভাব্য মান \"any\", \"summary\", " "অথবা \"description\" অথবা \"location\" অথবা \"attendee\" অথবা \"organizer\" " "অথবা \"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\"এ অন্তত এটা তৰ্ক প্ৰত্যাশা কৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" ৰ সকলো তৰ্ক স্ট্ৰিং ৰূপে অথবা অকল এটা তৰ্ক বুলিয়েন false (#f) ৰূপে " "প্ৰত্যাশা কৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\" ৰ প্ৰথম তৰ্ক এটা ISO 8601 তাৰিখ/সময় স্ট্ৰিং ৰূপে প্ৰত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" ৰ দ্বিতীয় তৰ্ক পূৰ্ণসংখ্যা ৰূপে প্ৰত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 #| msgid "Unsupported security layer." msgid "Unsupported method" msgstr "অসমৰ্থিত পদ্ধতি" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Calendar does not exist" msgstr "কেলেন্ডাৰ অস্তিত্ববান নহয়" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1532 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "কেলেন্ডাৰ সতেজ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1573 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "কেলেন্ডাৰ অবজেক্ট পথ উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1625 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "কেলেন্ডাৰ অবজেক্ট তালিকা উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰি " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1676 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "কেলেন্ডাৰ মুক্ত/ব্যস্ত তালিকা উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1719 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "কেলেন্ডাৰ অবজেক্ট সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "কেলেন্ডাৰ অবজেক্ট সলনি কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1865 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "কেলেন্ডাৰ অবজেক্ট আতৰাব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1951 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "কেলেন্ডাৰ অবজেক্টসমূহ গ্ৰহণ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1994 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "কেলেন্ডাৰ অবজেক্টসমূহ পঠাব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2046 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "এটাচমেন্ট uris উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2091 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ আতৰাব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "কেলেন্ডাৰৰ সময় অঞ্চল উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2172 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "কেলেন্ডাৰ সময় অঞ্চল যোগ কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "এই ছাইফাৰ দ্বাৰা স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফাৰ সহযোগে পৰিচয় প্ৰমাণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফাৰ দ্বাৰা এনক্ৰিপশন কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফাৰ দ্বাৰা ডিক্ৰিপশন কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "এই সাইফাৰ দ্বাৰা কি ইমপোৰ্ট কৰা নাযাব" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "এই সাইফাৰ দ্বাৰা কি এক্সপোৰ্ট কৰা নাযাব" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "বাৰ্তা স্বাক্ষৰ কৰা" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "বাৰ্তা ডিক্ৰিপ্ট কৰা" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "ক্যাশ পথ সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম" #: ../camel/camel-data-cache.c:442 msgid "Empty cache file" msgstr "ক্যাশ ফাইল ৰিক্ত কৰক" #: ../camel/camel-data-cache.c:511 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "ক্যাশ প্ৰবিষ্টি আঁতৰুৱা নাযায়: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "লগত প্ৰবিষ্টি লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" "নেটৱাৰ্কত পুনঃ সংযোগ কৰাৰ পিছত এই চাৰ্ভাৰৰ উপৰ \n" "সঞ্চালিত কৰ্ম পুনৰ কৰা নহ'ব।" #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "'%s' খোলিবলে ব্যৰ্থ:\n" "%s\n" "এই ফোল্ডাৰ দ্বাৰা কৰা পৰিবৰ্তন পুনৰ সংমিহলি কৰা নহব।" #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে পুনৰ সংমিহলি কৰা হ'ব" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "অফ-লাইন অৱস্থাত ব্যৱহাৰৰ বাবে নতুন বাৰ্তা ডাউনল'ড কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "অফ-লাইন ব্যৱহাৰৰ বাবে '%s' ফোল্ডাৰ প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "অফ-লাইন কৰ্মৰ বাবে ফোল্ডাৰৰ সমল স্থানীয়ৰূপে কপি কৰক (_o)" #: ../camel/camel-disco-store.c:518 ../camel/camel-imapx-store.c:618 #: ../camel/camel-imapx-store.c:2242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:291 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1063 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "এই কৰ্ম সমাপ্ত কৰাৰ বাবে অন-লাইন অৱস্থাত থকা আবশ্যক" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া '%s' সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s ৰ পৰা অবৈধ বাৰ্তা স্ৰোত প্ৰাপ্ত হৈছে: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Syncing folders" msgstr "ফোল্ডাৰ পুনৰ সংমিহলি কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "পৰিস্ৰাৱক বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "পৰিস্ৰাৱক সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "স্পুল ফোল্ডাৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "স্পুল ফোল্ডাৰ প্ৰক্ৰিয়াকৰণ ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d বাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "বাৰ্তা %d ত ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584 msgid "Syncing folder" msgstr "ফোল্ডাৰ পুনৰ সংমিহলি কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592 msgid "Complete" msgstr "সমাপ্ত" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "%d ৰ %d বাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%d ৰ %d বাৰ্তাত ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(system-flag) লে অবৈধ তৰ্কসমূহ" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(user-tag) লে অবৈধ তৰ্কসমূহ" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "পৰিস্ৰাৱক সহযোগে সন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' ত নতুন স্পাম বাৰ্তা শিকা হৈছে" msgstr[1] "'%s' ত নতুন স্পাম বাৰ্তাসমূহ শিকা হৈছে" #: ../camel/camel-folder.c:351 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' ত নতুন হাম বাৰ্তা শিকা হৈছে" msgstr[1] "'%s' ত নতুন হাম বাৰ্তাসমূহ শিকা হৈছে" #: ../camel/camel-folder.c:399 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' ' ত নতুন বাৰ্তা পৰিস্ৰাৱন কৰা হৈছে" msgstr[1] "'%s' ত নতুন বাৰ্তাসমূহ পৰিস্ৰাৱন কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-folder.c:1009 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "বাৰ্তা স্থানান্তৰণ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-folder.c:1012 msgid "Copying messages" msgstr "বাৰ্তা কপি কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-folder.c:1332 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' ৰ বাবে কুটা তথ্য সমৰ্থিত নহয়" #: ../camel/camel-folder.c:3578 #, c-format #| msgid "Opening folder '%s'" msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' এক্সপাঞ্জ কৰা হৈ আছে" #: ../camel/camel-folder.c:3810 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "'%s' ত '%s' ৰ বাবে বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-folder.c:3965 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে কুটা তথ্য উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-folder.c:4205 #, c-format #| msgid "Creating folder '%s'" msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' ক সতেজ কৰা হৈছে" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:888 ../camel/camel-folder-search.c:931 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) ৰ ক্ষেত্ৰত এটা বুলিয়ান ফলাফল আবশ্যক" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:966 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s), %s ৰ মাজত ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:973 ../camel/camel-folder-search.c:981 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) ৰ এটা ধৰণ পৰীক্ষাৰ স্ট্ৰিংৰ প্ৰয়োজন" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1009 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) এ এটা অ্যাৰে ফলাফল প্ৰত্যাশা কৰে" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) ৰ ফোল্ডাৰ সংহতিৰ প্ৰয়োজন" #: ../camel/camel-folder-search.c:1932 ../camel/camel-folder-search.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "সন্ধানৰ বাবে অভিব্যক্তি বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1944 ../camel/camel-folder-search.c:2110 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "সন্ধানৰ অভিব্যক্তি সঞ্চালন কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:730 ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1398 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Unknown" msgstr "‍অজ্ঞাত" #: ../camel/camel-gpg-context.c:800 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "অপ্ৰত্যাশিত GnuPG অবস্থাসহ সনাক্ত কৰা হৈছে:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg userid ৰ সংকেত বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:876 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg পাচফ্ৰেইছৰ অনুৰোধ বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:897 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "আপোনাৰ স্মাৰ্ট-কাৰ্ড আনলক কৰাৰ বাবে এটা PIN\n" "আবশ্যক: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:901 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকাৰীৰ কি আনলক কৰাৰ বাবে পাচফ্ৰেইছ\n" "প্ৰয়োগ কৰা আবশ্যক: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:907 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "'%s ৰ বাবে GnuPG পৰা অপ্ৰত্যাশিত অনুৰোধ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:919 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "মন কৰিব যে ইনক্ৰিপ্টেড সমলে এজন গ্ৰাহকৰ বিষয়ে তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে, সেয়েহে " "প্ৰতিটো সংৰক্ষিত ব্যক্তিগত কিৰ বাবে এটা পাছৱাৰ্ড প্ৰমপ্ট হব।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:950 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:150 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-gpg-context.c:971 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "গোপন-কি আনলক কৰোঁতে ব্যৰ্থ: ৩-বাৰ ভুল পাছৱাৰ্ড লিখা হৈছে।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:984 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিক্ৰিয়া: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1115 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰোঁতে ব্যৰ্থ: বৈধ গ্ৰাহক উল্লেখ কৰা হোৱা নাই।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1665 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "স্বাক্ষৰণ তথ্য সৃজন কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1715 ../camel/camel-gpg-context.c:1923 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2033 ../camel/camel-gpg-context.c:2184 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2284 ../camel/camel-gpg-context.c:2332 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1794 ../camel/camel-gpg-context.c:1802 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1810 ../camel/camel-gpg-context.c:1830 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "বাৰ্তাৰ স্বাক্ষৰ পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: বাৰ্তাৰ বিন্যাস সঠিক নহয়" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1876 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "বাৰ্তা স্বাক্ষৰ সতা সত্য নিৰূপণ কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1999 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "ইনক্ৰিপ্টিং তথ্য সৃজন কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2052 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "ইয়াক অঙ্কীয় ৰূপে এনক্ৰিপ্ট কৰা বাৰ্তাৰ অংশ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2110 ../camel/camel-gpg-context.c:2119 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "বাৰ্তা ডিক্ৰিপ্ট কৰোঁতে ব্যৰ্থ: বাৰ্তাৰ বিন্যাস সঠিক নহয়" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2130 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME ৰ অংশ ডিক্ৰিপ্ট কৰোঁতে ব্যৰ্থ: প্ৰটোকল জড়িত ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2225 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা সমল" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:643 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:727 ../camel/camel-imapx-folder.c:801 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:747 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:821 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:800 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰত বাৰ্তা পৰিস্ৰাৱকসমূহ প্ৰয়োগ কৰক (_f)" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1114 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s ৰ বাবে ফোল্ডাৰ সাৰাংশ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1123 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s ৰ বাবে ক্যাশ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1333 msgid "Server disconnected" msgstr "চাৰ্ভাৰ বিচ্ছিন্নিত" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1772 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2457 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3053 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "প্ৰমাণীত নহয়" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3131 msgid "Error performing IDLE" msgstr "IDLE পৰিৱেশন কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "সুৰক্ষিত অৱস্থাত IMAP চাৰ্ভাৰ %s ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS সমৰ্থিত নহয়" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4072 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "IMAP চাৰ্ভাৰ %s লে সুৰক্ষিত অৱস্থাত সংযোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP চাৰ্ভাৰ %s এ %s প্ৰমাণীকৰণ সমৰ্থন নকৰে" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:303 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:748 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "%s প্ৰমাণীকৰণ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "এটা ব্যৱহাৰকাৰী নামৰ বাহিৰে প্ৰমাণীত কৰিব নোৱাৰি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 msgid "Authentication password not available" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ পাছৱাৰ্ড উপলব্ধ নহয়" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4402 msgid "Error fetching message" msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4451 ../camel/camel-imapx-server.c:4458 #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "tmp স্ৰোত বন্ধ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4487 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "tmp ফাইল কপি কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4612 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4616 msgid "Error copying messages" msgstr "বাৰ্তাসমূহ কপি কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4783 msgid "Error appending message" msgstr "বাৰ্তা সংযোজন কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4980 msgid "Error fetching message headers" msgstr "বাৰ্তা হেডাৰসমূহ প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5143 msgid "Error retrieving message" msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5274 ../camel/camel-imapx-server.c:5495 #, c-format #| msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "'%s' ত নতুন বাৰ্তাৰসমূহৰ সাৰাংশ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5334 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "'%s' ত পৰিবৰ্তীত বাৰ্তাসমূহৰ বাবে স্কেন কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5389 msgid "Error fetching new messages" msgstr "নতুন বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 msgid "Error while fetching messages" msgstr "বাৰ্তাসমূহ উদ্ধাৰ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5609 ../camel/camel-imapx-server.c:5642 #, c-format #| msgid "Fetching summary information for %d message in %s" #| msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in %s" msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "সাৰাংশ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে %d বাৰ্তা '%s'" msgstr[1] "সাৰাংশ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে %d বাৰ্তাসমূহ '%s'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5776 ../camel/camel-imapx-server.c:5806 msgid "Error refreshing folder" msgstr "ফোল্ডাৰ সতেজ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928 msgid "Error expunging message" msgstr "বাৰ্তা মচি পেলাওতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6036 msgid "Error fetching folders" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6119 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "ফোল্ডাৰলে স্বাক্ষৰ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6181 msgid "Error creating folder" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234 msgid "Error deleting folder" msgstr "ফোল্ডাৰ মচি পেলাওতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6305 msgid "Error renaming folder" msgstr "ফোল্ডাৰ পুনৰনামৰৰণ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6379 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6437 msgid "Search failed" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6499 msgid "Error performing NOOP" msgstr "NOOP পৰিৱেশন কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6607 msgid "Error syncing changes" msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ সংমিহলি কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6912 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7359 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "%s ID সহ বাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7360 msgid "No such message available." msgstr "এই ধৰণৰ কোনো বাৰ্তা উপস্থিত নাই।" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7521 ../camel/camel-imapx-server.c:7536 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "স্পুল ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8276 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:203 ../camel/camel-imapx-store.c:1143 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:758 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395 msgid "Inbox" msgstr "ইনবক্স" #: ../camel/camel-imapx-store.c:487 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP চাৰ্ভাৰ %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:490 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s ৰ বাবে IMAP সেৱা, %s ৰ উপৰ" #: ../camel/camel-imapx-store.c:591 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "পাছৱাৰ্ড" #: ../camel/camel-imapx-store.c:593 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ এটা প্লেইন-লিখনী পাছৱাৰ্ড সহযোগে IMAP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে " "সংযোগ কৰা হ'ব।" #: ../camel/camel-imapx-store.c:687 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "%s ৰ অনুৰূপ কোনো ফোল্ডাৰ উপস্থিত নাই" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1413 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "%s ৰ বাবে ফোল্ডাৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰা" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1783 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "\"%s\" ফোল্ডাৰৰ নামৰ মাজত অবৈধ আখৰ \"%c\" উপস্থিত থকাৰ ফলস্বৰূপ ই বৈধ নহয়" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1794 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰ ‍অজ্ঞাত: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1804 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰটোৰ মাজত উপফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰা নাযাব" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "উৎস স্ট্ৰিমে কোনো তথ্য ঘুৰাই নিদিলে" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "উৎস স্ৰোত উপলব্ধ নহয়" #: ../camel/camel-junk-filter.c:168 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:106 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s ৰ বাবে লক ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-lock.c:149 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "%s ত lock file প্ৰাপ্ত কৰোতে সময় অন্ত হল। পুনৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../camel/camel-lock.c:211 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) ৰ সাহায্যে লক কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-lock.c:278 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) ৰ সাহায্যে লক কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "লকিং হেল্পাৰ পাইপ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "লকিং হেল্পাৰ fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' লক কৰোঁতে ব্যৰ্থ: lock-helper ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰটোকল জড়িত ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' লক কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "মেইল ফাইল %s পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "মেইল ফাইল %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইল %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইল %s ৰ মাজত মেইল সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "পাইপ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail প্ৰগ্ৰাম ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(‍অজ্ঞাত ত্ৰুটি)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "মেইল ফাইল পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইল লিখোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইল কপি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "কোনো সমল উপলব্ধ নহয়" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "কোনো স্বাক্ষৰ উপলব্ধ নহয়" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-net-utils.c:704 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "সমাধান কৰা হৈছে: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:727 msgid "Host lookup failed" msgstr "হস্ট সন্ধান ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-net-utils.c:733 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:858 msgid "Resolving address" msgstr "ঠিকনা সমাধান কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-net-utils.c:879 msgid "Name lookup failed" msgstr "নাম সন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-net-utils.c:886 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:890 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "নাম সন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:354 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰৰ বাৰ্তা ডিস্কৰ মাজত পুনৰ সংমিহলি কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "ভাৰছুৱেল ফোল্ডাৰৰ ই-মেইল যোগানকাৰী" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "এটা পৃথক ফোল্ডাৰ সংহতিৰ পৰা প্ৰশ্ন ৰূপে মেইল পঢ়াৰ বাবে ব্যৱহৃত" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s ল'ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: বৰ্তমান চিস্টেমত মডিউল ল'ড কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s ল'ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s ল'ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: মডিউলৰ মাজত প্ৰাৰম্ভিক ক'ড উপস্থিত নাই।" #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "'%s' প্ৰটোকলৰ বাবে কোনো যোগানকাৰী উপস্থিত নাই" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "বেনামী" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "এই বিকল্পৰ দ্বাৰা anonymous লগ-ইন সহযোগে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰা যাব।" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ।" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "অবৈধ ই-মেইল ঠিকনা অনুকৰণ তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "অবৈধ opaque অনুকৰণ তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "অবৈধ অনুকৰণ তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত হলে সুৰক্ষিত CRAM-MD5 পাছৱাৰ্ড " "সহযোগে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰা যাব।" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত হলে সুৰক্ষিত DIGEST-MD5 পাছৱাৰ্ড " "সহযোগে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰা যাব।" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ প্ৰত্যাহ্বান অতিশয় লম্বা (>২০৪৮ অকটেট)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ প্ৰত্যাহ্বান বৈধ নহয়\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ মাজত অবৈধ \"Quality of Protection\" টোকেন উপস্থিত আছে" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ প্ৰতিক্ৰিয়াৰ মাজত প্ৰমাণীকৰণ তথ্য অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ প্ৰতিক্ৰিয়াৰ মাজত প্ৰমাণীকৰণ তথ্য অসম্পূৰ্ণ" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ প্ৰতিক্ৰিয়াত অমিল" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ Kerberos 5 প্ৰমাণীকৰণ সহযোগে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰাহ'ব।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "উপলব্ধ পৰিচয় দ্বাৰা উল্লিখিত ব্যৱস্থা সমৰ্থিত নহয়, অথবা প্ৰণয়ন দ্বাৰা " "অপৰিচিত।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "উল্লিখিত target_name প্ৰাচল সঠিকৰূপে গঠিত নহয়" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "উল্লিখিত target_name প্ৰাচলৰ মাজত অবৈধ অথবা অসমৰ্থিত ধৰণৰ নাম উপস্থিত।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token ৰ মাজত input_chan_bindings প্ৰাচলৰ মাধ্যমে উল্লিখিত চ্যানেল " "বাইন্ডিংৰ পৰা পৃথক মান উল্লিখিত হয়।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token ৰ মাজত অবৈধ স্বাক্ষৰ অথবা স্বাক্ষৰ পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "পৰিপ্ৰেক্ষতিত প্ৰাৰম্ভৰ বাবে উল্লিখিত পৰিচয় বৈধ নহয়, অথবা পৰিচয়ৰ হ্যান্ডেল " "দ্বাৰা কোনো পৰিচয় চিহ্নিত কৰা নাযায়।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "উল্লিখিত পৰিপ্ৰেক্ষতিত হ্যান্ডেল দ্বাৰা বৈধ পৰিপ্ৰেক্ষতিত চিহ্নিত কৰা হোৱা " "নাই।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "input_token ৰ সুসংগতি পৰিক্ষা কৰাৰ উদ্দেশ্যে কৰা পৰীক্ষাসমূহ ব্যৰ্থ হৈছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "পৰিচয়ৰ সুসংগতি পৰিক্ষা কৰাৰ উদ্দেশ্যে কৰা পৰীক্ষাসমূহ ব্যৰ্থ হৈছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "নিৰ্দিষ্ট পৰিচয়সমূহৰ মেয়াদ উত্তীৰ্ণ হৈছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:612 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ প্ৰতিক্ৰিয়া সঠিক নহয়।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "অসমৰ্থিত নিৰাপত্তাৰ স্তৰ।" #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "লগ-ইন" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ এটা সাধাৰণ পাছৱাৰ্ড সহযোগে সংযোগ কৰা হ'ব।" #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ অবস্থা ‍অজ্ঞাত।" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ NTLM / সুৰক্ষিত পাছৱাৰ্ড প্ৰমাণীকৰণ (SPA) সহযোগে এটা " "Windows-ভিত্তিক চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰা হ'ব।" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP ৰ পূৰ্বে POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ SMTP সংযোগেৰ পূৰ্বে এটা POP সংযোগ প্ৰমাণীকৰণ কৰা হ'ব" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "POP উৎস UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "এটা অজ্ঞাত পৰিৱহন ব্যৱহাৰ কৰি POP ৰ আগত SMTP প্ৰমাণীকৰণ" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "এটা %s সেৱাৰ সৈতে POP ৰ আগৰ SMTP প্ৰমাণীকৰণৰ চেষ্টা কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি কম্পাইল কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "প্ৰটোকল '%s' ৰ বাবে অবৈধ GType ৰেজিস্টাৰ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ হল" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "বাৰ্তাসমূহ আগবঢ়োৱা সমৰ্থিত নহয়" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1420 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ বাবে %s হস্টৰ উপৰ %s পাছৱাৰ্ড লিখক।" #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "'%s ৰ প্ৰমাণপত্ৰ সন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS বাৰ্তা সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "স্বাক্ষৰিত CMS তথ্য সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "স্বাক্ষৰিত CMS তথ্য সংযুক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS তথ্য সংযুক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS ৰ স্বাক্ষৰকাৰী তথ্য সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখল সন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS স্বাক্ষৰৰ সময় যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s ৰ এনক্ৰিপশন প্ৰমাণপত্ৰ অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs বৈশিষ্ট্য যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs বৈশিষ্ট্য যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "এনক্ৰিপশন প্ৰমাণপত্ৰ যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS স্বাক্ষৰকাৰী তথ্য যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "অপৰিক্ষীত" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "ভাল স্বাক্ষৰ" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "বেয়া স্বাক্ষৰ" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "পৰিবহনৰ সময়ত সমলৰ সৈতে চেৰেঠ কৰা হৈছে অথবা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নাযায়" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বস্ত নহয়" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী এলগৰিথম অজ্ঞাত" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী এলগৰিথম অসমৰ্থিত" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "ভুল গঠনসহ স্বাক্ষৰ" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "স্বাক্ষৰৰ মাজত স্বাক্ষৰিত তথ্য অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "আবুৰ কৰা তথ্যৰ পৰা ডাইজেস্ট সনাক্ত কৰা নাযায়" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "ডাইজেস্ট গণনা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "বাৰ্তাৰ ডাইজেট সংস্কৰণ প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ইমপোৰ্ট ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "বাৰ্তাৰ মাজত অকল প্ৰমাণপত্ৰ, প্ৰমাণপত্ৰ পৰীক্ষা কৰা নাযাব" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "বাৰ্তাৰ মাজত অকল প্ৰমাণপত্ৰ, প্ৰমাণপত্ৰ ইমপোৰ্ট কৰে পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "স্বাক্ষৰৰ ডাইজেস্ট পোৱা নাযায়" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "এনক'ডাৰ লিখনী সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS এনক'ডাৰে তথ্য যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "তথ্য এনক'ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "ডিক'ডাৰ ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "সাধাৰণ বাল্ক এনক্ৰিপশন এলগৰিথম পোৱা নাযায়" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "এনক্ৰিপশন বাল্ক-কিৰ বাবে স্লট আবন্টন কৰা নাযায়" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS বাৰ্তা সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped তথ্য সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped তথ্য সংযোজন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS তথ্য বস্তু সংযুক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS গ্ৰাহক তথ্য সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS গ্ৰাহক তথ্য যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "এনক'ডাৰে তথ্য যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Decrypt: এনক্ৰিপ্ট কৰা কোনো তথ্য পোৱা নাযায়" #: ../camel/camel-store.c:1999 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "`%s' ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত" #: ../camel/camel-store.c:2042 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' খোলা হৈছে" #: ../camel/camel-store.c:2231 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "'%s' ত ফোল্ডাৰসমূহ স্কেন কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-store.c:2259 ../camel/camel-store.c:2304 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাক্স" #: ../camel/camel-store.c:2273 ../camel/camel-store.c:2321 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত" #: ../camel/camel-store.c:2774 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s: ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত" #: ../camel/camel-store.c:2788 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-store.c:2906 ../camel/camel-vee-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নাযায়: %s: অবৈধ কৰ্ম" #: ../camel/camel-store.c:3049 ../camel/camel-vee-store.c:469 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "ফোল্ডাৰৰ পুনৰনামৰৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s: অবৈধ কৰ্ম" #: ../camel/camel-stream-filter.c:346 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter ৰ সৈতে কেৱল আৰম্ভণিলে পুনৰসংহতি সমৰ্থন কৰা হয়" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream ৰ সৈতে কেৱল আৰম্ভণিলে পুনৰসংহতি সমৰ্থন কৰা হয়" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "সংযোগ বাতিল কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" কমান্ড সহযোগে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:395 #, c-format #| msgid "Error subscribing to folder" msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' লে স্বাক্ষৰ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-subscribable.c:527 #, c-format #| msgid "Error subscribing to folder" msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' ৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "NSPR ত্ৰুটি ক'ড %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "প্ৰক্সি হস্টে SOCKS4 সমৰ্থন নকৰে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "প্ৰক্সি হস্টে আমাৰ অনুৰোধ নাকচ কৰিছে: ক'ড %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "প্ৰক্সি হস্টে SOCKS5 সমৰ্থন নকৰে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "এটা যোগ্য প্ৰমাণীকৰণ ধৰণ পোৱা নগল: ক'ড 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "সাধাৰণ SOCKS চাৰ্ভাৰ ব্যৰ্থতা" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "SOCKS চাৰ্ভাৰৰ নিয়মসমূহে সংযোগৰ অনুমতি নিদিয়ে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKS চাৰ্ভাৰৰ পৰা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "হস্ট SOCKS চাৰ্ভাৰৰ পৰা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "জিয়াই-থকা-সময়ৰ অৱসান ঘটিছে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "কমান্ড SOCKS চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "ঠিকনা ধৰণ SOCKS চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "SOCKS চাৰ্ভাৰৰ পৰা অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "SOCKS চাৰ্ভাৰৰ পৰা অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ পাওক" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "SOCKS চাৰ্ভাৰৰ পৰা অসম্পূৰ্ণ উত্তৰ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "হস্টনাম অতি দীঘল (সৰ্বাধিক ২৫৫ আখৰসমূহ)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ পৰা অবৈধ উত্তৰ" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "URL '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format #| msgid "Creating folder '%s'" msgid "Updating folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' আপডেইট কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "ভাৰছুৱেল ফোল্ডাৰৰ মাজত বাৰ্তা কপি অথবা স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s ৰ অনুৰূপ কোনো বাৰ্তা %s ৰ মাজত নাই" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' সংৰক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "উৎস ফোল্ডাৰসমূহত পৰিবৰ্তন হলে স্বচালিতভাৱে আপডেইট কৰিব (_u)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "মিল পোৱা নাযায়" #: ../camel/camel-vee-store.c:444 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নাযায়: %s: এই ধৰণৰ কোনো ফোল্ডাৰ উপস্থিত নাই" #: ../camel/camel-vee-store.c:479 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "ফোল্ডাৰৰ পুনৰনামৰৰণ কৰা নাযায়: %s: এই ধৰণৰ কোনো ফোল্ডাৰ উপস্থিত নাই" #: ../camel/camel-vee-store.c:542 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "অমিল ফোল্ডাৰ সামৰ্থবান কৰক (_U)" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ বাৰ্তা কপি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "অবাঞ্ছিত বাৰ্তাৰ ফোল্ডাৰ বাৰ্তা কপি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "নতুন মেইলৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰৰ মাজত নতুন বাৰ্তাৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হ'ব (_h)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "" "স্বাক্ষৰ কৰা ফোল্ডাৰৰ মাজত নতুন বাৰ্তাৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হ'ব (_h)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "দ্ৰুত পুনৰসংমিহলি ব্যৱহাৰ কৰক যদি চাৰ্ভাৰে ইয়াৰ সমৰ্থন কৰে (_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "চাৰ্ভাৰ পৰিবৰ্তন অধিসূচনাসমূহ শুনক (_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "অকল স্বাক্ষৰ কৰা ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা উপলব্ধ ফোল্ডাৰ নেমস্পেইচ অভাৰৰাইড কৰক (_v)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "নেমস্পেইচ:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "বিকল্পসমূহ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰসমূহত নতুন বাৰ্তাসমূহত পৰিস্ৰাৱকসমূহ প্ৰয়োগ কৰক (_f)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "চিহ্নিত চাৰ্ভাৰৰ ইনবক্সৰ মাজত আগত নতুন বাৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰত পৰিস্ৰাৱক প্ৰয়োগ কৰা " "হ'ব (_A)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "আবৰ্জনা সমলসমূহৰ বাবে নতুন বাৰ্তাসমূহ নীৰিক্ষণ কৰক (_J)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "" "INBOX (ইনবক্স) ফোল্ডাৰত অকল অবাঞ্ছিত বাৰ্তা (Junk) পৰীক্ষা কৰা হ'ব (_B)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "স্বচালিতভাবে দূৰবৰ্তী বাৰ্তা স্থানীয়ৰূপে পুনৰ সংমিহলি কৰা হ'ব (_z)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "অবিকল্পিত IMAP পোৰ্ট" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "SSL ৰ উপৰত IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP চাৰ্ভাৰৰ মেইল পঢ়া আৰু সংৰক্ষণৰ উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "মেইলবাকচ:%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "সূচী বাৰ্তা শৰীৰ তথ্য (_I)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডাৰ %s ৰ পৰা বাৰ্তা %s প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "'.folders' ফোল্ডাৰ সাৰাংশ ফাইল ব্যবহাৰ কৰা হ'ব (exmh) (_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-বিন্যাসৰ মেইল ডাইৰেকটৰিসমূহ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MH-অনুৰূপ মেইল ডাইৰেকটৰিৰ মাজত স্থানীয় মেইল সংৰক্ষণৰ উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "স্থানীয় বিতৰণ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "প্ৰামাণিক mbox-বিন্যাসৰ স্পুলৰ পৰা Evolution দ্বাৰা ব্যৱস্থাপিত ফোল্ডাৰৰ " "মাজত স্থানীয় মেইল উদ্ধাৰ (স্থানান্তৰ) কৰোঁতে ব্যৱহৃত।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "ইনবক্সত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে পৰিস্ৰাৱকসমূহ প্ৰয়োগ কৰক (_A)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir-বিন্যাসৰ মেইল ডাইৰেকটৰিসমূহ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "maildir ডাইৰেকটৰিৰ মাজত স্থানীয় মেইল সংৰক্ষণৰ উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "অবস্থাসূচক হেডাৰ Elm/Pine/Mutt বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰা হ'ব (_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "প্ৰামাণিক Unix mbox স্পুল ফাইল" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "বহিৰ্তম প্ৰামাণিক mbox স্পুল ফাইলৰ মাজত স্থানীয় মেইল ফাইল পঢ়া আৰু সংৰক্ষণৰ " "বাবে।\n" "Elm, Pine অথবা Mutt বিন্যাসৰ ফোল্ডাৰৰ ট্ৰি পঢ়াৰ বাবেও ব্যৱহাৰ কৰা যাব।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "প্ৰামাণিক Unix mbox স্পুল ডাইৰেকটৰি" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম %s ৰ পৰা %s লে পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "স্থানীয় মেইল ফাইল %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "সংগ্ৰহস্থলৰ root %s ৰ পথ সুনিৰ্দিষ্ট নহয়" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "সংগ্ৰহস্থলৰ root %s স্বাভাবিক ডাইৰেকটৰি নহয়" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "স্থানীয় সংগ্ৰহস্থলৰ মাজত ইনবক্স অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডাৰ সূচী ফাইল '%s' মচি পেলাওতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডাৰৰ মিটা ফাইল '%s' মচি পেলাওতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' ক পুনৰনামৰৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "সাৰাংশ তথ্যৰ মাজত বাৰ্তা যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: ‍অজ্ঞাত কাৰণ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "এই ধৰণৰ কোনো বাৰ্তা উপস্থিত নাই" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "maildir ফোল্ডাৰ: %s লে বাৰ্তা সংযোজন কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "ফোল্ডাৰ %s ৰ পৰা বাৰ্তা %s প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "বাৰ্তাক গন্তব্য ফোল্ডাৰ: %s লে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:850 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "ফোল্ডাৰ %s ইতিমধ্যে উপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:524 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' প্ৰাপ্ত কৰোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:533 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' প্ৰাপ্ত কৰোতে ব্যৰ্থ: ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' প্ৰাপ্ত কৰোতে ব্যৰ্থ: maildir ডাইৰেকটৰি নহয়।" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:566 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "`%s' ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত।" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:684 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নাযায়: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "এটা maildir ডাইৰেকটৰি নহয়" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1065 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ স্ক্যান কৰোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir ডাইৰেকটৰিৰ পথ খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582 msgid "Checking folder consistency" msgstr "ফোল্ডাৰৰ সুসংগতি পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675 msgid "Checking for new messages" msgstr "নতুন বাৰ্তাৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:683 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "ফোল্ডাৰ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "মেইলবাকচ: %s খোলিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "mbox ফাইল: %s লে বাৰ্তা সংযোজন কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "ফোল্ডাৰটো স্থায়ীৰূপে ক্ষতিগ্ৰস্ত হৈছে আৰু পুনৰুদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s ৰ উপৰ ফোল্ডাৰ লক সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "চিহ্নিত নাম সহযোগে ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়: স্বাভাবিক ফাইল নহয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডাৰ '%s' মচি পেলোৱা নাযায়:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' স্বাভাবিক ফাইল নহয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' ৰিক্ত নহয়। মচি পেলোৱা হোৱা নাই।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডাৰ সাৰাংশ ফাইল '%s' মচি পেলাওতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম বৈধ নহয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s ৰ পুনৰনামৰৰণ কৰা নাযায়: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "'%s ৰ নাম %s লে পুনৰনামৰৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডাৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "ফোল্ডাৰ %s ত অৱস্থান %s ৰ উচৰত মাৰাত্মক মেইল বিশ্লেষণ ত্ৰুটি" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডাৰ পৰীক্ষা কৰা নাযায়: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:841 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইলবাকচ খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:958 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "উৎস ফোল্ডাৰ %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "অস্থায়ী ফোল্ডাৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:760 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "ফোল্ডাৰৰ পুনৰনামৰৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1124 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "ফোল্ডাৰ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:894 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1164 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX ফাইল ক্ষতিগ্ৰস্থ, অনুগ্ৰহ কৰি ইয়াক ঠিক কৰক। (এটা পৰা শাৰী আশা কৰা " "হৈছিল, কিন্তু পোৱা নগল।)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1176 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য আৰু ফোল্ডাৰ অমিল, সুসংগতিৰ (sync) পিছতও" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1069 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "‍অজ্ঞাত ত্ৰুটি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1234 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1264 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইলবাকচলে লিখোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1253 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইলবাকচলে লিখোতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "mh ফোল্ডাৰ: %s লে বাৰ্তা সংযোজন কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:543 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:559 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' প্ৰাপ্ত কৰোতে ব্যৰ্থ: ডাইৰেকটৰি নহয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH ডাইৰেকটৰিৰ পথ খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "স্পুল '%s' খোলিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "স্পুল '%s' স্বাভাবিক ফাইল অথবা ডাইৰেকটৰি নহয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:427 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "স্পুল মেইল ফাইল %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:431 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "স্পুল ফোল্ডাৰ ট্ৰি %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:434 msgid "Invalid spool" msgstr "অবৈধ স্পুল" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format #| msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "ফোল্ডাৰ '%s/%s' বৰ্তমানে অনুপস্থিত।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:507 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডাৰ '%s' খোলিবলে ব্যৰ্থ:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:513 #, c-format #| msgid "Folder `%s' does not exist." msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' বৰ্তমানে অনুপস্থিত।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' মেইলবাকচ ফাইল নহয়।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:598 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "সংগ্ৰহস্থল INBOX ৰ উপস্থিতি সমৰ্থিত নহয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:617 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "স্পুল ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নাযাব" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:632 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "স্পুল ফোল্ডাৰৰ পুনৰনামৰৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "অস্থায়ী ফোল্ডাৰ %s সংমিহলি কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "স্পুল ফোল্ডাৰ %s সংমিহলি কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "স্পুল ফোল্ডাৰ %s সংমিহলি কৰিব নোৱাৰি: %s\n" "ফোল্ডাৰ ক্ষতিগ্ৰস্থ হব পাৰে, কপি '%s' ত সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি: UID ৰ বিন্যাস সঠিক নহয়: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:351 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:356 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1173 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "%s বাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:363 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "বাৰ্তা %s প্ৰাপ্ত কৰোতে ব্যৰ্থ: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:531 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তা বৰ্তমানে উপলব্ধ নহয়" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:599 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:605 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "পোস্ট কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 msgid "Posting failed: " msgstr "পোস্টিং ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:695 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "অফ-লাইন অৱস্থাত NNTP বাৰ্তা পোস্ট কৰা সম্ভৱ নহয়!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:715 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "NNTP ফোল্ডাৰৰ পৰা বাৰ্তা কপি কৰা সম্ভৱ নহয়!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "সংক্ষিপ্ত বিন্যাস ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (অৰ্থাৎ comp.os.linux ৰ পৰিবৰ্তে " "c.o.linux) (_S)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "স্বাক্ষৰণ ডাইলগত, আপেক্ষিক ফোল্ডাৰৰ নাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "অবিকল্পিত NNTP পোৰ্ট" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "SSL ৰ উপৰত NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET বাতৰি" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "USENET বাতৰিদলে বাৰ্তা পাঠ আৰু পোস্ট কৰোঁতে ব্যৱহৃত উপলব্ধ ব্যৱস্থা।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ এটা প্লেইন-লিখনী পাছৱাৰ্ড সহযোগে NNTP চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণীকৰণ " "কৰা হ'ব।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:386 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s ৰ পৰা অভিনন্দন পঢ়িব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP চাৰ্ভাৰ %s দ্বাৰা এৰাৰ ক'ড %d উৎপন্ন হৈছে: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:555 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s ৰ মাধ্যমে USENET বাতৰি" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1227 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "বাতৰিদল উদ্ধাৰ কৰোঁতে ত্ৰুটি:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1339 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "বাতৰি সংগ্ৰহস্থলৰ ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: পৰিবৰ্তে স্বাক্ষৰ কৰক।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1355 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "বাতৰি সংগ্ৰহস্থলৰ মাজত ফোল্ডাৰৰ পুনৰনামৰৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1378 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "বাতৰি সংগ্ৰহস্থলৰ মাজত ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা সম্ভৱ নহয়: পৰিবৰ্তে অস্বাক্ষৰ কৰক।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "চিহ্নিত বাতৰিদললে স্বাক্ষৰ কৰোঁতে ব্যৰ্থ:\n" "\n" "এই বাতৰিদল উপস্থিত নাই। নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ সম্ভৱত এটা উপধায়ক ফোল্ডাৰ।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1664 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "চিহ্নিত বাতৰিদলৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰা সম্ভৱ নহয়:\n" "\n" "বাতৰিদল উপস্থিত নাই!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2101 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2198 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "সংযুক্ত নহয়।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2292 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "এই ধৰণৰ ফোল্ডাৰ উপস্থিত নাই: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: নতুন বাৰ্তা স্ক্যান কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত চাৰ্ভাৰৰ প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰাপ্ত হৈছে: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "head ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত চাৰ্ভাৰৰ প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰাপ্ত হৈছে: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "কৰ্ম ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:588 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "UID %s সহ কোনো বাৰ্তা উপস্থিত নাই" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:604 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP বাৰ্তা %d উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 msgid "Unknown reason" msgstr "‍অজ্ঞাত কাৰণ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:751 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP ৰ সংক্ষিপ্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:812 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:828 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:841 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:855 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP সাৰাংশ প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 msgid "Expunging old messages" msgstr "পুৰনি বাৰ্তা স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:992 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তা স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "বাৰ্তা সংৰক্ষণ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "চাৰ্ভাৰ পৰা বাৰ্তা মচি পেলোৱা নহব (_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s দিন(সমূহ) অতিক্ৰম হলে মচি পেলোৱা হ'ব (_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "স্থানীয় ইনবক্সৰ পৰা এক্সপান্জড মচি পেলাওক (_e)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "সৰ্বধৰণৰ POP3 এক্সটেনশনৰ বাবে সমৰ্থন নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "অবিকল্পিত POP3 পোৰ্ট" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "SSL ৰ উপৰত POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "সৰ্বধৰণৰ POP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ আৰু মেইল ডাউনল'ড কৰাৰ উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ এটা প্লেইন-লিখনী পাছৱাৰ্ড সহযোগে POP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ " "কৰা হ'ব। অধিকাংশ POP চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা অকল এই বিকল্পটো সমৰ্থিত হয়।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ এটা এনক্ৰিপ্ট কৰা পাছৱাৰ্ড সহযোগে APOP প্ৰটোকলৰ মাধ্যমে " "POP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰা হ'ব। বহু চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা এই বৈশিষ্ট্য সমৰ্থিত " "হলেও সকলো ব্যৱহাৰকাৰীসমূহৰ বাবে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ নহবও পাৰে।" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:161 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP চাৰ্ভাৰ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত অভিনন্দন পঢ়োতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "সুৰক্ষিত অৱস্থাত POP চাৰ্ভাৰ %s ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 msgid "STLS not supported by server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা STLS সমৰ্থিত নহয়" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "সুৰক্ষিত অৱস্থা %s ত POP চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:211 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "সুৰক্ষিত অৱস্থাত POP চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP চাৰ্ভাৰ %s এ লগ-ইন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: SASL প্ৰটোকল ত্ৰুটি" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP চাৰ্ভাৰ %s ত প্ৰমাণীত কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:481 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 চাৰ্ভাৰ %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s ত %s ৰ বাবে POP3 চাৰ্ভাৰ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:704 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP চাৰ্ভাৰ %s ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনে ব্যৰ্থ:\tঅবৈধ APOP ID প্ৰাপ্ত। সম্ভৱত " "ভুল পৰিচয় ধাৰণ কৰি প্ৰবেশৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰশাসকৰ সৈতে " "যোগাযোগ কৰক।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "POP চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম।\n" "পাছৱাৰ্ড পঠাওতে ত্ৰুটি: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:774 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "POP চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম।\n" "ব্যৱহাৰকাৰীনাম%s পঠাওতে ত্ৰুটি" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:856 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "'%s ৰ অনুৰূপ ফোল্ডাৰ উপস্থিত নাই।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:873 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 সংৰক্ষণসমূহৰ কোনো ফোল্ডাৰ অধিক্ৰম নাই" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "স্থানীয় চিস্টেমত \"sendmail\" প্ৰগ্ৰামৰ মাধ্যমে মেইল প্ৰেৰণৰ উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail প্ৰগ্ৰামৰ মাধ্যমে মেইল প্ৰেৰণ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "গ্ৰাহকসমূহৰ তালিকা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307 msgid "Could not send message: " msgstr "বাৰ্তা পঠাব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "অবিকল্পিত SMTP পোৰ্ট" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SSL ৰ উপৰত SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "বাৰ্তা জমা দিয়া পোৰ্ট" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "SMTP সহযোগে দূৰবৰ্তী মেইলহাবৰ সৈতে সংযোগ কৰে মেইল প্ৰেৰণৰ উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Welcome response error: " msgstr "স্বাগতম প্ৰতিক্ৰিয়া ত্ৰুটি: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "সুৰক্ষিত অৱস্থাত SMTP চাৰ্ভাৰ %s ৰ সৈতে সংযুক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "SMTP চাৰ্ভাৰ %s ৰ সৈতে সুৰক্ষিত অৱস্থাত সংযোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP চাৰ্ভাৰ %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s ৰ মাধ্যমে SMTP মেইল প্ৰেৰণ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP চাৰ্ভাৰ %s এ %s প্ৰমাণীকৰণ সমৰ্থন নকৰে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "কোনো SASL পদ্ধতি ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাছিল" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:550 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: সেৱা সংযুক্ত নহয়।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: প্ৰেৰকৰ ঠিকনা বৈধ নহয়।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Sending message" msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: গ্ৰাহক উল্লিখিত হোৱা নাই।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: এজন অথবা অধিক গ্ৰাহক বৈধ নহয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:861 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "বাক্যবিন্যাস জড়িত ত্ৰুটি, ‍অজ্ঞাত কমান্ড" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "প্ৰাচল অথবা তৰ্কত বাক্যবিন্যাস জড়িত ত্ৰুটি" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 msgid "Command not implemented" msgstr "কমান্ড সঞ্চালিত হোৱা নাই" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "কমান্ডৰ প্ৰাচল সঞ্চালিত হোৱা নাই" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:869 msgid "System status, or system help reply" msgstr "চিস্টেমৰ অবস্থা, অথবা চিস্টেম সহায়তা ব্যৱস্থাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Help message" msgstr "সহায়তা বাৰ্তা" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Service ready" msgstr "সেৱা প্ৰস্তুত" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "সেৱাৰ দ্বাৰা পৰিবহণ চ্যানেল বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "সেৱা উপলব্ধ নহয়, পৰিবহণ চ্যানেল বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "মেইল অনুৰোধ কৰা কৰ্ম সঠিক, সম্পন্ন কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "User not local; will forward to " msgstr "স্থানীয় ব্যৱহাৰকাৰী নহয়; লে অনুবৰ্তন কৰা হ'ব" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "মেইল অনুৰোধ কৰা কৰ্ম সঞ্চালিত হোৱা নাই: মেইলবাকচ উপলব্ধ নহয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "অনুৰোধ কৰা কৰ্ম সঞ্চালিত হোৱা নাই: মেইলবাকচ উপলব্ধ নহয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "অনুৰোধ কৰা কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে: প্ৰক্ৰিয়াকৰণ ত্ৰুটি" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "User not local; please try " msgstr "স্থানীয় ব্যৱহাৰকাৰী নহয়; অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰচেষ্টা কৰক" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "অনুৰোধ কৰা কৰ্ম সঞ্চালিত হোৱা নাই: সংগ্ৰহস্থলত পৰ্যাপ্ত স্থান অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "মেইল অনুৰোধ কৰা কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে: সংগ্ৰহস্থল আবন্টন স্থান অতিক্ৰম হৈছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "অনুৰোধ কৰা কৰ্ম সঞ্চালিত হোৱা নাই: মেইলবাকচৰ নাম গ্ৰহণযোগ্য নহয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "মেইল ইনপুট আৰম্ভ কৰক; অন্তত ব্যৱহাৰ কৰক ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Transaction failed" msgstr "লেনদেন ব্যৰ্থ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "A password transition is needed" msgstr "পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন প্ৰয়োজন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালী অতি দূৰ্বল" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "অনুৰোধ কৰা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ এনক্ৰিপশনৰ প্ৰয়োজন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "অস্থায়ী প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP ৰ অভিনন্দন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1215 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1305 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1315 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1342 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1369 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1493 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1631 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "এজন ব্যৱহাৰকাৰীৰ যোগাযোগ UID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকী ৰিমাইণ্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকিসমূহৰ বাবে এটা ৰিমাইন্ডাৰ সংহতি কৰা হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ মান" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহৰ সংখ্যা।" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ এককসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" " "অথবা \"দিনবোৰ\"" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "বাচ নাম নহোৱা হল (ক্লাএন্ট অন্ত কৰা হল নেকি?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "ক্লাএন্টৰ পৰা কোনো প্ৰতিক্ৰিয়া নাই" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "ক্লাএন্টে কাৰ্য্য বাতিল কৰিলে" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "ক্লাএন্টে পাছৱাৰ্ড নাকচ কৰা হৈছিল বুলি জনাইছে" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "এই পাছৱাৰ্ডক আপোনাৰ কি'ৰিংলে যোগ কৰক" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674 msgid "Password was incorrect" msgstr "পাছৱাৰ্ড ভুল আছিল" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s এ প্ৰমাণীকৰণ সমৰ্থন নকৰে" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s এ দূৰৱৰ্তী সম্পদসমূহ সৃষ্টি কৰাটো সমৰ্থন নকৰে" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s এ দূৰৱৰ্তী সম্পদসমূহ মচি পেলোৱাটো সমৰ্থন নকৰে" #: ../libebackend/e-data-factory.c:304 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "তথ্যৰ উৎসত এটা [%s] দল সন্ধানহিন" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1138 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "তথ্য উৎস '%s' এ দূৰৱৰ্তী সম্পদসমূহ সৃষ্টি কৰাটো সমৰ্থন নকৰে" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "তথ্য উৎস '%s' ৰ দূৰৱৰ্তী সম্পদ সৃষ্টি কৰিবলে কোনো সংগ্ৰহ বেকএন্ড নাই" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "তথ্য উৎস '%s' এ দূৰৱৰ্তী সম্পদসমূহ মচি পেলোৱাটো সমৰ্থন নকৰে" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "তথ্য উৎস '%s' ৰ দূৰৱৰ্তী সম্পদ মচি পেলাবলে কোনো সংগ্ৰহ বেকএন্ড নাই" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1347 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "ফাইলৰ এটা '.source' সম্প্ৰসাৰন থাকিব লাগিব" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:532 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1876 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীজনে প্ৰমাণীকৰণ কৰিবলে মান্তি নহল" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:801 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:306 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "বাৰ্ষিকী" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "ব্যৱসায়" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "প্ৰতিদ্বন্ধিতা" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "প্ৰিয়" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "উপহাৰসমূহ" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "লক্ষ্য/উদ্দেশ্য" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "বন্ধ" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "বন্ধ উপলক্ষে কাৰ্ডসমূহ" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "গুৰুগ্বপূৰ্ণ পৰিচয়সমূহ" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "চিন্তাসমূহ" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "আন্তৰাষ্ট্ৰীয়" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ গ্ৰাহক" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "বিভিন্ন" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "ফোন কলসমূহ" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "কৌশলসমূহ" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "যোগানকাৰীসমূহ" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "সময় আৰু ব্যয়সমূহ" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "অপেক্ষাৰত" #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Source not loaded" msgstr "উৎস ল'ড কৰা হোৱা নাই" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source already loaded" msgstr "উৎস ইতিমধ্যে ল'ড কৰা হৈছে" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Offline unavailable" msgstr "অফলাইন উপলব্ধ নাই" #: ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus ত্ৰুটি" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "ঠিকনা বহি প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "কেলেণ্ডাৰ প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "মেইল প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ঠিকনা বহি \"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি কেলেণ্ডাৰ \"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি মেইল একাওন্ট \"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি মেইল পৰিবহন \"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি মেমো তালিকা \"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি কাৰ্য্য তালিকা \"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি একাওন্ট \"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../libedataserver/e-source.c:627 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "উৎস ফাইলত এটা [%s] দল সন্ধানহিন" #: ../libedataserver/e-source.c:949 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "তথ্য উৎস '%s' আতৰাব নোৱাৰি" #: ../libedataserver/e-source.c:1041 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "তথ্য উৎস '%s' লিখিব পৰা নহয়" #: ../libedataserver/e-source.c:1559 msgid "Unnamed" msgstr "নাম নহোৱা" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "স্বাক্ষৰ লিপি এটা স্থানীয় ফাইল হব লাগিব" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1553 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 #| msgid "%H:%M" msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলে প্ৰক্সি ধৰণ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "কোন প্ৰক্সি ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা হব। \"0\" এ চিস্টেম বুজায়, \"1\" এ কোনো প্ৰক্সি " "নাই বুজায়, \"2\" এ হস্তচালিত প্ৰক্সি বুজায়।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "http-proxy ব্যৱহাৰ কৰা হব নে" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "HTTP অনুৰোধসমূহৰ বাবে প্ৰক্সি ব্যৱহাৰ কৰা হব নে" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন হয় নে" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ অভিগম কৰিবলে প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন হয় নে।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "HTTP অনুৰোধসমূহৰ বাবে হস্ট নাম" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "HTTP অনুৰোধসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে হস্ট নাম।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "HTTP অনুৰোধসমূহৰ বাবে পোৰ্ট নম্বৰ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "HTTP অনুৰোধসমূহৰ বাবে পোৰ্ট নম্বৰ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "প্ৰক্সি প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱহাৰকাৰী নাম" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণীত কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া ব্যৱহাৰকাৰী নাম।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "প্ৰক্সি প্ৰমাণীকৰণ পাছৱাৰ্ড" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ বিপৰিতে প্ৰমাণীত কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া পাছৱাৰ্ড" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "প্ৰক্সিৰ বাহিৰে সংযোগ কৰিবলে হস্টসমূহৰ তালিকা" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "প্ৰক্সি ব্যৱহাৰ কৰিব নলগিয়া হস্টসমূহৰ তালিকা" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "HTTPS অনুৰোধসমূহৰ বাবে হস্ট নাম" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "HTTPS অনুৰোধসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে হস্ট নাম।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "HTTPS অনুৰোধসমূহৰ বাবে পোৰ্ট নম্বৰ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "HTTPS অনুৰোধসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে পোৰ্ট নম্বৰ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "SOCKS অনুৰোধসমূহৰ বাবে হস্ট নাম" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "SOCKS অনুৰোধসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে হস্ট নাম।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "SOCKS অনুৰোধসমূহৰ বাবে পোৰ্ট নম্বৰ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "SOCKS অনুৰোধসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে পোৰ্ট নম্বৰ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "স্বচালিত প্ৰক্সি সংৰূপ URL" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "স্বচালিত প্ৰক্সি সংৰূপ কৰ পৰা পঢ়া হব।" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:131 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:143 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:219 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "ক'ড: %u - চাৰ্ভাৰৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিক্ৰিয়া" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "স্বখোজ প্ৰতিক্ৰিয়া XML বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "স্বখোজ উপাদান সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া উপাদান সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "একাওন্ট উপাদান সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "স্বখোজ প্ৰতিক্ৰিয়াত ASUrl আৰু OABUrl সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:575 msgid "_Close" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "নাকচ কৰক (_R)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "অস্থায়ীভাৱে গ্ৰহণ কৰক (_T)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "স্থায়ীভাৱে গ্ৰহণ কৰক (_A)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "অন্তিম ক্লাএন্ট বন্ধ হোৱাৰ পিছত চলি থাকক" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "অন্তত এটা ক্লাএন্ট সংযুক্ত হোৱা লৈকে অপেক্ষা কৰক" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "এই কমপিউটাৰত" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000015103212321562140020732 0ustar # translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 14:30+0000\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: as_IN\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ফাইল এটা বৈধ .desktop ফাইল নহয়" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলৰ অজ্ঞাত সংস্কৰণ '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "এই এপ্লিকেচন দ্বাৰা কমান্ড-শাৰীৰ মাধ্যমে ফাইল গ্ৰহণ কৰা নহয়" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "অপৰিচিত লঞ্চ বিকল্প: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format #| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "এই ডেস্কটপ উপাদানলে দস্তাবেজসমুহ দিব নোৱাৰি" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "লঞ্চ কৰিব পৰা বস্তু নহয়" # #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে সংযোগ অসামৰ্থবান কৰক" # #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংৰক্ষিত সংৰূপ সহ ফাইল ধাৰ্য্য কৰক" # #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" # #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনাৰ ID উল্লেখ কৰক" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" # #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ:" # #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "আৰ্কাইভ ব্যৱস্থাপক" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "আৰ্কাইভ সৃষ্টি আৰু পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;extract;unpack;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "ফাইলসমূহ কেনেকে সজোৱা হব" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "ফাইলসমূহ সজাবলে কি পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা হব। সম্ভাব্য মানসমূহ: নাম, আকাৰ, ধৰণ, " "সময়, পথ।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "ধৰণ সজোৱা" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "আৰোহন দিশত নে অৱতৰন দিশত সজোৱা হব। সম্ভাব্য মান: আৰোহন, অৱতৰন।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "অৱস্থা তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "আৰ্কাইভত থকা ফাইলসমূহক এটা তালিকাত চাবলে 'সকলোবোৰ ফাইল' ব্যৱহাৰ কৰক , আৰু " "আৰ্কাইভটো এটা ফোল্ডাৰ হিচাপে বিস্তাৰ কৰিবলে 'ফোল্ডাৰ হিচাপে' ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "ধৰণ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "মূখ্য উইন্ডোত ধৰণ স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন কৰক।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ আকাৰ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "মূখ্য উইন্ডোত আকাৰ স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন কৰক।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "সময় প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "মূখ্য উইন্ডোত সময় স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন কৰক।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ পথ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "মূখ্য উইন্ডোত পথ স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন কৰক।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "স্তম্ভ প্ৰস্তৰ নাম দিয়ক" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "ফাইল তালিকাত নাম স্তম্ভৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "সৰ্বাধিক ইতিহাস দৈৰ্ঘ্য" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "'শেহতীয়াসমূহ খোলা' উপমেনুত থকা বস্তুসমূহৰ সৰ্বাধিক নম্বৰ।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "টুলবাৰ দৰ্শন কৰক" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "অৱস্থাবাৰ দৰ্শন কৰক" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "অৱস্থাবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "ফোল্ডাৰৰ পেইন দৰ্শন কৰক" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 #| msgid "Close the folders pane" msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "ফোল্ডাৰৰ পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 #| msgid "_Edit" msgid "Editors" msgstr "সম্পাদক সকল" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "'ফাইল খোলা' ডাইলগত সোমোৱা সেইসমূহ এপ্লিকেচনৰ তালিকা যিসমূহ ফাইলৰ ধৰণৰ সৈতে " "সংযুক্ত নহয়।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "সংকোচনৰ স্তৰ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "এটা আৰ্কাইভলে ফাইলসমূহ যোগ কৰোতে ব্যৱহাৰ কৰা সংকোচনৰ স্তৰ। সম্ভাব্য মানসমূহ: " "অতি-শিঘ্ৰ, শিঘ্ৰ, স্বাভাৱিক, উচ্চতম।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "আৰ্কাইভ হেডাৰক ইনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "আৰ্কাইভ হেডাৰক ইনক্ৰিপ্ট কৰা হব নে। যদি হেডাৰটো ইনক্ৰিপ্টেড তেন্তে আৰ্কাইভৰ " "অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু দেখাবলে পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন হব।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "নতুন ফাইলসমূহক পুনৰ নিলিখিব" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 #| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "আৰ্কাইভত সংৰক্ষীত ফোল্ডাৰসমূহ পুনৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "অবিকল্পিত আয়তনৰ আকাৰ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "আয়তনসমূহৰ অবিকল্পিত আকাৰ।" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "ইয়াত নিষ্কাষণ কৰক" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "বৰ্তমান অৱস্থানত নিৰ্বাচিত আৰ্কাইভ নিষ্কাষণ কৰক" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "নিষ্কাষণ কৰাৰ অৱস্থান..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "নিৰ্বাচিত আৰ্কাইভ নিষ্কাষণ কৰক" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "সংকোচিত কৰক..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সহযোগে সংকোচিত আৰ্কাইভ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "সকলো আৰ্কাইভ" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "সকলো ফাইল" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "স্বত্বাধিকাৰ © ২০০১-২০১০ Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "GNOME ৰ বাবে এটা আৰ্কাইভ ব্যৱস্থাপক" #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " "(ngoswami@redhat.com)\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Amitakhya Phukan https://launchpad.net/~amitakhya-svn\n" " Amitakhya Phukan https://launchpad.net/~aphukan-fedoraproject\n" " Nilamdyuti Goswami https://launchpad.net/~ngoswami\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "আৰ্কাইভলে ফাইল যোগ কৰা নাযায়" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" ফোল্ডাৰৰ পৰা ফাইল পঢ়াৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "ফাইলসমূহ যোগ কৰক" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "বিকল্পসমূহ (_O)" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "বিকল্পসমূহ ল'ড কৰক" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "সংৰক্ষণ বিকল্পসমূহ" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "বিকল্পসমূহ পুনৰ সংহতি কৰক" #: ../src/dlg-add.c:828 #| msgid "Options Name:" msgid "_Options Name:" msgstr "বিকল্পসমূহৰ নাম (_O):" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format #| msgid "Password required" msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 #| msgid "Password" msgid "Wrong password." msgstr "ভুল পাছৱাৰ্ড।" #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "সংকোচিত কৰক" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "গন্তব্য ফোল্ডাৰ \"%s\" বৰ্তমানে অনুপস্থিত।\n" "\n" "সৃষ্টি কৰিব নেকি ?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_F)" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "নিষ্কাষণ কৰা নহল" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰা নাযায়: %s।" #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ফোল্ডাৰত আৰ্কাইভ নিষ্কাষণ কৰাৰ বাবে আপোনাৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "নিষ্কাষণ কৰক" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ সন্ধান কৰাৰ চেষ্টাত এটা অভ্যন্তৰীয় ত্ৰুটি হৈছিল:" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "এই ধৰণৰ আৰ্কাইভ সমৰ্থিত নহয়।" #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "%s ফাইলসমূহৰ কাৰণে কোনো কমান্ড ইনস্টল নাই।\n" "এই ফাইলটো খোলিবলে এটা কমান্ড বিচাৰিবলে ইচ্ছুক নেকি?" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "এই ফাইলৰ ধৰণ খোলিব নোৱাৰি" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "সন্ধান কমান্ড (_S)" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format #| msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ বাবে এটা পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s বৈশিষ্ট্যসমূহ" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ফাইলটো, \"%s\" আৰ্কাইভত আপডেইট কৰিব নেকি ?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "ফাইলটো এটা বহিৰ্তম এপ্লিকেচন সহযোগে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে। যদি আপুনি বৰ্তমান " "আৰ্কাইভত উপস্থিত ফাইল আপডেইট নকৰে, আপোনাৰ কৰা সকলো পৰিবৰ্তন হেৰাই যাব।" msgstr[1] "" "%d ফাইলসমূহ এটা বহিৰ্তম এপ্লিকেচন সহযোগে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে। যদি আপুনি " "বৰ্তমান আৰ্কাইভত উপস্থিত ফাইল আপডেইট নকৰে, আপোনাৰ কৰা সকলো পৰিবৰ্তন হেৰাই " "যাব।" #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" আৰ্কাইভত ফাইলসমূহ আপডেইট কৰিব নেকি ?" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "নিৰ্বাচিত আৰ্কাইভত ফাইলসমূহ যোগ কৰি প্ৰগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "আৰ্কাইভৰ নাম সোধা ফাইলসমূহ যোগ কৰক আৰু প্ৰগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডাৰত আৰ্কাইভ নিষ্কাষণ কৰি প্ৰগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰৰ নাম সোধা আৰ্কাইভ নিষ্কাষণ কৰক আৰু প্ৰগ্ৰাম বন্ধ কৰক" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "আৰ্কাইভ ফোল্ডাৰত আৰ্কাইভ নিষ্কাষণ কৰি প্ৰগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' আৰু '--extract' কমান্ডৰ বাবে ব্যবহৃত অবিকল্পিত ফোল্ডাৰ" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "নিশ্চিতকৰণ নহোৱাকে গন্তব্য ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "কাৰ্য্যৰ সমাপ্তি অধিসূচীত কৰিবলে অধিসূচনা প্ৰণালী ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "এটা সেৱা হিচাপে আৰম্ভ কৰক" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "সংস্কৰণ দেখুৱাওক" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "আৰ্কাইভ নিষ্কাষণ কৰক" #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- এটা আৰ্কাইভ সৃষ্টি আৰু পৰিবৰ্তন কৰক" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "আপোনাৰ পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই।" # #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "এই ধৰণৰ আৰ্কাইভ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "এটা আৰ্কাইভক নিজৰ মাজত যোগ কৰা সম্ভৱ নহয়।" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "\"%s\" যোগ কৰা হৈছে" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "\"%s\" নিষ্কাষণ কৰা হৈছে" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format #| msgid "File not found." msgid "Archive not found" msgstr "আৰ্কাইভ পোৱা নগল।" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format #| msgid "Removing file: " msgid "Removing \"%s\"" msgstr "\"%s\" আতৰোৱা হৈছে" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "উল্লিখিত আয়তন পোৱা নাযায়: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "আৰ্কাইভৰ পৰা ফাইলসমূহ আঁতৰুৱা হৈছে" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "আৰ্কাইভ পুনৰ সংকোচন কৰা হৈছে" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "আৰ্কাইভ অসংকোচিত কৰা হৈছে" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "অৱস্থান ল'ড কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "আৰ্কাইভ সৃষ্টি কৰা নাযায়" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "আপুনি আৰ্কাইভৰ এটা নাম ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰত আৰ্কাইভ সৃষ্টি কৰাৰ বাবে আপোনাৰ অনুমতি নাই" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "নতুন নাম পুৰনিৰ সৈতে একে, অনুগ্ৰহ কৰি অন্য নাম টাইপ কৰক।" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" নামৰ এটা ফাইল ইতিমধ্য অস্তিত্ববান। আপুনি ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিচাৰে " "নেকি?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ফাইল ইতিমধ্যে \"%s\" ত অস্তিত্ববান। ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিলে ইয়াৰ সমলসমূহ পুনৰ " "লিখা হব।" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 #| msgid "_Rename" msgid "_Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "পুৰনি আৰ্কাইভ মচিব নোৱাৰি।" #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "নিষ্কাষণ কৰক (_E)" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ হল" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d বস্তু (%s)" msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ (%s)" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d বস্তু নিৰ্বাচিত (%s)" msgstr[1] "%d বস্তু নিৰ্বাচিত (%s)" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[অকল পাঠযোগ্য]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "ফোল্ডাৰ \"%s\" প্ৰদৰ্শন কৰা সম্ভৱ নহয়" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" সৃষ্টি কৰা হৈছে" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Loading \"%s\"" msgstr "\"%s\" ল'ড কৰা হৈছে" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" পঢ়া হৈছে" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ পৰা ফাইলসমূহ মচি পেলোৱা হৈছে" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Testing \"%s\"" msgstr "\"%s\" পৰিক্ষা কৰা হৈছে" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "ফাইলৰ তালিকা পঢ়া হৈছে" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "\"%s\" লে যোগ কৰিবলে ফাইলসমূহ কপি কৰা হৈছে" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "\"%s\" লে ফাইলসমূহ যোগ কৰা হৈছে" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ পৰা ফাইলসমূহ নিষ্কাষণ কৰা হৈছে" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "নিষ্কাষিত ফাইলসমূহ গন্তব্যলে কপি কৰা হৈছে" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Saving \"%s\"" msgstr "\"%s\" সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" ত ফাইলসমূহ পুনৰ নামকৰণ কৰা হৈছে" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" ত ফাইলসমূহ আপডেইট কৰা হৈছে" # #: ../src/fr-window.c:2499 #| msgid "Open archive" msgid "_Open the Archive" msgstr "আৰ্কাইভ খোলক (_O)" #: ../src/fr-window.c:2500 msgid "_Show the Files" msgstr "ফাইলসমূহ দেখুৱাওক (_S)" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d ফাইল অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%'d ফাইলসমূহ অৱশিষ্ট" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 #| msgid "please wait…" msgid "Please wait…" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "সাফল্যৰ সৈতে সকল বস্তু নিষ্কাষণ কৰা হল" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "\"%s\" সফলভাৱে সৃষ্টি কৰা হল" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "কমান্ড অস্বাভাবিকভাবে বন্ধ হৈ গৈছে।" #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ফাইলসমূহ নিষ্কাষণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" খোলিব পৰা নগল" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "আৰ্কাইভ ল'ড কৰাৰ সময়ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "আৰ্কাইভৰ পৰা ফাইল মচাৰ সময়ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "আৰ্কাইভত ফাইল যোগ কৰাৰ সময়ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "আৰ্কাইভ পৰীক্ষা কৰাৰ সময়ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" # #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "আৰ্কাইভ সংৰক্ষণ কৰাৰ সময়ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "ফাইলসমূহ পুনৰ নামকৰণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "ফাইলসমূহ আপডেইট কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" # #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "কমান্ড পোৱা নাযায়।" #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "পৰীক্ষাৰ ফলাফল" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "কাম পৰিৱেশন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "এই ফাইলক বৰ্তমান আৰ্কাইভত যোগ কৰিব নে তাক নতুন আৰ্কাইভ ৰূপে খোলিব বিচাৰে?" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "এই ফাইলসমূহ সহ এটা নতুন আৰ্কাইভ সৃষ্টি কৰিব নেকি ?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "আৰ্কাইভ সৃষ্টি কৰক (_A)" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 msgid "New Archive" msgstr "নতুন আৰ্কাইভ" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 #| msgid "Size" msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "আকাৰ" #: ../src/fr-window.c:4789 #| msgid "Type" msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "পৰিবৰ্তিত" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "অৱস্থান" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 #| msgid "Name" msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "নাম" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "শেহতীয়া খোলক (_R)" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "শেহতীয়াভাৱে ব্যবহৃত আৰ্কাইভ খোলক" #: ../src/fr-window.c:5752 #| msgid "Other actions" msgid "_Other Actions" msgstr "অন্য কাৰ্য্যসমূহ (_O)" #: ../src/fr-window.c:5753 msgid "Other actions" msgstr "অন্য কাৰ্য্যসমূহ" # #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "অৱস্থান (_L):" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "ফাইল \"%s\" প্ৰতিস্থাপন কৰিব নে?" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "একে নামৰ অন্যৰ ফাইল ইতিমধ্যে \"%s\" ত অস্তিত্ববান।" #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰক (_A)" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "বাদ দিয়ক (_S)" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" আৰ্কাইভ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/fr-window.c:7572 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "সৰ্বশেষ আউটপুট" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "নতুন নাম বৈধ নহয়, অনুগ্ৰহ কৰি এটা নাম টাইপ কৰক।" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format #| msgid "" #| "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %" #| "s\n" #| "\n" #| "%s" msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "নাম \"%s\" বৈধ নহয় কাৰণ ই নিম্নলিখিত আখৰসমূহৰ অন্তত এটা: %s অন্তৰ্ভুক্ত কৰে, " "অনুগ্ৰহ কৰি অন্য নাম টাইপ কৰক।" #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" নামে এটা ফোল্ডাৰ ইথিমধ্যে উপস্থিত।\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন নাম ব্যবহাৰ কৰক।" #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" নামে এটা ফাইল ইতিমধ্যে উপস্থিত।\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "পুনৰনামকৰণ" #: ../src/fr-window.c:8237 #| msgid "New folder name" msgid "_New folder name:" msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম (_N):" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New file name:" msgstr "নতুন ফাইলৰ নাম (_N):" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "পুনৰনামকৰণ (_R)" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম পুনৰনামকৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "ফাইলৰ নাম পুনৰনামকৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ পৰা \"%s\" লে ফাইলসমূহ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ পৰা \"%s\" লে ফাইলসমূহ কপি কৰা হৈছে" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ পেইস্ট কৰক" #: ../src/fr-window.c:8765 #| msgid "Destination folder" msgid "_Destination folder:" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰ (_D):" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "আৰ্কাইভত ফাইলসমূহ যোগ কৰক" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "পাছৱাৰ্ডৰ দৃশ্যমানতা পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "যোগ কৰক" # #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "ফাইলসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_f):" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "ফাইলসমূহ বাদ দিয়ক (_x):" # #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ বাদ দিয়ক: (_E)" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "উদাহৰণ: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ" # #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "কেৱল নতুন হলে হে যোগ কৰক (_n)" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "সাংকেতিক লিঙ্কসমূহ অনুকৰণ কৰক (_F)" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "নতুন আৰ্কাইভ (_N)" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "সকলো ফাইল দৰ্শন কৰক (_F)" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "এটা ফোল্ডাৰ হিচাপে দৰ্শন কৰক (_o)" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_F)" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "আৰ্কাইভ ব্যৱস্থাপকৰ বিষয়ে (_A)" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "পাছৱাৰ্ড (_প):" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "মচি পেলাওক" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "ফাইলসমূহ (_F):" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "উদাহৰণ: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "সকলো ফাইল (_A)" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ (_S)" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 #| msgid "Command _Line Output" msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "কমান্ড শাৰী আউটপুট (_o):" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "ডাইৰেকটৰি অবয়ব ৰাখক (_K)" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "নতুন ফাইলসমূহক পুনৰ নিলিখিব (_o)" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "সকলোবোৰ বাছক (_S)" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "সকলো অনিৰ্বাচিত কৰক (_l)" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "লুকুৱা ফাইলসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "এক স্তৰ উপৰত যাওক" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "আৰ্কাইভ (_A)" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা কৰক (_E)" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "দৰ্শন কৰক (_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "ফাইলসমূহ সজাওক (_A)" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "প্ৰগ্ৰামৰ বিষয়ে তথ্য" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "ফাইলসমূহ যোগ কৰক (_A)…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "আৰ্কাইভত ফাইলসমূহ যোগ কৰক" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "বৰ্তমান আৰ্কাইভ বন্ধ কৰক" #: ../src/ui.h:55 msgid "Contents" msgstr "সমলসমূহ" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "File Roller হাতপুথি প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ কপি কৰক" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ কাট কৰক" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ডৰ পৰা পেইস্ট কৰক" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "_Rename…" msgstr "পুনৰনামকৰণ কৰক (_R)…" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত অংশৰ নাম পুনৰনামকৰণ কৰক" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "আৰ্কাইভৰ পৰা নিৰ্বাচিত ফাইল মচি পেলাওক" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "সকলো ফাইল অনিৰ্বাচিত কৰক" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "_Extract…" msgstr "নিষ্কাষণ কৰক (_E)…" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "আৰ্কাইভৰ পৰা ফাইল নিষ্কাষণ কৰক" #: ../src/ui.h:118 #| msgctxt "File" #| msgid "New" msgid "New…" msgstr "নতুন…" #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "এটা নতুন আৰ্কাইভ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ui.h:122 #| msgid "Open" msgid "Open…" msgstr "খোলক…" #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "আৰ্কাইভ খোলক" #: ../src/ui.h:130 #| msgid "_Open With..." msgid "_Open With…" msgstr "সৈতে খোলক (_O)…" #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "নিৰ্বাচন কৰা ফাইল এটা এপ্লিকেচনৰ সৈতে খোলক" #: ../src/ui.h:134 msgid "Pass_word…" msgstr "পাছৱাৰ্ড (_w)…" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "এই আৰ্কাইভৰ বাবে এটা পাছৱাৰ্ড ধাৰ্য্য কৰক" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "আৰ্কাইভৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "বৰ্তমান আৰ্কাইভ পুনৰ ল'ড কৰক" #: ../src/ui.h:146 #| msgid "Save As..." msgid "Save As…" msgstr "এনেকৈ সংৰক্ষণ কৰক…" #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "পৃথক নামে বৰ্তমান আৰ্কাইভ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "সকলো ফাইল বাছক" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "অক্ষণ্ডতা পৰীক্ষা কৰক (_T)" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "আৰ্কাইভত ত্ৰুটি আছে নে সেয়া পৰীক্ষা কৰক" # #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল খোলক" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ খোলক" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "আগতে ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "পৰবৰ্তী প্ৰদৰ্শিত অৱস্থানত যাওক" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "ঘৰ অৱস্থানত যাওক" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবাৰ (_T)" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "প্ৰধান টুলবাৰ দৰ্শন কৰক" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "অৱস্থাবাৰ (_u)" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "অৱস্থাবাৰ দৰ্শন কৰক" #: ../src/ui.h:212 #| msgid "Find:" msgid "Find…" msgstr "সন্ধান কৰক…" #: ../src/ui.h:213 msgid "Find files by name" msgstr "নাম সাপেক্ষে ফাইলবোৰ সন্ধান কৰক" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "ফাইলৰ নাম (_F):" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "অৱস্থান" # #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "ফাইলৰ তালিকাও এনক্ৰিপ্ট কৰক (_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 #| msgid "Split in _volumes of" msgid "Split into _volumes of" msgstr "আয়তনসমূহত বিভাজন কৰক (_v)" # #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "MB" # #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "অন্য বিকল্পসমূহ (_O)" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "পাছৱাৰ্ড" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "ফাইলৰ তালিকা এনক্ৰিপ্ট কৰক (_E)" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 #| msgid "Name:" msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "আৰ্কাইভৰ আকাৰ:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "অৱস্থান:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "সংকোচনৰ অনুপাত:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 #| msgctxt "File" #| msgid "Date Modified" msgid "Last modified:" msgstr "শেষ পৰিবৰ্তন কৰা হৈছিল:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "সমলৰ আকাৰ:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "ফাইলসমূহৰ সংখ্যা:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "ধৰণ:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "আপডেইট কৰক (_U)" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "আপুনি আপডেইট কৰিব বিচৰা ফাইলসমূহ বাছক (_e):" language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/GConf2.po0000644000000000000000000034114612321562140017603 0ustar # translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-26 21:09+0000\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../backends/evoldap-backend.c:162 #, c-format msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" msgstr "'%s' ৰ পৰা বিন্যাস নথিপত্ৰৰ পাথ পঢ়া নাযায়" #: ../backends/evoldap-backend.c:173 #, c-format msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" msgstr "" "'%s' বিন্যাস নথিপত্ৰ প্ৰয়োগ কৰি Evolution/LDAP ৰ উৎস নিৰ্মাণ কৰা হৈছে" #: ../backends/evoldap-backend.c:447 #, c-format msgid "Unable to parse XML file '%s'" msgstr "'%s' XML নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰা নাযায়" #: ../backends/evoldap-backend.c:456 #, c-format msgid "Config file '%s' is empty" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ৰিক্ত" #: ../backends/evoldap-backend.c:467 #, c-format msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" msgstr "'%s' ৰ মূল নোড <%s> ৰ পৰিবৰ্তে হোৱা আৱশ্যক" #: ../backends/evoldap-backend.c:505 #, c-format msgid "No