language-pack-gnome-as-base/0000755000000000000000000000000012743726730013072 5ustar language-pack-gnome-as-base/debian/0000755000000000000000000000000012743726730014314 5ustar language-pack-gnome-as-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743726730015401 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-as-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743726730016120 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "as" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-as-base/debian/control0000644000000000000000000000216312743726730015721 0ustar Source: language-pack-gnome-as-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-as-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-as (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-as (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-as (<< ${binary:Version}), language-pack-as-base (<< ${binary:Version}), language-pack-as (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-as (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-as-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-as (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-as-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Assamese Translation data for all supported GNOME packages for: Assamese . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-as provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-as-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743726730016254 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-as-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743726730015512 0ustar 8 language-pack-gnome-as-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743726730015555 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "as" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-as-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743726730016164 0ustar language-pack-gnome-as-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:59:04 +0000 language-pack-gnome-as-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743726730015614 5ustar language-pack-gnome-as-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743726730017023 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-as-base/data/0000755000000000000000000000000012743726730014003 5ustar language-pack-gnome-as-base/data/as/0000755000000000000000000000000012743726730014406 5ustar language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743726735016200 5ustar language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000011441712743726730020603 0ustar # translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2006, 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami, 2011. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 03:40+0000\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: as\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল খুলিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "ছবিৰ ফাইল '%s' ত কোনো তথ্য নাই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "'%s' এনিমেষণ ল'ড কৰিবলে অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা ক্ষতিগ্ৰস্থ " "এনিমেষণ ফাইল" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "'%s' ছবি ল'ড কৰিবলে অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা ক্ষতিগ্ৰস্থ ছবিৰ ফাইল" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ছবিল'ড কৰা অংশ ল'ড কৰিবলে ভুল: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "ছবিল'ড কৰা মডিউল %s এ সঠিক আন্তঃপৃষ্ঠ ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ " "gdk-pixbuf সংস্কৰণৰ ?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "ছবিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলৰ বাবে ছবি ফাইলৰ বিন্যাস চিনিব নোৱাৰিলো" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "অচিনাক্ত ছবি ফাইলৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' ছবি ল'ড কৰিবলে অক্ষম: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "ছবি ফাইললৈ লিখোঁতে ভুল: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে ছবিৰ বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে ছবি সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল খোলাত অক্ষম" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "ছবি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "উপশমকত ছবি সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "ছবি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "ভিতৰুৱা ভুল: ছবি ল'ড কৰা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু " "বিফলতাৰ কোনো কাৰণ নিদিলে" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "ছবিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "ছবিৰ হেডাৰ ক্ষতিগ্ৰস্থ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "ছবি বিন্যাস অজ্ঞাত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ছবিৰ পিক্সেল তথ্য ক্ষতিগ্ৰস্থ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u বাইটৰ ছবিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ ছবিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "এনিমেষণত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "এনিমেষণত অবৈধ হেডাৰ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "এনিমেষণ ল'ড কৰিবলৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "এনিমেষণত বিকৃত খণ্ড" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "ANI ছবি ছেদিত অথবা অসম্পূৰ্ণ।" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP ছবিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "bitmap ছবি ল'ড কৰিবলৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP ছবিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "ট'পডাউন BMP ছবি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "অকলাপক্ক ফাইলৰ অন্ত পোৱা গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP ফাইল সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ মেমৰি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ফাইললৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল।" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মান অনুমতি নাই।" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "মেমৰি বিতৰণ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF ফাইলত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF ল'ড কৰিবলে ভিতৰুৱা ভুল (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF ছবি তুলি লোৱাই এই ছবি বুজি পোৱা নাই।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ফাইলত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF ফাইল তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF ফাইলত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্ৰস্থ (ভুল LZW সঞ্চাপন)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ফাইলখন GIF ফাইল নহয় যেন লাগে" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ফাইলৰ বিন্যাসৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "উৎপন্ন হোৱা GIF ছবিৰ আকাৰ শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF ছবিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক " "ৰঙৰনক্সা নাই।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF ছবি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ।" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS ছবি পঢ়োঁতে ভুল: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO ফাইল তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ছবি ICO হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "ছবিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO ফাইলৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "ধাৰাৰ বাবে মেমৰি বিতৰণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "ছবি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা।" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "ছবিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে মেমৰি বিতৰণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 ফাইল খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "" "ছবিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত সংৰক্ষণ কৰিবলৈ মেমৰি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG ছবি ফাইল (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ছবি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি, কিছুমান এপ্লিকেচনৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ " "চেষ্টা কৰক মেমৰি মুক্ত কৰিব'লৈ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ফাইল তুলিব'লৈ মেমৰি বিতৰণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "ৰংগৰ আলেখ্যৰ অবৈধ দৈৰ্ঘ্য '%u'।" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "হেডাৰৰ বাবে মেমৰি বিতৰণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ মেমৰি বিতৰণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ছবিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ছবিত অসমৰ্থিত bpp আছে" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ছবিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে মেমৰি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "PCX ছবিৰ বাবে মেমৰি আবন্টন কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX ছবিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত pixbuf ৰ প্ৰস্থ অথবা উচ্চতা শূন্য।" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "GdkPixdata বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয়।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয়।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG ছবিৰ ফাইলত ভয়াবহ ভুল: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG ফাইল তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%lu ছবি দ্বাৰা এটা %lu সংৰক্ষণ কৰিবলে অপৰ্যাপ্ত মেমৰি; মেমৰি ব্যৱহাৰ কম " "কৰিবলে কিছুমান এপ্লিকেচন প্ৰস্থান কৰি চাওক" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG ছবিৰ ফাইল পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG ছবিৰ ফাইল পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "ৰংগৰ পাৰ্শ্বচিত্ৰত অবৈধ দৈৰ্ঘ্য %d" #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব " "পৰা ন'গ'ল।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ফাইলত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ফাইল স্বীকৃতি পোৱা PNM উপবিন্যাসৰ নহয়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ফাইলত ছবিৰ বহল ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ফাইলত ছবিৰ উচ্চতা ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ফাইলত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ফাইলত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "কেঁচা PNM বিন্যাসৰ ধৰণ অবৈধ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM ছবি তুলি লোৱাই এই PNM উপবিন্যাস সমৰ্থন নকৰে" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "কেঁচা PNM বিন্যাসক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM ছবি তুলিব'লৈ মেমৰি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM ছবি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ফাইল তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবি বিন্যাসৰ পৰিবাৰ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "ইনপুট ফাইল ডেচক্ৰিপটৰৰ মান NULL" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "QTIF হেডাৰ পঢিবলৈ ব্যৰ্থ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "QTIF এটমৰ আকাৰ অতি ডাঙৰ (%d বাইট)" msgstr[1] "QTIF এটমৰ আকাৰ অতি ডাঙৰ (%d বাইট)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "ফাইল পঢা বাফাৰৰ বাবে %d বাইট আবণ্টন কৰিবলে ব্যৰ্থ" msgstr[1] "ফাইল পঢা বাফাৰৰ বাবে %d বাইট আবণ্টন কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "File error when reading QTIF atom: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "seek() - ৰ হৈতে পৰৱৰ্তী %d বাইট বাদ দিবলে ব্যৰ্থ।" msgstr[1] "seek() - ৰ হৈতে পৰৱৰ্তী %d বাইট বাদ দিবলে ব্যৰ্থ।" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "QTIF ৰ পৰিপ্ৰেক্ষতিত সংৰচনা আবন্টন কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট বনোৱাত ব্যৰ্থ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "ছবি তথ্যৰ এটম বিচািৰ পাবলৈ ব্যৰ্থ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "QTIF ছবিৰ সঁজা" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS ছবিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS ছবিত অজ্ঞাত ধৰণ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "অসমৰ্থিত RAS ছবিৰ পৰিবৰ্তন" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS ছবি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে মেমৰি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে মেমৰি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "ছবি ক্ষতিগ্ৰস্থ অথবা স্খলিত" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA হেডাৰ মেমৰি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA ছবিৰ অবৈধ আয়তন" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA ছবিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে মেমৰি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "ফাইলত অতিৰিক্ত তথ্য" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ছবিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF ফাইল)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ছবিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF ফাইল)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF ছবিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF ছবিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ফাইল খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ফাইলৰ পৰা RGB তথ্য ল'ড কৰাত বিফল" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF ছবি খোলাত বিফল" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF ছবি ল'ড কৰাত বিফল" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF ছবি লিখাত বিফল" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF ৰ সংকোচনে এটা বৈধ কডেকলৈ ইংগিত নকৰে" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ফাইললৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "ছবিৰ বহল শুণ্য" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "ছবি উচ্চতা শুণ্য" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ছবি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "অৱশিষ্ট সংৰক্ষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "অবৈধ XBM ফাইল" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM ছবিৰ ফাইল তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত মেমৰি" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM ছবি তোলোতে অস্থায়ী ফাইললৈ লিখিব'লৈ অক্ষম" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM ছবিৰ বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ফাইলত ছবিৰ বহল <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ফাইলত ছবিৰ উচ্চতা <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ফাইলত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM ছবি তিলি ল'বলৈ মেমৰি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM ছবি তোলোতে অস্থায়ী ফাইললৈ লিখিব'লৈ অক্ষম" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM ছবিৰ বিন্যাস" language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000002135712743726730021701 0ustar # Assamese translation of nautilus-sendto. # Copyright (C) 2009 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 13:41+0000\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "পঠাওক..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "ই-মেইল, তৎক্ষণাৎ বাৰ্তাৰ মাধ্যমে ফাইল পঠাওক..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "ই-মেইল, তৎক্ষণাৎ বাৰ্তাৰ মাধ্যমে ফাইল পঠাওক..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "ফাইলসমূহ" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "বিকল্প হিচাপে URI অথবা ফাইলৰ নাম প্ৰত্যাশিত\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "কমান্ড-শাৰীৰ বিকল্পসমূহ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "কোনো প্লাগ-ইন ল'ড কৰিব পৰা নাযায়।" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ইনস্টল পৰীক্ষা কৰক" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "পঠাওক (_S)" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "গন্তব্য" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "এই ধৰণে পঠাওক (_a):" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "পঠাওক (_o):" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "সংকোচন" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "পেক কৰি পঠাওক (_p):" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্য পোৱা নাযায়: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "পৰিচয় পোৱা নাযায়: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "সন্ধানযোগ্য দৰ্শন সৃষ্টি কৰা নাযায়।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "সফলতা" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "এটা তৰ্ক বৈধ নহয়।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "ঠিকনা বহি বৰ্তমানে ব্যস্ত।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "ঠিকনা বহি বৰ্তমানে অফলাইন আছে।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "ঠিকনা বহি অস্তিত্ববান নহয়।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "\"Me\" নামক পৰিচয় অস্তিত্ববান নহয়।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "ঠিকনা বহি ল'ড কৰা হোৱা নাই।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "ঠিকনা বহি ইতিমধ্যে ল'ড কৰা হৈছে।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "ঠিকনা বহি অভিগমৰ সময়ত অনুমতি প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "পৰিচয় পোৱা নগল।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "পৰিচয়ৰ ID ইতিমধ্যে উপস্থিত আছে।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "প্ৰটোকল সমৰ্থিত নহয়।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "এই কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা নাযায়।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "ঠিকনা বহিৰ অনুমোদন ব্যৰ্থ।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "ঠিকনা বহি ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন কিন্তু সেইটো প্ৰদান কৰা নহয়।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "নিৰাপদ সংযোগ উপলব্ধ নাই।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "ঠিকনা বহি অভিগম কৰোতে এটা CORBA সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "ঠিকনা বহিৰ মূল স্থান উপস্থিত নাই।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "এটা অজ্ঞাত ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে।" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "ফাইল পঠিয়াবলৈ অক্ষম" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "gajim দূৰবৰ্তী সেৱাৰ সৈতে সংযোগ উপস্থিত নাই।" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "ফাইল পঠিয়াবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "প্ৰাপক অনুপস্থিত।" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "অজ্ঞাত প্ৰাপক।" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "তৎক্ষণাৎ বাৰ্তা (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "নতুন CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "উপস্থিত CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD সৃষ্টিকৰ্তা" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "তৎক্ষণাৎ বাৰ্তা (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "আতৰাব পৰা ডিস্ক আৰু অংশীদাৰীসমূহ" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP মিডিয়া চাৰ্ভাৰ" language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003607612743726731021742 0ustar # Assamese translation of gnome-bluetooth. # Copyright (C) 2009 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:06+0000\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "ডিভাইচ নিৰ্বাচন কৰাৰ বাবে ক্লিক কৰক..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "কোনো এডাপ্টাৰ উপলব্ধ নাই" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "ডিভাইচ সন্ধান কৰা হৈছে..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "ডিভাইচ" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "ডিভাইচসমূহ" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "সকলো বিভাগ" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "যোৰ" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "বিশ্বস্ত" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "যোৰ বন্ধা অথবা বিশ্বস্ত নহয়" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "যোৰ বন্ধা অথবা বিশ্বস্ত" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "দেখুওৱাক:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "ডিভাইচৰ বিভাগ (_c):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "পৰিস্ৰাৱন কৰাৰ বাবে ডিভাইচৰ বিভাগ নিৰ্বাচন কৰক" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "ডিভাইচৰ ধৰণ (_t):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "পৰিস্ৰাৱন কৰাৰ বাবে ডিভাইচৰ ধৰণ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "ইনপুট ডিভাইচসমূহ (মাউছসমূহ, কিবৰ্ডসমূহ, ইত্যাদি)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "হেড-ফোন, হেড-ছেট আৰু অন্যান্য অডিঅ' ডিভাইচসমূহ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "সকলো ধৰণৰ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "ফোন" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "মোডেম" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "কমপিউটাৰ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "নেটৱৰ্ক" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "হেড-ছেট" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "হেড-ফোনসমূহ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "অডিঅ' ডিভাইচ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "কিবৰ্ড" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "মাউছ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "কেমেৰা" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "প্ৰিন্টাৰ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "জয়-পেড" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "টেবলেট" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "ভিডিঅ' ডিভাইচ" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "ভূঅৱস্থান সেৱাৰ বাবে এই GPS ডিভাইচ প্ৰয়োগ কৰক" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "আপোনাৰ মোবাইল ফোন সহযোগে ইন্টাৰনেট ব্যৱহাৰ কৰক (পৰীক্ষামূলক)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "'%s' ৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত যোৰ বাতিল কৰা হৈছে" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি নিশ্চিত কৰক, এই PIN আৰু '%s' ত প্ৰদৰ্শিত PIN একেই হয় নে নহয়।" #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি '%s' ত নিম্নলিখিত PIN লিখক আৰু কিবৰ্ডৰ পৰা “Enter” টিপক:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি '%s' ত নিম্নলিখিত PIN লিখক:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "'%s' সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "'%s' ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ iCade ৰ জয়স্টিকক নিম্নলিখিত দিশসমূহত গতি কৰাওক:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "'%s' ডিভাইচ সংস্থাপনৰ সমাপ্তি অবধি অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "সফলতাৰে সৈতে নতুন ডিভাইচ '%s' সংস্থাপন কৰক" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "ব্লুটুথ নতুন ডিভাইচ সংস্থাপন" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "PIN বিকল্পসমূহ (_o)..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "ডিভাইচ সন্ধান" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "ডিভাইচ সংস্থাপন" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "সংস্থাপন সমাপ্ত কৰা হৈছে" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "ডিভাইচৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ বাবে অতিৰিক্ত সেৱাসমূহ নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "সংস্থাপন সাৰাংশ" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "PIN বিকল্পসমূহ" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "স্বচালিত PIN নিৰ্বাচন (_A)" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (অধিকাংশ হেড-ছেট, মাউছ আৰু GPS ডিভাইচসমূহ)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "যোৰ নাবান্ধিব" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত PIN:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক (_T)" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল কৰক (_C)" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "মিল পোৱা নাযায়" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "মিলসমূহ" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "ব্লুটুথ ডিভাইচ সংস্থাপন" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "ব্লুটুথ ডিভাইচসমূহ সংস্থাপন কৰক" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%'d ছেকেণ্ড" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d মিনিট" msgstr[1] "%'d মিনিট" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ঘন্টা" msgstr[1] "%'d ঘন্টা" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "সংযোত স্থাপন কৰা হৈছে..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ" #: ../sendto/main.c:448 #| msgid "_Reject" msgid "_Retry" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক (_R)" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথৰ মাধ্যমে ফাইল পঠিওৱা হৈছে" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "উৎসস্থল:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "গন্তব্যস্থল:" #: ../sendto/main.c:117 #| msgid "An unknown error occured" msgid "An unknown error occurred" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি দেখা দিছে" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "দূৰবৰ্তী ডিভাইচটো সামৰ্থবান হয় নে নহয় আৰু ডিভাইচটো দ্বাৰা ব্লুটুথ সংযোগ " "গ্ৰহণ কৰা হৈছে নে নাই সেইটো পৰীক্ষা কৰক" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "%s পঠিওৱা হৈছে" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "ফাইল %d পঠিওৱা হৈছে, সৰ্বমুঠ %d ফাইলসমূহৰ" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format #| msgid "%d B/s" msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "পঠিৱাব লগিয়া ডিভাইচ বাছক" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "পঠাওক (_S)" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "পঠিওৱাৰ উদ্দেশ্যে ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "বাছক" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য দূৰবৰ্তী ডিভাইচ" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "দূৰবৰ্তী ডিভাইচৰ নাম" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "প্ৰগ্ৰামিং ত্ৰুটি: ডিভাইচটো তালিকাত পোৱা নগল" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "OBEX দ্বাৰা ঠেলা মাৰি ফাইল সঞ্চালন অসমৰ্থিত" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "ব্লুটুথ (OBEX ঠেলা)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "ব্লুটুথ স্থানান্তৰ" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথৰ মাধ্যমে ফাইল পঠিৱাওক" language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000045515712743726731022761 0ustar # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:43+0000\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: as\n" # #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME Settings ডেমন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড আতৰোৱা কাৰ্য্য" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "ইয়াক \"none\", \"lock-screen\", অথবা \"force-logout\" ত সংহতি কৰক। কাৰ্য্য " "পৰিৱেশন কৰা হব যেতিয়া লগ ইনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা স্মাৰ্টকাৰ্ড আতৰোৱা হব।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় টাচ-পেড নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "টাইপ কৰাৰ সময় ভুলবসত টাচ-পেড চুই দিয়াৰ সমস্যা থাকিলে এই মান TRUE ধাৰ্য কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "অনুভূমিক দিশত স্ক্ৰোলিং ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "scroll_method চাবি দ্বাৰা নিৰ্বাচিত পদ্ধতি দ্বাৰা অনুভূমিক স্ক্ৰোলিং " "ব্যৱস্থাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰাৰ উদ্দেশ্যে এই মান TRUE ধাৰ্য কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "টাচ-পেড স্ক্ৰোলৰ ব্যৱস্থা নিৰ্বাচন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "টাচপেড স্ক্ৰল পদ্ধতি বাছক। সমৰ্থিত মানসমূহ হল: \"disabled\", \"edge-" "scrolling\", \"two-finger-scrolling\"।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "টাচ-পেডৰ সৈতে মাউছ ক্লিক সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "টাচ-পেডত টেপ কৰি মাউছৰ ক্লিকেৰ অনুকৰণৰ বাবে এই মান TRUE ধাৰ্য কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "টাচ-পেডৰ সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "সকলো টাচপেড সামৰ্থবান কৰিবলে ইয়াক TRUE লে সংহতি কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "যেতিয়া Control কি' টিপি এৰা হয় তেতিয়া পইন্টাৰৰ বৰ্তমান অৱস্থান উজ্জ্বল কৰা " "হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "দুবাৰ ক্লিক সময়" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "মিলিছেকেণ্ডত এটা দুবাৰ ক্লিকৰ দৈৰ্ঘ্য" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "টান্ ডেউৰী" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "এটা টান্ আৰম্ভ কৰাৰ আগৰ দুৰত্ব।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "মাজৰ বুটাম ইমুলেষণ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "একেলগে বাঁও আৰু সোঁ বুটাম ক্লিকৰ সহায়ত মাজৰ মাউছ বুটামৰ ইমুলেষণ সামৰ্থবান " "কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "টেবলেটৰ দিশ লক কৰা আছে নে, অথবা স্বচালিতভাৱে ঘুৰোৱা হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "ডিভাইচ হটপ্লাগ স্বনিৰ্বাচিত কমান্ড" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "এটা ডিভাইচ যোগ কৰোতে অথবা আতৰাওতে চলাব লগিয়া কমান্ড। প্ৰস্থান মান 1 হোৱা " "মানে ডিভাইচক gnome-settings-daemon দ্বাৰা আৰু নিয়ন্ত্ৰণ কৰা নহব।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "এই প্লাগিনৰ সক্ৰিয়কৰণ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "এই প্লাগিন gnome-settings-daemon দ্বাৰা সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "এই প্লাগিনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া প্ৰাথমিকতা" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "gnome-settings-daemon আৰম্ভণি শাৰীত এই প্লাগিনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া " "প্ৰাথমিকতা" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom stylus প্ৰকৃত অৱস্থা" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "টেবলেটক প্ৰকৃত অৱস্থাত সংহতি কৰিবলে ইয়াক সামৰ্থবান কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom টেবলেট স্থান" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "সঁজুলিসমূহ দ্বাৰা ব্যৱহাৰযোগ্য স্থানৰ x1, y1 আৰু x2, y2 লে ইয়াক সংহতি কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Wacom টেবলেট আপেক্ষিক অনুপাত" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Wacom টেবলেট স্থানক আউটপুটৰ আপেক্ষিক অনুপাতৰ সৈতে মিল খাবলে ইয়াক সামৰ্থবান " "কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom টেবলেট ঘূৰ্ণন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "ইয়াক 'none', ৯০ ডিগ্ৰি ঘড়ীৰ দিশত চলিবলে 'cw', ১৮০ ডিগ্ৰিৰ বাবে 'half', আৰু " "৯০ ডিগ্ৰি ঘড়ীৰ উলোটা দিশৰ বাবে 'ccw'।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom স্পৰ্শ বৈশিষ্ট" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীজনে টেবলেট স্পৰ্শ কৰোতে কাৰ্চাৰ চলাবলে ইয়াক সামৰ্থবান কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Wacom টেবলেট PC বৈশিষ্ট" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "চুকটো টিপোতে কেৱল স্টাইলাচ ঘটনাসমূহ সংবাদন কৰিবলে ইয়াক সামৰ্থবান কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom প্ৰদৰ্শন মেপিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "টেবলেট মেপ কৰিবলে EDID তথ্য। বিন্যাস [বিক্ৰেতা, উৎপাদন, ক্ৰমিক] ত থাকিব " "লাগিব। [\"\",\"\",\"\"] এ মেপিং অসামৰ্থবান কৰে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom স্টাইলাচ চাপ বক্ৰ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "স্টাইলাচত প্ৰয়োগ কৰা চাপ বক্ৰৰ x1, y1 আৰু x2, y2 লে ইয়াক সংহতি কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom স্টাইলাচ বুটাম মেপিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "ইয়াক যৌক্তিক বুটাম মেপিংলে সংহতি কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom স্টাইলাচ চাপৰ ডেউৰী" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "ইয়াক চাপৰ মান যত এটা স্টাইলাচ ক্লিক ঘটনা সৃজন কৰা হয় তালৈ সংহতি কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom ইৰেচাৰ চাপ বক্ৰ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "ইৰেচাৰত প্ৰয়োগ কৰা চাপ বক্ৰৰ x1, y1 আৰু x2, y2 লে ইয়াক সংহতি কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom ইৰেচাৰ বুটাম মেপিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom ইৰেচাৰ চাপ ডেউৰী" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "ইয়াক চাপৰ মান যত এটা ইৰেচাৰ ক্লিক ঘটনা সৃজন কৰা হয় তালৈ সংহতি কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom বুটাম কাৰ্য্য ধৰণ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "টিপা বুটাম দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা কাৰ্য্যৰ ধৰণ।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত কাৰ্য্যৰ বাবে কি' সংযুক্তি" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "যেতিয়া বুটাম স্বনিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহৰ বাবে টিপা হয় তেতিয়া সৃজন হোৱা কি'বৰ্ড " "চৰ্টকাট।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "এটা touchring অথবা touchstrip স্বনিৰ্বাচন কাৰ্য্যৰ বাবে কি' সংযুক্তিসমূহ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "যেতিয়া স্বনিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহৰ বাবে এটা touchring অথবা touchstrip ব্যৱহাৰ " "কৰা হয় তেতিয়া সৃজন কৰা কি'বৰ্ড চৰ্টকাটসমূহ (ওপৰৰ পিছত তল)।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "এটা প্ৰদৰ্শন আলেখ্যৰ অৱধি বৈধ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "ই দিনৰ সংখ্যা যাৰ পিছত প্ৰদৰ্শন ৰঙ আলেখ্য বৈধ ধৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "এটা প্ৰিন্টাৰ আলেখ্যৰ অৱধি বৈধ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "ই দিনৰ সংখ্যা যাৰ পিছত প্ৰিন্টাৰ ৰঙ আলেখ্য অবৈধ ধৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "ল'ড হব পৰা অনুমতি থকা প্লাগিনসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "ল'ড হোৱাৰ অনুমতি থকা প্লাগিনসমূহক প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা স্ট্ৰিংসমূহৰ এটা তালিকা " "(default: 'all')। ল'ড হবলে প্লাগিনসমূহক সক্ৰিয় চিহ্নিত কৰিব লাগিব। ইয়াক কেৱল " "আৰম্ভণিত বিশ্লেষণ কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "উপেক্ষা কৰাৰ বাবে চিহ্নিত মাউন্ট পথ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "অৱশিষ্ট স্থান হ্ৰাস হ'লে উপেক্ষা কৰাৰ বাবে চিহ্নিত মাউন্ট পইন্টৰ তালিকা।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "" "সতৰ্কতামূলক সূচনা উৎপন্ন কৰাৰ বাবে চিহ্নিত অৱশিষ্ট শতাংশৰ পৰিমাণৰ প্ৰান্তিক " "মাপ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " #| "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "নিম্ন ডিস্ক স্থানৰ আৰম্ভণি সতৰ্কবাৰ্তাৰ বাবে শতাংশ মুক্ত স্থানৰ ডেউৰী। যদি " "শতাংশ মুক্ত স্থান ইয়াৰ তল পৰে, এটা সতৰ্কবাৰ্তা দেখুৱা হব।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "পৰৱৰ্তী মুক্ত স্থান শতাংশ অধিসূচনা ডেউৰী" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " #| "issuing a subsequent warning" msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "এটা পৰৱৰ্তী সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ আগত মুক্ত ডিস্ক স্থান কমাৰ শতাংশ ধাৰ্য্য " "কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 #| msgid "Free space no notify threshold" msgid "Free space notify threshold" msgstr "মুক্ত স্থান অধিসূচনা ডেউৰী" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "" #| "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, " #| "no warning will be shown" msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "GB এটা পৰিমাণ ধাৰ্য্য কৰক। যদি মুক্ত স্থানৰ পৰিমাণ ইয়াতকৈ বেছি, কোনো " "সতৰ্কবাৰ্তা দেখুৱা নহব।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "নিয়মিত সৰ্তকতামূলক বাৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বনিম্ন সূচনাপ্ৰদানৰ সময়কাল" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "মিনিট অনুযায়ী সময় ধাৰ্য কৰক। কোনো ভলিউম সম্পৰ্কে সতৰ্কতামূলক বাৰ্তাসমূহ " "প্ৰদৰ্শন এই সময়ৰ অবকাল অবধি সীমিত ৰখা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Keybindings" msgid "Custom keybindings" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত কি-বাইন্ডিংসমূহ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত কি'বাইণ্ডিংসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "কেলকুলেটৰ আৰম্ভ কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "কেলকুলেটৰ আৰম্ভৰ বাবে বাইন্ড কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "ই-মেইল ক্লায়েন্ট আৰম্ভ কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "ই-মেইল ক্লায়েন্ট আৰম্ভ কৰাৰ বাবে বাইন্ড কৰক।" # #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "বহিষ্কাৰ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "Binding to eject an optical disk." msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "এটা অপ্টিকেল ডিস্ক বাহিৰ উলিয়াবলে বাইণ্ডিং।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শক ব্ৰাউজাৰ চালু কৰো" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "সহায়ক তথ্যেৰ ব্ৰাউজাৰ আৰম্ভ কৰিবলৈ বাইন্ড কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ খোলাৰ বাবে বাইন্ড কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ আৰম্ভ কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ আৰম্ভ কৰিবলৈ বাইন্ড কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "পৰবৰ্তী গান" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "পৰবৰ্তী গানে এৰি চলনাৰ বাবে বাইন্ড কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "প্লে-বেক স্থগিত কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "প্লে-বেক স্থগিত কৰাৰ বাবে বাইন্ড কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "বাজাও (বা বাজাও/বিৰতি)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "প্লে-বেক অৰ্থাৎ চালনাৰ আৰম্ভৰ বাবে বাইন্ড কৰক (অথবা চালনা/স্থগিত কৰ্মত " "পৰিবৰ্তন)।" # #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "লগ-আউট" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "লগ-আউটৰ বাবে বাইন্ড কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী গান" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "পূৰ্ববৰ্তী গান পিছলৈ যাবলৈ বাবে বাইন্ড কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "পৰ্দা নিষ্ক্ৰিয় কৰো" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "পৰ্দা লক কৰাৰ বাবে বাইন্ড কৰক।" # #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "বিচাৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "অনুসন্ধানৰ সামগ্ৰী আৰম্ভ কৰিবলৈ বাইন্ড কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "প্লে-বেক বন্ধ কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "প্লে-বেক বন্ধ কৰাৰ বাবে বাইন্ড কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "শব্দমাত্ৰা কমাও" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "চিস্টেমৰ শব্দ হ্ৰাস কৰাৰ বাবে বাইন্ড কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "শব্দ বন্ধ কৰো" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "চিস্টেমৰ শব্দ নিঃশব্দ কৰাৰ বাবে বাইন্ড কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "শব্দমাত্ৰা বৃদ্ধি কৰো" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "চিস্টেমৰ শব্দ বৃদ্ধিৰ বাবে বাইন্ড কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বট লওক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বট লবলে বাইণ্ডিং।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "এটা উইন্ডোৰ স্ক্ৰিনশ্বট লওক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "এটা উইন্ডোৰ স্ক্ৰিনশ্বট লবলে বাইণ্ডিং।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "এটা স্থানৰ স্ক্ৰিনশ্বট লওক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "এটা স্থানৰ এটা স্ক্ৰিনশ্বট লবলে বাইণ্ডিং।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বটক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 #| msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বটক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰিবলে বাইণ্ডিং।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "এটা উইন্ডোৰ স্ক্ৰিনশ্বটক ক্লিপব্ৰডলে কপি কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "এটা উইন্ডোৰ স্ক্ৰিনশ্বটক এটা ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰিবলে বাইণ্ডিং।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "এটা স্থানৰ স্ক্ৰিনশ্বটক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "এটা স্থানৰ স্ক্ৰিনশ্বটক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰিবলে বাইণ্ডিং।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "পৰ্দাৰ এটা সমু ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "ৱেব ব্ৰাউজাৰ চালু কৰো" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "ৱেব ব্ৰাউজাৰ আৰম্ভ কৰিবলৈ বাউন্ড কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "বিবৰ্দ্ধক টগল কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "পৰ্দা মেগ্নিফায়াৰ দেখুৱাবলে বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "স্ক্ৰিন ৰিডাৰ টগল কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "স্ক্ৰিন ৰিডাৰ আৰম্ভ কৰিবলে বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "পৰ্দ্দাৰ চাবিৰ ফলক টগল কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 #| msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "অন-স্ক্ৰিন কি'বৰ্ড দেখুৱাবলে বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "লিখনি আকাৰ ডাঙৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "লিখনি আকাৰ বৃদ্ধি কৰিবলে বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "লিখনি আকাৰ সৰু কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "লিখনি আকাৰ কম কৰিবলে বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 #| msgid "Toggle screenreader" msgid "Toggle contrast" msgstr "কন্ট্ৰাস্ট টগল কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ কন্ট্ৰাস্ট টগল কৰিবলে বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "মেগ্নিফায়াৰ জুম ইন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "মেগ্নিফায়াৰ জুম কৰিবলে বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "মেগ্নিফায়াৰ জুম আউট" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "মেগ্নিফায়াৰ জুম আউট কৰিবলে বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বাইণ্ডিংৰ নাম" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 #| msgid "Keybindings" msgid "Binding" msgstr "বাইন্ডিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বাইণ্ডিংৰ বাবে বাইণ্ডিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "কমান্ড" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "যেতিয়া বাইণ্ডিং আৱাহন কৰা হয় তেতিয়া চলাবলে কমান্ড" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "শতাংশ নিম্ন বুলি ধৰা হৈছে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "বেটাৰিৰ শতাংশ যেতিয়া ইয়াক নিম্ন বুলি ধাৰ্য্য কৰা হয়। কেৱল তেতিয়াহে বৈধ " "যেতিয়া use-time-for-policy false হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "শতাংশ মাৰাত্মক বুলি গণ্য কৰা হৈছে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "বেটাৰিৰ শতাংশ যেতিয়া ইয়াক মাৰাত্মক ধাৰ্য্য কৰা হয়। কেৱল তেতিয়াহে প্ৰযোজ্য " "যেতিয়া use-time-for-policy false হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "শতাংশ কাৰ্য্য লোৱা হৈছে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "বেটাৰিৰ শতাংশ যেতিয়া মাৰাত্মক কাৰ্য্য পৰিৱেশন কৰা হয়। কেৱল তেতিয়াহে প্ৰযোজ্য " "যেতিয়া use-time-for-policy false হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "নিম্ন অৱস্থাত অৱশিষ্ট সময়" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "ছেকেণ্ডত বেটাৰিৰ অৱশিষ্ট সময় যেতিয়া ইয়াক নিম্ন ধৰা হয়। কেৱল তেতিয়াহে " "প্ৰযোজ্য যেতিয়া use-time-for-policy true হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "মাৰাত্মক অৱস্থাত অৱশিষ্ট সময়" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "ছেকেণ্ডত বেটাৰিৰ অৱশিষ্ট সময় যেতিয়া ইয়াক মাৰাত্মক ধৰা হয়। কেৱল তেতিয়াহে বৈধ " "যেতিয়া use-time-for-policy true হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "কাৰ্য্য কৰোতে অৱশিষ্ট সময়" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "ছেকেণ্ডত বেটাৰিৰ অৱশিষ্ট সময় যেতিয়া মাৰাত্মক কাৰ্য্য কৰা হয়। কেৱল তেতিয়াহে " "বৈধ যেতিয়া use-time-for-policy true হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "সময়-ভিত্তিয় অধিসূচনাসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "যদি সময় ভিত্তিয় অধিসূচনাসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব লাগে। যদি false সংহতি কৰা থাকে, " "তেন্তে শতাংশ পৰিবৰ্তন ব্যৱহাৰ কৰা হয়, যি এটা ভঙা ACPI BIOS ঠিক কৰি দিব পাৰে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "আমি এটা ভঙা বেটাৰিৰ বাবে ৰিকল্ড বেটাৰি সতৰ্কবাৰ্তা দেখুৱাব লাগে নে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "আমি এটা ভঙা বেটাৰিৰ বাবে ৰিকল্ড বেটাৰি সতৰ্কবাৰ্তা দেখুৱাব লাগে নে। ইয়াক " "false লে সংহতি কৰক যদি আপুনি জানে আপোনাৰ বেটাৰি ঠিকে আছে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সংযোগসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "আপডেইটসমূহ নিৰীক্ষণ কৰিবলে মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সংযোগসমূহ যেনে GSM আৰু CDMA " "ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "সুনিশ্চিতকৰণ নহোৱাকৈ পটভূমিত স্বচালিতভাৱে আপডেইটসমূহ ডাউনল'ড কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "সুনিশ্চিতকৰণ নহোৱাকৈ স্বচালিতভাৱে পটভূমিত আপডেইটসমূহ ডাউনল'ড কৰক। আপডেইটসমূহ " "লগতে স্ব-ডাউনল'ড কৰা হব যেতিয়া তাঁৰযুক্ত নেটৱৰ্ক সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, আৰু " "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড যদি 'connection-use-mobile' সামৰ্থবান থাকে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "আপডেইটসমূহৰ বাবে কিমান সঘনে নিৰীক্ষণ কৰা হব" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "আপডেইটসমূহৰ বাবে কিমান সঘনে নিৰীক্ষণ কৰা হব। মান ছেকেণ্ডত থাকে। প্ৰকাশিত " "হোৱা এটা সুৰক্ষা আপডেইটৰ মাজেৰে যাব পৰা ই সময়ৰ সৰ্বাধিক পৰিমাণ, আৰু আপডেইট " "স্বচালিতভাৱে ইনস্টল কৰা অথবা ব্যৱহাৰকাৰীজনক অধিসূচিত কৰা।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "অ-মাৰাত্মক আপডেইটসমূহৰ উপলব্ধতা কিমান সঘনে ব্যৱহাৰকাৰীক অধিসূচীত কৰা হব" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীজনক কিমান সঘনে কোৱা হব যে কিছুমান অ-মাৰাত্মক আপডেইট আছে। মান " "ছেকেণ্ডত আছে। সুৰক্ষা আপডেইট অধিসূচনাসমূহ সদায় আপডেইটসমূহ নিৰীক্ষণ কৰাৰ পিছত " "দেখুৱা হয়, কিন্তু অ-মাৰাত্মক অধিসূচনাসমূহ অলপ কম সঘনে দেখুৱাব লাগে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "অ-মাৰাত্মক অধিসূচনাসমূহৰ শেষবাৰ যেতিয়া আমি ব্যৱহাৰকাৰীজনক কৈছিলো" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "অ-মাৰাত্মক আপডেইটসমূহৰ বাবে সৰ্বশেষ যেতিয়া আমি অধিসূচিত কৰিছিলো। মান ইপোকৰ " "পৰায় ছেকেণ্ডত, কেতিয়াও নহয়ৰ বাবে শূন্য।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "কিমান সঘনে বিতৰণ উন্নয়নসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰা হব" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "কিমান সঘনে বিতৰণ উন্নয়নসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰা হব। মান ছেকেণ্ডত আছে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "পেকেইজ ক্যাশ কিমান সঘনে সতেজ কৰা হব" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "পেকেইজ ক্যাশ কিমান সঘনে সতেজ কৰা হব। মান ছেকেণ্ডত আছে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "বেটাৰি শক্তি চলি থকা অৱস্থাত আপডেইটসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "বেটাৰি শক্তি চলি থকা অৱস্থাত আপডেইটসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "যেতিয়া বিতৰণ উন্নয়নসমূহ উপলব্ধ থাকে ব্যৱহাৰকাৰীজনক অধিসূচীত কৰিব" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "যেতিয়া বিতৰণ উন্নয়নসমূহ উপলব্ধ থাকে ব্যৱহাৰকাৰীজনক অধিসূচীত কৰিব।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "অতিৰিক্ত ফাৰ্মৱেৰ ইনস্টল কৰা হব নে ব্যৱহাৰকাৰীজনক সোধক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "যদি উপলব্ধ অতিৰিক্ত ফাৰ্মৱেৰ ইনস্টল কৰা হব নে ব্যৱহাৰকাৰীজনক সোধক।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "যিসমূহ ফাৰ্মৱেৰ ফাইল সন্ধান কৰিব নালাগিব" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "যিসমূহ ফাৰ্মৱেৰ ফাইল সন্ধান কৰিব নালাগিব, কমা দ্বাৰা পৃথকিত। ই '*' আৰু '?' " "আখৰসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "ডিভাইচসমূহ যি উপেক্ষা কৰিব নালাগিব" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "ডিভাইচসমূহ যি উপেক্ষা কৰিব নালাগিব, কমা দ্বাৰা পৃথকিত। ই '*' আৰু '?' আখৰসমূহ " "অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "আতৰাব পৰা মাধ্যমত থকা ফাইলনামসমূহ যি ইয়াক এটা চফ্টৱেৰ উৎস হিচাপে ধাৰ্য্য কৰে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "যেতিয়া আতৰাব পৰা মাধ্যম সুমুৱা হয়, ইয়াক নিৰীক্ষণ কৰা হয় চাবলে ৰুট ডাইৰেকটৰিত " "কিবা গুৰুত্বপূৰ্ণ ফাইলনাম আছে নে। যদি ফাইলনাম মিল খায়, তেন্তে এটা আপডেইট " "নিৰীক্ষণ পৰিৱেশন কৰা হয়। ই চলি থকা চিস্টেমসমূহ আপডেইট কৰিবলে ডিস্কসমূহৰ পস্ট-" "ইনস্টলৰ অনুমতি দিয়ে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR ৰ অবিকল্পিত সংৰূপৰ বাবে ফাইল" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR প্লাগিনে এই কি' দ্বাৰা ধাৰ্য্য কৰা ফাইলত এটা অবিকল্পিত সংৰূপ বিচাৰিব। " "ই সাধাৰণত ব্যৱহাৰকাৰীৰ ঘৰ ডাইৰেকটৰিত সংৰক্ষিত ~/.config/monitors.xml ৰ সৈতে " "সদৃশ। যদি এজন ব্যৱহাৰকাৰীৰ এনে এটা ফাইল নাই, অথবা এনে এটা আছে যি " "ব্যৱহাৰকাৰীজনৰ মনিটৰসমূহৰ সংস্থাপনৰ সৈতে মিল নাখায়, তেন্তে এই কি' দ্বাৰা " "ধাৰ্য্য কৰা ফাইল ব্যৱহাৰ কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "বুটৰ পিছত বিশেষ মনিটৰসমূহ বন্ধ কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'clone' এ সকলো মনিটৰত একেটা বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব, 'dock' এ অভ্যন্তৰীক মনিটৰ " "বন্ধ কৰিব, 'do-nothing' এ অবিকল্পিত Xorg আচৰণ ব্যৱহাৰ কৰিব (ডেস্কটপক শেহতীয়া " "সংস্কৰণসমূহত সম্প্ৰসাৰন কৰক)। অবিকল্পিত, 'follow-lid', এ লিড (সূকীয়াকৈ) খোলা " "অথবা বন্ধৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি 'do-nothing' আৰু 'dock' ৰ মাজত বাছিব।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "অ্যান্ট-অ্যালায়েসিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "হিন্টিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "ফন্ট ৰেণ্ডাৰ কৰোঁতে ব্যৱহৃত hinting ৰ ধৰণ। সাম্ভাব্য মান হ'ল: \"none\" " "hinting নকৰাৰ বাবে, \"slight\" মৌলিকৰ বাবে, \"medium\" মধ্যমৰ বাবে, আৰু " "\"full\" সৰ্বাধিক hinting ৰ কাৰণে(আখৰৰ আকাৰ বেয়া কৰিবও পাৰে)।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA ক্ৰম" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "সূকীয়াভাৱে অসামৰ্থবান কৰা GTK+ মডিউলসমূহ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "ল'ড নহোৱা GTK+ মডিউলসমূহ প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা স্ট্ৰিংসমূহৰ এটা তালিকা, যদিও " "সিহতৰ সংৰূপত ই অবিকল্পিতভাৱে সামৰ্থবান।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "সূকীয়াভাৱে সামৰ্থবান কৰা GTK+ মডিউলসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "ল'ড হব লগিয়া GTK+ মডিউলসমূহ প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা স্ট্ৰিংসমূহৰ এটা তালিকা, " "সাধাৰণত চৰ্তসাপেক্ষ আৰু বলৱৎভাৱে অসামৰ্থবান কৰাসমূহৰ অতিৰিক্তে।" # #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "কোড ডিবাগ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "স্থায়ী ডিমনক প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "এটা সময়ৰ পিছত প্ৰস্থান কৰিব (ডিবাগিংৰ বাবে)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি বিশিষ্ট চাবিৰ ফলক" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি বিশিষ্ট চাবিৰ ফলকৰ প্লাগ-ইন" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "লেহেম কি'সমূহ অন কৰা আছে" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "লেহেম কি'সমূহ অফ কৰা আছে" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "আপুনি এইমাত্ৰ শিফ্‌ট কীকে ৮ ছেকেণ্ড যাবত চেপে ৰেখেছিলেন। এটি হ'ল ধীৰ কী " "সক্ৰিয়কাৰক ছৰ্টকাট যা সম্পূৰ্ণ কীবোৰ্ড ব্যৱস্থা কীভাবে কাম কৰবে সেইটো " "নিৰ্ধাৰণ কৰি।" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 #| msgid "Universal Access Preferences" msgid "Universal Access" msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "অফ কৰক" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "অন কৰক" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "অন ৰাখক" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "অফ ৰাখক" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "স্টিকি কি'সমূহ অন কৰা আছে" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "স্টিকি কি'সমূহ অফ কৰা আছে" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "আপুনি এইমাত্ৰ শিফ্‌ট কীকে ৫ ছেকেণ্ড যাবত চেপে ৰেখেছিলেন। এটি হ'ল স্টিকি কী " "সক্ৰিয়কাৰক ছৰ্টকাট যা সম্পূৰ্ণ কীবোৰ্ড ব্যৱস্থা কীভাবে কাম কৰবে সেইটো " "নিৰ্ধাৰণ কৰি।" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "আপুনি এইমাত্ৰ দুটি কীকে একত্ৰে চেপে ৰেখেছিলেন কিংবা শিফ্‌ট কীকে পৰপৰ ৫ বাৰ " "চেপেছেন। এৰ ফলে স্টিকি কী নিষ্ক্ৰিয় হৈ যায় যা সম্পূৰ্ণ কীবোৰ্ড ব্যৱস্থা " "কীভাবে কাম কৰবে সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰি।" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 #| msgid "Accessibility" msgid "Accessibility settings" msgstr "অভিগম্যতা সংহতিসমূহ" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Accessibility keyboard plugin" msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "অভিগম্যতা সংহতিসমূহ প্লাগিন" # #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "পটভূমিৰ প্লাগ-ইন" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ডৰ প্লাগ-ইন" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "ৰঙ" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Clipboard plugin" msgid "Color plugin" msgstr "ৰঙৰ প্লাগিন" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "এতিয়ায়ে পুনৰমানাংকন কৰক" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "পুনৰমানাংকনৰ প্ৰয়োজন" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "প্ৰদৰ্শন '%s' সোনকালে পুনৰমানাংকন কৰিব লাগিব।" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "প্ৰিন্টাৰ '%s' সোনকালে পুনৰমানাংকন কৰিব লাগিব।" #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 #| msgid "GNOME Settings Daemon" msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME Settings Daemon ৰঙৰ প্লাগিন" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "ৰঙ মানাংকন ডিভাইচ যোগ কৰা হৈছে" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "ৰঙ মানাংকন ডিভাইচ আতৰোৱা হৈছে" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "কাৰ্চাৰ" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "টেবলেট ডিভািচসমূহত কাৰ্চাৰ দেখুৱাওক/লুকুৱাওক" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "ডামি" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "ডামি প্লাগ-ইন" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format #| msgid "Low Disk Space" msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "\"%s\" ত কম ডিস্ক স্থান" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format #| msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "ভলিউম \"%s\" ৰ কেৱল %s ডিস্ক স্থান অৱশিষ্ট আছে। আপুনি আবৰ্জনা খালি কৰি " "কিছুমান ঠাই উলিয়াব পাৰিব।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "\"%s\" ভলিউমত অকল %s স্থান ডিস্কত অৱশিষ্ট আছে।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "কম ডিষ্ক স্থান" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format #| msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "এই কমপিউটাৰৰ কেৱল %s ডিস্ক অৱশিষ্ট আছে। আপুনি আবৰ্জনা খালি কৰি কিছুমান ঠাই " "মুক্ত কৰিব পাৰিব।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "এই কম্পিউটাৰত অকল %s স্থান ডিস্কত অৱশিষ্ট আছে।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 #| msgid "Low Disk Space" msgid "Disk space" msgstr "ডিস্ক স্থান" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 #| msgid "Examine..." msgid "Examine" msgstr "পৰীক্ষা কৰক" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্স ৰিক্ত কৰক" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "এই ফাইল চিস্টেমৰ বাবে কোনো সতৰ্কবাৰ্তা আকৌ নেদেখুৱাব" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "পুনৰায় সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "আবৰ্জনাৰ বক্স ৰিক্ত কৰি আপুনি ডিস্কৰ স্থান বৃদ্ধি কৰিব পাৰিব। অব্যৱহৃত " "প্ৰোগ্ৰাম, ফাইল আঁতৰাই আৰু অন্য কোনো ডিস্ক অথবা বিভাজনত ফাইল আঁতৰাইও ডিস্কৰ " "স্থান বৃদ্ধি কৰা যাব।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "অব্যৱহৃত প্ৰোগ্ৰাম, ফাইল আঁতৰাই আৰু অন্য কোনো ডিস্ক অথবা বিভাজনত ফাইল আঁতৰাই " "ডিস্কৰ স্থান বৃদ্ধি কৰা যাব।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "আবৰ্জনাৰ বক্স ৰিক্ত কৰি আপুনি ডিস্কৰ স্থান বৃদ্ধি কৰিব কৰিব পাৰিব। অব্যৱহৃত " "প্ৰোগ্ৰাম, ফাইল আঁতৰাই আৰু কোনো বহিস্থিত ডিস্কত ফাইল আঁতৰাইও ডিস্কৰ স্থান " "বৃদ্ধি কৰা যাব।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "অব্যৱহৃত প্ৰোগ্ৰাম, ফাইল আঁতৰাই আৰু কোনো বহিস্থিত ডিস্কত ফাইল আঁতৰাই ডিস্কৰ " "স্থান বৃদ্ধি কৰা যাব।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "পৰীক্ষা কৰক…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "ঘৰচোৱা" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "থাম্বনেইল ক্যাশসমূহ আৰু অন্য পৰিবৰ্তনশীল ফাইলসমূহ স্বচালিতভাৱে হ্ৰাস কৰে, " "আৰু নিম্ন ডিস্ক স্থানৰ বিষয়ে সতৰ্ক কৰে" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "কি'বৰ্ড" msgstr[1] "কিবৰ্ডসমূহ" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "চাবিৰ ফলক প্লাগ-ইন" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "%d %t.webm ৰ পৰা স্ক্ৰিনকাস্ট" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বট কৰগত কৰিবলে অক্ষম" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "স্ক্ৰিনশ্বট লোৱা হল" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s ৰ পৰা স্ক্ৰিনশ্বট" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্ৰিয়" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u আউটপুট" msgstr[1] "%u আউটপুট" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ইনপুট" msgstr[1] "%u ইনপুট" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "চিস্টেমৰ শব্দ" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "মিডিয়া কি" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "মিডিয়া-কি প্লাগ-ইন" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "টাচপেড ট'গল" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "টাচপেড অন" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "টাচপেড অফ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "মাইক্ৰফোন মৌন" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "শান্ত ভলিউম মৌন" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "শান্ত ভলিউম কম" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "শান্ত ভলিউম বেছি" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "পৰ্দা লক কৰক" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "ৰিৱাইণ্ড" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "আগলৈ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "যাদৃচ্ছিক চলন" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "ডিডিঅ' আউট" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "পৰ্দা ঘুৰাওক" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "বন্ধ কৰক" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "নিদ্ৰা" # #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "স্থগিত" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "হাইবাৰনেইট" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "উজ্জ্বলতা বেছি" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "উজ্জ্বলতা কম" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "কিবৰ্ডৰ উজ্জ্বলতা বেছি" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "কি'বৰ্ডৰ উজ্জ্বলতা কম" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "কিবৰ্ডৰ উজ্জ্বলতা ট'গল" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "বেটাৰিৰ অৱস্থা" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "মাউছ ব্যৱহাৰৰ বিশেষ সহায়ক বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "মাউছ অভিগম্যতাৰ বাবে আপোনাৰ চিস্টেমত Mousetweaks ইনস্টল হব লাগিব।" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 #| msgid "Mouse" msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "মাউছ" msgstr[1] "মাউছসমূহ" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "মাউছ প্লাগ-ইন" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Print-notifications" msgid "Orientation" msgstr "দিশনিৰ্ণয়" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 #| msgid "Print-notifications plugin" msgid "Orientation plugin" msgstr "দিশনিৰ্ণয় প্লাগিন" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "অজ্ঞাত সময়" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i মিনিট" msgstr[1] "%i মিনিট" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ঘন্টা" msgstr[1] "%i ঘন্টা" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "%s লেপটপ চলনসময় প্ৰদান কৰে" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s অৱশিষ্ট" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s সম্পূৰ্ণভাৱে চাৰ্জ হবলৈ" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "%s বেটাৰি চলনসময় প্ৰদান কৰে" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "উৎপাদন:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "অৱস্থা:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "সন্ধানহীন" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "চাৰ্জ্ড" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "চাৰ্জ কৰা হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "চাৰ্জ শেষ কৰা হৈছে" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "শতাংশ চাৰ্জ:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "বিক্ৰেতা:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "প্ৰযুক্তি:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "ক্ৰমিক সংখ্যা:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "আৰ্হি:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "চাৰ্জৰ সময়:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "চাৰ্জ শেষ হোৱা সময়:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "উত্তম" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "ভাল" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "নিৰপেক্ষ" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "বেয়া" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "ক্ষমতা:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "বৰ্তমান চাৰ্জ:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "সৰ্বশেষ সম্পূৰ্ণ চাৰ্জ:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "ৰূপাঙ্কণ চাৰ্জ:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "চাৰ্জৰ হাৰ:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC এডাপ্টাৰ" msgstr[1] "AC এডাপ্টাৰসমূহ" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "লেপটপ বেটাৰি" msgstr[1] "লেপটপ বেটাৰিবোৰ" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPSs" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "মনিটৰ" msgstr[1] "মনিটৰবোৰ" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "চেল ফোন" msgstr[1] "চেল ফোনসমূহ" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "মিডিয়া প্লেয়াৰ" msgstr[1] "মিডিয়া প্লেয়াৰসমূহ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "টেবলেট" msgstr[1] "টেবলেটসমূহ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "কমপিউটাৰ" msgstr[1] "কমপিউটাৰসমূহ" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "লিথিয়াম আঅ'ন" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "লিথিয়াম পলিমাৰ" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "লিথিয়াম আইৰন ফছফেট" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "লেড এচিড" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "নিকেল কেডমিয়াম" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "নিকেল মেটেল হাইড্ৰাইড" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰযুক্তি" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "ৰিক্ত" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "চাৰ্জ হবলে অপেক্ষা কৰি আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "ডিচ্চাৰ্জ হবলে অপেক্ষা কৰি আছে" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "লেপটপ বেটাৰি উপলব্ধ নহয়" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "লেপটপ বেটাৰি চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "লেপটপ বেটাৰি ডিচ্চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "লেপটপ বেটাৰি খালি" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "লেপটপ বেটাৰি চাৰ্জ্ড" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "লেপটপ বেটাৰি চাৰ্জ হবলে অপেক্ষা কৰি আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "লেপটপ বেটাৰি ডিচ্চাৰ্জ হবলে অপেক্ষা কৰি আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS ডিচ্চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS খালি" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS চাৰ্জ্ড" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "মাউছ চাৰ্জ হৈছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "মাউছ ডিচ্চাৰ্জ হৈছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "মাউছ ৰিক্ত" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "মাউছ চাৰ্জ্ড" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "কিবৰ্ড চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "কি'বৰ্ড ডিচ্চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "কিবৰ্ড ৰিক্ত" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "কিবৰ্ড চাৰ্জ্ড" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA ডিচ্চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA ৰিক্ত" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA চাৰ্জ্ড" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "চেল ফোন চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "চেল ফোন ডিচ্চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "চেল ফোন ৰিক্ত" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "চেল ফোন চাৰ্জ্ড" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ ডিচ্চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ ৰিক্ত" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ চাৰ্জ্ড" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "টেবলেট চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "টেবলেট ডিচ্চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "টেবলেট ৰিক্ত" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "টেবলেট চাৰ্জ্ড" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "কমপিউটাৰ চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "কমপিউটাৰ ডিচ্চাৰ্জ হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "কমপিউটাৰ ৰিক্ত" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "কমপিউটাৰ চাৰ্জ্ড" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "বেটাৰি মাৰাত্মকভাৱে নিম্ন" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "বেটাৰি পুনৰ কল কৰা হব পাৰে" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ এটা বেটাৰি হয়তো %s দ্বাৰা ৰিকল কৰা হৈছে আৰু আপুনি বিপদত " "পৰিব পাৰে।" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "অধিক তথ্যৰ বাবে বেটাৰি ৰিকল ৱেবছাইট ভ্ৰমণ কৰক।" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "ৰিকল ৱেবছাইট ভ্ৰমণ কৰক" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "এইটো মোক আকৌ নেদেখুৱাব" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS ডিচ্চাৰ্জ কৰা হৈছে" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "অবশিষ্ট UPS বেকআপ শক্তিৰ %s" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "শক্তি" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "বেটাৰি নিম্ন" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "লেপটপ বেটাৰি কম আছে" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "আনুমানিক %s অৱশিষ্ট (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "UPS কম" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "অৱশিষ্ট UPS বেকআপ শক্তিৰ আনুমানিক %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "মাউছ বেটাৰি নিম্ন" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "বেতাঁৰ মাউছৰ শক্তি কম হৈছে (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "কি'বৰ্ড বেটাৰি কম হৈছে" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "বেতাঁৰ কি'বৰ্ডৰ শক্তি কম হৈছে (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA বেটাৰি নিম্ন" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA ৰ শক্তি কম হৈছে (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "চেল ফোন বেটাৰি নিম্ন" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "চেল ফোন বেটাৰিৰ শক্তি কম হৈছে (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ বেটাৰি নিম্ন" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰৰ শক্তি কম হৈছে (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "টেবলেট বেটাৰি নিম্ন" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "টেবলেটৰ শক্তি কম হৈছে (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "সংলগ্ন কমপিউটাৰ বেটাৰি নিম্ন" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "সংলগ্ন কমপিউটাৰ বেটাৰিৰ শক্তি কম হৈছে (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "বেটাৰি নিম্ন" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "বেটাৰি মাৰাত্মকভাৱে নিম্ন" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "লেপটপ বেটাৰি মাৰাত্মকভাৱে নিম্ন" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "তথ্য নেহেৰুৱাবলে আপোনাৰ AC এডাপ্টাৰ প্লাগ ইন কৰক।" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "ইয়াক প্লাগ নকৰিলে কমপিউটাৰ অতি সোনকালে স্থগিত হব।" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "ইয়াক প্লাগ ইন নকৰিলে কমপিউটাৰ অতি সোনকালে হাইবাৰনেইট কৰিব।" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "ইয়াক প্লাগ নকৰিলে কমপিউটাৰ অতি সোনকালে বন্ধ হব।" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS মাৰাত্মকভাৱে নিম্ন" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "আনুমানিক %s অৱশিষ্ট UPS শক্তি (%.0f%%)। তথ্য নেহেৰুৱাবলে আপোনাৰ কমপিউটাৰত AC " "শক্তি পুনৰস্থাপন কৰক।" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "বেতাঁৰ মাউছৰ শক্তি কম হৈছে (%.0f%%)। চাৰ্জ নকৰিলে এই ডিভাইচ অতি সোনকালে " "কাৰ্য্য কৰা বন্ধ কৰিব।" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "বেতাঁৰ কি'বৰ্ডৰ শক্তি কম হৈছে (%.0f%%)। চাৰ্জ নকৰিলে ই অতি সোনকালে কাৰ্য্য " "কৰা বন্ধ কৰিব।" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA ৰ শক্তি কম হৈছে (%.0f%%)। চাৰ্জ নকৰিলে এই ডিভাইচ অতি সোনকালে কাৰ্য্য কৰা " "বন্ধ কৰিব।" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "চেল ফোনৰ শক্তি কম হৈছে (%.0f%%)। চাৰ্জ নকৰিলে এই ডিভাইচ অতি সোনকালে কাৰ্য্য " "কৰা বন্ধ কৰিব।" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "মিডিয়া প্লেয়াৰৰ শক্তি কম হৈছে (%.0f%%)। চাৰ্জ নকৰিলে এই ডিভাইচ অতি সোনকালে " "কাৰ্য্য কৰা বন্ধ কৰিব।" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "টেবলেটৰ শক্তি কম হৈছে (%.0f%%)। চাৰ্জ নকৰিলে এই ডিভাইচ অতি সোনকালে কাৰ্য্য " "কৰা বন্ধ কৰিব।" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "সংলগ্ন কমপিউটাৰ বেটাৰিৰ শক্তি অতি কম হৈছে (%.0f%%)। চাৰ্জ নকৰিলে ডিভাইচ অতি " "সোনকালে বন্ধ হব।" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "বেটাৰি মাৰাত্মক স্তৰৰ তলত আছে আৰু এই কমপিউটাৰ বন্ধ হব যেতিয়া বেটাৰি " "সম্পূৰ্ণভাৱে খালি হয়।" #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "বেটাৰি মাৰাত্মক স্তৰৰ তলত আছে আৰু এই কমপিউটাৰ স্থগিত হব লৈছে।\n" "NOTE: আপোনাৰ কমপিউটাৰক স্থগিত অৱস্থাত ৰাখিবলে শক্তিৰ এটা সৰু পৰিমাণৰ " "প্ৰয়োজন হয়।" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "বেটাৰি মাৰাত্মক স্তৰৰ তলত আছে আৰু এই কমপিউটাৰ হাইবাৰনেইট হব লৈছে।" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "বেটাৰি মাৰাত্মক স্তৰৰ তলত আছে আৰু এই কমপিউটাৰ বন্ধ হব লৈছে।" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "UPS মাৰাত্মক স্তৰৰ তলত আছে আৰু এই কমপিউটাৰ বন্ধ হব যেতিয়া UPS " "সম্পূৰ্ণভাৱে খালি হয়।" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "UPS মাৰাত্মক স্তৰৰ তলত আছে আৰু এই কমপিউটাৰ হাইবাৰনেইট হব লৈছে।" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS মাৰাত্মক স্তৰৰ তলত আছে আৰু এই কমপিউটাৰ বন্ধ হব লৈছে।" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Lid খোলা হৈছে" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Lid বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "স্বচালিত লগআউট" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "আপুনি অতি সোনকালে নিষ্ক্ৰিয়তাৰ কাৰণে লগ আউট হব।" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "স্বচালিতভাৱে স্থগিত কৰা" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 #| msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "কমপিউটাৰ নিষ্ক্ৰিয়তাৰ বাবে অতি সোনকালে স্থগিত হব।" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "স্বচালিত হাইবাৰনেষণ" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "লেপটপৰ উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "লেপটপৰ উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন কৰিবলে প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Mouse plugin" msgid "Power plugin" msgstr "শক্তি প্লাগিন" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "নতুন প্ৰিন্টাৰ সংৰূপণ কৰা" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "সন্ধানহীন প্ৰিন্টাৰ ড্ৰাইভাৰ" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s ৰ বাবে কোনো প্ৰিন্টাৰ ড্ৰাইভাৰ নাই।" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "এই প্ৰিন্টাৰৰ বাবে কোনো ড্ৰাইভাৰ নাই।" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "প্ৰিন্টাৰসমূহ" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "টনাৰ কম আছে" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "টনাৰ ৰিক্ত" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "কভাৰ খোলা আছে" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "প্ৰিন্টাৰ সংৰূপ ত্ৰুটি" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "দৰ্জা খোলা" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "মাৰ্কাৰৰ যোগান কম" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "এটা মাৰ্কাৰ যোগান শেষ" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "পাত কম আছে" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "কাগজ শেষ" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "প্ৰিন্টাৰ অফ-লাইন" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "প্ৰিন্টাৰ ত্ৰুটি" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "প্ৰিন্টাৰ '%s' ৰ টনাৰ কম আছে।" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "প্ৰিন্টাৰ '%s' ৰ কোনো টনাৰ নাই।" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "কভাৰ প্ৰিন্টাৰ '%s' ত খোলা।" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "প্ৰিন্টাৰ '%s' ৰ বাবে এটা সন্ধানহীন প্ৰিন্ট ফিল্টাৰ আছে।" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "প্ৰিন্টাৰ '%s' ত দৰ্জা খোলা।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "প্ৰিন্টাৰ '%s' ৰ মাৰ্কাৰ যোগান কম আছে।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "প্ৰিন্টাৰ '%s' ৰ মাৰ্কাৰ যোগান শেষ হৈছে।" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "প্ৰিন্টাৰ '%s' ত পাত কম আছে।" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "প্ৰিন্টাৰ '%s' ত পাত শেষ হৈছে।" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "প্ৰিন্টাৰ '%s' বৰ্তমানে অফ-লাইন।" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "প্ৰিন্টাৰ '%s' ত এটা সমস্যা আছে।" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "প্ৰিন্টাৰ যোগ কৰা হল" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "প্ৰিন্টাৰ আতৰোৱা হল" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "প্ৰিন্টিং বন্ধ হৈছে" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "%s ত \"%s\"" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "প্ৰিন্টিং বাতিল কৰা হৈছে" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "প্ৰিন্টিং বাতিল কৰা হৈছে" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "প্ৰিন্টিং সম্পূৰ্ণ" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 #| msgid "Hinting" msgid "Printing" msgstr "প্ৰিন্টিং" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "প্ৰিন্টাৰ সংবাদ" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "প্ৰিন্টাৰ সতৰ্কবাৰ্তা" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "প্ৰিন্টাৰ '%s': '%s'।" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "প্ৰিন্ট-অধিসূচনাসমূহ" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "প্ৰিন্ট-অধিসূচনাসমূহ প্লাগিন" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "দূৰৱৰ্তী প্ৰদৰ্শন" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "দূৰৱৰ্তী প্ৰদৰ্শনসমূহত জীৱন্তকৰণ অসামৰ্থবান কৰক" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 #| msgid "Screensaver plugin" msgid "Screensaver Proxy" msgstr "স্ক্ৰিনছেভাৰ প্ৰক্সি" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "gnome-session লে প্ৰক্সি FreeDesktop স্ক্ৰিনছেভাৰ অন্তৰ্ভুক্তকৰণ" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ঘটনা উৎসৰ পৰা ত্ৰুটি বা হেন্গআপ গ্ৰহন কৰা হৈছে" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS সুৰক্ষা চিস্টেম আৰম্ভ কৰিব পৰা নগল" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "কোনো উপযুক্ত স্মাৰ্টকাৰ্ড ড্ৰাইভাৰ পোৱা নগল" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড ড্ৰাইভাৰ '%s' লোড কৰিব পৰা নগল" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "আহি থকা কাৰ্ড ঘটনাসমূহ - %s চাব পৰা নগল" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "স্মাৰ্টকাৰ্ড ঘটনাসমূহৰ বাবে অপেক্ষা কৰি থাকোতে অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটিৰ সন্মুখিন " "হল" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Background plugin" msgid "Smartcard plugin" msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড প্লাগিন" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "শব্দ" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "শব্দ নমুনা ক্যাশ প্লাগিন" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "হাৰ্ডৱেৰ সঠিকভাৱে কাৰ্য্য কৰিবলে আপুনি এই কমপিউটাৰ পুনৰাম্ভ কৰিব লাগিব।" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "অতিৰিক্ত চফ্টৱেৰ ইনস্টল কৰা হৈছে" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "চফ্টৱেৰ আপডেইটসমূহ" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "হাৰ্ডৱেৰ সঠিকভাৱে কাৰ্য্য কৰিবলে আপুনি ইয়াক আতৰাই তাক পুনৰ সুমুৱাব লাগিব।" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "আপোনাৰ হাৰ্ডৱেৰ সংস্থাপন কৰা হৈছে আৰু এতিয়া ব্যৱহাৰ কৰিবলে প্ৰস্তুত।" #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "এই কমপিউটাৰত হাৰ্ডৱেৰ সঠিকভাৱে কাৰ্য্য কৰিবলে অতিৰিক্ত ফাৰ্মৱেৰৰ প্ৰয়োজন।" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "অতিৰিক্ত ফাৰ্মৱেৰৰ প্ৰয়োজন" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "ফাৰ্মৱেৰ ইনস্টল কৰক" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 #| msgid "Ignore" msgid "Ignore devices" msgstr "ডিভাইচসমূহ উপেক্ষা কৰক" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "আপডেইট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "এটা পূৰ্বৱৰ্তী আপডেইট অসম্পূৰ্ণ আছিল।" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "নেটৱৰ্ক অভিগমৰ প্ৰয়োজন আছিল কিন্তু উপলব্ধ নাছিল।" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "এটা আপডেইট সঠিকভাৱে স্বাক্ষৰ কৰা হোৱা নাছিল।" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "আপডেইট সম্পূৰ্ণ কৰিব পৰা নগল।" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "আপডেইট বাতিল কৰা হৈছিল।" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "এটা অফলাইন আপডেইটৰ অনুৰোধ কৰা হৈছিল কিন্তু পেকেইজৰ আপডেইটৰ প্ৰয়োজন নাছিল।" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "ডিভাইচত কোনো স্থান অৱশিষ্ট নাছিল।" #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "এটা আপডেইট সঠিকভাৱে ইনস্টল হবলে ব্যৰ্থ হল।" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "অফলাইন আপডেইট এটা অপ্ৰত্যাশিত পদ্ধতিত ব্যৰ্থ হল।" #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "পেকেইজ ব্যৱস্থাপকৰ পৰা বিৱৰিত ত্ৰুটি অনুকৰণ কৰে:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "বিতৰণ উন্নয়নসমূহ উপলব্ধ" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "অধিক তথ্য" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "আপডেইট" msgstr[1] "আপডেইটসমূহ" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ চফ্টৱেৰ আপডেইট উপলব্ধ" msgstr[1] "গুৰুত্বপূৰ্ণ চফ্টৱেৰ আপডেইটসমূহ উপলব্ধ" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰক" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "এটা চফ্টৱেৰ আপডেইট উপলব্ধ।" msgstr[1] "চফ্টৱেৰ আপডেইটসমূহ উপলব্ধ।" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "আপডেইটসমূহ" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "চফ্টৱেৰ আপডেইটসমূহ অভিগম কৰিবলে অক্ষম" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "এটা বাধা দিব নোৱাৰা লেন দেন চলি আছে" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "চফ্টৱেৰ আপডেইট ইনস্টল কৰা হল" msgstr[1] "চফ্টৱেৰ আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰা হল" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ OS আপডেইট ইনস্টল কৰা হৈছে।" msgstr[1] "গুৰুত্বপূৰ্ণ OS আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰা হৈছে।" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "চফ্টৱেৰ আপডেইটসমূহ ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ OS আপডেইট ইনস্টল হবলে ব্যৰ্থ হল।" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "পূনৰদৰ্শন" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "বিৱৰণসমূহ দেখুৱাওক" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Media keys plugin" msgid "Updates plugin" msgstr "আপডেইটসমূহ প্লাগিন" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "বাঁও ৰিং" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "বাঁও ৰিং অৱস্থা #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "সোঁ ৰিং" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "সোঁ ৰিং অৱস্থা #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "বাঁও Touchstrip" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "বাঁও Touchstrip অৱস্থা #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "সোঁ Touchstrip" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "সোঁ Touchstrip অৱস্থা #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "বাঁও Touchring অৱস্থা চুইচ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "সোঁ Touchring অৱস্থা চুইচ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "বাঁও Touchstrip অৱস্থা চুইচ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "সোঁ Touchstrip অৱস্থা চুইচ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "অৱস্থা চুইচ #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "বাঁও বুটাম #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "সোঁ বুটাম #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "উপৰ বুটাম #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "তলৰ বুটাম #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "কিস্ট্ৰোক %s পঠাওক" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "অন-স্ক্ৰিন সহায় দেখুৱাওক" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "মনিটৰ চুইচ কৰক" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "অৱস্থা %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "এটা Wacom টেবলেটৰ বাবে জ্বলি থকা LED পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "এটা Wacom টেবলেটৰ বাবে লিট LED পৰিবৰ্তন কৰিবলে প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Font plugin" msgid "Wacom plugin" msgstr "Wacom প্লাগিন" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "মণিটৰৰ বিন্যাস চুৱিচ কৰিব নোৱাৰি" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস পুনঃস্থাপন কৰিব নোৱাৰি" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "বেকআপৰ পৰা প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস পুনঃস্থাপন কৰিব নোৱাৰি" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "%d ছেকেণ্ড পিছত প্ৰদৰ্শনৰ পূৰ্ববৰ্তী বিন্যাস পুনৰায় স্থাপন কৰা হ'ব" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ডৰ প্ৰদৰ্শনক আগৰ বিন্যাসলৈ পুনঃ স্থাপিত কৰা হ'ব" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "প্ৰদৰ্শন ঠিক নে ?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "আগৰ বিন্যাস পুনঃ স্থাপিত কৰক (_R)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "এই বিন্যাস ৰাখক (_K)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ কাৰণে নিৰ্বাচিত বিন্যাস প্ৰয়োগ কৰিব নোৱাৰি" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "পৰ্দ্দাৰ তথ্য সতেজ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "মণিটৰৰ বিন্যাস তথাপিও চুৱিচ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰা হৈছে।" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "মণিটৰৰ কাৰণে ৰক্ষা কৰা বিন্যাস প্ৰয়োগ কৰিব নোৱাৰি" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "পৰ্দ্দাৰ আকাৰ আৰু ৰ'টেছনৰ পছন্দ প্ৰতিষ্ঠা কৰক" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Xৰ বৈশিষ্ট্য পৰিচালনা কৰক" language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000007703012743726731021222 0ustar # translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 04:54+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: Assamese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "শব্দ ৰেকৰ্ডকৰ্তা" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "শব্দৰ টুকৰো ৰেকৰ্ড কৰক" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format #| msgid "%ld minute" #| msgid_plural "%ld minutes" msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld মিনিট" msgstr[1] "%ld মিনিট" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format #| msgid "%ld hour" #| msgid_plural "%ld hours" msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld ঘন্টা" msgstr[1] "%ld ঘন্টা" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format #| msgid "%ld second" #| msgid_plural "%ld seconds" msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%ld ছেকেণ্ড" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s আৰু %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s আৰু %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "এটা নথিপত্ৰ খুলুন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "এই নথিপত্ৰ লোড কৰা যায় নি:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "প্ৰস্তুত" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন(_R)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "\"%s\" নথিপত্ৰ ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। \n" "যে নথিপত্ৰ এখন সংৰক্ষণ কৰছেন, আপনি কি তা দ্বাৰা একে প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ চান?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰকে সংৰক্ষণ কৰা যায় নি" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "নতুন ৰূপে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "পথ নিৰ্দেশে %s ইনস্টল কৰা নেই।" #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "%s খুলতে কিছু অসুবিধে চোৱা দিয়েছে: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 #| msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgid "Save recording before closing?" msgstr "বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে ৰেকৰ্ডিং সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি ?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 #| msgid "Recording" msgid "Save recording?" msgstr "ৰেকৰ্ডিং সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি ?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "সংৰক্ষণ নকৰি বন্ধ কৰক (_w)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 #| msgid "Close _without Saving" msgid "Continue _without Saving" msgstr "সংৰক্ষণ নকৰি আগবাঢ়ক (_w)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "প্ৰশ্ন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (সংৰক্ষণ কৰা হয় নি)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu বাইট)" msgstr[1] "%s (%llu বাইট)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "অজানা আয়তন" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (আনুমানিক)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "১ (একক)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "২ (দ্বৈত)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s তথ্য" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "নথিপত্ৰ সম্বন্ধীয় তথ্য" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "ফোল্ডাৰ:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "নথিপত্ৰেৰ নাম:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "নথিপত্ৰেৰ আয়তন:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "শব্দ সম্বন্ধীয় তথ্য" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "নথিপত্ৰেৰ দৈৰ্ঘ্য:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "চ্যানেল সংখ্যা:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "স্যাম্পলেৰ গতি:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "বিট মাত্ৰা" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "GNOME-ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য শব্দ ৰেকৰ্ড ব্যৱস্থা\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf অডিও নিৰ্গম" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "প্লে-বেক" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf অডিও ৰেকৰ্ড ব্যৱস্থা" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্গম" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "স্তৰ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' অডিও প্ৰোফাইল পাৰ্স কৰিবলৈ ব্যৰ্থ। " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Could not capture using the '%s' audio profile. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' অডিও প্ৰোফাইল সহযোগে লিখতে ব্যৰ্থ " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "এটা নতুন নমুনা তৈৰি কৰো" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "নথিপত্ৰ খোলো" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "বৰ্তমান নথিপত্ৰকে সংৰক্ষিত কৰো" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "বৰ্তমান নথিপত্ৰকে এটা অন্য নামে সংৰক্ষিত কৰো" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "শব্দৰ মাত্ৰা নিয়ন্ত্ৰণ ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰক (_m)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "অডিও-মিক্সাৰ আৰম্ভ কৰক" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "বৰ্তমান নথিপত্ৰ সম্বন্ধে তথ্য চোৱাও" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "বৰ্তমান নথিপত্ৰ বন্ধন্হকৰো" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰো" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ (_C)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "শব্দ ৰেকৰ্ড কৰো" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "শব্দ বাজাও" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "শব্দ থামাও" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "বিষয়বস্তু" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "নিৰ্দেশিকা খোলো" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "এপ্লিকেশন পৰিচিতি" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰো" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "প্ৰাপ্ত নিবেশৰ পৰা ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব: (_i)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "চিহ্নিত ৰূপে ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব: (_R)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<কোনটিই নয়>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "দৈৰ্ঘ্য:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "স্তৰ" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "শিৰোনামহীন" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "শব্দৰ মাত্ৰা নিয়ন্ত্ৰণকৰ্তা" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Change sound volume and associate sounds with events" msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "শব্দৰ মাত্ৰা o নিৰ্দিষ্ট ঘটনাৰ সৈতে যুক্ত শব্দ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "উইন্ডোৰ উচ্চতা" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "উইন্ডোৰ প্ৰস্থ" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "শব্দৰ থিম" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক পৃষ্ঠা" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Unknown Volume Control %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "শব্দ নিয়ন্ত্ৰণেৰ বাবে GStreamer প্লাগ-ইন আৰু/অথবা যন্ত্ৰ পাওয়া যায়নি।" #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Recording" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "পাল্টায়" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "অপশন" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "শব্দমাত্ৰা নিয়ন্ত্ৰক সম্পৰ্কিত পছন্দ" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 #| msgid "_Select tracks to be visible:" msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য মিক্সাৰ নিৰ্বাচন কৰক: (_S)" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "ট্ৰ্যাক %s: শব্দহীন" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Toggle audio recording from %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Track %s: audio recording" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s অপশন নিৰ্বাচন" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "ট্ৰ্যাক %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "%2$s ট্ৰ্যাকেৰ %1$d চ্যানেল" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "ট্ৰ্যাক %s, চ্যানেল %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Lock channels for %s together" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "ট্ৰ্যাক %s: চ্যানেলগুলোকে একত্ৰে আটকাও" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "মনো" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "বাম" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "ডান" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "সামনৰ দিকে বামে" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "সামনৰ দিকে ডানে" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "পেছনৰ দিকে বামে" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "পেছনে দিকে ডানে" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "সামনৰ দিকে কেন্দ্ৰে" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "নিম্ন-কম্পাংকেৰ-প্ৰভাব" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "বামদিক" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "ডানদিক" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "অজানা" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "%2$s এৰ %1$s চ্যানেলেৰ শব্দমাত্ৰা" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "এটা গনোম/GStreamer-ভিত্তিক শব্দমাত্ৰা নিয়ন্ত্ৰক এপলিকেশন" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Amitakhya Phukan https://launchpad.net/~amitakhya-svn\n" " Amitakhya Phukan https://launchpad.net/~aphukan-fedoraproject\n" " Luke Yelavich https://launchpad.net/~themuso" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "শব্দমাত্ৰা নিয়ন্ত্ৰক: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "যন্ত্ৰ: (_D) " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "ভিন্ন এটা যন্ত্ৰেৰ শব্দমাত্ৰা নিয়ন্ত্ৰণ কৰো" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Unsupported" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "মূল উইন্ডো আৰম্ভ কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়া বিফল হয়েছে" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 #| msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "UI নথিপত্ৰ লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ; অনুগ্ৰহ কৰি সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক।" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "মাল্টিমিডিয়া ব্যৱস্থাপ্ৰণালী নিৰ্বাচক" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "জীস্ট্ৰিমাৰেৰ এপ্লিকেশনসমূহেৰ বাবে ডিফল্ট মান বিন্যাস কৰক" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "_Plugin:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "P_ipeline:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "পৰীক্ষা (_T)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "ডিভাইস:(_D)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "P_lugin:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Pipeli_ne:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "পৰীক্ষা...(_s)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "ডিভাইস:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "শব্দ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "পাইপলাইন পৰীক্ষা কৰা হচ্ছে" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "শেষ কৰতে চাইলে ঠিক আছে-তে ক্লিক কৰক।" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetect" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "সেৱক" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "নিজস্ব" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X নহয়" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "শব্দ পৰিক্ষা (_ৰ)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Silence" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "নিবেশ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "ভিডিও উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "ভিডিও উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Failed to construct test pipeline for '%s'" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "কোনো ধ্বনি নাই" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "বিল্ট-ইন" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "শব্দ সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "ঘটনাৰ বাবে চিহ্নিত শব্দ পৰীক্ষা কৰা হচ্ছে" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "থিমৰ পৰা" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "প্ৰকাৰ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 #| msgid "Sound Theme:" msgid "Sound _theme:" msgstr "শব্দৰ থিম: (_t)" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 #| msgid "Choose an alert sound:" msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "সতৰ্কতামূলক এটা শব্দ নিৰ্বাচন কৰক: (_h)" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 #| msgid "Enable window and button sounds" msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "উইন্ডো আৰু বুটামৰ শব্দ সক্ৰিয় কৰক (_w)" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "সতৰ্কতামূলক শব্দ" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "উইন্ডো আৰু বুটাম" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "বুটামৰ ক্লিক" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "টগল বুটামৰ ক্লিক" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "উইন্ডোৰ সৰ্বাধিক মাপ নিৰ্ধাৰণ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "উইন্ডোৰ স্বাভাবিক মাপ নিৰ্ধাৰণ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "উইন্ডো আড়াল কৰা" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "লগ-ইন" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "প্ৰস্থান" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "নতুন ই-মেইল" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাক্স ফাঁকা হলে" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "দীৰ্ঘ সময়বেপী কামৰ সমাপ্তি (ডাউনলোড, CD বাৰ্ন, প্ৰভৃতি)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "সতৰ্কতামূলক" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "তথ্য অথবা প্ৰশ্ন" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "সঁকিযনি" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "বেটাৰি সংক্ৰান্ত সঁকিয়নি" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "শব্দৰ নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "শব্দৰ নথিপত্ৰ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্ৰিয়" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "শব্দৰ থিম:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "উইন্ডো আৰু বুটামৰ শব্দ সক্ৰিয় কৰক" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "সাৰমেয়ৰ-ধ্বনি" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "টিপটিপ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "কাঁচ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "সোনাৰ" language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000006135412743726731022414 0ustar # translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2013. # Daniel Mustieles , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 02:24+0000\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: as\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "আমি ইতিহাস তথ্য বিন্দুসমূহ দেখাব লাগে নে" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "আমি ইতিহাস তথ্য বিন্দুসমূহ পৰিসংখ্যা উইন্ডোত দেখাব লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "আমি ইতিহাস তথ্য নিমজ কৰিব লাগে নে" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "আমি লেখাচিত্ৰত ইতিহাস তথ্য নিমজ কৰিব লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "ইতিহাসৰ বাবে দেখাব লগিয়া অবিকল্পিত লেখাচিত্ৰৰ ধৰণ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "ইতিহাস উইন্ডোত দেখাব লগিয়া অবিকল্পিত লেখাচিত্ৰ ধৰণ।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "ইতিহাসৰ বাবে প্ৰদৰ্শন হোৱা সৰ্বাধিক সময়" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "ইতিহাস লেখাচিত্ৰৰ x-অক্ষত প্ৰদৰ্শন হোৱা সময়ৰ সৰ্বাধিক অবধি।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "আমি পৰিসংখ্যা তথ্য বিন্দুসমূহ দেখাব লাগে নে" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "আমি পৰিসংখ্যা উইন্ডোত পৰিসংখ্যা তথ্য বিন্দুসমূহ দেখাব লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "আমি পৰিসংখ্যা তথ্যক নিমজ কৰিব লাগে নে" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "আমি লেখাচিত্ৰত পৰিসংখ্যা তথ্যসমূহ নিমজ কৰিব লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "পৰিসংখ্যাৰ বাবে দেখাব লগিয়া অবিকল্পিত লেখাচিত্ৰৰ ধৰণ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "পৰিসংখ্যা উইন্ডোত দেখাব লগিয়া অবিকল্পিত লেখাচিত্ৰৰ ধৰণ।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "অবিকল্পিতভাৱে দেখাব লগিয়া পৃষ্ঠা নম্বৰৰ সুচী" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "অবিকল্পিতভাৱে দেখাব লগিয়া পৃষ্ঠা নম্বৰৰ সুচী যাক বৰ্তমান পৃষ্ঠালে মনোযোগ " "ঘুৰাই দিয়াৰ কাৰণে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "সৰ্বশেষ নিৰ্বাচন কৰা ডিভাইচৰ ID" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "সৰ্বশেষ ডিভাইচৰ পৰিচয়ক যাক বৰ্তমান ডিভাইচলে মনোযোগ ঘুৰাই দিবলে ব্যৱহাৰ কৰা " "হয়।" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "শক্তি পৰিসংখ্যা" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "শক্তি ব্যৱস্থাপনা নিৰীক্ষণ" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "বেটাৰি;ব্যৱহাৰ;চাৰ্জ;" # #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "বিৱৰণসমূহ" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "লেখাচিত্ৰ ধৰণ:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "তথ্যৰ দৈৰ্ঘ্য:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য কোনো তথ্য নাই।" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "নিমজ ৰেখা ব্যৱহাৰ কৰক" # #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "তথ্য বিন্দুসমূহ দেখুৱাওক" # #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 #| msgid "Power History" msgid "History" msgstr "ইতিহাস" # #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "পৰিসংখ্যাসমূহ" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "প্ৰতি ছেকেণ্ডত প্ৰছেচৰ ৱেইকৱাপসমূহ:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "ৱেইকৱাপসমূহ" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format #| msgid "%ih" msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format #| msgid "%ih%02i" msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format #| msgid "%ih%02i" msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02i" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" # #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "হাৰ" # #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "চাৰ্জ" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "সম্পূৰ্ণ হবলে সময়" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "ৰিক্ত কৰিবলৈ সময়" # #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "১০ মিনিট" # #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "২ ঘন্টা" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "৬ ঘন্টা" # #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "১ দিন" # #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "১ সপ্তাহ" # #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "চাৰ্জ আলেখ্য" # #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "ডিচ্চাৰ্জ আলেখ্য" # #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "চাৰ্জ সঠিকতা" # #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "ডিচ্চাৰ্জ সঠিকতা" # #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC এডাপ্টাৰ" msgstr[1] "AC এডাপ্টাৰসমূহ" # #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "লেপটপ বেটাৰি" msgstr[1] "লেপটপ বেটাৰিসমূহ" # #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 #| msgid "UPS" msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "মনিটৰ" msgstr[1] "মনিটৰসমূহ" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "মাউছ" msgstr[1] "মাউছসমূহ" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "কিবৰ্ড" msgstr[1] "কিবৰ্ডসমূহ" # #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 #| msgid "PDA" msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" # #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "চেল ফোন" msgstr[1] "চেল ফোনসমূহ" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "মিডিয়া প্লেয়াৰ" msgstr[1] "মিডিয়া প্লেয়াৰসমূহ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "টেবলেট" msgstr[1] "টেবলেটসমূহ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "কমপিউটাৰ" msgstr[1] "কমপিউটাৰসমূহ" # #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 #| msgid "Lithium ion" msgid "Lithium Ion" msgstr "লিথিয়াম আয়ন" # #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "লিথিয়াম পলিমাৰ" # #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "লিথিয়াম আইৰন ফস্ফেইট" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "লেড এচিড" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "নিকেল কেডমিয়াম" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "নিকেল মেটেল হাইড্ৰাইড" # #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰযুক্তি" # #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "চাৰ্জ কৰা হৈ আছে" # #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "ডিচ্চাৰ্জ কৰা হৈ আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "খালি" # #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "চাৰ্জ কৰা আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "চাৰ্জ হবলে অপেক্ষা কৰি আছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "ডিচ্চাৰ্জ হবলে অপেক্ষা কৰি আছে" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "বৈশিষ্ট" # #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "মান" # #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "ছবি" # #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "বিৱৰণ" # #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" # #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "কমান্ড" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%.0f ছেকেণ্ড" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f মিনিট" msgstr[1] "%.1f মিনিট" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f ঘন্টা" msgstr[1] "%.1f ঘন্টা" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f দিন" msgstr[1] "%.1f দিন" # #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "হয়" # #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "নহয়" # #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "ডিভাইচ" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "বিক্ৰেতা" # #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "আৰ্হি" # #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "ক্ৰমিক নম্বৰ" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "যোগান" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "সতেজ কৰা হল" # #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "বৰ্তমান" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "পুনৰ চাৰ্জ কৰিব পৰা" # #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "অৱস্থা" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "শক্তি" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "ৰিক্ত অৱস্থাত শক্তি" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "সম্পূৰ্ণ অৱস্থাত শক্তি" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "শক্তি (ৰূপাঙ্কণ)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "ভোলটেইজ" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "শতাংশ" # #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "ক্ষমতা:" # #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "প্ৰযুক্তি" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "অনলাইন" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "কোনো তথ্য নাই" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "কাৰনেল মডিউল" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "কাৰনেল কেন্দ্ৰ" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "আন্তঃপ্ৰছেচৰ বাধা" # #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "বাধা" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 কিবৰ্ড/মাউছ/টাচপেড" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "ক্ৰমিক ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA হস্ট নিয়ন্ত্ৰক" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel বেতাঁৰ এডাপ্টাৰ" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "টাইমাৰ %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "নিদ্ৰা %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "নতুন কাৰ্য্য %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "অপেক্ষা কৰক %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "কামৰ শাৰী %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "নেটৱৰ্ক ৰুট ফ্লাশ্ব %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB কাৰ্য্য %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "ৱেইকৱাপ %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "স্থানীয় বাধাসমূহ" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "পুনৰ সূচক বাধাসমূহ" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "ডিভাইচ তথ্য" # #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "ডিভাইচ ইতিহাস" # #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "ডিভাইচ আলেখ্য" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "প্ৰছেচৰৰ ৱেইকৱাপসমূহ" # #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "পাৰ হোৱা সময়" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "শক্তি" # #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "চেল চাৰ্জ" # #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "প্ৰাককলিত সময়" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "যথাৰ্থতাৰ কাৰক" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "প্ৰককলনৰ যথাৰ্থতা" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "অতিৰিক্ত ডিবাগ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "আৰম্ভণিত এই ডিভাইচ বাছক" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "প্ৰচেছৰ" language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000055675312743726731017640 0ustar # translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2007, 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:27+0000\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: as\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "GApplication সেৱা অৱস্থা সুমুৱাওক (D-Bus সেৱা ফাইলসমূহৰ পৰা ব্যৱহাৰ কৰক)" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "GApplication বিকল্পসমূহ" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "GApplication বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "প্ৰিন্ট সহায়" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "ইনস্টল্ড D-Bus সক্ৰিয়যোগ্য এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop " "ফাইলসমূহৰে)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "এটা এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক (খোলিবলৈ বৈকল্পিক ফাইলসমূহৰ সৈতে)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "এটা কাৰ্য্য সক্ৰিয় কৰক" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "এপ্লিকেচনত এটা কাৰ্য্য আৱাহন কৰক" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "উপলব্ধ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "এটা এপ্লিকেচনৰ বাবে স্থিৰ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলৰ পৰা)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "কমান্ড যাৰ বাবে বিৱৰিত সহায় প্ৰিন্ট কৰা হব" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus বিন্যাসত এপ্লিকেচন পৰিচয়ক (উদাহৰণ: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 #| msgid "[FILE...]" msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "বৈকল্পিক প্ৰাসংগিক অথবা প্ৰাসংগিক ফাইলনামসমূহ, অথবা খোলিবলৈ URls" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "আৱাহন কৰিবলৈ কাৰ্য্যৰ নাম" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "প্ৰাচল" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "কাৰ্য্য আৱাহনৰ বাবে বৈকল্পিক প্ৰাচল, GVariant বিন্যাসত" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "ব্যৱহাৰ:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "তৰ্কসমূহ:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "কমান্ডসমূহ:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে '%s help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s কমান্ডৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে অনুকৰণ কৰিবলৈ এটা এপ্লিকেচন আইডিৰ প্ৰয়োজন\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "অবৈধ এপ্লিকেচন আইডি: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' এ কোনো তৰ্ক নলয়\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "D-Bus লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "এপ্লিকেচনলৈ %s বাৰ্তা পঠাওতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম এপ্লিকেচন আইডিৰ পিছত দিব লাগিব\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "অবৈধ কাৰ্য্য নাম: '%s'\n" "কাৰ্য্যৰ নামত কেৱল আল্ফানিউমাৰিক, '-' আৰু '.' থাকিব লাগিব\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাচল বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "কাৰ্য্যসমূহে সৰ্বাধিক এটা প্ৰাচল গ্ৰহণ কৰে\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions কমান্ডে কেৱল এপ্লিকেচন আইডি লয়" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "এপ্লিকেচন %s ৰ বাবে ডেস্কটপ ফাইল সন্ধান কৰিবলৈ অক্ষম\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "অজ্ঞাত কমান্ড: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s ধৰণ" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "এই OS ত তথ্য স্পুফিং সম্ভব নহয়" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি " "কৰাৰ প্ৰয়োজন" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - " "অজ্ঞাত মান '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি " "কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "সংযোগ বন্ধ" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "ধৰণ INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local " "ব্যৱহাৰ কৰি আছে" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান " "org.freedesktop.DBus.Local ব্যৱহাৰ কৰি আছে" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল" msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল " "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।" msgstr[1] "" "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে " "ত্ৰুটি" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান " "0x%02x পোৱা গল" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট" msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে " "ত্ৰুটি" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা " "দিয়ে" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে " "আৰু প্ৰক্সি G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "কমান্ডসমূহ:\n" " help এই তথ্য দেখুৱায়\n" " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n" " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n" " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n" " emit এটা সংকেত এৰক\n" "\n" "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ত্ৰুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব " "নাই\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "এটা সংকেত এৰক।" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator বন্ধ" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত" #: ../gio/gicon.c:461 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format #| msgid "could not get local address: %s" msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format #| msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "লিখনি <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n" "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n" "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format #| msgid "" #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #| "numbers and dash ('-') are permitted." msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-" "') ৰ অনুমতি আছে।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " ছায়াসমূহ ; মান সলনি কৰিবলে " " ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে লে ধাৰ্য্য কৰিব " "লাগিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো নাই" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format #| msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format #| msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " এটা তালিকা, যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা " "হৈছে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " প্ৰসাৰন কৰে " "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে " "ত্ৰুটি: %s।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া " "বিস্তাৰৰ বাহিৰ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ " "তালিকাত নাই" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n" "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n" "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "একো কৰা নাই।\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "%s ৰ ডিস্ক ব্যৱহাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "নেটৱৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "নেটৱৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "নেটৱৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "নেটৱৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়" #: ../gio/gresourcefile.c:917 #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "ব্যৱহাৰ:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "কমান্ডসমূহ:\n" " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n" " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n" "\n" "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ব্যৱহাৰ:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n" " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "কি' লিখিব পৰা নহয়\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n" "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n" "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n" "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ব্যৱহাৰ:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n" " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "সংযোগ চলি আছে" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "চকেট তথ্যসমূহ পঢ়িবলৈ অক্ষম: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 #| msgid "could not listen: %s" msgid "Could not connect: " msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "নেটৱৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "বহু সুমুৱা পাছৱৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক " "আউট কৰি দিয়া হব।" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "সুমুৱা পাছৱৰ্ড শুদ্ধ নহয়।" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল" msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n" msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট " "পঢ়া হল" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "ফাইলচিস্টেম root" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "শুনিবলে ঠিকনা" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "ভুল args\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' অৱৈধ" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "অৱৈধ হস্টনাম" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "অপৰাহ্ন" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I.%M.%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "জানুৱাৰী" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "মাৰ্চ" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "এপ্ৰিল" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "মে" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "জুন" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "জুলাই" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "আগষ্ট" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "চেপ্তেম্বৰ" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "অক্টোবৰ" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "নভেম্বৰ" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "ডিচেম্বৰ" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "জান" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ফেব্ৰু" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "মাৰ্চ" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "এপ্ৰি" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "মে" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "জুন" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "জুল" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "আগ" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "চেপ" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "অক্ট" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "নভ" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ডিচ" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "সোমবাৰ" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবাৰ" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "বুধবাৰ" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "শুক্ৰবাৰ" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "শনিবাৰ" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "দেওবাৰ" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "সোম" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "মঙ্গল" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "বুধ" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "বৃহষ্পতি" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "শুক্ৰ" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "শনি" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "দেও" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\"" msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।" #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান " "আছে।" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।" #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।" #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব " "লাগিছিল (&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব " "নিবিচাৰিও আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & " "হিচাপে এস্কেইপ কৰক" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও " "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ " "কৰক" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ " "'%s' ৰ, পিছত" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে " "'>' বা '/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ " "নামত অৱৈধ আখৰ ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে " "সমান চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত " "হৈছে" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ " "খোলা হৈছিল" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট " "চিহ্নৰ অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে " "সমাপ্ত হৈছে; বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "ব্যৱহাৰ:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহীন" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "বেয়া অফচেট" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "সৰু utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:336 #| msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character following \\" msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ " "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহীন" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ" #: ../glib/gregex.c:523 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনি \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনি সমাপ্ত হৈছে। (লিখনি আছিল '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনি আছিল '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "লিখনি ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত " "ত্ৰুটি" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "মেমৰি আবন্টন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u বাইট" msgstr[1] "%u বাইটসমূহ" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s বাইট" msgstr[1] "%s বাইটসমূহ" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000003325312743726731021723 0ustar # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:01+0000\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত ৰাজহুৱা ডাইৰেকটৰি অংশীদাৰী কৰক" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "মান সত্য হলে, ব্যৱহাৰকাৰী লগ-ইন কৰাৰ পিছত ব্যৱহাৰকাৰীসমূহৰ ব্যক্তিগত " "ডাইৰেকটৰিত উপস্থিত ৰাজহুৱা ডাইৰেকটৰিটো নেটৱৰ্কৰ সহায়ত অংশীদাৰী কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহৰ কেতিয়া প্ৰয়োজন হ'ব" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "পাছৱৰ্ডৰ অনুৰোধ কেতিয়া কৰা হ'ব। সম্ভাব্য মান হল: \"never (কেতিয়াও নহয়)\", " "\"on_write (লিখাৰ সময়)\", আৰু \"always (সদায়ে)\"।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত ৰাজহুৱা ডাইৰেকটৰি অংশীদাৰী কৰক" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "If this is true, the Public directory in the user's home directory will " #| "be shared over Bluetooth when the user is logged in." msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "মান সত্য হলে, ব্যৱহাৰকাৰী লগ-ইন কৰাৰ পিছত ব্যৱহাৰকাৰীসমূহৰ ব্যক্তিগত " "ডাইৰেকটৰিত উপস্থিত ৰাজহুৱা ডাইৰেকটৰিটো ব্লুটুথৰ সহায়ত অংশীদাৰী কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "ব্লুটুথ ক্লাএন্টৰ বাবে নথিপত্ৰে লিখাৰ অনুমতি উপস্থিত থাকিব নে।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "ব্লুটুথ ক্লাএন্ট দ্বাৰা ফাইল লিখা সম্ভব হ'ব নে অকল পাঠযোগ্য অনুমতি সহ ফাইলৰ " "অংশীদাৰী কৰা যাব।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "ফাইল পঠোৱাৰ বাবে, ব্লুটুথ ক্লাএন্ট দ্বাৰা কেতিয়া এটা কমপিউটাৰৰ সৈতে যৌথভাবে " "সঞ্চালন কৰা আবশ্যক।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "ObexPush ৰ সহায়ত ব্লুটুথ ক্লাএন্ট দ্বাৰা ফাইল পঠোৱা সম্ভব হ'ব নে।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #| "directory when the user is logged in." msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "মান সত্য হলে, লগ-ইন কৰাৰ পিছত ব্লুটুথ ডিভাইচৰ পৰা ব্যৱহাৰকাৰীৰ ডাউনল'ড " "ডাইৰেকটৰিত ফাইল স্থানান্তৰ কৰা যাব।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত উপলব্ধ ফাইল কেতিয়া প্ৰাপ্ত কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "ব্লুটুথৰ সহায়ত উপলব্ধ ফাইল কেতিয়া প্ৰাপ্ত কৰা হ'ব। সম্ভাব্য মান হল: \"always " "(সদায়ে)\", \"bonded (যুক্ত)\" আৰু \"ask (সোধক)\"।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "নতুন প্ৰাপ্ত ফাইল সম্পৰ্কে সূচীত কৰা হ'ব নে।" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "ব্যক্তিগত ফাইলৰ অংশীদাৰীৰ পছন্দসমূহ" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "নেটৱৰ্কৰ সহায়ত ফাইলসমূহ অংশীদাৰী কৰক" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "ৰাজহুৱা ফাইলসমূহ নেটৱৰ্কত অংশীদাৰী কৰক" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "পাছৱৰ্ড (_P):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "পাছৱৰ্ড আবশ্যক (_R):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত ফাইলসমূহ অংশীদাৰী কৰক" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "ৰাজহুৱা ফাইলসমূহ ব্লুটুথৰ সহায়ত অংশীদাৰী কৰক (_B)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "দূৰবৰ্তী ডিভাইচ দ্বাৰা ফাইল মচি পেলোৱাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰক (_w)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "" "এই কমপিউটাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলে দূৰবৰ্তী ডিভাইচসমূহৰ প্ৰয়োজন (_m)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত ফাইল প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত ফাইলসমূহ ডাউনল'ডসমূহ ফোল্ডাৰত প্ৰাপ্ত কৰক (_D)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "ফাইলসমূহ প্ৰাপ্ত কৰক (_A): " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "প্ৰাপ্ত ফাইলসমূহৰ বিষয়ে সূচীত কৰক (_N)" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "ব্যক্তিগত ফাইলৰ অংশীদাৰী" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "ব্যক্তিগত ফাইলৰ অংশীদাৰী পছন্দসমূহ" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "সামৰ্থবান থাকিলে, ব্যক্তিগত ফাইল অংশীদাৰী লঞ্চ কৰা হব" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 #| msgid "Launch Preferences" msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "ব্যক্তিগত ফাইল পছন্দসমূহ লঞ্চ কৰক" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "ব্যক্তিগত ফাইল অংশীদাৰী পছন্দসমূহ লঞ্চ কৰিবলে অক্ষম" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "ফাইলসমূহ অংশীদাৰী কৰিবলে অথবা গ্ৰহণ কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা হব পাৰে" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "নেটৱৰ্ক অথবা ব্লুটুথৰ সহায়ত অংশীদাৰী কৰা হব পাৰে" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত ফাইলসমূহ গ্ৰহণ কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হব পাৰে" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "বিনা কাৰণে" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "সহায়ৰ সমলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি।" #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "আন্তঃপৃষ্ট নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "ফাইলসমূহ লিখাৰ সময়" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "সদায়ে" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "অকল যুক্ত ডিভাইচসমূহৰ বাবে" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "প্ৰশ্ন কৰক" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s ৰ ৰাজহুৱা ফাইলসমূহ" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s ৰ %s ত উপস্থিত ৰাজহুৱা ফাইলসমূহ" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত আপুনি \"%s\" প্ৰাপ্ত কৰিছে" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "আপুনি এটা ফাইল প্ৰাপ্ত কৰিছে" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "ফাইল খোলক" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "ফাইল প্ৰকাশ কৰক" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "ফাইল প্ৰাপ্ত সমপূৰ্ণ" language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000565112743726731022023 0ustar # Gujarati translations for el package. # Copyright (C) 2010 THE el'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the el package. # # Automatically generated, 2010. # Amitakhya Phukan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:06+0000\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "মানপ্ৰাপ্ত ফোল্ডাৰক বৰ্ত্তমানৰ ভাষালৈ উন্নত কৰোঁ ?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "আপুনি এটা নতুন ভাষাত প্ৰৱেশ কৰিছে । আপোনাৰ ঘৰৰ ফোল্ডাৰৰ কিছুমান মানপ্ৰাপ্ত " "ফোল্ডাৰক এই ভাষাৰ লগত মিলাই সিহঁতৰ নাম উন্নয়ন কৰিব পাৰে । উন্নয়নে এই " "ফোল্ডাৰসমূহক সলনি কৰিব:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "পুৰনি নাম ৰাখক (_K)" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "নামবোৰ উন্নত কৰক (_U)" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰৰ নাম" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ নাম" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "মন কৰিব যে বৰ্ত্তমানৰ বিষয়বস্তু অন্য স্থানলৈ নিয়া ন'হ'ব ।" #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "মোক আকৌ এইটো নুশুধিব (_D)" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "ফোল্ডাৰবোৰ উন্নয়ন কৰোঁতে এটা ভুল হৈছে" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ফোল্ডাৰৰ উন্নয়ন" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ লোকেইলৰ লগত মিলাবলৈ সাধাৰণ ফোল্ডাৰৰ নাম উন্নয়ন কৰক" language-pack-gnome-as-base/data/as/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000021444012743726731020360 0ustar # translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008, 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-07 10:46+0000\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "দিশনিৰ্ণয়" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১ লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ২ লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩ লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৪ লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "উইন্ডো বাওঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "উইন্ডো সোঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰ ওপৰত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰ তলত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "এপ্লিকেচনসমুহ অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহ অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "চিস্টেম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "উইন্ডোসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহ তৎক্ষনাৎ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "চিস্টেম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "সকলো স্বাভাৱিক উইন্ডো লুকাওক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১ লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১৩ লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩ লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৪ লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace left" msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "ওপৰৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "তলৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "চিস্টেম" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 #| msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the run command prompt" msgstr "ৰান কমান্ড প্ৰম্পট দেখুৱাওক" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "কাৰ্য্যসমূহৰ অভাৰভিউ দেখুৱাওক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 #| msgid "/_Windows" msgid "Windows" msgstr "উইন্ডোসমূহ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 #| msgid "Activate window menu" msgid "Activate the window menu" msgstr "উইন্ডো মেনু সক্ৰিয় কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "ডাঙৰ কৰা অৱস্থা অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "উইন্ডো পুনৰস্থাপন কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ছায়াবৃত অৱস্থা অদল-বদল কৰা হ'ব" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "উইন্ডো সৰু কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "উইন্ডো স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "উইন্ডোক পুনৰ আকাৰ দিয়ক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 #| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "সকলো কৰ্মস্থানত অথবা এটাত থকা উইন্ডো অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "যদি উইন্ডো ঢকা থাকে তাক উত্থাপন কৰক, নহলে তলত নমাওক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "অন্যান্য উইন্ডোৰ ওপৰত উইন্ডো উত্থাপন কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "উইন্ডোটোক অন্য উইন্ডোৰ তলত নমাওক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "উইন্ডো উলম্ব দিশত ডাঙৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "উইন্ডো আনুভূমিক দিশত ডাঙৰ কৰক" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "ঘন্টা সম্পৰ্কিত ঘটনা" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "অজ্ঞাত উইন্ডো তথ্য অনুৰোধ: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not responding." msgid "%s is not responding." msgstr "%s প্ৰতিক্ৰয়া কৰা নাই।" #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "আপুনি কিছু সময় অপেক্ষা কৰিব পাৰে ইয়াক চলিবলে বা বলপূৰ্বক এপ্লিকেচনটো " "সমপূৰ্ণভাৱে প্ৰস্থান কৰিবলে বাধ্য কৰিব পাৰে।" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "অপেক্ষা কৰক (_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "হস্টনাম প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "সৃষ্টি কৰিবলে সন্ধানহিন %s সম্প্ৰসাৰনৰ প্ৰয়োজন" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X উইন্ডো চিস্টেম প্ৰদৰ্শন খোলিব পৰা নগল '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "প্ৰদৰ্শন '%s' ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে;\n" "সম্ভৱত X চাৰ্ভাৰ বন্ধ কৰা হৈছে অথবা আপুনি উইন্ডো ব্যৱস্থাপক kill/বন্ধ\n" "কৰিছে।\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "গুৰুতৰ IO সমস্যা %d (%s) '%s' প্ৰদৰ্শনত।\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "এটা পৃথক প্ৰগ্ৰাম দ্বাৰা বৰ্তমানে %s কি', %x বাইন্ডিং সহ ব্যৱহৃত হৈছে\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "
স্বত্বাধিকাৰ (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., আৰু অন্য\n" "
ই বিনামূলীয়া চফ্টৱেৰ; কপি কৰাৰ চুক্তিসমূহৰ বাবে উৎস চাওক।\n" "
ইয়াৰ কোনো ৱাৰেন্টি নাই; ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবেও " "নহয়।\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে সংযোগ অসামৰ্থবান কৰক" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "বৰ্তমানে ব্যৱহৃত উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ পৰিবৰ্তে Metacity প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনাৰ ID উল্লেখ কৰক" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "ব্যৱহাৰৰ বাবে X প্ৰদৰ্শন" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "সংৰক্ষণ ফাইলৰ পৰা অধিবেশন আৰম্ভ কৰক" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "সংস্কৰণ প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X কলসমূহ সমকালীন কৰক" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "মিশ্ৰণ আৰম্ভ কৰক" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "মিশ্ৰণ বন্ধ কৰক" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "সৰ্বাধিক মাপত স্থাপিত সাজসজ্জাবিহীন উইন্ডোসমূহ পূৰ্ণপৰ্দা নকৰিব" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "থীমৰ ডাইৰেকটৰি স্কেন কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "এটা থীম পোৱা নগল! সুনিশ্চিত কৰক যে %s অস্তিত্ববান আৰু সাধাৰণ থীমসমূহ " "অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "পুনাৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "ক্ষতিগ্ৰস্ত এপ্লিকেচন ঠিক কৰাটো অসামৰ্থবান কৰা হৈছে। কিছুমান এপ্লিকেচন " "সম্ভৱত সঠিকৰূপে চলোৱা সম্ভৱ নহব।\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format #| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "GSettings কি' %s ৰ পৰা ফন্ট বিৱৰণ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "বিন্যাস ডাটাবেইচত উপস্থিত \"%s\" মাউছ বুটাম পৰিবৰ্তকৰ বাবে বৈধ মান নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি'বাইন্ডিংৰ বাবে বৈধ মান নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন '%s' ত অবৈধ\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ত এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে; বৰ্তমানে " "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক পৰিবৰ্তন কৰোঁতে --replace বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক।\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক নিৰ্বাচন প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ত\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ত এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক উপস্থিত আছে\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ত উন্মোচন কৰিব পৰা নগল\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "লিখাৰ বাবে অধিবেশন ফাইল '%s' খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "অধিবেশন ফাইল '%s' লিখোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "অধিবেশন ফাইল '%s' বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "সংৰক্ষিত অধিবেশন ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শিত কিন্তু অধিবেশন ID ইতিমধ্যে উপস্থিত আছে" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%s> উপাদানত অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য %s" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "নেস্টেড টেগ" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "অজ্ঞাত উপাদান %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "এই উইন্ডোসমূহৰ দ্বাৰা "save current setup" বৈশিষ্ট্য সমৰ্থিত নহয় " "আৰু পিছত লগিন কৰিলে ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা পুনাৰম্ভ কৰা প্ৰয়োজন।" #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "ডিবাগ লগ খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() লগ ফাইল %s খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "লগ ফাইল %s খোলা হৈছে\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "ভাৰ্বোচ অৱস্থাৰ সমৰ্থন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি Metacity কম্পাইল কৰা হৈছে\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকত বাগ: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ সতৰ্কবাৰ্তা: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ ত্ৰুটি: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ICCCM ত ধাৰ্য্যত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে, উইন্ডো %s এ SM_CLIENT_ID " "ক নিজত সংহতি কৰে।\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "উইন্ডো %s এ এটা MWM সহায় সংহতি কৰে ইংগিত দি যে ইয়াক পুনৰ আকাৰ দিব নোৱাৰি, " "কিন্তুনিম্নতম আকাৰ %d x %d আৰু সৰ্বাধিক আকাৰ %d x %d সংহতি কৰে; ই খুব এটা " "কাৰ্য্যকৰী যেন নালাগে।\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "এপ্লিকেচন দ্বাৰা ভুল _NET_WM_PID %lu ধাৰ্য্যত হৈছে\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s ৰ ওপৰত)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s ৰ বাবে ধাৰ্য্যত হৈছে।\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "উইন্ডো 0x%lx ৰ বৈশিষ্ট আছে %s\n" "যাক প্ৰত্যাশা কৰা হৈছিল অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলে ধৰণ %s বিন্যাস %d\n" "কিন্তু প্ৰকৃততে ধৰণ %s বিন্যাস %d n_items %d আছে।\n" "ই খুব সম্ভব এটা এপ্লিকেচন বাগ, এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক বাগ নহয়।\n" "উইন্ডোৰ শীৰ্ষক=\"%s\" শ্ৰেণী=\"%s\" নাম=\"%s\" আছে\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "বৈশিষ্ট %s এ উইন্ডো 0x%lx ত অবৈধ UTF-8 অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "বৈশিষ্ট %s এ উইন্ডো 0x%lx ত তালিকাত উপাদান %d ৰ বাবে অবৈধ UTF-8 অন্তৰ্ভুক্ত " "কৰিছিল\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "মিশ্ৰণ ব্যৱস্থাপক" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Metacity এটা মিশ্ৰণ ব্যৱস্থাপক হয় নে সেয়া ধাৰ্য্য কৰে।." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "মান true হ'লে, সম্পদৰ ব্যৱহাৰ হ্ৰাস কৰোঁতে কাৰ্য্যক্ষমতা হ্ৰাস কৰা হ'ব" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "মান true হ'লে, metacity দ্বাৰা ব্যৱহাৰকাৰীসকলক কম ফিড-ব্যাক প্ৰদান কৰা হ'ব " "আৰু ইয়াৰ বাবে এনিমেশন প্ৰভৃতি উপেক্ষা কৰি ৱাইয়াৰফ্ৰেইম ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব। ইয়াৰ " "ফলত বহু ব্যৱহাৰকাৰীৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰযোগ্যতা হ্ৰাস পালেও কিম্বদংন্তি " "এপ্লিকেচন সঞ্চালন কৰা যাব আৰু টাৰমিনাল চাৰ্ভাৰৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ কামোপযোগিতা " "উপলব্ধ কৰিব। তথাপি সহায়ক প্ৰযুক্তিৰ ব্যৱহাৰ সক্ৰিয় থকা অৱস্থাত ৱাইয়াৰফ্ৰেইমৰ " "ব্যৱহাৰ অসামৰ্থবান কৰা হয়।" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "উইন্ডো মেনু" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "উইন্ডো সৰু কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "উইন্ডো পুনৰস্থাপন কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "উইন্ডো ৰল আপ কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "উইন্ডো আনৰল কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "উইন্ডোক ওপৰত ৰাখক" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "উইন্ডোক ওপৰৰ পৰা আতৰাওক" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "সদায়ে দৃশ্যমান কৰ্মক্ষেত্ৰত" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "উইন্ডোক কেৱল এটা কৰ্মক্ষেত্ৰত ৰাখক" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "সৰু কৰক (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "ডাঙৰ কৰক (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "সৰু কৰক (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "ৰল আপ কৰক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "আনৰল কৰক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "পুনৰ আকাৰ দিয়ক (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "পৰ্দাৰ ওপৰত শীৰ্ষকৰ বাৰ স্থানান্তৰ কৰক (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "সদায়ে ওপৰত" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "সদায়ে দৃশ্যমান কৰ্মক্ষেত্ৰত (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "কেৱল এই কৰ্মক্ষেত্ৰত (_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ওপৰৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "তলৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১০ (_0)" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "অন্য কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "মেটা" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "উত্তম" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "প্ৰবল" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "ওপৰত" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "তলত" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "বাওঁফালে" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "সোঁফালে" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ ধাৰ্য্যত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ \"%s\" প্ৰান্তৰ বাবে ধাৰ্য্যত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "বুটামৰ এচপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নহয়" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা বুটামৰ মাপ ধাৰ্য্যত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ ক্ষেত্ৰত দুটা ৰং ধাৰ্য্যত হোৱা আৱশ্যক" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK ৰং ধাৰ্য্যকৰণ ক্ষেত্ৰত অৱস্থা ব্ৰেকেটত থাকিব লাগিব, উদাহৰণস্বৰূপ " "gtk:fg[NORMAL] যত NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK ৰং ধাৰ্য্যকৰণৰ ক্ষেত্ৰত অৱস্থাৰ পিছত এটা বন্ধ ব্ৰেকেট থাকিব লাগিব, " "উদাহৰণস্বৰূপ gtk:fg[NORMAL] যত NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "ৰং ধাৰ্য্যৰ বাবে অৱস্থা \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "ৰং ধাৰ্য্যৰ বাবে ৰংৰ বিষয়উপাদান \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে " "সুসংগত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰং লে আল্ফা মান \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰং লে আল্ফা মান \"%s\" 0.0 আৰু 1.0 মধ্যবৰ্তী নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "ছায়াৰ বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে সুসংগত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "ছায়াযুক্ত ৰংৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মাপ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "ছায়াযুক্ত ৰংৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মান \"%s\" ঋণাত্মক" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰং বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত '%s' অক্ষৰ উপস্থিত আৰু ইয়াৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিত '%s' দশমিকযুক্ত সংখ্যা উপস্থিত যি বিশ্লেষণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে পূৰ্ণসংখ্যা '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত লিখনীৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানত অজ্ঞাত অপাৰেটৰ: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তি ৰিক্ত বা বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ ফলাফলত শূণ্য দ্বাৰা ভাগ কৰাৰ অৱস্থা উৎপন্ন হয়" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তি দ্বাৰা দশমিকযুক্ত সংখ্যাৰ ওপৰত mod অপাৰেটৰ ব্যৱহাৰৰ চেষ্টা " "কৰা হৈছে" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিত \"%s\" অপাৰেটৰ উপস্থিত যত এটা অপাৰেন্ড প্ৰত্যাশিত আছিল" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত প্ৰত্যাশিত অপাৰেন্ডৰ পৰিবৰ্তে অপাৰেটৰ উপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ শেষত প্ৰত্যাশিত অপাৰেন্ডৰ পৰিবৰ্তে অপাৰেটৰ উপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ ক্ষেত্ৰত \"%c\" অপাৰেটৰৰ পিছত \"%c\" অপাৰেটৰ উপস্থিত আৰু " "দুটাত কোনো অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত অজ্ঞাত চলক বা ধ্ৰুৱক \"%s\" উপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ বিশ্লেষকৰ বাফাৰৰ সীমা অতিক্ৰান্ত হৈছে।" #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিত শেষৰ বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত, প্ৰাৰম্ভিক চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিত প্ৰাৰম্ভিক বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত শেষৰ বন্ধনী চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত কোনো অপাৰেটৰ বা অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "থীমত এটা অভিব্যক্তি আছিল যাৰ ফলত এটা ত্ৰুটি উৎপন্ন হল: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "