language-pack-gnome-ast-base/0000755000000000000000000000000012321556722013250 5ustar language-pack-gnome-ast-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321556722014304 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-ast-base/data/0000755000000000000000000000000012321556722014161 5ustar language-pack-gnome-ast-base/data/static.tar0000644000000000000000000362400012321556544016167 0ustar usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000000667112320731646025751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Primir combinaciones de tecles tecla a tecla, en llugar de tener que caltener calcaes toles tecles al empar. Activar les tecles persistentes

Les tecles persistentes déxen-y usar atayos de tecláu ensin tener que primir delles tecles al mesmu tiempu, pa facelo, pue primir una tecla al empar. Por exemplu, pa primir AltTab que permite camudar ente ventanes. Ensin activar les tecles persistentes, tendría que primir dambes tecles coles mesmes, ente que con esta carauterística pue primir Alt y dempués Tab pa llograr la mesma resultancia.

Pue querer activar les tecles persistentes si atopa dificultá pa caltener calcaes delles tecles al empar.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Accesu universal y vaya a la llingüeta Escritura.

Active les Tecles persistentes.

Activar y desactivar rápido les tecles persistentes

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys.

Si se calquen dos tecles al empar ye posible que'l tecláu dexe de funcionar un momentu pa dempués dexa-y introducir una combinación de tecles en manera normal.

Por exemplu, si activa les tecles persistentes pero calca Alt y Tab al empar, les tecles persistentes nun van esperar a que calque otra tecla si tenía esa opción activada. Sicasí, sí podría esperar si namái se calca una tecla. Esto ye útil si pue calcar delles combinaciones de tecles simultáneamente (por exemplu, con tecles que tean xuntes), pero non otres.

Escueya Desactivar si se calquen dos tecles al empar p'activar esto.

Pue facer que'l so equipu emita un pitíu» cuando empiece a teclear un atayu de tecláu coles tecles persistentes activaes. Esto ye útil si quier que les tecles persistentes esperen que se teclee un atayu de tecláu, de mou que la siguiente pulsación va interpretase como parte d'un atayu. Escueya Pitar al primir una tecla modificadora p'activar esto.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000536212320731646027147 0ustar langpacklangpack00000000000000 Activar o desactivar el preséu Bluetooth del so equipu. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Encender o apagar el Bluetooth

L'iconu de Bluetooth na barra de menús

Pue activar Bluetooth pa usar preseos Bluetooth y unviar y recibir ficheros, o desactivalu p'aforrar enerxía. P'activar Bluetooth, calque nel iconu de Bluetooth na barra de menús y escueya Activar Bluetooth.

Pue activar el Bluetooth pa coneutar con preseos Bluetooth y unviar y recibir ficheros, pero desactívelu p'aforrar enerxía. P'activar el Bluetooth, calque nel iconu de Bluetooth na barra cimera, y escueya Encender Bluetooth.

Munchos portátiles tienen un interruptor o una combinación de tecles pa prender o apagar el Bluetooth. Si'l hardware del Bluetooth ta apagáu, nun va ver un iconu na barra del menú. Busque un interruptor nel so equipu o una tecla. La tecla actívase davezu cola ayuda de la tecla Fn.

Munchos portátiles tienen un interruptor físicu o una combinación de tecles pa prender y apagar el Bluetooth. Si'l interruptor físicu ta apagáu, nun va poder ver l'iconu de Bluetooth na barra cimera. Busque un interruptor nel so equipu o una tecla nel so tecláu. La tecla aveza a dir asociada cola tecla Fn.

P'apagar Bluetooth, calque nel iconu de Bluetooth y dempués en Apagar Bluetooth.

Pa desactivar el Bluetooth, faiga clic nel iconu de Bluetooth y escueya Apagar Bluetooth.

Namái precisa activar la visibilidá si ta coneutándose escontra esti equipu dende otru preséu. Consulte pa más información.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000230612320731646024121 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Suspend, energy savings, power off, screen dimming… Enerxía y batería
Configuración de batería
Problemes d'enerxía Solucionar problemes cola enerxía y les bateríes. Problemes
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001512412320731646026262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ver y editar ficheros n'otru equipu sobre FTP, SSH, recursos compartíos de Windows o WebDAV. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Desaminar ficheros nun sirvidor o compartición de rede

Pue coneutase a un recursu compartíu de sirvidor o la rede pa navegar y ver los ficheros nel sirvidor, exautamente como si tuvieren nel so propiu equipu. Esta ye una manera afayadiza de cargar o descargar ficheros en Internet, o pa compartir ficheros con otres persones na so rede llocal.

To browse files over the network, open the Files application from the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address.

Coneutar con un sirvidor de ficheros

In the file manager, click Files in the menu bar and pick Connect to Server from the app menu.

Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below.

If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list.

Click Connect. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future

Writing URLs

A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file on a network. The address is formatted like this:

scheme://servername.example.com/folder

The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:

scheme://username@servername.example.com/folder

Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:

scheme://servername.example.com:port/folder

Below are specific examples for the various server types that are supported.

Tribes de sirvidores

You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a username and password.

Pue que nun tenga permisos pa facer ciertes aiciones sobre los ficheros nun sirvidor. Por exemplu, en sitios FTP públicos, probablemente nun seya quien a desaniciar ficheros.

The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares.

SSH

If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in.

A typical SSH URL looks like this:

ssh://username@servername.example.com/folder

Cuando usa SSH tolos datos qu'unvia, inclusive la so contraseña, tán cifraos, de miente qu'otros usuarios de la so rede nun puen velos.

FTP (con rexistru)

FTP ye una forma popular d'intercambiar ficheros n'Internet. Yá que los datos nun tán cifraos al traviés de FTP, munchos sirvidores faciliten l'accesu al traviés de SSH. Dellos sirvidores, sicasí, aínda dexen o riquen l'usu de FTP pa xubir o descargar ficheros. Los sitios FTP con aniciu de sesión polo xeneral dexen desaniciar y xubir ficheros.

A typical FTP URL looks like this:

ftp://username@ftp.example.com/path/

FTP públicu

Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files.

A typical anonymous FTP URL looks like this:

ftp://ftp.example.com/path/

Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) method, and use the credentials specified by the FTP site.

Compartición Windows

Los equipos Windows usen un protocolu privativu pa compartir ficheros a traviés d'una rede d'área llocal. Los equipos d'una rede Windows dacuando agrúpense en dominios pa organizar y remanar meyor l'accesu. Si tien los permisos afayadizos nel equipu remotu, va poder coneutase a un recursu compartíu de Windows dende'l xestor de ficheros.

A typical Windows share URL looks like this:

smb://servername/Share

WebDAV y WebDAV seguru

Basáu nel protocolu HTTP usáu na web, WebDAV úsase n'ocasiones pa compartir ficheros nuna rede llocal o almacenar ficheros n'Internet. Si'l sirvidor al que ta coneutáu soporta conexones segures, tendría d'escoyer esta opción. WebDAV usa cifráu seguru SSL, pa qu'otros usuarios nun puedan ver la so contraseña.

A typical WebDAV URL looks like this:

http://example.hostname.com/path

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000000671412320731646027441 0ustar langpacklangpack00000000000000 Les barres de desplazamientu superpuestes son les bandes naranxes estreches qu'apaecen nos documentos llargos. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com ¿Qué son les barres de desplazamientu superpuestes?

Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse.

Delles aplicaciones, como por exemplu Firefox y LibreOffice, aínda nun son compatibles coles nueves barres de desplazamientu.

Usar les barres de desplazamientu

Les barres de desplazamientu superpuestes apaecen como una delgada banda naranxa asitiada nel berbesu d'una estaya pela que ye posible movese. La posición de la barra de desplazamientu correspuende a la posición de la pantalla nel conteníu desplazable y el llargor de la banda correspuende a la del conteníu; cuando más curtia seya la banda, más llargu va ser el conteníu.

Mueva'l punteru del mur sobre cualquier puntu del berbesu desplazable del conteníu pa qu'apaeza'l control eslizante en miniatura.

Formes d'utilizar les barres de desplazamientu:

Facer clic na metá cimera del control eslizante pa movese una páxina hacia arriba. Facer clic na metá inferior pa movese una páxina hacia abaxo.

Arrastre'l control eslizante en miniatura hacia arriba o hacia abaxo pa mover la posición de la pantalla exautamente al puntu que desee.

nel control eslizante en miniatura pa mover la posición de la pantalla ensin necesidá d'arrastrar o movese páxina a páxina. Esta posibilidá resulta especialmente útil en documentos mui llargos.

Desactivar les barres de eslizamiento

Pue desactivar les nueves barres de desplazamientu si prefier l'estilu tradicional:

Abra la Terminal calcando CtrlAltt o escriba terminal nel Tableru.

Escriba'l siguiente comandu y calque Intro:

gsettings set com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode normal

Si camuda d'opinión y desea volver habilitar les barres de desplazamientu, execute esti comandu:

gsettings reset com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode

Si afita'l tema Altu contraste tamién se van desactivar les barres de desplazamientu superpuestes.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000001572612320731647025362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Use aplicaciones y l'escritoriu ensin mur. Navegación per tecláu

Esta páxina detalla en detalle la navegación per mediu del tecláu, pa persones que nun puen utilizar un mur o otru preséu apuntador, o que quieren usar el tecláu lo más posible. P'atayos de tecláu útiles pa tolos usuarios, consulte amás .

Si nun pue usar un preséu aputandor como un mur, pue remanar el punteru del mur usando'l tecláu numbéricu. Consulte pa más detalles.

Navegar poles interfaces d'usuariu

Tab y CtrlTab

Mover el focu del tecláu ente controles distintos. Ctrl Tab mueve ente grupos de controles, como dende la barra llateral al conteníu principal. CtrlTab tamién pue salir d'un control qu'utiliza Tab, como una área de testu.

Caltenga primida la tecla Mayús pa mover el focu n'orde inversu.

Tecles de fleches

Mover la seleición ente elementos d'un únicu control, o ente un conxuntu de controles rellacionaos. Use les tecles de fleches pa dar el focu a los botones, escoyer elementos nuna vista de llista o d'iconos o pa escoyer un botón d'escoyeta nun grupu.

Na vista d'árbol, use les tecles de flecha esquierda y derecha pa espander y zarrar los elementos con fíos.

CtrlTecles de fleches

Nuna vista de llista o d'iconu, mueva'l focu del tecláu a otru elementu ensin camudar l'elementu escoyíu.

MayúsFleches

Nuna vista de llista o iconu, escueya tolos elementos dende l'elementu escoyíu hasta l'elementu más apocayá resaltáu.

Espaciu

Activar un elementu enfocáu, como un botón, caxellu de marcáu o elementu de llista.

CtrlEspaciu

Nuna vista de llista o iconu, escueya o deseleicione l'elementu resaltáu ensin deseleicionar otros.

Alt

Caltenga primida la tecla Alt pa revelar los aceleradores: les lletres sorrayaes nos menús, botones y otros controles. Prima Alt más la lletra sorrayada p'activar un control, produciendo'l mesmu efeutu que al calcar dichu control col mur.

Esc

Salir d'un menú, elementu emerxente, conmutador, o ventana de diálogu.

F10

Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus.

MayúsF10 o la tecla Menú

Abrir el menú contestual pa la seleición actual, como si calcara sobre ella col botón derechu del mur.

CtrlF10

Nel xestor de ficheros, abra'l menú contestual de la carpeta actual, lo mesmo que s'abriría al calcar col botón derechu del mur no fondero de la carpeta.

CtrlRe Páx y CtrlAv Páx

Nuna interfaz con llingüetes, camudar a la llingüeta a la esquierda o a la derecha.

Navegar pel escritoriu
Navegar peles ventanes

AltF4

Zarra la ventana actual.

CtrlSuper

Restaura una ventana maximizada al so tamañu orixinal.

AltF7

Mover la ventana actual. Prima AltF7, y depués use les tecles de flecha pa mover la ventana. Prima Intro pa terminar de mover la ventana, o Esc pa tornala a la so posición orixinal.

AltF8

Redimensionar la ventana actual. Prima AltF8, y depués use les tecles de flecha pa redimensionar la ventana. Prima Intro pa terminar de redimensionar la ventana, o Esc pa tornala al so tamañu orixinal.

CtrlSuper

Maximizar una ventana.

CtrlSuper

Maximiza una ventana verticalmente a lo llargo del llau esquierdu de la pantalla.

CtrlSuper

Maximiza una ventana verticalmente a lo llargo del llau derechu de la pantalla.

AltEspaciu

Abrir el menú de la ventana, como si calcara la barra de títulu col botón derechu del mur.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000325312320731647025225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Escueya'l soníu pa reproducir los mensaxes, afite'l volume d'alerta, o desactive los soníos d'alerta. Escueya o desactive l'alerta de soníu

El so equipu va reproducir un soníu d'alerta simple pa dellos tipos de mensaxes y eventos. Pue escoyer ente dellos exemplos de soníu distintos pa les alertes, asignar el volume de les alertes independientemente del volume del so sistema, o desactivar dafechu los soníos d'alerta.

Calque nel menú de soníu de la barra de menús y calque en Axustes de soníu.

Na llingüeta Efeutos de soníu, escueya un soníu d'alerta. Cada soníu va reproducise al facer clic nél, de mou que pueda escuchar cómo suena.

Use'l control eslizante de volume de la llingüeta Efeutos de soníu pa definir el volume del soníu d'alerta. Esta opción nun va afeutar al volume de la música, les películes nin otros ficheros de soníu.

Pa desactivar por completu les alertes de soníos, escueya Silenciar al llau de Volume d'alerta.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000271612320731647027165 0ustar langpacklangpack00000000000000 Si quier o non, qu'otros preseos puedan afayar el so equipu. Shaun McCance shaunm@gnome.org ¿Qué ye la visibilidá Bluetooth?

La visibilidá Bluetooth cenciellamente refierse a qu'otros preseos puedan alcontrar el so equipu cuando busquen preseos Bluetooth. Cuando la visibilidá Bluetooth ta activada, el so equipu va avisar a los demás preseos que tean dientro del rangu, dexándo-yos intentar coneutase.

El so equipu nun precisa ser visible pa buscar otros preseos, sicasí talos preseos necesiten ser visibles pa que'l so equipu pueda afayalos.

Una vegada que s'heba coneutao a un preséu, nun va ser necesariu que nin l'equipu nin el preséu seyan visibles pa comunicase ente sigo.

Nun siendo qu'usté o daquién en quien confía precisen coneutase al so equipu dende otru preséu, tien de dexar desactivada la visibilidá.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000105212320731647024071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Axustar la configuración de la so tableta Wacom. Michael Hill mdhillca@gmail.com Tableta gráfica Wacom usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000327612320731647027205 0ustar langpacklangpack00000000000000 Facer que'l puntu d'inxertamientu parpaguie y remanar cómo de rápido parpaguia. Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Facer que parpaguie'l cursor del tecláu

Si-y resulta difícil ver el cursor del tecláu nun campu de testu, pue facelu parpaguiar pa que seya más cenciellu d'alcontrar.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Preferencies de sistema.

Na seición Hardware, calque Tecláu.

Escueya El cursor parpaguia nos campos de testu.

Use l'eslizador Velocidá p'axustar la rapidez del parpaguéu del cursor.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000416212320731647026011 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Ye probable que los virus nun infecten el so equipu, pero sí podríen infectar a los equipos de les persones a les que-yos unvie corréu electrónicu. ¿Necesito comprobar si hai virus nos mios correos electrónicos?

Los virus son programes que causen problemes si llogren atopar el camín hacia'l so equipu. Una forma común d'acceder al so equipu ye al traviés de mensaxes de corréu electrónicu.

Los virus que puen afectar a equipos con Linux son bien raros, polo que ye pocu probable qu'un virus aporte d'otra manera que nun seya dende un corréu electrónicu. Si recibe un corréu electrónicu con un virus 'tapecíu' nél, probablemente nun va tener dengún efectu nel so equipu. Polo que nun ye necesariu escaniar el so corréu a la gueta de virus.

Sicasí, pue ser que quiera analizar el so corréu a la gueta de virus, y en casu d'atopar dalgún, evitar pasa-ylos a otra persona. Por exemplu, si ún de los sos collacios usa un Windows infectáu con virus y únvia-y a usté un corréu electrónicu infectáu, y dempués usté reunvia-y esi mesmu corréu-e a otru collaciu que tamién usa Windows, el segundu collaciu podría infectase col virus del so primer collaciu. Pue instalase una aplicación antivirus p'analizar el so corréu-e pa evitar estes tresmisiones, pero ye poco probable qu'esto asoceda, y del mesmu mou, la mayoría de les personas qu'usan Windows y Mac OS tienen (o deberíen tener) un software antivirus.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000140112320731647024464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Charrar en cualquier rede usando Empathy, facer videollamaes, instalar Skype, aplicaciones de redes sociales Equipu de documentación d'Ubuntu Chats y redes sociales usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000436712320731647027026 0ustar langpacklangpack00000000000000 La mayoría de los DVD comerciales tán cifraos y nun puen reproducise ensin un software de descifráu. Proyeutu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ¿Cómo activo los códecs restrictivos pa reproducir DVD?

Ubuntu nun almite la reproducción de DVD's de forma predeterminada darréu de restricciones llegales y téuniques. La mayoría de los DVD's comerciales tán cifraos y necesiten l'usu de software de descifráu pa poder reproducilos.

Usar Fluendo pa reproducir DVD llegalmente

Pue mercar un decodificador comercial de DVD que pueda remanar la proteición anticopia en Fluendo. Furrula con Linux y el so usu tendría de ser llegal en tolos países.

Usar otru software de descifráu

En dellos países, l'usu ensin llicencia del siguiente software de descifráu nun se permite pola llei. Verifique qu'usté tien derechu a usalu.

Instale libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad y gstreamer0.10-plugins-ugly.

Si quier reproducir DVD's cifraos (llea la nota llegal anterior), abra'l Tableru y llance un Terminal.

Teclee lo siguiente na pantalla que va apaecer, siguío de la tecla Intro:

sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh

Introduza la so contraseña pa completar la instalación.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000000645312320731647025337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desaniciar ficheros o carpetes que yá nun necesita. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Desaniciar ficheros y carpetes

Si yá nun quier un ficheru o carpeta, pue desanicialu. Cuando desanicia un elementu, esti muévese a la carpeta de la papelera, onde ye almacenáu hasta que balere la papelera. Pue restaurar elementos na carpeta de la papelera al so allugamientu orixinal si decide que los necesita, o si se desanicien por accidente.

Pa unviar un ficheru a la papelera:

Escueya l'elementu que quier mover a la papelera calcando nél una vegada.

Calque Supr nel so tecláu. Alternativamente, arrastre l'elementu a la Papelera na barra llateral.

Pa desaniciar los ficheros permanentemente y lliberar espaciu nel so discu, precisa vaciar la papelera. Pa facelo, calque col botón derechu del mur en Papelera na barra llateral, y dempués escueya Vaciar papelera.

Desaniciar permanentemente un ficheru

Pue desaniciase un ficheru permanentemente de forma inmediata, ensin tener qu'unvialu primero a la papelera.

Pa desaniciar permanentemente un ficheru:

Escueya l'elementu que quier desaniciar.

Caltenga primida la tecla Mayús y depués prima Supr nel so tecláu.

Como nun pue desfacese esta operación, va entrugáse-y que confirme si quier desaniciar el ficheru o carpeta.

If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a Delete entry to the right-click menu for files and folders. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses Trash.

Los ficheros desaniciaos nun preséu estrayible puen nun ser visibles n'otros sistemes operativos, como Windows o Mac OS. Los ficheros entá permanecen ende, y van tar disponibles cuando coneute'l preséu al so equipu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001325612320731647025773 0ustar langpacklangpack00000000000000 Especificar la vista predeterminada, la ordenación y los niveles de zoom pal xestor de ficheros. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Views preferences in <app>Files</app>

You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while Files is open and select the Views tab.

Vista predeterminada <gui>Ver les carpetes nueves usando</gui>

By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items as a grid of icons button in the toolbar.

<gui>Ordenar los elementos</gui>

You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed or when they were trashed.

You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By Name, By Size, By Type or By Modification Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu only affects the current folder.

<gui>Amosar carpetes enantes de los ficheros</gui>

By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable this option.

<gui>Amosar ficheros anubríos y de copies de seguridá</gui>

The file manager does not display hidden files and folders by default. You can always show hidden files by selecting this option.

You can also show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar.

Valores predeterminaos pa la vista d'iconos <gui>Nivel de zoom predetermináu:</gui>

You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also change this setting in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option.

In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level.

Valores predeterminaos pa la vista de llista <gui>Nivel de zoom predetermináu:</gui>

You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000453012320731647027306 0ustar langpacklangpack00000000000000 La calibración de la pantalla ye importante p'amosar los colores afayadizos Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Cómo puedo calibrar la mio pantalla?

Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in computer design or artwork.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

El color de les pantalles camuda tol tiempu: la lluz de fondu nuna pantalla TFT tien un amenorgamientu de rellumu aprosimao cada 18 meses, y a midida qu'avieya va dir amarilleando. Esto significa que tien de volver a calibrar la pantalla cuando apaez l'iconu [!] nel panel de control del color.

Les pantalles LED tamién camuden col tiempu, pero un ritmu muncho más sele que'l TFT.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000474712320731647026310 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control icon captions used in the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Preferencies de la vista del xestor de ficheros

You can control how the file manager displays captions under icons. Click Edit in the menu bar, pick Preferences and select the Display tab.

Descripciones d'iconos

Iconos del xestor de ficheros con títulos

Cuando s'usa la vista d'iconos, pue optar por tener información adicional tocante a los ficheros y carpetes, amosando una lleenda debaxo de cada iconu. Esto ye útil, por exemplu, si dacuando necesita ver quién ye propietariu d'un ficheru o cuándo se modificó per cabera vegada.

You can zoom in a folder by clicking the View Zoom In or press Ctrl+. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

Si tien una ventana del xestor de ficheros abierta, pue tener que recargala pa que'l cambéu nos títulos de los iconos tenga efeutu. Calque VerRecargar o calque CtrlR.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000261312320731647026632 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 You can only preview files stored locally. Why don't some files have previews?

When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored locally. Those stored on a remote server like Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview thumbnails.

If you download a Google Docs or SkyDrive document to local storage, a thumbnail will be generated.

The local copy of a document downloaded from Google Docs or SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000252112320731650030121 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Agrandar o amenorgar los iconos del Llanzador Camude'l tamañu de los iconos del Llanzador

Pue facer los iconos del llanzador más pequeños pa dexar que quepan más elementos nel Llanzador. O tamién, ye posible que quiera agrandar los iconos del Llanzador pa que seya más fácil calcar nellos.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Calque en Aspeutu.

Mueva'l eslizador del Tamañu del iconu del Llanzador p'aumentar o amenorgar el tamañu de los iconos del Llanzador.

El tamañu predetermináu del iconu del Llanzador ye 48.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000244012320731650026236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation. Usar la tableta en mou maniegu

Delles tabletes tienen botones físicos nún de los llaos. La tableta pue rotase 180 graos p'asitiar esos botones de forma afayadiza pa zurdos. Pa camudar la orientación pa zurdos:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Tableta gráfica Wacom.

Si nun se deteuta denguna tableta, va pidíse-y que Enchufe o prenda la so tableta Wacom.

Dexe en posición d'encendíu'l interruptor Orientación pa zurdos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000672112320731650025512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Use'l Analizador d'usu de discu o'l Monitor del sistema pa comprobar l'espaciu y la capacidá. Comprobar cuánto espaciu de discu hai disponible

Pue revisar cuántu espaciu queda col Analizador d'usu de discu o'l Monitor del sistema.

Compruebe col Analizador d'usu de discu

Pa comprobar l'espaciu de discu llibre y la capacidá use'l Analizador d'usu de discu:

Open the Disk Usage Analyzer application from the Dash. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Open the Disks application from the Activities overview. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Calque nún de los botones de la barra de ferramientes pa escoyer ente Esplorar carpeta personal, Esplorar el sistema de ficheros, Esplorar una carpeta o Escanear una carpeta remota.

The information is displayed according to Folder, Usage, Size and Contents. See more details in Disk Usage Analyzer.

Comprobar col Monitor de sistema

Pa comprobar l'espaciu llibre y la capacidá de discu col Monitor de sistema:

Abra l'aplicación Monitor del sistema dende'l Tableru.

Open the System Monitor application from the Activities overview.

Escueya la llingüeta Sistemes de ficheros pa ver les particiones del sistema y l'usu del espaciu en discu. La información apaez clasificada como Total, Llibre, Disponible y Usada.

¿Qué pasa si'l discu ta mui llenu?

Si'l discu ta mui llenu, pue:

Desaniciar ficheros que nun son importantes o que nun va a usar más.

Faiga copies de seguridá de los ficheros importantes que nun vaya a necesitar per un tiempu y desanícielos del discu duru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000047412320731650023734 0ustar langpacklangpack00000000000000

Esti trabayu ta baxo una Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000001006312320731650026461 0ustar langpacklangpack00000000000000 Necesita privilexos d'alministrador pa camudar partes importantes del so sistema. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org ¿Cómo funcionen los privilexos d'alministrador?

Al igual que los ficheros qu'usté crea, el so equipu tien dellos ficheros que'l sistema precisa pa funcionar correchamente. Estos ficheros del sistema son importantes y, si camuden de manera incorreuta, puen causar que les coses dexen de funcionar bien, polo que por omisión tán protexíos frente a los cambeos. Delles aplicaciones tamién puen modificar partes importantes del sistema y tamién tán protexíes.

La manera na que tán protexíos ye dexando namái a los usuarios con privilexos alministrativos camudar los ficheros o usar les aplicaciones, Nel usu diariu, nun va necesitar camudar dengún ficheru de sistema o usar estes aplicaciones, asina que de manera predeterminada nun va tener privilexos alministrativos.

Dacuando, va necesitar utilizar estes aplicaciones, polo qu'esiste la posibilidá de cuntar temporalmente con privilexos d'alministración pa permiti-y facer los cambeos. Si una aplicación necesita privilexos d'alministración, va solicita-y qu'escriba la contraseña. Por exemplu, si quier instalar dalguna aplicación nueva, l'instalador de software (xestor de paquetes) va solicita-y qu'escriba la contraseña d'alministración pa poder amestar la nueva aplicación al sistema. Una vegada que termine, va dexar de disponer de privilexos d'alministración.

Los permisos d'alministrador tán agrupaos cola cuenta d'usuariu. A dellos usuarios déxase-yos disponer de permisos d'alministrador y a otros non. Ensin permisos d'alministrador nun va poder instalar software nuevu. Delles cuentes d'usuariu (por exemplu, la cuenta «root») tienen permisos d'alministrador permanentes. Nun tendría d'usar permisos d'alministrador de forma continua, yá que por fuerza podría camudar daqué que nun pretendía camudar (como desaniciar un ficheru riquíu pol sistema, por exemplu).

En resume, los privilexos d'alministrador permíten-y que camude partes importantes del sistema cuando seya necesario, pero eviten que lo faiga por accidente.

¿Qué significa «superusuariu»?

Un usuariu con privilexos de alministrador a vegaes denómase superusuariu. Esto débese simplemente a que l'usuariu tien más privilexos que los usuarios normales. Pue ver a la xente discutir sobre su y sudo, que son programes pa da-y temporalmente privilexos de «superusuariu» (alministrador).

¿Por qué son útiles los privilexos d'alministrador?

Esixir a los usuarios tener privilexos d'alministrador enantes de facer cambeos importantes del sistema ye útil, porque ayuda a evitar que'l so sistema frañe, de manera intencional o non.

Si tuviera privilexos de alministrador tol tiempu, podría camudar accidentalmente un ficheru importante, o executar una aplicación que camuda daqué importante por error. Tener privilexos d'alministrador de manera temporal, cuando los necesita, reduz el riesgu de qu'asocedan estos fallos.

Namái ciertos usuarios de confianza tendríen de disponer de permisos d'alministrador. Esto evita qu'otros usuarios caciplen col equipu y faigan coses tales como desinstalar aplicaciones que precisa, instalar otres aplicaciones que nun desea o camudar ficheros importantes. Esto ye útil dende'l puntu de vista de la seguridá.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000342712320731650025015 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Camudar la tableta ente'l mou tableta y el mou mur. Afitar el mou de rastrexu de la tableta Wacom

El Mou de rastrexu determina cómo se rellaciona'l punteru de la tableta cola pantalla.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Tableta gráfica Wacom.

Si nun se deteuta denguna tableta, va pidíse-y que Enchufe o prenda la so tableta Wacom.

Al pie de Mou de siguimientu, escueya Tableta (absoluta) o Touchpad (relativu).

Nel mou absolutu, cada puntu de la tableta correspuéndese con un puntu de la pantalla. La esquina cimera esquierda de la pantalla, por exemplu, siempre se correspuende col mesmu puntu na tableta.

Nel mou relativu, si mueve'l puntu fuera de la tableta y lu vuelvevolver a asitiar nun puntu distintu, el cursor na pantalla nun se mueve. Esta ye la forma na que trabaya un mur, dexándo-y cubrir distancies na pantalla con menor movimientu de la mano.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000310612320731650025552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Usuarios Amestar usuariu o usuariu invitáu, camudar clave d'accesu, alministradores… Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Cuentes d'usuariu

Cada persona qu'utiliza l'equipu tien de tener una cuenta d'usuariu distintu. Esto permíte-y caltener los sos ficheros separtaos de los suyos y escoyer la so propia configuración. Tamién ye más seguro. Namái pue acceder a una cuenta d'usuariu distintu si conoz la contraseña.

Cuentes Xestionar les cuentes d'usuariu
Contraseñes
Privilexos Privilexos del usuariu
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000000544112320731650027410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Definir o camudar atayos de tecláu en configuración de tecláu. Configurar atayos de tecláu

Pa camudar la tecla o tecles a primir nun atayu de tecláu:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Tecláu y escueya la llingüeta Atayos.

Escueya una categoría nel panel de la esquierda y la filera de l'aición deseada na derecha. La definición del atayu actual va camudar a Atayu nuevu...

Caltenga calcada la combinación de tecláu deseada o calque la tecla Retrocesu pa llimpiar.

Atayos personalizaos

Pa crear el so propiu atayu de tecláu:

Escueya Atayos personalizaos nel panel esquierdu, y calque nel botón + (o nel botón + nuna categoría). La ventana de Atayu personalizáu va apaecer.

Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then click Apply. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command.

Calque en Desactiváu na columna que s'amiesta a mandrecha. Cuando cambie a Atayu nuevu…, calque na combinación de tecles deseada pal atayu.

El nome de la orde qu'escribe tien de ser una orde válida. Pue comprobar que la orde funciona abriendo una Terminal y tecleándola ellí. La orde p'abrir una aplicación pue nun tener el mesmu nome exautu que l'aplicación en sí.

Si quier camudar la orde asociada con un atayu de tecláu personalizáu, faiga doble clic nel nome del atayu. La ventana Atayos personalizaos va apaecer y va poder editar la orde.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000272312320731650025416 0ustar langpacklangpack00000000000000 Si'l so portátil ta funcionando con bateríes, la pantalla va amatagasecuando l'equipu tea inactivu p'aforrar enerxía. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Por qué s'escurez la mio pantalla pasáu un tiempu?

Cuando'l so portátil tea funcionando con bateríes, la pantalla va amatagase cuando l'equipu tea inactivu p'aforrar enerxía. Cuando vuelva a usalu, la pantalla va illuminase de nueves.

Pue evitar que la pantalla s'escureza:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save power.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001312612320731650025575 0ustar langpacklangpack00000000000000 Compruebe que nun ta en silenciu, que los cables tán enchufaos correchamente y que la tarxeta de soníu deteutóse. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Nun puedo oyer dengún soníu nel equipu

Si nun pue escuchar dengún soníu nel so equipu, por exemplu cuando intenta reproducir música, pruebe estos pasos pa ver si pue solucionar el problema.

Asegúrese de que'l soníu nun ta calláu

Calque nel menú de soníu na barra de menús (asemeyáu a una bocina) y asegúrese de que'l soníu nun ta calláu o a un nivel enforma baxu.

Dellos equipos portátiles tienen interruptores o tecles de silenciu nos sos teclaos, pruebe a primir esa tecla pa ver si s'activa'l soníu.

Tamién tien de comprobar que nun silenciara l'aplicación qu'usa pa reproducir el soníu (por exemplu, el so reproductor de música o reproductor de películes). Ye posible que l'aplicación tenga un botón de volume o silenciu na so ventana principal, asina que compruebe si esti ye'l problema. Faiga clic tamién nel menú de soníu de la barra de menús y escueya Axustes de soníu. Cuando apaeza la ventana Soníu, vaya a la llingüeta Aplicaciones y compruebe que nun se silenció l'aplicación.

Compruebe que los altavoces tán encendíos y coneutaos correchamente

Si'l so equipu tien altavoces esternos, asegúrese de que tan encendíos y que'l volume ta activáu. Asegúrese de que'l cable del altavoz tea coneutáu al zócalu de la «salida» na parte posterior del equipu. Esta toma ye polo xeneral de color verde claru.

Dalgunes tarxetes de soníu son a camudar el zócalu qu'usen pa la salida (de los altavoces) y la entrada (dende'l micrófonu, por exemplu). El zócalu de salida pue ser distintu cuando s'executa Linux en cuenta de Windows o Mac OS. Intente coneutar el cable del altavoz a los estremaos zócalos d'audio nel equipu sucesivamente, pa ver si furrula.

Una cabera cosa que comprobar ye que'l cable de soníu tea coneutáu correcho na parte trasera de los altavoces. Dellos altavoces tienen más d'una entrada.

Compruebe que ta seleicionáu'l preséu de soníu correutu

Dellos equipos tienen dellos «preseos de soníu» instalaos. Dellos d'estos son capaces de facer salir el soníu y otros non, asina qu'usté tien de comprobar que tien escoyíu'l correutu. Esto podría implicar dalgún intentu d'ensayu y error pa escoyer el correutu.

Calque nel menú de soníu de la barra de menús y calque en Axustes de soníu.

Na ventana Soníu que va apaecer, pruebe a escoyer una salida distinta na llista Reproducir soníu al traviés de.

Pal preséu escoyíu, calque en Prueba de soníu.Na ventana emerxente, calque nel botón pa cada altavoz. Cada botón ye la so posición única na canal correspondiente a esi altavoz.

Si eso nun funciona, pue intentar facer lo mesmo con cualesquier de los preseos que s'amuesen.

Compruebe que la tarxeta de soníu deteutóse correchamente

Pue que la so tarxeta de soníu nun se deteutara correchamente. Si asocediera eso, el so equipu va pensar que nun pue reproducir dengún soníu. Una posible causa pa ello ye que nun s'instalaran los controladores pa esa tarxeta.

Vaya al Tableru y abra la Terminal.

Introduza aplay -l y prima Intro.

Va amosase una llista de preseos. Si nun apaez dengún preséu hardware de reproducción ye que nun se deteutó la so tarxeta de soníu.

Si nun se deteuta la so tarxeta de soníu, pue que tenga qu'instalar manualmente los controladores. La forma de facelo va depender de la tarxeta que tenga.

Pue saber qué tarxeta de soníu tien usando la orde lspci nel Terminal. Pue obtener resultaos más completos si executa lspci como superusuariu; introduza sudo lspci y teclee la contraseña. Compruebe si apaez dalgún controlador de soníu («audio controller») o preséu de soníu («audio device»); tienen d'apaecer los númberos de marca y el modelu de la tarxeta de soníu. sudo lspci -v va amosar una llista con información más detallao.

You may be able to find and install drivers for your card by searching the Internet. Otherwise, you can file a bug.

Si nun pue consiguir los controladores pa la tarxeta de soníu, ye posible que prefiera mercar una tarxeta de soníu nueva. Pue llograr tarxetes de soníu que puedan instalase nel equipu y tarxetes de soníu esternes USB.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000226712320731650025666 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu Install languages, change language, region and formats, input sources… Region & Language
Language Support
Text Entry
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000472312320731650025416 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Tener un retardu al calcar una tecla y el tiempu que tarda n'apaecer na pantalla. Activar tecles lentes

Active les tecles lentes si desea qu'heba un intervalu ente'l momentu nel que calca una tecla y el momentu nel qu'apaez sobre la pantalla. Esto significa que va tener que primir les tecles mientres un curtiu periodu de tiempu enantes qu'apaezan. Use les tecles lentes si suel primir delles tecles al empar cuando escribe, o si tien dificultaes pa primir les tecles correctes.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Accesu universal y vaya a la llingüeta Escritura.

Active les Tecles lentes.

Active y desactive rápido les tecles lentes.

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys.

Use l'eslizador Retardu d'aceutación pa remanar cuánto tiempu tien de caltener primida la tecla pa que se rexistre.

Pue facer que'l so equipu emita un soníu al calcar una tecla, cuando s'aceuta una tecla o al refugar una tecla porque nun la tuvo calcada abondu tiempu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000554212320731650024651 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anovar data/hora amosada na parte cimera de la pantalla. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Proyeutu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the date and time

If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

To adjust the time and date, click on the clock located in the menu bar and select Date & Time Settings.

Change the system time zone by clicking on the map or entering your city into the Location box.

De forma predeterminada, Ubuntu sincroniza dacuando'l reló del sistema con un reló bien precisu n'Internet, polo que nun va tener que poner manualmente el reló n'hora.

Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and Time Settings.

You may need to click Unlock and type the admin password.

Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists.

If you like, you can have the clock update itself automatically by switching Network Time on.

When Network Time is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet.

You can also change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM format.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000362712320731651025713 0ustar langpacklangpack00000000000000 Amestar otres estayes horaries de manera que pueda ver la hora n'otres ciudaes. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Amosar otres estayes horaries

Si quier saber qué hora ye en distintes ciudaes del mundu, pue amestar más estayes horaries al menú del reló. Eses nueves ciudaes van amosase debaxo del calendariu cuando calque sobre'l reló.

Click on the clock and select Date & Time Settings.

Camude la llingüeta Reló y escueya Hora n'otros llugares.

Calque Elexir llugares.

Calque en + p'amestar un allugamientu.

Rellene l'espaciu vacíu col nome de la ciudá que quier amestar. Espere un momentu pa que s'amuese una rellación de posibles ciudaes na llista desplegable.

Escueya la ciudá que quier, y va rellenase automáticamente la hora actual de dicha ciudá.

Calque en - pa quitar una ciudá de la llista.

Tamién pue arrastrar y soltar les ciudaes na ventana Llugares pa camudar l'orde nel que van apaecer nel menú del reló.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000640412320731651025652 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com La carauterística de pulsación al posase déxa-y facer clic» calteniendo'l mur deteníu nuna posición. Simular una pulsación al asitiar el punteru

Pue calcar o arrastrar a cencielles asitiando'l punteru del mur sobre un control o un oxetu na pantalla. Esto ye útil si se tienen dificultaes pa mover el mur y calcar coles mesmes. Esta carauterística llámase pulsación al posase o de permanencia.

Cuando la pulsación al posase ta activada pue mover el punteru del mur sobre un control, soltar el mur, y depués esperar un tiempu enantes de que'l botón se calque por usté.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Abra Accesu universal y escueya la llingüeta Apuntar y calcar.

Active Pulsación al posase.

Va abrise la ventana Pulsación al posase penriba, y va caltenese penriba de toles demás ventanes. Pue usar esta ventana pa escoyer qué tipu de pulsación tien de realizase cuando pose'l punteru. Por exemplu, si escueye Pulsación secundaria, cuando pose'l punteru tendrá fecho l'aición equivalente a una pulsación col botón derechu del mur. Dempués de que faiga una pulsación doble, secundaria, o arrastre, l'aición a realizar va retornar automáticamente a pulsación cenciella.

Al pasar el punteru del mur sobre un botón y nun movese, va camudar de color adulces. Una vegada que'l so color camudara por completu, el botón va calcase.

Axuste la configuración de Retardu pa camudar cuánto tiempu tien que primise'l punteru primero que'l sistema lu reconoza como una pulsación.

Nun ye necesario caltener el mur inmóvil cuando se va calcar. El punteru pue movese un pocu y aínda pue calcar dempués d'un tiempu. Sicasí, si lu mueve abondo, la pulsación nun va asoceder.

Axuste la configuración de Motion threshold pa camudar que tanto'l mur pue movese y qu'entá se considere como sobrepuestu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000643612320731651030211 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Greg Beam ki7mt@yahoo.com Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit. Which applications take advantage of online accounts?

Online Accounts can be used by external applications to automatically configure themselves.

With a Google account

Evolution, the email application. Your email account will be added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar items in your Google agenda.

Empathy, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be able to communicate with your friends.

Contacts, which will allow to see and edit your contacts.

Documents can access your online documents and display them.

With Windows Live, Facebook or Twitter accounts

Empathy can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and followers.

With a SkyDrive account

Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them.

With a Exchange account

Once you have created an Exchange account, Evolution will start retrieving mails from this account.

With a ownCloud account

When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access and edit contacts and calendar appointments.

Files and other applications will be able to list and access your online files stored in the ownCloud installation.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000001642312320731651027534 0ustar langpacklangpack00000000000000 Téuniques avanzaes pa restablecer la so contraseña Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Escaecí la mio contraseña.

Ye importante escoyer non solo una contraseña bona y segura, sinón tamién una que pueda recordar. Si escaez la contraseña necesaria p'aniciar sesión na so cuenta del equipu, pue siguir estos pasos pa restablecela.

Si tien una carpeta personal ('home') cifrada, nun va poder restablecer una contraseña escaecida.

Si cenciellamente quier camudar la so contraseña, consulte .

Restablecer la contraseña usando Grub

Reanicie'l so equipu y caltenga primida la tecla Mayús mientres l'arranque p'abrir el menú de Grub.

Si tien una máquina con arranque dual y escueye mientres l'arranque'l sistema operativu que quier utilizar, el menú de Grub va apaecer ensin necesidá de caltener primida la tecla Mayús.

Si nun pue entrar nel menú d'arranque de Grub y, poro, nun pue arrancar en mou de recuperación, pue usar un «live CD» pa reaniciar la so contraseña d'usuariu.

Calque la tecla de flecha abaxo del so tecláu pa resaltar la llinia que acaba en «mou recuperación», y de siguío calque Intro.

El so equipu va empezar el procesu d'arranque. Tres d'unos momentos, va apaecer un Menú de recuperación. Use la tecla de flecha abaxo pa resaltar la opción root y calque Intro.

Nel símbolu # escriba:

passwd usuariu, onde usuariu ye'l nome del usuariu al que-y ta camudando la contraseña.

Va pidíse-y qu'introduza una contraseña UNIX nueva y que la confirme.

De siguío, teclee:

# reboot

Dempués d'aniciar sesión correcho, nun va poder acceder al so Aniellu (ó depósitu) de claves (yá que nun recuerda la contraseña antigua). Esto significa que toles sos contraseñes guardaes pa redes inalámbriques, cuentes de Jabber, etc. nun van volver a tar disponibles. Va tener que desaniciar el depósitu de claves antiguu y crear ún nuevu.

Restablecer la contraseña usando un Live CD o USB

Arranque'l Live CD o USB.

Monte la so unidá.

Calque AltF2 p'abrir la ventana de Executar aplicaciones.

Teclee gksudo nautilus pa llanzar el xestor de ficheros con privilexos pa tol sistema.

Na unidá de discu qu'acaba de montar, va poder comprobar que ye la unidá correuta calcando home y dempués el so nome d'usuariu.

Vaya a la carpeta de nivel cimeru de la unidá montada. Depués vaya a la carpeta etc.

Alcuentre'l ficheru «shadow» y faiga una copia de seguridá:

Calque col botón derechu del mur nel ficheru «shadow» y escueya Copiar.

Dempués, calque col botón drechu del mur nun espaciu baleru y escueya Apegar.

Camude'l nome del ficheru de respaldu a «shadow.bak».

Edite'l ficheru «shadow» orixinal con un editor de testos.

Busque'l nome del usuariu qu'escaeciera la contraseña. Tendría de tener un aspeutu paecíu a esti (los caráuteres darrera del caráuter de dos puntos «:» van ser distintos):

usuariu:$1$2abCd0E o

usuariu:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Desanicie los caráuteres qu'hai ente'l primer y el segundu «:» (dos puntos). Esto va desaniciar la contraseña de la cuenta.

Guarde'l ficheru, zarre tolos programes y reanicie'l so equipu ensin el live CD o USB.

Cuando vuelva arrancar la so instalación, calque nel so nome na barra de menús. Abra La mio cuenta y restableza la so contraseña.

En Contraseña actual nun ponga nada, yá que la so contraseña actual ta balera. Cenciellamente calque n'Autenticar ya introduza una nueva contraseña.

Dempués d'aniciar sesión correcho, nun va poder acceder al so Aniellu (ó depósitu) de claves (yá que nun recuerda la contraseña antigua). Esto significa que toles sos contraseñes guardaes pa redes inalámbriques, cuentes de Jabber, etc. nun van volver a tar disponibles. Va tener que desaniciar el depósitu de claves antiguu y crear ún nuevu.

Cómo desactivar l'aniellu de claves

Esto va desaniciar toles contraseñes guardaes pa redes inalámbriques, cuentes de mensaxería instantáneo, etc. Faiga esto namái si nun pue recordar la contraseña qu'usa pal so depósitu de claves.

Vaya a la so carpeta personal ('home') escribiendo «home» nel Tableru.

Calque Ctrlh (o escueya VerAmosar ficheros anubríos.)

Double click on the folder ~/.local/share.

Calque dos vegaes na carpeta «keyrings»

Desanicie cualquier ficheru qu'atope na carpeta «keyrings».

Reanicie l'equipu.

Una vegada que reanicie y empecipie una sesión, va pidíse-y qu'introduza la so contraseña de rede inalámbrica.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000652512320731651025741 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Pa realizar una pulsación derecha, calque y caltenga calcáu'l botón esquierdu del mur. Simular una pulsación derecha del mur

Pue facer «clic derechu» calteniendo primíu'l botón esquierdu del mur. Esto ye útil si atopa difícil mover los sos deos individualmente en una mano, o si'l so preséu d'entrada namái tien un botón.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Abra Accesu universal y escueya la llingüeta Apuntar y calcar.

Encender la Pulsación secundaria simulada.

Pue variar el tiempu que tien de caltener calcáu'l botón esquierdu del mur enantes que se rexistre como una pulsación del botón derechu. Na llingüeta Apuntar y calcar, camude Retardu d'aceutación en Pulsación secundaria simulada.

Pa facer clic col botón derechu con un clic secundariu simuláu, caltenga primíu'l botón esquierdu del mur onde de normal calcaría col botón derechu, y de siguío suéltelu. El punteru va rellenase con color azul mientres caltién primíu'l botón esquierdu. Una vegada seya dafechu azul, suelte'l botón del mur pa facer clic derechu.

Dellos punteros especiales, como los de cambéu de tamañu, nun camuden los colores. Entá asina pue siguir usando'l clic secundariu simuláu con normalidá, inclusive anque nun reciba una rempuesta visual del punteru.

Si usa les tecles del mur, esto tamién-y dexa facer pulsaciones dereches al caltener primida la tecla 5 nel so tecláu.

Na vista xeneral de Actividaes siempres pue realizar una pulsación llarga pa executar una pulsación col botón derechu, inclusive si esta carauterística ta desactivada. La pulsación llarga funciona de forma llixeramente distinta na vista xeneral: nun tien que lliberar el botón pa facer la pulsación col botón derechu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000360512320731651026052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Un controlador de hardware/preséu ye aquel que dexa al so equipu usar preseos que tán coneutaos a él. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org ¿Qué ye un controlador?

Los preseos son «partes» físiques del so equipu. Puen ser esternes, como imprentadores y monitores, o internes como tarxetes gráfiques y de soníu.

Pa que'l so equipu pueda usar estos preseos, necesita saber cómo comunicase con ellos. Esto failo un elementu software denomáu controlador del preséu.

Cuando coneuta un preséu al so equipu, esti tien de tener instaláu'l controlador correutu pa que'l preséu funcione. Por exemplu, si coneuta una imprentadora pero nun tán disponibles los controladores afayadizos, nun va poder usar esa imprentadora. Xeneralmente, cada marca y modelu de preséu tien los sos propios controladores, polo que nun va poder usar el controlador d'un preséu pa facer que funcione otru preséu distintu.

En GNU/Linux, los controladores pa la mayoría de los preseos instálense de manera predeterminada, asina que too tendría de funcionar namái coneutalo. Ye posible que precise instalar el controlador manualmente, o pue que nin siquier tea disponible.

Arriendes, dellos controladores tán incompletos o nun funcionen correcho. Por exemplu, ye posible que la so imprentadora nun pueda imprentar a doble cara, pero seya dafechu funcional.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000321312320731651024512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Calque AltF2. Teclee nm-applet Nun hai dengún menú de rede na barra de menús

Si'l menú de rede desapaeció de la barra de menús, el Xestor de redes podría nun tar n'execución. P'anicialu de nuevo:

Calque AltF2

Teclee nm-applet y calque Intro.

Ye posible qu'apaeza la ventana de Autenticación de rede inalámbrica. Introduza la so contraseña na caxa apropiada y calque Coneutar.

Si esto nun funciona, podría haber un problema col Xestor de Rede. Pa ver si ye'l casu, vaya al Tableru y abra la Terminal. Escriba nm-applet , calque Intro, y mire a ver si'l menú de rede apaez. Sinón, debería ver dalgún mensaxe de fallu na Terminal. El fallu debiera indica-y qué ye lo que ta pasando, pero pue ser una razón mui téunica. Si ye asina, pida ayuda nun foru escribiendo exautamente ente comines el mensaxe o mensaxes que-y da la Terminal.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000315412320731651025452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Usar fontes más grandes pa facer que'l testu seya más cenciellu de lleer. Camudar el tamañu del testu na pantalla

Si tien dificultaes al lleer el testu na so pantalla, pue camudar el tamañu del testu.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Accesu Universal y escueya la llingüeta Vista.

Switch Large Text to ON.

En varias aplicaciones, pue incrementar el tamañu de testu en cualesquier intre presionando Ctrl+. Pa amenorgar el tamañu de testu, presione Ctrl-.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000245112320731651025543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more. Preview files and folders

You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview.

The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio.

To view a preview full-screen press f. Press f again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000661212320731651025320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Facer qu'un ficheru seya invisible, pa que nun pueda vese nel xestor de ficheros. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Anubrir un ficheru

El Xestor de ficheros de GNOME (Nautilus) déxa-y anubrir y amosar ficheros a la so discreción. Cuando un ficheru ta anubríu, el Xestor de ficheros nun lu amuesa, pero sigui tando na so carpeta.

P'anubrir un ficheru, camúde-y el nome amestándo-y un . al principiu. Por exemplu, p'anubrir un ficheru denomáu exemplu.txt, tien de renomalu a .exemplu.txt.

Pue anubrir direutorios na mesma forma como despinta ficheros. Despinte un direutoriu poniendo un . al entamu del nome del direutoriu.

Amosar tolos ficheros anubríos

If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden.

To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again.

Desvelar un ficheru anubríu

To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should rename it to example.txt.

Once you have renamed the file, you can either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again.

De mou predetermináu, namái va ver ficheros anubríos nel xestor de ficheros hasta que zarre'l xestor de ficheros. Pa camudar esta configuración de mou que'l xestor de ficheros amuese siempres los ficheros anubríos, vea .

La mayor parte de ficheros anubríos van tener un . al empiezu del so nome, pero otros podríen tener, nel so llugar, un ~ a la fin del so nome. Estos son ficheros de copia de seguridá. Consulte pa más información.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000335112320731651031145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Why aren't service providers listed? Why is my account type not on the list?

Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, the following types of online accounts are supported:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

If you're interested in adding support for other services, contact the developers on the bug tracker.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000307312320731651026661 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximizar dos ventanes llau a llau. Ventanes en mosaicu

Pue maximizar una ventana únicamente na parte esquierda o derecha de la pantalla, lo que-y permite colocar dos ventanes una xunto a la otra pa poder cambiar rápidamente d'una a otra.

Pa maximizar una ventana nun llau de la pantalla, calque na barra de títulu y arrastre escontra la esquierda o la derecha hasta que se resalte la metá de la pantalla. O, usando'l tecláu, caltenga primida Ctrl y Súper y prima o key.

Caltenga primida la tecla Alt y arrastre una ventana en cualquier sitiu pa movela.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000507212320731651026522 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tien qu'especificar el puertu de rede correutu p'activar/desactivar l'accesu a rede pa un programa nel so tornafueos. Paul W. Frields stickster@gmail.com Puertos de rede usaos de normal

Esta ye una llista de los puertos de rede comúnmente usaos poles aplicaciones que dan servicios de rede, como la compartición de ficheros o la visualización d'escritorios remotos. Pue camudar el tornafueos del so sistema a bloquiar o dexar l'accesu a estes aplicaciones. Hai miles de puertos n'usu, polo qu'esta tabla nun ta completa.

Puertu

Nome

Descripción

5353/udp

mDNS, Avahi

Permite que los sistemes s'atopen ún al otru y describan los servicios qu'ufierten, ensin tener qu'especificar los detalles de forma manual.

631/udp

Imprentar

Déxa-y unviar trabayos d'impresión nuna rede.

631/tcp

Imprentar

Déxa-y compartir la imprentadora con otres persones de la rede.

5298/tcp

Presencia

Déxa-y recibir estaos de mensaxería instantánea d'otres persones de la rede, como «en llinia» o «ocupáu».

5900/tcp

Escritoriu remotu

Déxa-y compartir el so escritoriu con otres persones pa ver o apurrir asistencia remota.

3689/tcp

Compartir música (DAAP)

Déxa-y compartir la so biblioteca de música con otres persones de la rede.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000232312320731652023547 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Inalámbrica, cableada, problemes de conexón, navegación web, cuentes de corréu-y, mensaxería nel intre… Redes, web, corréu y chat usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000000723612320731652025606 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remanar qué información se visualiza nes columnes na Vista de llista. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Preferencies de les columnes na llista del xestor de ficheros

There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click Files in the menu bar, pick Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible.

Use los botones Mover arriba y Mover abaxo pa escoyer l'orde nel que van apaecer les columnes escoyíes.

<gui>Nome</gui>

El nome de les carpetes y ficheros na carpeta que se ta visualizando.

<gui>Tamañu</gui>

El tamañu d'una carpeta vien dau pol númberu d'elementos que contién dicha carpeta. El tamañu d'un ficheru vien dau en bytes, KB o MB.

<gui>Tipu</gui>

Visualizáu como carpeta, o triba de ficheru como documentu PDF, imaxe JPEG, soníu MP3, etcétera.

<gui>Modificáu</gui>

Da la data y hora de la cabera vegada que se modificó'l ficheru.

<gui>Propietariu</gui>

El nome del usuariu propietariu de la carpeta o ficheru.

<gui>Grupu</gui>

El grupu al que pertenez el ficheru. N'equipos domésticos, cada usuariu pertenez al so propiu grupu. Los grupos úsense dacuando n'entornos empresariales, au los usuarios puen pertenecer a ciertos grupos en función del so departamentu o proyeutu.

<gui>Permisos</gui>

Amuesa los permisos d'accesu del ficheru. Ex. drwxrw-r--

El primer caráuter - ye'l tipu de ficheru. - significa ficheru normal y d significa direutoriu (carpeta).

Los trés caráuteres siguientes rwx especifiquen los permisos pa l'usuariu propietariu del ficheru.

Los trés siguientes rw- especifiquen los permisos pa tolos miembros del grupu al que pertenez el ficheru.

Los trés últimos caráuteres de la columna r-- especifiquen los permisos pa tolos demás usuarios del sistema.

Cada caráuter tien el siguiente significáu:

r : permisu de llectura.

w : permisu d'escritura.

x : permisu d'execución.

- : ensin permisu.

<gui>Tipu MIME</gui>

Amuesa'l tipu MIME del elementu.

<gui>Camín</gui>

El camín al allugamientu del ficheru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000274112320731652026707 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org WEP y WPA son maneres de cifrar datos en redes inalámbriques. ¿Qué signifiquen WEP y WPA?

WEP y WPA (con WPA2) son los nomes pa distintes ferramientes de cifráu pa protexer la so conexón inalámbrica. El cifráu permite alterar la conexón de rede de mou que naide pue «escuchar» y ver qué páxines web ta viendo. WEP significa Privacidá equivalente inalámbrica (Wired Equivalent Privacy), y WPA significa Accesu protexíu inalámbricu (Wireless Protected Access). WPA2 ye la segunda versión del standard WPA.

Usar dalgún mou de cifráu siempres ye meyor que nun usar dengún, pero WEP ye'l menos seguru d'estos estándares, y tendría d'evitar el so usu siempres que pueda. WPA2 ye'l más seguru de los trés. Si la so tarxeta inalámbrica y el so router soporten WPA2, esti ye'l que tendría d'usar al configurar la so rede inalámbrica.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000266012320731652025741 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Guarde los sos contautos nuna llibreta de direiciones llocal o nuna cuenta en llinia. Empecipiando Contautos per primer vegada

Cuando execute Contautos per primer vegada, va abrise la ventana Configuración de contautos.

Si tien cuentes en llinia configuraes, amuésense na Llibreta de direiciones llocal. Escueya un elementu de la llista, y calque Escoyer.

Faiga clic en Configuración de les cuentes en llinia pa editar la configuración de les cuentes esistentes.

Si nun tien cuentes en llinia configuraes, faiga clic en Cuentes en llinia pa comenzar la configuración. Si nun quier configurar una cuenta en llinia nesti intre, calque Llibreta llocal de direiciones.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000276712320731652025723 0ustar langpacklangpack00000000000000 Recuperar los sos ficheros dende una copia de respaldu. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Restaurar una copia de seguridá

Si perdió o desanició dalgunos de los sos ficheros, pero tien una copia de seguridá d'ellos, pue restauralos dende la copia de seguridá:

To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer.

Si creó la so copia de seguridá usando una aplicación como Déjà Dup, ye recomendable qu'use la mesma aplicación pa restaurar la so copia de seguridá. Revise l'ayuda de l'aplicación del so programa de copia de seguridá: dará-y instrucciones específiques sobre cómo restaurar los sos ficheros.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000423312320731652027012 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Facer que'l tecláu nun repita les lletres cuando se caltenga una tecla calcada, o camudar el retardu y la velocidá de repetición de les tecles. Desactivar la repetición de tecles

De forma predeterminada, si caltién calcada una tecla nel tecláu, va repetise la so lletra o símbolu hasta que suelte la tecla. Si tien dificultaes pa retirar el so deu lo bastante rápido, pue desactivar esta carauterística o camudar el tiempu que tarden los caráuteres n'empezar a repetise.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Na seición Hardware, calque Tecláu.

Desactive Les pulsaciones de tecles repítense cuando la tecla se caltién calcada pa desactivar dafechu les tecles repetíes.

De forma alternativa, axuste la barra eslizadora Retrasu pa remanar cuántu tiempu tien que caltenese primida una tecla pa qu'empiece a repetise, y axuste la barra eslizadora Velocidá pa controlar la velocidá na repetición al calcar una tecla.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000310112320731652025362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Facer que les ventanes y botones de la pantalla tengan más o menos contraste, pa que seyan más fáciles de ver. Axustar el contraste

Pue axustar el contraste de les ventanes y botones pa facilitar la so visibilidá. Esto nun ye lo mesmo que camudar el rellumu de la pantalla completa; solo camuda partes de la interfaz d'usuariu.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Accesu Universal y escueya la llingüeta Vista.

Switch High Contrast to ON.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000444712320731652025516 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Amieste PPA p'ayudar a probar software especializáu o entá non publicar Amestar un repositoriu de paquetes personal (PPA)

Los repositorios de paquetes personales (Personal Package Archives, o PPA) son repositorios de software diseñaos pa usuarios d'Ubuntu y que son más fáciles d'instalar qu'otros repositorios de terceros.

Namái amieste repositorios de software que provengan de llugares de la so confianza.

Los repositorios de software de terceros nun se verifiquen pa la so seguridá o confiabilidá por miembros d'Ubuntu, y puen contener software dañible pal so equipu.

Instalar un PPA

Na páxina de vista xeneral del PPA, vaya a la seición Amestar esti PPA al to sistema. Anote l'allugamientu del PPA, que tendría de ser similar a: ppa:mozillateam/firefox-next.

Calque nel iconu Centru de software d'Ubuntu nel llanzador, o busque centru de software nel tableru.

When the Software Center launches, click Edit Software Sources

Vaya a la llingüeta Otru software.

Calque Amestar ya introduza l'allugamientu del ppa:.

Calque en Amestar orixe. Introduza la so contraseña na ventana d'autenticación.

Zarre la ventana d'Oríxenes del software. El Centru de software d'Ubuntu va revisar los sos oríxenes de software pal software nuevu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000243412320731652027761 0ustar langpacklangpack00000000000000 Necesítense oxetivos de calibración pa facer perfiles d'escáner y cámara. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Qué tipos d'oxetivu tán sofitaos?

Permítense los siguientes tipos d'oxetivos:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

Pue mercar los oxetivos de fabricantes conocíos como Kodak, X-Rite y LaserSoft, en delles tiendes en llinia..

Tamién pue mercar oxetivos en Wolf Faust a mui bon preciu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000554412320731652026660 0ustar langpacklangpack00000000000000 Resolver problemes de llectores de tarxeta multimedia Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Problemes cola llectura de tarxeta multimedia

Munchos equipos tienen lleutores de SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, u otres tarxetes de memoria. Tienen de deteutase automáticamente y montase. Equí siguen dalgunos pasos pa resolución de problemes en casu qu'esto nun asoceda.

Asegúrese de que la tarxeta ta introducida correchamente. Munches tarxetes paez que tán vueltes del revés cuando tán correchamente inxertaes. Asegúrese tamién de que la tarxeta ta firmemente llantada na ranura; delles tarxetes, especialmente les CompactFlash, precisen una pequeña cantidá de fuerza pa inxertales correchamente (¡tenga curiáu de nun apertar muncho! Si s'atopa con daqué firme, nun lo fuerce).

Abra Ficheros faciendo usu del Tableru. Apaeció la tarxeta inxertada na llista de Preseos na barra llateral esquierda? A vegaes la tarxeta apaez na llista pero nun ta montada; faiga click nella pa montala. (Si la barra llateral nun ta visible, calque F9 o click en Ver Barra llateral Amosar barra llateral.)

Si la tarxeta nun apaez na barra llateral, calque en DirEquipu. Si'l llector de tarxetes ta correutamente configuráu, el llector tendría d'apaecer como una unidá cuando nun hai denguna tarxeta presente, y como la propia tarxeta cuando la tarxeta ta montada (ver na imaxe d'abaxo).

Si usté ve'l llector de tarxetes, pero non la tarxeta, el problema pue tar na mesma tarxeta. Intente con otra tarxeta o compruebe la tarxeta nun llector distintu si ye dable.

Si nun hai denguna tarxeta o unidá disponible na carpeta Equipu, ye dable que'l to llector de tarxetes nun furrule con Linux por causes de drivers. Si'l llector de tarxetes ye internu (ta dientro del equipu y non fuera) eso ye más probable. La meyor solución ye coneutar el preséu (cámara, teléfonu celular, etc) nun puertu USB del equipu. Los llectores de tarxetes esternes tamién tán disponibles y tienen munchu meyor sofitu con Linux.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000153712320731652027434 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Ayude al so navegador a trabayar con sitios web que precisen Java. Instale'l complementu de Java pal navegador

Dellos sitios web usen pequeños programes Java, que precisen la instalación d'un complementu Java pa funcionar.

Instale'l paquete icedtea6-plugin pa ver programa Java nel so navegador.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000316212320731652026560 0ustar langpacklangpack00000000000000 Amestar la so semeya a les pantalles d'accesu y usuariu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Camudar la imaxe d'aniciu de sesión

Cuando anicia una sesión o camuda d'usuariu, va ver una llista d'usuarios coles sos semeyes d'aniciu de sesión. Pue camudar la so semeya a una imaxe de ficheru o una imaxe de la so propiedá. Pue inclusive tomar una semeya nueva cola so cámara web.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abrir Cuentes d'usuariu.

Calque na imaxe al pie del so nome. Va amosáse-y una galería desplegable con delles fotografíes d'aniciu de sesión almacenaes. Si-y presta dalguna d'elles, calque pa usala usté mesmu.

Si prefier usar una imaxe que yá tien nel so equipu, calque en Restolar por más imáxenes.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000001037012320731652027062 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restaurar, redimensionar, organizar y anubrir. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Operaciones con ventanes

Les ventanes puen camudase de tamañu o tapales p'ameyorar el fluxu de trabayu.

Minimizar, restaurar y zarrar

Pa minimizar o anubrir una ventana:

Faiga clic en - na esquina cimera esquierda de la barra de menús de l'aplicación. Si se maximizó l'aplicación (de mou qu'ocupe tola pantalla), la barra de menús va apaecer nel estremu superior de la pantalla. De lo contrario, el botón pa minimizar va apaecer na parte cimera de la ventana de l'aplicación.

O calque AltEspaciu p'abrir el menú de la ventana. Depués calque n. La ventana «desapaez» nel Llanzador.

Pa restaurar la ventana:

Click on it in the Launcher or retrieve it from the window switcher by pressing AltTab.

Pa zarrar la ventana:

Calque na x asitiada na esquina cimera esquierda de la ventana, o

Calque AltF4, o

Calque AltEspaciu p'amosar el menú de la ventana. Dempués calque c.

Redimensionar

Nun pue camudase'l tamañu d'una ventana si esta yá ta maximizada.

Pa camudar el tamañu d'una ventana horizontal o verticalmente:

Mueva'l punteru del mur a cualquier esquina de la ventana hasta qu'esti camude a un punteru d'esquina». Calque y arrastre pa camudar el tamañu de la ventana en cualquier direición.

Pa redimensionar namái na direición horizontal:

Mueva'l punteru del mur a cualquier llau de la ventana hasta que se convierta nun punteru llateral». Faiga clic y caltenga calcáu'l botón mientres arrastra'l mur pa camudar el tamañu horizontal de la ventana.

Pa redimensionar namái na direición vertical:

Mueva'l punteru del mur a la parte cimera o inferior de la ventana hasta que camude a un «punteru superior» o «punteru inferior» respeutivamente. Calque y arrastre pa camudar el tamañu en forma vertical.

Organizar les ventanes nel so área de trabayu

P'allugar dos ventanes xuntes y qu'enconten:

Faiga clic na barra de títulu d'una ventana y arrastre hasta'l cantu esquierdu de la pantalla. Cuando'l punteru del mur toque'l cantu, va resaltase la metá esquierda de la pantalla. Suelte'l botón del mur y la ventana va enllenar esa metá de la pantalla.

Arrastre otra ventana al llau derechu: cuando la metá derecha de la pantalla resalte, suéltela. Caúna de les dos ventanes, van ocupar una metá de la pantalla.

Al primir la tecla Alt mientres calca y arrastra en cualesquier parte d'una ventana va dexalu mover la ventana. Delles persones puen atopar esto más fácil que calcar na barra de títulu d'una aplicación.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000361212320731653024073 0ustar langpacklangpack00000000000000 Guía del escritoriu d'Ubuntu Guía del escritoriu d'Ubuntu <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">Ayuda</media> Guía d'escritoriu d'Ubuntu <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Logotipu de Ubuntu</media> Guía del escritoriu d'Ubuntu usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000306012320731653026600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 Change the way documents are displayed. View files in a list or grid

Documents and collections are presented in Grid format by default. To view in List format:

Go to the top bar and click Documents to display the app menu.

Click List from the View as section.

List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, or in Google Docs or SkyDrive.

Click Grid in the app menu to return to the default format.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000615212320731653033336 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contribuyentes a la wiki de documentación d'Ubuntu Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Asegúrese de que la configuración básica de rede ye correuta y prepárese pa los siguientes pasos nel resolvimientu de problemes. Solucionador de problemes de rede inalámbrica Faiga una comprobación inicial de la conexón

Nesti pasu va tener de comprobar la información básica de la so conexón de rede inalámbrica. Asegúrese de que'l so problema de rede nun ta causáu por un tema relativamente simple, como que la conexón tea apagada, y siga colos siguientes pasos de resolvimientu de problemes.

Asegúrese que'l so portátil nun ta coneutáu a una conexón d'Internet cableada-

Si tien un adautador de rede esternu (como un adautador USB o una tarxeta PCMCIA que se coneuta al so portátil), asegúrese de que ta inxertáu firmemente na ranura afayadiza del so equipu.

Si la so tarxeta inalámbrica ta dientro del so equipu, asegúrese de que l'interruptor del adautador inalámbricu ta encesu (si tien unu). Los portátiles, tienen davezu interruptores que pue usar primiendo una combinación de tecles.

Calque nel menú de rede na barra de menús y asegúrese de que la opción Activar inalámbrica ta activada.

Abra la terminal, escriba nm-tool y prima Intro.

Va amosase información sobre'l hardware de rede y l'estáu de la conexón. Revise la llista d'información y compruebe si hai una seición relativa al adautador de rede. La información de cada preséu de rede sepártase per una filera de guiones. Si atopa la llinia Estáu: coneutáu (State: connected) na seición del adautador de rede, significa que ta funcionando y coneutáu al so enrutador inalámbricu.

Si ta coneutáu al so router inalámbricu, pero aínda nun tien accesu a internet, el so router pue tar mal configuráu o'l so Fornidor de serviciu d'Internet (ISP) pue tener problemes téunicos. Revise la configuración del router y ISP o contaute col so ISP pa tener Sofitu téunicu.

Si la información proveniente de nm-tool nun indica qu'hai una conexón a la rede, calque Siguiente pa dar na siguiente parte de la guía de resolvimientu de problemes.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000126312320731653024662 0ustar langpacklangpack00000000000000 Conexones a internet cableaes, Direiciones IP fixes… Equipu de documentación d'Ubuntu Redes cableaes usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000000664312320731653026237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Camudar a una llingua distinta la interfaz d'usuariu y el testu de l'ayuda. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu Camudar qué llingua usa

You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Calque Seleutor de llingües.

Escueya la llingua deseada na llingüeta Llingua. Arrastre la llingua hasta la parte cimera de la llista.

Pa que los cambeos nes llingües tengan efeutu, tien de zarrar sesión y ingresar de nueves. Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Zarrar sesión.

Delles traducciones puen tar incompletes, y ye posible que delles aplicaciones tengan traducciones disponibles pa la so llingua.

Hai delles carpetes especiales na so carpeta personal (Home) au les aplicaciones puen almacenar coses como música, imáxenes y documentos. Estes carpetes usen nomes estándar d'alcuerdu a la so llingua. Cuando vuelva entrar, va entrugáse-y si quier camudar el nome d'estes carpetes col nome estándar pa la llingua escoyida. Si va a usar la nueva llingua tol tiempu, aconséyase anovar los nomes d'eses carpetes.

Camudar la llingua del sistema

Cuando cambia la llingua, el cambéu namái va aplicase pa la so cuenta dempués de qu'anicie sesión. Tamién pue cambiar la Llingua del sistema, que s'usa en sitios como la pantalla d'aniciu de sesión.

Camude la so llingua, como se describió enantes.

Calque Aplicar a tol sistema.

Ríquense privilexos alministrativos. Introduza la so contraseña, o la contraseña del alministrador correspondiente.

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000337612320731653026160 0ustar langpacklangpack00000000000000 Atopar ficheros, carpetes y descargues. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lente de ficheros

The files lens is the second lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a document. The files lens gives you access to recently used files, folders, or downloads.

Pue usar SúperF p'abrir el Tableru direutamente en lentes d'aplicaciones.

If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google Drive.

Previsualizaciones

Calque col botón derechu del mur sobre un resultáu de gueta p'abrir una previsualización. La previsualización amuesa'l formatu del ficheru, el so tamañu y cuando se guardó per cabera vegada.

Pue abrir un ficheru, unvialu per corréu-e, o abrir la carpeta que contién el ficheru.

Filtros

Calque Filtriar resultaos pa filtriar por tipu de ficheru, tamañu, o por data d'últimu guardáu del ficheru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000323512320731653027177 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu Calque nel menú de rede na barra de menús y desmarque Activar inalámbrica. Apagar el mou inalámbricu (mou avión)

Si tien el so equipu nun avión (o en dalgún otru área au nun se permitan les conexones inalámbriques), tien d'apagar el so sistema inalámbricu. Tamién tendría d'apagalu por otres razones: (p'aforrar batería, por exemplu). Pa facer esto:

Pa facer esto, calque nel menú de rede na barra de menús y desmarque Activar inalámbrica. Esto va apagar la so conexón de rede hasta que conseñe la opción de nueves.

Pa volver a prender el mou inalámbricu, calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Activar inalámbrica pa que la opción quede conseñada con una marca de verificación.

Ye posible que'l so portátil siga emitiendo si nun apaga'l Bluetooth.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000341112320731653026237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Use selection mode to select more than one document or collection. Selecting documents

From Documents selection mode you can open, print, view or make collections of your documents. To use selection mode:

Click the button.

Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for your selection.

Selection mode actions

After selecting one or more documents you can:

Open with Document Viewer (folder icon).

Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected).

Organize (plus icon): create a collection of documents.

Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is selected).

Delete (trash icon): delete one or more collections.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000301112320731653026472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desamine los mensaxes provenientes de les sos cuentes de medios sociales en llinia. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Friends scope

The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives you access to your social media accounts.

You can use SuperG to open the Dash directly at the Friends Scope icon.

El lente va tar vacíu hasta qu'introduza les sos credenciales en Cuentes en llinia.

Previsualizaciones

Right click on a search result to open a preview. The preview gives you more information and allows you to "like" or reshare posts.

Filtros

Calque Filtriar resultaos pa filtriar por cuenta.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000346212320731653025602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Suspender pon al so equipu nun mou d'aforru d'enerxía. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ¿Qué asocede si suspendo'l mio equipu?

Cuando suspende l'equipu, únvialu a un estáu de reposu. Toles sos aplicaciones y ficheros siguen abiertos, pero la pantalla y otres partes del equipu apáguense p'aforrar enerxía. Asina y too, l'equipu permanez prendíu, y sigue utilizando una pequeña cantidá d'enerxía. Pue reactivalu primiendo una tecla o calcando col mur. Si eso nun funciona, pruebe a primir el botón d'encendíu.

Dalgunos equipos tienen problemes col soporte del hardware, lo que significa que puen nun ser capaces a suspender o ivernar afayadizamente. Ye bona idega probar la suspensión nel equipu para ver si funciona enantes de cuntar con ello.

Guarde siempre'l so trabayu enantes de la suspensión

Usté tendría de guardar tolos trabayos enantes de suspender l'equipu, namái pa prevenir que daqué salga mal y nun puedan recuperase les sos aplicaciones y documentos abiertos cuando reactive de nuevu l'equipu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000521212320731653027031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Combinar la información d'un contautu dende múltiples fontes. Link and unlink contacts usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001326012320731653026262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Equipu de documentación d'Ubuntu Add input sources and switch between them. Use alternative input sources

Los teclaos vienen en cientos de distribuciones distintes pa distintes llingües. Incluso pa una sola llingua pue haber munches distribuciones de tecláu, como la distribución Dvorak pal idioma inglés. Pue facer que'l so tecláu se comporte como un tecláu con una distribución distinta, independientemente de qué lletres y símbolos tenga escritos nes tecles. Esto ye útil si tien qu'usar delles llingües de cutiu.

Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the input sources you can choose between enable such a method.

Options with input methods are only available if respective input method (IM) engine is installed. When you install a language, a suitable IM engine is automatically installed if applicable. For example, if you install Korean, the package ibus-hangul is installed, and the input source option Korean (Hangul) is made available next time you log in. You can also install the IBus IM engine of your choice separately.

Add input sources

You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking preview.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the + button, select an input source, and click Add.

The default source is the source at the top of the list. Use the and buttons to move sources up and down in the list.

If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences dialog if any.

Input source indicator

You can quickly switch between selected sources using the input source indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the current source, such as En for the standard English layout or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese (Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the source you want to use.

Combinaciones de tecles

You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected input sources. By default the shortcut for switching to next source is SuperSpace, but you can change it:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the current shortcut definition below the label Switch to next source using.

When the shortcut definition has changed to New accelerator..., press the keys you want to use as the new shortcut.

Set input source for all windows or individually for each window

When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the same source or to set a different source for each window. Using a different source for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your input source selection will be remembered for each window as you switch between windows.

By default, new windows will use the default input source. You can instead choose to have them use the source of the window you were last using.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000120612320731653023740 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Caráuteres especiales, atayos del botón central… Trucos y conseyos usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000402012320731653025510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Compruebe los cables d'audio y los controladores de la tarxeta de soníu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Escúchense chisporroteos o runfíos al reproducir soníos

Si escucha chisporroteos o runfíos al reproducir soníos nel so equipu, pue tener un problema colos cables o los coneutores de soníu, o un problema con los controladores de la tarxeta de soníu.

Compruebe que los altavoces tán coneutaos correchamente.

Si los altavoces nun tán bien enchufaos o tán nel zócalu equivocáu, pue oyer un zumbíu.

Asegúrese de que'l cable de los altavoces/auriculares nun ta estropiáu.

Los cables y los coneutores de soníu puen deteriorase col usu. Pruebe a coneutar el cable o los auriculares n'otru preséu de soníu (como un reproductor MP3 o de CD) pa comprobar si entá s'escucha'l chisporrotéu. Si ye asina, va tener de camudar el cable o los auriculares.

Comprobar si los controladores de soníu nun son buenos

Delles tarxetes de soníu nun funcionen bien con Linux porque nun disponen de bonos controladores. Esti problema ye difícil d'identificar. Pruebe buscando n'Internet la marca y el modelu de la so tarxeta de soníu, amestando'l términu «Ubuntu» pa ver si otres persones tienen el mesmu problema.

Pue executar sudo lspci -v nel Terminal pa llograr más información sobre la so tarxeta de soníu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000411312320731654025375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Usar un micrófonu analóxicu o USB y escoyer un preséu d'entrada predetermináu. Usar un micrófonu distintu

Pue usar un micrófonu esternu pa charrar colos amigos, falar colos compañeros nel trabayu, facer grabaciones de voz o usar otres aplicaciones multimedia. Inclusu si'l so equipu tien un micrófonu incorporáu o una cámara web con un micrófonu, un micrófonu independiente de normal, ufre una meyor calidá de soníu.

Si'l so micrófonu tien un coneutor circular, basta con enchufalu al adautador apropiáu del so equipu. La mayoría de los equipos tienen dos adautadores: ún pa los micrófonos y otru pa los altavoces. Busque un adautador xuntu al que tenga'l dibuxu d'un micrófonu. Los micrófonos enchufaos al adautador apropiáu van usase de manera predeterminada. Si nun ye asina, consulte les instrucciones que s'inclúin a continuación pa escoyer un preséu d'entrada predetermináu.

Si tien un micrófonu USB, conéutelo en cualesquier puertu USB del so equipu. Los micrófonos USB actúen como preseos de soníu independientes y pue que tenga d'especificar qué micrófonu quier usar de forma predeterminada.

Escueya'l preséu d'entrada de soníu predetermináu

Calque en menú de soníu na barra de menú y escueya Axustes de soníu.

Na llingüeta Entrada, escueya'l preséu na llista de preseos. L'indicador del nivel d'entrada tendría de responder al falar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000152512320731654025235 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support… Equipu de documentación d'Ubuntu Navegadores web usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000354412320731654026662 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Camude'l navegador web predetermináu diendo a Detalles n'Axustes del sistema. Camudar con qué navegador s'abren les páxines web

Cuando se calca nun enllaz a una páxina web en cualquier aplicación, va abrise automáticamente un navegador o restolador web con esa páxina. Si tien más d'un navegador instaláu, pue ser que la páxina nun s'abra col navegador qu'usté quería que s'abriera . Pa solucionar esti problema, camude'l navegador predetermináu:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Detalles y escueya Aplicaciones predeterminaes na llista nel llau esquierdu de la ventana.

Escueya con qué restolador web quier abrir los enllaces, camudando la opción Web.

Cuando abra un restolador web distintu, pue ser qu'esti-y avise de que nun ye'l restolador web predetermináu. Si esto asocede, calque nel botón Encaboxar (o asemeyáu) pa qu'esti nun intente afitase como'l restolador predetermináu nuevamente.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000670412320731654026137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Camudar la resolución de la pantalla y la so orientación (Rotación). Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Camudar el tamañu o la rotación de la pantalla

Pue camudar cómo de grandes (o detallaes), apaecen les coses na pantalla camudando la Resolución de pantalla. Pue camudar la manera na que s'amuesen les coses (por exemplu, si tien una pantalla xiratoria) camudando la Rotación.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Pantalles.

If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a display in the preview area.

Escueya la Resolución y Rotación que quier.

Calque Aplicar. Les nueves configuraciones van aplicase mientres 30 segundos enantes de ser revertíes automáticamente. D'esa manera, si nun funciona la so pantalla coles nueves configuraciones, les sos configuraciones anteriores van restaurase. Si prefier les sos nueves configuraciones, calque Caltener esta configuración.

Cuando s'usa otra pantalla, como un proyeutor, tien de deteutase automáticamente pa que pueda camudar la su configuración na mesma forma que la pantalla normal. Si esto nun asocede, cenciellamente calque en Deteutar pantalles.

Resolución

La resolución ye'l númberu de píxeles (puntos na pantalla) que puen amosase en cada direición. Cada resolución tien una rellación d'aspeutu, la rellación del anchor col altor. Les pantalles anches usen una rellación d'aspeutu de 16:9, mentanto que les pantalles tradicionales usen 4:3. Si escueye una resolución que nun concasa cola rellación d'aspeutu de la so pantalla, la imaxe va amenorgase con un efeutu «letterbox» (con bandes prietes), pa evitar la distorsión.

Pue escoyer la resolución que prefiera dende la llista desplegable Resolución. Si escueye una que nun ye afayadiza pa la so pantalla, esta pue apaecer borrosa o pixelada.

Rotación

On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from the Rotation drop-down list.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000345212320731654027460 0ustar langpacklangpack00000000000000 Imprentar un documentu nun tamañu de papel o orientación distinta. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Camudar el tamañu del papel al imprentar

Si quier camudar el tamañu de papel del documentu (por exemplu, imprentar un PDF de tamañu carta americana en papel A4), pue camudar el formatu d'impresión pal documentu.

Calque FicheruImprentar.

Escueya la llingüeta Configuración de páxina.

Na seición Papel, escueya'l so Tamañu de papel de la llista desplegable.

Calque Imprentar y el so documentu tendría d'imprentase.

Tamién pue usar el menú Orientación pa escoyer una orientación distinta:

Retratu

Paisax

Retratu invertíu

Paisax invertíu

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000426212320731654026431 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Pue guardar configuraciones (como la contraseña) d'una conexón de rede pa que cualesquier qu'use l'equipu pueda coneutase a ella. Otros usuarios nun puen coneutase a Internet

Si afitó una conexón de rede, pero otros usuarios del equipu nun puen coneutase, dablemente nun tan entrando na configuración afayadiza cuando intentan coneutase. Por exemplu, si tien una conexón inalámbrica, pue que nun tean introduciendo la contraseña correuta de seguridá inalámbrica.

Pue facelo de mou que toos puedan compartir la configuración d'una conexón de rede una vegada que la creara. Esto significa que namái ye necesariu configurala una vegada, y tolos demás nel equipu van ser quien a coneutase a ella ensin necesidá de contestar denguna entruga. Pa ello:

Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Editar les conexones.

Busque la conexón que quier qu'use tol mundu. Ye posible que tenga que dir a la llingüeta Inalámbrica. Escueya'l nome de la rede y calque Editar.

Escueya Disponible pa tolos usuarios y calque Guardar. Va tener qu'introducir la so contraseña d'alministrador pa guardar los cambeos. Namái los usuarios alministradores puen facelo.

Agora otros usuarios del equipu van poder usar esta conexón ensin introducir más detalles.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000361012320731654025617 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Skype ye un software privativu y tien d'instalase manualmente n'Ubuntu ¿Cómo usar Skype n'Ubuntu?

Skype ye un software privativu que-y dexa facer llamaes per Internet usando'l so equipu.

Skype usa teunoloxíes descentralizaes puntu a puntu, polo que les sos llamaes nun pasen al traviés d'un sirvidor central sinón por sirvidores distribuyíos y otros usuarios.

L'usu de Skype ye de baldre, pero nun ye software llibre; el so códigu fonte ye privativu y nun ta disponible pa la so modificación.

Skype nun ta instaláu n'Ubuntu de forma predeterminada. Instale'l paquete skype pa poder usalu.

Va necesitar activar el Repositoriu de socios de Canonical pa instalar Skype

Recursos adicionales d'ayuda con <app>Skype</app>

Cómo grabar conversaciones de Skype

Llista de cámares web compatibles con Skype

Solucionar problemes de Skype - pa usuarios avanzaos

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001102312320731654032304 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remane quién pue ver y editar los sos ficheros y carpetes. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Afitar los permisos de ficheru

Pue usar los permisos de ficheru pa remanar quién pue ver y editar ficheros que-y pertenecen. Pa ver y afitar los permisos pa un ficheru, calque col botón derechu del mur sobre él y escueya Propiedaes, dempués vaya a la llingüeta Permisos.

Llea y de siguío pa más información sobre los tipos de permisos que pue asignar.

Ficheros

Pue asignar los permisos pal propietariu del ficheru, el grupu del propietariu y tolos demás usuarios del sistema. Pa los sos ficheros, usté ye'l so propietariu, y pue concedese a sí mesmu permisos de namái llectura o de llectura/escritura. Defina un ficheru como 'Namái llectura' si nun quier camudalu accidentalmente.

Cada usuariu del so equipu pertenez a un grupu. N'equipos domésticos, ye habitual que cada usuariu tenga'l so propiu grupu, y que los permisos de grupu nun s'usen de cutiu. N'entornos empresariales, los grupos úsense dacuando pa departamentos o proyeutos. Arriendes de tener un propietariu, cada ficheru pertenez a un grupu. Pue asignar el grupu d'un ficheru y remanar los permisos pa tolos usuarios d'esi grupu. Pue asignar el grupu d'un ficheru, namái si ye un grupu al qu'usté pertenez.

Tamién pue asignar los permisos de los usuarios que nun seyan el propietariu nin que tean nel grupu del ficheru.

Si'l ficheru ye un programa, como por exemplu un script, va tener que escoyer Permitir executar el ficheru como un programa pa executalu. Inclusive con esta opción activada, pue que'l xestor de ficheros abra esi ficheru dientro d'una aplicación o entrúgue-y qué facer. Consulte pa más información.

Carpetes

Pue asignar permisos sobre carpetes pal propietariu, el grupu y el restu d'usuarios. Consulte los detalles sobre permisos de ficheros más enriba pa ver una desplicación sobre propietarios, grupos y el restu d'usuarios.

Los permisos que pue asignar a una carpeta son distintos de los que pue asignar a un ficheru.

<gui>Na</gui>

L'usuariu nin siquier va ser quien a ver qué ficheros tán na carpeta.

<gui>Namái llistar ficheros</gui>

L'usuariu ye quien a ver los ficheros qu'hai dientro d'una carpeta, pero nun va ser quien a abrir, crear o desaniciar ficheros.

<gui>Accesu a ficheros</gui>

L'usuariu ye quien a abrir ficheros na carpeta (suponiendo que tien permisos pa ello nesi ficheru en particular), pero nun va ser quien a crear nuevos ficheros o desanicialos.

<gui>Crear y desaniciar ficheros</gui>

L'usuariu va tener accesu completu a la carpeta, incluyendo l'abrir, crear y desaniciar ficheros.

You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000000570712320731654026055 0ustar langpacklangpack00000000000000 Afitar una imaxe, color o dilíu como fondu del so escritoriu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Camudar el fondu del escritoriu

Pue camudar la imaxe usada como fondu d'escritoriu, o configuralu con un color cenciellu o dilíu.

Calque col botón derechu sobre l'escritoriu y escueya Cambiar fondu d'escritoriu.

Escueya una imaxe o color. La configuración va aplicase nel intre. Camude a una área de trabayu balera pa ver l'escritoriu completu.

Hai trés eleiciones na llista desplegable na parte cimera derecha.

Escueya Fondos d'escritoriu pa usar ún de los munchos fondos profesionales incluyíos con Ubuntu. A esceición del fondu «Ubuntu», toles opciones predeterminaes de fondu tán creaes polos ganadores d'un concursu comuñal.

Dellos fondos de pantalla son parcialmente tresparentes y dexen que pueda amosase un color de fondu al traviés d'él. Pa estos fondos de pantalla, va haber un botón seleutor de color na esquina inferior derecha.

Escueya Carpeta d'imáxenes pa usar una de les sos propies semeyes de la so carpeta Imáxenes. La mayoría de xestores de fotografíes almacenen les imaxes ellí.

Escueya Colores y dilíos pa escoyer un color planu simple o un degradáu. Van apaecer unos botones pa escoyer los colores na esquina inferior derecha.

Tamién pue guetar por una imaxe nel so equipu calcando'l botón +. Cualquier imaxe qu'amieste d'esti mou va amosase baxo Carpeta d'imáxenes. Pue quitala de la llista seleicionándola y calcando'l botón -. Al quitar una imaxe de la llista nun va desaniciase'l ficheru orixinal.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000000725012320731654026141 0ustar langpacklangpack00000000000000 Active les tecles del mur pa remanar el mur col tecláu. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click and move mouse pointer using the keypad

Si tien dificultaes pa utilizar un mur o otru preséu, pue remanar el punteru del mur usando'l tecláu numbéricu del so tecláu. Esta carauterística denómase tecles de mur.

Tap the Super key to open the Dash.

Escriba accesu universal y calque Intro p'abrir la configuración del Accesu universal.

Calque Tab una vegada pa escoyer la llingüeta Visión.

Calque una vegada pa camudar a la llingüeta Apuntar y calcar.

Calque una vegada pa escoyer l'interruptor de les Tecles del Mur y calque Intro p'activales.

Compruebe que la tecla Bloq Númb ta desactivada. Agora va poder mover el punteru del mur usando'l tecláu numbéricu.

Estes instrucciones apurren la forma más curtia d'activar les tecles del mur usando namái'l tecláu. Escueya Configuraciones d'accesu universal pa ver más opciones d'accesibilidá.

El tecláu numbéricu ye un conxuntu de botones numbéricos del so tecláu, de normal dispuestos nuna matriz cuadrada. Si'l so tecláu nun tien tecláu numbéricu (por exemplu, el tecláu d'un portátil), pue que tenga que caltener calcada la tecla Función (Fn) y usar otres tecles del so tecláu como un tecláu numbéricu. Si ta avezáu a usar esta función nun portátil, pue mercar teclaos numbéricos USB esternos.

Cada númberu nel tecláu numbéricu correspuende a una direición. Por exemplu, si prime 8 el punteru va movese escontra arriba, y si prime 2 va movese escontra abaxo. Prima la tecla 5 pa facer una pulsación, o prímala dos vegaes rápido pa facer una pulsación duble.

La mayoría de teclaos inclúin una tecla especial que dexa facer clic derechu; de cutiu cerca de la barra espaciadora. Tenga en cuenta, ensin embargu, qu'esta tecla respuende al allugamientu del focu del tecláu, non al punteru del mur. Ver pa más información sobre l'usu de clic derechu primiendo 5 o'l botón esquierdu del mur.

Si quier usar el tecláu numbéricu pa teclear númberos mentanto tán activaes les tecles del mur, active Bloq Númb. Sicasí, nun va poder remanar el mur col tecláu numbéricu mientres Bloq Númb tea activáu.

Les tecles numbériques normales, asitiaes nuna filera na parte cimera del tecláu, nun remanen el punteru del mur. Namái puen facelo les tecles del tecláu numbéricu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000223012320731654024577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Add accounts, Remove accounts, Disable services Cuentes en llinia

You can enter your login details for online services, such as Google and Facebook, into the Online Accounts application. This will let you access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without having to enter your account details again.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000000737512320731654026426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Un espaciu de colores ye un rangu definíu de colores. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Qué ye un espaciu de color?

Un espaciu de color ye un rangu definíu de colores. Dellos espacios de color conocíos son sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB.

El sistema visual humanu nun ye un simple sensor RGB, pero podemos averalu a la forma na que'l güeyu respuende, per aciu d'un diagrama de cromaticidá CIE 1931 qu'amuesa la rempuesta visual humana como una forma de ferradura. Pue vese, que na visión humana hai munchos más tonos deteutaos de verde, que d'azul o bermeyu. Con un espaciu de color tricromáticu como RGB, representamos los colores nel ordenador con trés valores, lo que llenda a codificar un triángulu de colores.

L'usu de modelos como un diagrama de cromaticidá CIE 1931 ye una enorme simplificación del sistema visual humanu, y games reales esprésense como les envolventes 3D​​, en llugar de les proyeiciones en 2D. Una proyeición en 2D d'una forma 3D, dacuando pue ser engañosa, asina que si quier ver la envolvente 3D, instale gnome-color-manager y execute gcm-viewer.

sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB representaos con triángulos blancos.

First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications (including the Internet).

AdobeRGB úsase davezu como un espaciu d'edición. Pue codificar más colores que sRGB, lo que significa que pue camudar los colores nuna fotografía ensin esmolecese muncho de que los colores más vivos se retayen o los prietos s'entartallen.

ProPhoto ye'l mayor espaciu disponible y úsase davezu como ficheru de documentos. ¡Pue codificar casi tola gama de colores deteutaos pol güeyu humanu, ya inclusive colores que'l güeyu nun pue deteutar!

Agora, si ProPhoto ye claramente meyor, ¿por qué nun usalu pa too? La rempuesta tien que ver cola cuantización. Si namái dispón de 8 bits (256 niveles) pa codificar cada canal, un rangu mayor va suponer saltos mayores ente cada valor.

Pasos más grandes signifiquen un error más grande ente'l color capturáu y el color almacenáu, y pa dellos colores esti ye un gran problema. Resulta que los colores clave, como los tonos de piel son bien importantes, ya inclusu estos pequeños errores, fadrán que los espectadores poco avezaos se decaten de que dalgo se ve mal na semeya.

Por supuestu, usar una imaxe de 16 bits va permitir munchos más saltos y un fallu de cuantización enforma menor, pero tamién dobla'l tamañu de cada ficheru d'imaxe. La mayor parte del conteníu actual ye de 8bpp, esto ye, de 8 bits-per-píxel.

La xestión del color ye un procesu pa convertir dende un espaciu de color a otru, onde un espaciu de color pue tar definíu como sRGB, o un espaciu personalizáu, como'l monitor o'l perfil de la imprentadora.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001453512320731654033552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contribuyentes a la wiki de documentación d'Ubuntu Phil Bull philbull@gmail.com Dellos controladores de preséu nun funcionen bien con dellos adautadores de rede inalámbrica, asina que seique precise atopar ún meyor. Solucionador de problemes de rede inalámbrica Asegúrese de que s'instalaron controladores de preséu funcionales

Nesti pasu pue probar a ver si pue obtener controladores de preséu pal so adautador inalámbricu. Un controlador de preséu ye una porción de software que-y diz al equipu cómo facer funcionar un preséu hardware de forma afayadiza. Inclusive si l'adautador inalámbricu ta reconocíu pol equipu, pue nun disponer de controladores que funcionen bien. Pue ser posible qu'atope distintos controladores pal preséu inalámbricu que funcionen. Pruebe dalgunes de les siguientes opciones:

Revise pa ver si'l so adautador de rede inalámbrica ta nuna llista de preseos compatibles

La mayoría de les distribuciones Linux caltienen una llista de preseos inalámbricos pa les que tienen soporte. Delles vegaes, estes llistes apurren información adicional tocante a cómo llograr los controladores pa que ciertos preseos funcionen correchamente. Vaya a la llista pa la so distribución (por exemplu, Ubuntu, Fedora o openSuSE) y consulte si la so marca y modelu d'adautador inalámbricu ta llistada. Pue que seya quien a usar dalguna de la información pa facer que los sos controladores inalámbricos funcionen.

Busque controladores adicionales abiertos o privativos

Magar qu'Ubuntu ye compatible con una gran cantidá de preseos, quiciabes precise instalar dellos controladores de forma separtada. Use la ferramienta Controladores adicionales pa buscar más controladores llibres o privativos.

Calque nel menú asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Na seición Sistema, faiga clic n'Oríxenes de software.

Vaya a la llingüeta Controladores adicionales.

Usar los controladores de Windows pal so adautador

Polo xeneral, nun pue usar un controlador de preséu diseñáu pa un sistema operativu (como Windows) n'otru sistema operativu (como Linux). Esto débese a que tienen formes distintes de xestionar los preseos. Sicasí, pa los adautadores de rede pue instalar una capa de compatibilidá llamada NDISwrapper que-y dexa utilizar dellos controladores pa Windows en Linux. Esto ye útil porque casi siempres los adautadores de rede tienen controladores disponibles pa Windows, pero non siempres pa Linux. Pue deprender más sobre l'usu de NDISwrapper equí. Note que non tolos controladores de rede puen usase al traviés de NDISwrapper.

Información completa sobre ndiswrapper nesta páxina incluyendo ayuda específica sobre solución de problemes de ndiswrapper.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000244612320731655026256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Choose which documents to display. Filter documents

Click the down button next to the search bar to limit the scope of the search in these categories:

Sources: Local, Google, SkyDrive, or All.

Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All.

Title, Author, or All.

In order for Google or SkyDrive to appear in the filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000547612320731655027240 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up dual monitors on your laptop. Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Coneute un monitor esternu al so portátil
Configurar un monitor esternu

Pa configurar un monitor esternu col so portátil, coneute'l monitor al portátil. Si'l sistema nun lu reconoz darréu o desea definir los axustes:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Pantalles.

Calque na imaxe del monitor que quier activar o desactivar, y arrastre l'eslizador escontra ❙/○.

De manera predeterminada, el llanzador namái s'amuesa nel monitor primariu. Pa camudar qué monitor ye'l «primariu», modifique'l valor nel cuadru combináu Allugamientu del llanzador. Tamién pue arrastrar el llanzador que s'amuesa na imaxe de previsualización escontra'l monitor que quier definir como «primariu».

Si quier que'l llanzador s'amuese en tolos monitores, camude Allugamientu del llanzador a Tolos monitores.

Pa camudar la posición» d'un monitor, calque nél y arrastre a la posición deseada.

Si quier que dambos monitores amuesen el mesmu conteníu, active'l caxellu Espeyar pantalles.

Cuando configure too al so gustu, calque Aplicar y dempués Caltener esta configuración.

To close the Displays click on the x in the top corner.

Cantos persistentes

Un problema típicu con dos monitores ye que ye fácil pal punteru del mur «cayer» nel otru monitor cuando nun lo quier. La carauterística Berbesos pegañosos d'Unity, ayuda con esti problema al esixir emburriar un pocu más, faciendo difícil de mover el punteru del mur d'un monitor a otru.

Pue desactivar Berbesos pegañosos si nun quier esta carauterística.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000001006312320731655026430 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips to reduce the power consumption of your computer. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use menos enerxía y ameyore la vida de la batería

Los equipos puen usar una gran cantidá d'enerxía. Per aciu del usu de dalgunes estratexes cencielles d'aforru d'enerxía, pue amenorgar la so factura d'enerxía y ayudar al mediu ambiente. Si tien un equipu portátil, esto tamién va ayudar a aumentar la cantidá de tiempu que pue funcionar cola batería.

Conseyos xenerales

Suspenda'l so equipu cuando nun lu use. Esto amenorga significativamente la cantidá d'enerxía qu'usa, y pue reactivase rápidamente.

Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case.

Use les preferencies d'enerxía n'Axustes del sistema pa modificar la configuración d'enerxía. Esisten dalgunes opciones que-y van ayudar a aforrar enerxía: pue escurecer la pantalla automáticamente una vez trescurríu un lapsu determináu; amenorgar el brillu de la pantalla (pa portátiles); y facer que'l so equipu se suspenda automáticamente si nun lu usa durante dalgún tiempu.

Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them.

Portátiles, netbooks y otros preseos con bateríes

Amenorgue'l brillu de la pantalla; una gran parte del consumu d'enerxía del portátil úsase pa illuminar la pantalla.

La mayoría de los portátiles tienen botones nel tecláu (o una combinación de tecles) que pue usar p'amenorgar el brillu.

If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power.

Dellos equipos tienen un interruptor físicu que pue usase p'apagala, mientres qu'otros usen una combinación de tecles. Pue volver activala de nuevu cuando lo precise.

Más conseyos avanzaos

Amenorgue'l númberu de xeres que s'executen en segundu planu. Los equipos gasten más enerxía cuando tienen más trabayu que facer.

La mayoría de les sos aplicaciones n'execución faen bien poco cuando nun les usa activamente. Sicasí, les aplicaciones que llogren datos d'Internet frecuentemente, reproducen música o películes puen causar un impactu nel so consumu d'enerxía.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000537712320731655026574 0ustar langpacklangpack00000000000000 La resolución de la pantalla pue tar axustada incorreutamente. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Por qué paez que lo qu'hai na mio pantalla ta difuso o pixelao?

Esto pue asoceder porque la resolución de pantalla que definió nun ye la más afayadiza pa la so pantalla.

Pa resolver esto, calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema. Na seición Hardware, escueya Pantalles. Pruebe distintes opciones de resolución y escueya la que se vea meyor na so pantalla.

Cuando hai dellos monitores coneutaos

Si tien dos pantalles coneutaes al equipu (por exemplu, un monitor normal y un proyeutor), estes podríen tener una resolución distinta. Sicasí, la tarxeta gráfica del equipu namái pue visualizar la pantalla nuna única resolución cada vegada, polo que al menos una de les pantalles podría vese borrosa.

Ye posible facer que los dos pantalles tengan distinta resolución, pero entós nun va poder visualizar lo mesmo en dambes pantalles al empar. N'efeutu, tendría dos pantalles independientes coneutaes al empar. Pue mover ventanes d'una pantalla a la otra, pero nun va poder amosar la mesma ventana en dambes pantalles al empar.

Pa configurar les pantalles, por que cada una tenga'l so propiu resolvimientu:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema. Abra Pantalles.

Desmarque Espeyar pantalles.

Escueya cada pantalla por turnu de la caxa gris na parte cimera de la ventana de Pantalles. Camude la Resolución hasta que la pantalla se vea bien.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000334212320731655026313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Pa configurar la mayoría de les conexones a redes cableaes, tolo que precisa ye coneutar un cable de rede. Coneutar a una rede cableada (Ethernet)

P'afitar la mayoría de conexones de rede por cable, tolo que necesita ye un cable de rede. L'iconu de rede de la barra de menú debería parpaguiar durante unos segundos y cambiar a un iconu «zócalu» cuando tea coneutáu.

Si esto nun asocede, tendría de tar seguru de que'l cable de rede ta coneutáu. Un estremu nel puertu Ethernet rectangular del equipu y l'otru coneutáu a un switch, router o enchufe de la paré de rede o asemeyáu (dependiendo de la rede que tenga). Dacuando, una lluz al llau del puertu Ethernet indica que ta coneutáu y n'activu.

Nun pue coneutar direutamente dos equipos con un cable de rede (polo menos, non ensin cierta configuración adicional). Pa coneutar dos equipos, va tener d'enchufar dambos a un 'concentrador', router o switch.

Si entá nun se coneutó, ye posible que la so rede nun seya compatible cola configuración automática (DHCP). Nesti casu va tener que configurala manualmente.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000523212320731655030230 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Greg Beam ki7mt@yahoo.com

Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0).

Synaptic ye un potente pero complicáu xestor de software alternativu al Centru de software d'Ubuntu.
Use Synaptic pa una xestión de software más avanzada

El Xestor de paquetes Synaptic ye más potente y pue facer xeres de manexu de software que'l Centru de software d'Ubuntu nun pue. La interfaz de Synaptic ye más complicada y nun ye compatible con funciones más recién y presentes nel Centru de software, como les valoraciones y reseñes, poro nun s'encamienta pal so usu a aquelles persones nueves n'Ubuntu.

Synaptic nun ta instaláu de manera predeterminada, pero pue instalalu dende'l Centru de Software.

Instalar software con Synaptic

Abra Synaptic dende'l tableru o'l llanzador. Va necesitar escribir la so contraseña na ventana Autenticar.

Calque en Guetar pa guetar por una aplicación, o en Seiciones y vea les categoríes p'atopar una.

Calque col botón derechu na aplicación que quier instalar y escueya Conseñar pa instalar.

If you are asked to mark additional changes, click Mark.

Escueya cualesquier otra aplicación que quiera instalar.

Calque Aplicar, y depués otra vegada n'Aplicar na ventana que va apaecer. van descargase y van instalase les aplicaciones qu'escoyó.

For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How To.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000000642712320731655026403 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cómo y ónde informar de problemes con Ubuntu. Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Informar d'un problema n'Ubuntu

Si atopa un problema n'Ubuntu, pue unviar un informe de fallu.

Calque AltF2 y escriba ubuntu-bug nomedeprograma

Si tien un problema de hardware o nun sabe'l nome del programa afeutáu, teclee cenciellamente ubuntu-bug

Dempués d'executar ún de los comandos anteriores, Ubuntu va arrexuntar información sobre'l fallu. Esti procesu pue llevar unos minutos. Revise la información recoyida si lo desea. Faiga clic n'Unviar pa siguir.

Va abrise una nueva llingüeta del navegador pa siguir el procesamientu de los datos del fallu. Ubuntu usa'l sitiu web Launchpad pa xestionar los sos informes de fallos. Si nun dispón d'una cuenta en Launchpad, va tener que rexistrase pa poder notificar d'un fallu y recibir anovamientos per corréu sobre'l so estáu. Pue facelo calcando en Crear una cuenta nueva.

Una vegada empecipie sesión en Launchpad, introduza una descripción del problema nel campu de resume («summary»).

Tras calcar «Siguiente» (Next), Launchpad buscará fallos asemeyaos en casu de que'l fallu que ta notificando ya se notificare. Si'l fallu ya taba notificáu, va poder conseñar que'l fallu tamién-y afeuta a usté. Tamién pue suscribise al informe de fallu pa recibir anovamientos sobre'l procesu d'igua del mesmu. Si'l fallu aínda nun se notificó, calque en «Non, necesito notificar un fallu nuevu» (No, I need to report a new bug).

Rellene'l campu de descripción con tola información que pueda. Ye importante qu'especifique, siquier, trés coses:

Qué esperaba qu'asocediera

Qué asocedió realmente

Si ye dable, basta con un númberu mínimu de pasos pa consiguilo, de los que'l pasu 1 ye «aniciar el programa»

El so informe va recibir un númberu identificativu, y el so estáu va dir anovándose conforme se vaya trabayando nél. ¡Gracies por ayudar a ameyorar Ubuntu!

Si recibe'l mensaxe de fallu «Esti nun ye un paquete Ubuntu auténticu», significa que'l programa pal que ta intentando notificar un fallu nun remanez de los repositorios oficiales d'Ubuntu. En tal casu, nun va poder usar la ferramienta integrada de notificación de fallos d'Ubuntu.

Pa más información sobre notificación de fallos n'Ubuntu, consulte la enantada documentación en llinia.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000330512320731655026262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Camude'l veceru de corréu predetermináu diendo a Detalles n'Axustes del sistema. Camudar qué aplicación de corréu-e usar pa escribir correos

Cuando calque un botón o enllaz pa unviar un nuevu corréu electrónicu (por exemplu, nel so procesador de testos), va abrise l'aplicación de corréu-e predeterminada con un mensaxe en blancu, llistu pa escribir. Si tien más d'una aplicación de corréu instalada, ye posible que s'abra la incorreuta. Pue solucionar esti problema per aciu'l cambéu de l'aplicación de corréu electrónicu predeterminada:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Detalles y escueya Aplicaciones predeterminaes na llista nel llau esquierdu de la ventana.

Escueya qué veceru de corréu quier usar de manera predeterminada, camudando la opción Corréu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000417212320731655027162 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips such as "Do not let the battery charge get too low" Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Sacar el máximu partíu a la batería del so portátil

As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference.

Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery.

Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it has to.

Les baterías envejecen anque se dejen guardadas. No merece mucho la pena mercar una batería de repuesto al mesmu tiempu que la batería original - compre siempres los recambios justo cuando los necesite.

Esti conseyu aplícase concretamente a les bateríes de Litiu-Ion (Li-Ion), que son les más comunes. Otros tipos de batería puen precisar un tratamientu distintu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000410312320731655027326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Install more translations and related language support packages. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Install languages

When you install Ubuntu, the language you select at installation gets installed together with English, but you can add further languages.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Na seición Personal calque Seleutor de llingües.

Click Install / Remove Languages.... The Installed Languages window lists all the available languages, with the currently installed languages checked.

Check the languages you want to install, and uncheck those currently installed languages you want to remove.

Click Apply Changes.

Ríquense privilexos alministrativos. Introduza la so contraseña, o la contraseña del alministrador correspondiente.

In addition to the translations used to display menus and messages, with a new language may follow various language support components such as dictionaries for spell checking, fonts and input methods.

Delles traducciones puen tar incompletes, y ye posible que delles aplicaciones tengan traducciones disponibles pa la so llingua.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000000624712320731655026213 0ustar langpacklangpack00000000000000 El Tableru ye'l botón cimeru del Llanzador Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Atope aplicaciones, música y muncho más col Tableru

Gueta en Unity

The Dash allows you to search for applications, files, music, and videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful.

Pa empezar a usar el Tableru, calque nel iconu superior del Llanzador. Esti iconu tien el logo d'Ubuntu. Pal accesu rápidu, pue primir la tecla Súper.

P'anubrir el Tableru, faiga clic nel iconu de la parte cimera o calque Súper o Esc.

Busque cualquier cosa dende'l Tableru

The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without typing or clicking anything, the Dash Home will show you apps and files you've used recently.

Namái va amosase una filera de resultancies pa cada tipu. Si hubiera más resultaos, pue calcar Más suxerencies pa velos toos.

Pa buscar, cenciellamente entame a escribir y automáticamente van apaecer les resultancies de les busques rellacionaes de les distintes lentes instalaes.

Faiga clic nun resultáu p'abrilu, o pue primir Intro p'abrir el primer elementu de la llista.

Lentes

Les lentes ayúdenlu a focalizar los resultaos del Tableru y escluyir resultaos d'otres lentes.

You can see the available lenses in the lens bar, the darker strip at the bottom of the Dash.

Pa camudar a lentes distintes, calque sobre l'iconu apropiáu o prima CtrlTab.

Filtros

Los filtros permíten-y aceñar la busca entá más.

Calque sobre Filtriar resultaos pa escoyer filtros. Pue que precise calcar sobre un títulu de los filtros, como Oríxenes, pa ver les opciones disponibles.

Previsualizaciones

Si calca'l botón derechu sobre un resultáu de gueta, va abrise una previsualización con más información sobre esi resultáu.

Pa zarrar la vista previa, faiga clic en cualquier espaciu vacíu o calque Esc.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000000561312320731655025211 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Desaniciar tolos ficheros y carpetes d'una unidá de discu duru esternu o memoria flash USB formateándola. Llimpiar too nun discu estrayible

Si tien un discu estrayible, como una memoria USB o un discu duru esternu, pue que quiera desaniciar por completu tolos sos ficheros y carpetes. Pue facer esto faciendo'l formatéu del discu - esto desanicia tolos ficheros nel discu y déxalu vacíu.

Formatear un discu estraíble

Abra l'aplicación Utilidá de discos dende'l tableru.

Open the Disks application from the Activities overview.

Escueya'l discu que desea llimpiar de la llista de Preseos d'almacenamientu.

Asegúrese de qu'escoyó'l discu correutu. Si escueye'l discu equivocáu, van desaniciase tolos ficheros nel otru discu.

Na seición Volumes, calque Desmontar volume. Dempués calque Formatear volume.

Na ventana que va apaecer, escueya un tipu de sistema de ficheros pal discu.

Si usa'l discu n'equipos con Windows y Mac OS arriendes d'equipos con Linux, escueya FAT. Si namái lu usa con Windows, NTFS pue ser una meyor opción. Va presentase una etiqueta con una breve descripción del triba de sistema de ficheros.

De-y un nome al discu y calque Formatear pa entamar a llimpiar el discu.

Cuando acabe'l formatéu, estraiga con seguridá'l discu. Agora tendría de tar vacíu y llistu pa usase de nuevu.

El formatéu d'un discu nun desanicia de forma segura los sos ficheros

Formatear un discu nun ye una forma dafechu segura de desaniciar tolos sos datos. Un discu formateáu paez nun tener ficheros, pero ye posible qu'un software especial de recuperación pueda recuperar los ficheros. Si necesita desaniciar de forma segura los ficheros, va tener qu'usar una utilidá de llinia d'ordes tal como shred.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000167412320731655025402 0ustar langpacklangpack00000000000000 Solucionar problemes como nun tener soníu o tener mala calidá de soníu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Problemes de soníu

Hai un númberu determináu de causes baxo les que pue estropiase la reproducción de soníu nel so equipu. ¿Cuál de los siguientes temes describen meyor el problema que tien?

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000320112320731656026360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ver les semeyes del so equipu o dende les sos cuentes en llinia de redes sociales. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lente de semeyes

The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access to photos on your computer or from Online Accounts such as Facebook or Google Picasa.

Pue usar SúperC p'abrir la lente de semeyes del Tableru direutamente.

Previsualizaciones

Calque col botón derechu del mur sobre un resultáu de busca p'abrir una previsualización con más información sobre la semeya y una miniatura de mayor tamañu.

Pa les semeyes almacenaes nel so ordenador, pue abrir, imprentar, ver o unviales per corréu electrónicu.

Filtros

Calque sobre Filtriar resultaos pa filtriar pela data na que se tomó la semeya o pol orixe.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000345512320731656027165 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Una direición IP ye como un númberu de teléfonu pal so equipu. ¿Qué ye una direición IP?

«Direición IP» significa direición del Protocolu d'Internet, y cada preséu que ta coneutáu a una rede (como Internet) tien una.

Una direición IP paezse al so númberu de teléfonu. El so númberu de teléfonu ye un conxuntu únicu de númberos qu'identifiquen al so teléfonu de forma otra persona pueda llamalu. Igualmente, una direición IP ye un conxuntu únicu de númberos qu'identifiquen al so equipu de forma que pueda unviar y recibir datos escontra y dende otros equipos, respeutivamente.

Anguaño, la mayoría de les direiciones IP consten de cuatro conxuntos de númberos separtaos per un puntu. 192.168.1.42 ye un exemplu de direición IP.

Una direición IP pue ser dinámica o estática. Les direiciones IP dinámiques asígnense temporalmente cada vegada que'l so equipu se coneuta a la rede. Les direiciones IP estátiques son fixes, y nun camuden. Les direiciones IP dinámiques son más frecuentes que les estátiques, les estátiques namái s'usen davezu cuando hai un motivu especial pa ello, como alministrar un sirvidor.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000303112320731656026471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles can be imported by opening them. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Cómo puedo importar perfiles de colores?

The profile can be imported by double clicking on the .ICC or .ICM file in the file browser.

De forma alternativa, pue escoyer Importar perfil… dende Axustes del sistemaColor cuando escueya un perfil pa un preséu.

De forma alternativa, pue escoyer Importar perfil… dende Axustes del sistemaColor cuando escueya un perfil pa un preséu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000446512320731656025445 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Definir les funciones de los botones y la sensación de presión del llápiz Wacom. Configurar el llápiz

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Tableta gráfica Wacom.

Si nun se deteuta denguna tableta, va pidíse-y que Enchufe o prenda la so tableta Wacom.

La parte inferior del panel contién los detalles y parámetros específicos del so llápiz, col nome del preséu (la clase del llápiz) y un diagrama a la esquierda. Puen axustase los siguientes parámetros:

Sensación de presión del borrador: use l'eslizador p'axustar la «sensación» (cómo se tresllada la presión física a valores dixitales) ente Suave y Firme.

Configuración del Botón/rueda de desplazamientu. Calque nel menú xunto a cada etiqueta pa seleicionar una d'estes funciones: Denguna aición, Pulsación del botón esquierdu del mur, Pulsación del botón central del mur, Pulsación del botón derecho del mur, Desplazar hacia arriba, Desplazar hacia abaxo, Desplazar a la esquierda, Desplazar a la derecha, Atrás, Adelante.

Sensación de presión de la punta: use l'eslizador p'axustar la sensación» ente Suave y Firme.

Si dispón de más d'un llápiz, cuando'l llápiz adicional s'avere a la tableta, va amosase un control de páxines xunto al nome del llápiz. Use esi control pa escoyer qué llápiz configurar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001107112320731656027571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cómo comprobar si'l so mur nun ta funcionando. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org El punteru nun se mueve
Compruebe que'l mur ta coneutáu

Si tien un mur con cable, compruebe que ta bien inxertáu y coneutáu al so equipu.

Si ye un mur USB (con un coneutor rectangular), pruebe a coneutalu nun puertu USB distintu. Si ye un mur PS/2 (con un pequeñu coneutor redondu con seis pines), compruebe que ta coneutáu nel puertu verde del mur, y non nel puertu violeta del tecláu. Pue que tenga que reaniciar l'equipu si nun taba bien coneutáu.

Compruebe que'l so equipu reconoció'l mur

Type CtrlAltT to open the Terminal.

Na ventana de la terminal, escriba xsetpointer -l | grep Pointer, exautamente como apaez equí, y prima Intro.

Va apaecer una pequeña llista de preseos de mur. Compruebe que polo menos ún de los elementos diga [XExtensionPointer] xunto a él, y que ún de los elementos [XExtensionPointer] tenga'l nome del mur a la so esquierda.

Si nun esiste una entrada qu'incluya'l nome del mur siguíu de [XExtensionPointer], el so sistema nun reconoció'l mur. Si la entrada esiste, sí lu reconoció. Nesti casu, tendría de comprobar que'l mur ta enchufáu y en condiciones pa funcionar.

Si'l so mur tien un puertu serie (RS-232), pue que tenga que facer dellos pasos adicionales pa que funcione. Los pasos puen depender de la marca o'l modelu del mur.

Pue ser abegoso iguar los problemes cola deteición del mur. Pida ayuda al so distribuidor o fornidor si piensa que'l mur nun se deteutó correchamente.

Compruebe que'l mur funciona anguaño

Coneute'l mur nun equipu distintu y vea si funciona.

Si'l mur ye un mur ópticu o láser, tendría de tar brillando una lluz na parte inferior del mur, cuando ta prendíu. Si nun hai lluz, compruebe que ta activáu. Si ye asina y entá nun hai luz, el mur pue que tea frañáu.

Comprobar mures inalámbricos

Asegúrse de que'l mur ta encendíu. Munches vegaes, los mures inclúin un interruptor na parte d'abaxo, que-y permite apagalu y asina poder movelu ensin que s'active de contino.

Si ta usando un mur Bluetooth, asegúrese de qu'empareyó'l mur col so equipu. Consulte .

Calque un botón y vea si'l punteru del mur se mueve agora. Dellos mures inalámbricos desactivénse dempués d'un períodu d'inactividá p'aforrar enerxía, y podríen nun responder hasta que calque un botón. Consulte .

Compruebe que la batería del mur ta cargada.

Compruebe que'l receptor (mochila) ta firmemente coneutáu al equipu.

Si'l mur y el receptor puen funcionar en canales de radio distintes, asegúrese de que tán na mesma canal.

Ye posible que tenga que calcar un botón nel mur, el receptor o dambos p'afitar una conexón. El manual d'instrucciones del so mur tendría de tener más detalles si esti ye'l casu.

La mayoría de los mures inalámbricos RF (radio), tienen de funcionar automáticamente cuando se coneuten al equipu. Si tien un mur inalámbricu Bluetooth o IR (infrarroxos), pue que tenga que facer dellos pasos adicionales pa que funcione. Los pasos puen depender de la marca o'l modelu del mur.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000224012320731656026116 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Print documents that are stored locally or online. Print a document

To print a document:

Click the button.

In selection mode, check the document to be printed.

Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens.

Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000435212320731656027737 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tenemos sofitu pa munchos preseos de calibración. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Qué preseos de midida del color son compatibles?

GNOME básase nel sistema de xestión de color Argyll pa dar sofitu a preseos de color. Asina, los siguientes preseos de midida de pantalla son compatibles:

Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrómetru)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrómetru)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorímetru)

X-Rite i1 Display Pro (colorímetru)

X-Rite ColorMunki Design or Photo (espectrómetru)

X-Rite ColorMunki Create (colorímetru)

X-Rite ColorMunki Display (colorímetru)

Pantone Huey (colorímetru)

MonacoOPTIX (colorímetru)

ColorVision Spyder 2 y 3 (colorímetru)

Colorímtero HCFR (colorímetru)

El Pantone Huey, ye anguaño'l hardware más baratu y col meyor soporte en Linux.

Gracies a Argyll hai tamién un ciertu númberu d'espectrómetros reflectivos de llectura de puntu y tira, permitíos p'ayudar a calibrar y carauterizar imprentadores.

X-Rite DTP20 "Pulsu" (espectrómetru tipu «golpe»)

Mostrariu dixital X-Rite DTP22 (espectrómetru reflexivu de tipu puntu)

X-Rite DTP41 (espectrómetru reflexivu de llectura de puntu y franxa)

X-Rite DTP41T (espectrómetru reflexivu de llectura de puntu y franxa)

X-Rite DTP51 (espectrómetru reflexivu de llectura de puntu)

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000355212320731656026076 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Activar alertas visuales pa iluminar la pantalla o la ventana cuando se reproduzca un soníu de alerta. Destello de pantalla pa soníos de alerta

Su equipu reproducirá un sencillo soníu de alerta pa ciertos tribes de mensaxes y eventos. Si tien dificultades pa oír esos soníos, pue facer que se ilumine la ventana actual o la pantalla completa cada vegada que se reproduzca un soníu de alerta.

This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound).

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Accesu universal y vaya a la llingüeta Audición.

Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000405312320731656025560 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles. How do I test if color management is working correctly?

The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed.

In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:

Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display

ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile

FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management.

Add one of the test profiles to your display device using the System SettingsColor preferences.

Using these profiles you can clearly see when an application supports color management.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000606512320731656025656 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Faiga un análisis de rendimientu del so discu duru pa comprobar la so velocidá. Comprobar el rendimientu del so discu duru

Pa comprobar la velocidá del so discu duru:

Abra l'aplicación Utilidá de discos dende'l tableru.

Open the Disks application from the activities overview.

Escueya'l discu duru de la llista de Preseos d'almacenamientu.

Calque sobre'l botón del engranaxe y escueya Prueba de rendimientu.

Calque en Empecipiar prueba de rendimientu y axuste los parámetros Tasa de tresferencia y Tiempu d'Accesu como desee.

Calque en Empecipiar prueba de rendimientu pa probar lo rápido que puen lleese los datos dende'l discu. Pue necesitar Privilexos alministrativos. Introduza la so contraseña, o la contraseña pa la cuenta d'alministrador solicitada.

Si ta marcao Facer tamién una prueba de rindimientu d'escritura, la prueba va evaluar lo rápido que puen lleese los datos y escribise nel discu. Esto va tomar más tiempu pa completase.

Cuando termine la prueba, los resultaos van apaecer nel gráficu. Los puntos verdes y les llinies de conexón indiquen les amueses tomaes, que se correspuenden cola exa derecha, y amuesen el tiempu d'accesu trazáu sobre la exa inferior, representando'l tiempu trescurríu mientres la prueba. La llinia azul representa les tases de llectura, mientres que la llinia colorada representa tases d'escritura; dambes amuésense como tases d'accesu a datos na exa esquierda, trazaos sobre'l porcentaxe de discu percorríu, dende l'esterior hasta la exa, a lo llargo de la exa inferior.

Debaxo del gráficu, van apaecer los valores correspondientes a les velocidaes de llectura y escritura mínimu, máximu y mediu, el tiempu mediu d'accesu y el tiempu trescurríu dende la última prueba de referencia.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000332712320731656027515 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrar la so imprentadora ye importante pa imprentar colores precisos. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Cómo puedo calibrar la mio imprentadora?

Hai dos formes de perfilar una imprentadora:

Usar un fotoespectrómetru tipu Pantone ColorMunki

Descargar un ficheru de referencia d'impresión d'una compañía de color

L'usu d'un conxuntu de colores pa xenerar un perfil d'impresión ye normalmente la opción más barata si namái dispón d'ún o dos tipos distintos de papel. Per aciu la descarga de la tabla de referencia de los sitios web de les compañíes pue unvialos de nueves a la imprentadora nun sobre acolcháu onde aínda puen escanear el papel, xenerar el perfil y unvia-ylu per corréu con un perfil ICC correutu.

Usar un preséu costosu como un ColorMunki namái resulta menos costosu si ta perfilando un gran númberu de conxuntos de tinta o tipos de papel.

Si camuda'l fornidor de tinta, asegúrese de recalibrar la imprentadora.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000414712320731656026071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cree documentos nuevos dende plantíes de ficheru personalizaes Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Plantíes pa tipos de documentos más usaos

Si davezu crea documentos basaos ​​nel mesmu conteníu, ye posible beneficiase del usu de plantíes de ficheru. Una plantía de ficheru pue ser un documentu de cualquier tipu col formatu o conteníu que-y prestaría volver a utilizar. Por exemplu, pue crear un documentu de plantía col so membrete.

Facer una plantía nueva

Cree un documentu que vaya a usar como plantía. Por exemplu, pue facer la so testera de carta nuna aplicación de procesamientu de testu.

Guarde'l ficheru col conteníu de la plantía na carpeta Plantíes na so Carpeta personal. Si nun esiste la carpeta Plantíes, va necesitar creala enantes.

Usar una plantía pa crear un documentu

Abra la carpeta au quiera allugar el documentu nuevu.

Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu.

Escueya la plantía que quier de la llista.

Introduza un nome pal documentu recién creáu.

Faiga doble clic sobre'l ficheru p'abrilu y editalu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000364112320731656026756 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com You can be notified if your color profile is old and inaccurate. Can I get notified when my color profile is inaccurate?

Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended.

Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product.

If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the System SettingsColor dialog next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer.

To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000340412320731657026230 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Desinstalar programes que ya no vaya a usar. Desinstalar una aplicación

The Ubuntu Software Center helps you to remove software that you no longer use.

Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher or search for Software Center in the Dash.

Cuando s'abra'l Centru de software calque nel botón Instaláu na parte cimera.

Find the application that you want to remove by using the search box or by looking through the list of installed applications.

Escueya l'aplicación y calque Desinstalar.

Quiciabes se-y pida introducir la so contraseña. Dempués de facelo, desinstalaráse l'aplicación.

Some applications depend on other applications to work properly. If you try to remove an application that is needed by another application, both will be removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before the applications are removed.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000477712320731657025743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Precisa desactivar la opción Disponible pa tolos usuarios na configuración de la conexón de rede. Otros usuarios nun puen editar les conexones de rede

Si pue camudar una conexón de rede pero los demás usuarios del so equipu nun puen, usté pue afitar que la conexón tea disponible pa tolos usuarios. Esto permite que cualquier usuariu del equipu pueda coneutase usando esa conexón, pero namái aquellos usuarios con permisos alministrativos van poder camudar les sos opciones.

La razón pa esto ye que, yá que tolos usuarios van vese afeutaos pol cambéu, namái los usuarios de confianza (alministradores) tendríen de poder modificar la conexón.

Si otros usuarios realmente precisen camudar la conexón por sigo mesmos, fáigalo de mou que la conexón nun tea configurada como disponible pa tolos usuarios nel equipu. D'esta miente, tolos usuarios van poder xestionar los sos propios datos de conexón en llugar de depender d'una configuración xeneral compartida de la conexón.

Fáigalo pa que la conexón nun se comparta nunca más

Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Editar les conexones.

Busque la conexón que quier que cualesquier seya quien de remanar/editar. Calque pa escoyela y depués calque Editar.

Tendrá d'introducir la so contraseña d'alministración pa camudar la conexón. Namái puen facelo los alministradores.

Deseleicione Disponible pa tolos usuarios y calque Guardar. Agora otros usuarios del equipu van poder xestionar la conexón por ellos mesmos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000234112320731657024563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Hardware Problemes de hardware, imprentadores, configuración d'enerxía, xestión de color, Bluetooth, discos… Hardware y controladores Más temes
Problemes Problemes de hardware Problemes comunes
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000406412320731657025664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com L'identificador únicu asignáu al hardware de rede. ¿Qué ye una direición MAC?

A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each identifier is intended to be unique to a particular device.

Una direición MAC consiste en seis grupos de dos caráuteres, cada un d'ellos separtáu por dos puntos. 00:1B:44:11:3A:B7 ye un exemplu de direición MAC.

Pa identificar la direición MAC del so hardware de rede:

Calque nel menú de rede na barra de menús.

Escueya Información de la conexón.

La so direición MAC va amosase como la Direición hardware.

In practice, you may need to modify or "spoof" a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000263612320731657026433 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth file sharing and receiving options. Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Control sharing over Bluetooth

You can allow access to your Public and Downloads folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Configure Personal File Sharing Preferences to control access to the shared folders on your computer.

A Bluetooth device is trusted if you have paired, or connected your computer to it. See .

Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth

In the Dash, open Personal File Sharing.

Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options options from the list.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000313312320731657025000 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Ye como la so propia cámara de semeyes personal. Crear semeyes prestoses y vídeos cola so cámara web

With the Cheese application and your webcam, you can take photos and videos, apply fun special effects and share the fun with others.

Cheese nun ta instaláu de manera predeterminada n'Ubuntu. Pa instalar Cheese:

Calque nesti enllaz p'abrir el Centru de software.

Llea la información y comentarios sobre Cheese p'asegurase de que quier instalalu.

Si escueye instalar, calque Instalar na ventana del Centru de software.

Pue que tenga que suministrar la so contraseña personal pa completar la instalación.

P'ayuda col usu de Cheese, llea la guía del usuariu de Cheese.

Necesita instalar Cheese enantes de poder lleer la guía d'usuariu de Cheese.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000406612320731657026146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide. Tocante a esta guía

This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your computer-related questions, and provides tips on using your computer effectively.

The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find answers to your questions.

Related items are linked together. "See Also" links at the bottom of some pages direct you to related topics.

The text input box at the top of this guide acts as a search bar, and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. Left-click on any result to open its page.

The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though.

Gracies por tomase'l tiempu pa lleer el Ubuntu Desktop Guide .

-- The Ubuntu Documentation team

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000377312320731657027565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Abra'l cambiador d'espacios de trabayu y calque dos vegaes sobre ún d'ellos. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Camude ente les árees de trabayu Usando'l mur:

Abra'l Llanzador y calque nel botón del Intercambiador d'espacios de trabayu asitiáu cerca de la parte inferior. Calque dos vegaes sobre cualquier ventana o espaciu de trabayu pa pasar a él, calque de nuevu'l botón del Intercambiador d'espacios de trabayu pa volver al so espaciu de trabayu anterior.

Usando'l tecláu:

Calque CtrlAlt pa movese al área de trabayu que ta a la derecha del área de trabayu actual.

Calque CtrlAlt pa movese al área de trabayu que ta a la esquierda del área de trabayu actual.

Calque CtrlAlt pa movese al área de trabayu que ta debaxo del área de trabayu actual.

Calque CtrlAlt pa movese al área de trabayu que ta enriba del actual.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000317312320731657026703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions. The Launcher Icon Menus

Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if the icons is for an application whether it's running or not, and on the specific icon itself. Available actions can include the following.

launching the application or opening the document, folder, or device

unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )

locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )

quitting the application if it's running

switching between application instances or windows if there is more than one instance or window

application-specific shortcuts such as open a new document or window

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000240112320731657024770 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Coneutar, unviar ficheros, activar y desactivar… Bluetooth

Bluetooth ye un protocolu inalámbricu que-y dexa coneutar munchos tipos de preseos al so equipu. Bluetooth utilízase comúnmente n'auriculares y preseos d'entrada como mures y teclaos. Tamién pue usar Bluetooth pa unviar ficheros ente preseos, por exemplu, dende'l so equipu escontra'l so teléfonu móvil.

Problemes del Bluetooth Problemes
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000312612320731657027220 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Dellos sitios web usen Silverlight p'amosar páxines web. El complementu Moonlight déxa-y ver estes páxines. Instalar el complementu Silverlight

Silverlight ye un complementu pal so navegador web que-y dexa ver vídeos y usar páxines interactives en dellos sitios web. Dalgunos d'ellos nun van funcionar ensin Silverlight.

Si ve una páxina web con Silverlight activáu pero nun tien el complementu instaláu, ye probable que vea un mensaxe que-y diga esto. Esti mensaxe tien de tener instrucciones que-y indiquen cómo instalar el complementu, pero estes instrucciones podríen nun ser afayadices pal so navegador web, o la versión de Linux.

Si quier ver páxines web que tengan activáu Silverlight, tien d'instalar el complementu Moonlight en so llugar. Ye una versión llibre, de códigu abiertu de Silverlight que s'executa en Linux.

Vea'l sitiu web de Moonlight pa más información y les instrucciones d'instalación.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000236612320731657026241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Find your documents by title or author. Guetar ficheros

To start a search in Documents:

Press CtrlF.

Click the magnifying glass icon.

Start typing. Documents will match by title or author.

You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting various filters.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000337212320731657025775 0ustar langpacklangpack00000000000000 Imprentar en dambes cares del papel, o múltiples páxines por fueya. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Imprentar diseños de páxines múltiples y a doble cara

Pa imprentar en dambes cares de cada fueya de papel:

Calque FicheruImprentar.

Vaya a la llingüeta de Configuración de páxina na ventana de impresión y escueya una opción na llista desplegable Dos cares. Si la opción apaez desactivada, ye que la so imprentadora nun almite la impresión per dos cares.

Les imprentadores remanen la imprentación a duble cara d'estremaes maneres. Ye bona idea esperimentar cola so imprentadora pa ver cómo trabaya.

Tamién pue imprentar más d'una páxina del documentu per cada cara del papel. Use la opción Páxines per cara pa facer esto.

La disponibilidá d'estes opciones pue depender del tipu d'imprentadora que tenga, amás de l'aplicación que ta usando. Esta opción pue nun tar siempres disponible.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000273512320731660027405 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Default monitor profiles do not have a calibration date. Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?

The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction.

As the EDID cannot be updated, it has no expiry date.

Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000265112320731660025735 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 View documents full-screen. Display documents stored locally or online

When you open Documents, all of your documents, those stored locally as well as online, are displayed as thumbnails.

In order for your Google Docs or SkyDrive documents to appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, as an online account.

To view the contents of a document:

Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the Documents window (or full-screen if maximized).

To exit the document, click the back arrow button.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001206612320731660031017 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ver información básica del ficheru, asignar permisos y escoyer aplicaciones predeterminaes. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Propiedaes del ficheru

Pa ver información sobre un ficheru o carpeta, cálquelu col botón derechu del mur y escueya Propiedaes. Tamién pue escoyer el ficheru y primir AltIntro.

La ventana de Propiedaes de ficheru amuesa'l tipu, el tamañu y la data de cambéu del ficheru. Si precisa esta información de cutiu, pue vela en Columnes de la llista o Descripciones d'iconos

La información que da la llingüeta Básicu esplícase nella mesma abaxo. Esisten tamién les llingüetes Permisos y Abrir con. Pa ciertos tipos de ficheros, talos como imaxes o vídeos, hai una llingüeta adicional (Imaxe) que contién información d'anchor, altor, dimensión, duración y códec.

Propiedaes básiques <gui>Nome</gui>

Pue renomar el ficheru camudando esti campu. Tamién pue renomar un ficheru fuera de la ventana de propiedaes. Vea .

<gui>Tipu</gui>

Esto ayúdalu a identificar el tipu del ficheru, como documentu PDF, testu OpenDocument, o imaxe JPEG. El tipu de ficheru determina qué aplicaciones puen abrir el ficheru, ente otres coses. Por exemplu, nun pue abrir una imaxe con un reproductor de música. Vea pa más información.

El tipu MIME d'un ficheru amuésase ente paréntesis; el tipu o triba MIME ye una manera standard qu'usen los equipos pa referise al tipu de ficheru.

Conteníos

Esti campu amuésase si ta mirando les propiedaes d'una carpeta en cuenta d'un ficheru. Esto va ayudalu a ver la cantidá d'elementos na carpeta. Si la carpeta inclúi otres carpetes, cada carpeta interior cúntase como un elementu, inclusive si contién otros elementos. Cada ficheru cúntase tamién como un elementu. Si la carpeta ta balera, el conteníu nun va amosase res.

Tamañu

Esti campu amuésase si ta buscando un ficheru (non una carpeta). El tamañu d'un ficheru diz-y cuántu espaciu ocupa en discu. Esti ye tamién un indicador de cuántu tiempu pue tardar en descargase un ficheru o unvialu nun corréu-e (los ficheros grandes tarden más tiempu en unviase/recibise).

Los tamaños tienen de dase en bytes, KB, MB, o GB; nel casu de los trés últimos, el tamañu en bytes podrá dase ente paréntesis. Téunicamente, 1 KB son 1024 bytes, 1 MB son 1024 KB y asina.

Camín

L'allugamientu de cada ficheru nel so equipu ta dau pol so Camín absolutu. Esta ye una direición única del ficheru nel so equipu, conformada por una llista de les carpetes a les que necesitaría dir p'atopar un ficheru. Por exemplu, si Xurde tien un ficheru denomáu Currículum.pdf na so carpeta Home, el so allugamientu ye /home/xurde/Currículum.pdf.

Volume

El sistema de ficheros o preséu nel que s'almacena el ficheru. Amuesa ónde s'almacena'l ficheru físicamente, por exemplu el discu duru o un CD, o en rede compartida o sirvidor de ficheros. Los discos duros puen estremase en distintes particiones de discu; la partición amuésase en Volume tamién.

Espaciu llibre

Esto namái s'amuesa pa les carpetes. Toma la cantidá d'espaciu en discu que ta disponible nel discu nel que ta la carpeta. Esto ye útil pa comprobar si'l discu duru ta llenu.

Accedíu

Data y hora de la cabera apertura del ficheru.

Modificáu

Data y hora de la cabera vegada que se camudó y guardó'l ficheru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000625412320731660026753 0ustar langpacklangpack00000000000000 Caltenga la so cuenta segura camudando la so contraseña frecuentemente, na configuración de la cuenta. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Camudar la contraseña

Ye una bona idea camudar la contraseña de xemes en cuando, especialmente si piensa que daquién más conoz la so contraseña.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abrir Cuentes d'usuariu.

Calque na etiqueta al pie de Contraseña.

La etiqueta tien de paecer como una serie de puntos o caxes si yá tien afitada una contraseña.

Introduza la so contraseña actual, depués una contraseña nueva. Introduza la so contraseña nueva una vegada más nel campu Confirmar contraseña.

Tamién pue calcar el botón xuntu al campu Contraseña nueva pa escoyer de forma aleatoria la xeneración d'una contraseña segura. Estes contraseñes son difíciles d'aldovinar pa los demás, pero tamién difíciles de recordar, polo que tien de tener curiáu.

Calque Cambiar.

Asegúrese de escoyer una bona contraseña. Va Ayudar a caltener la so cuenta d'usuariu segura.

Camudar la contraseña del Aniellu de claves

Si camuda la so contraseña d'accesu esta va quedar desincronizada col Aniellu de claves. L'aniellu pue evita-y tener que recordar munches contraseñes distintes darréu que él memorízales faciendo qu'usté namái tenga qu'introducir una maestra p'acceder al restu. Si camuda la so contraseña d'usuariu (llea más arriba), la contraseña del aniellu tien de modificase tamién pa concasar cola so nueva contraseña.

Abra l'aplicación Contraseñes y claves dende'l Tableru.

Nel menú Vista, asegúrese de que Por aniellu de claves ta activáu.

Na barra llateral, en Contraseñes, calque col botón derechu en Aniellu de claves d'accesu y escueya Camudar contraseña.

Introduza'l so Contraseña antigua, siguida pola Contraseña nueva, y Confirme la so nueva contraseña introduciéndola otra vegada.

Calque Aceutar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000523512320731660027325 0ustar langpacklangpack00000000000000 La duración de la batería, que s'amuesa cuando calca nel iconu de la batería, ye una duración estimada. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com La duración estimada de la batería ye incorreuta

Cuando compruebe'l nivel de carga restante de la batería, pue que se decate de que'l tiempu restante amuesa un valor distintu de lo que dura realmente la batería. Esto débese a que'l nivel de carga restante de la batería namái pue estimase. Normalmente, les estimaciones van ameyorando col tiempu.

Pa poder estimar el nivel de batería restante, tienen de tenese en cuenta dellos factores. Ún ye la cantidá d'enerxía que l'equipu ta usando anguaño: el consumu d'enerxía cimbla en función de cuántos programes tenga abiertos, qué preseos tien coneutaos, y de si ta executando o non xeres intensives (como ver un DVD o convertir ficheros de música, por exemplu). Esto camuda d'un momentu a otru, y ye malo de predicir.

Otru factor ye cómo se descarga la batería. Delles bateríes pierden la so carga más rápido de la que la reciben. Ensin una conocencia precisa de cómo se descarga la batería, namái va poder facese una estimación averada del nivel de batería restante.

A midida que la batería se descarga, el xestor d'enerxía va dir faciéndose una idea de les sos propiedaes de descarga y va aprender a ameyorar les sos estimaciones sobre'l nivel de la batería, magar que nunca van ser dafechu precises.

Si llogra una estimación de la duración de la batería dafechu risible (por exemplu, cientos d'hores), quiciabes al xestor d'enerxía-y falten datos que precisa pa facer una estimación racional.

Si desconeuta la fonte d'enerxía y usa'l portátil cola batería per un migayu, y dempués la coneuta y dexa que se recargue de nuevu, el xestor d'enerxía tendría de poder llograr los datos que precisa.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000001000412320731660025025 0ustar langpacklangpack00000000000000 Copiar o mover elementos a una carpeta nueva. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Copiar o mover ficheros y carpetes

A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using keyboard shortcuts.

Por exemplu, seique desee copiar una presentación nuna memoria estrayible pa poder llevala consigo al so trabayu. O podría facer una copia de seguridá d'un documentu enantes de face-y cambeos (y dempués usar la copia anterior si nun-y gusten los cambeos).

Estes instrucciones aplíquense a carpetes y ficheros. Copie y mueva ficheros y carpetes exautamente de la mesma forma.

Copiar y apegar ficheros

Escueya'l ficheru que quier copiar calcando nél una vegada.

Right-click and pick Copy, or press CtrlC.

Navegue a otra carpeta, au quiera copiar el ficheru.

Click the gear icon and pick Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder.

Corte y apegue ficheros pa movelos

Seleicione'l ficheru que quier mover, calcando una vegada sobre él.

Right-click and pick Cut, or press CtrlX.

Navegue a otra carpeta, au quiera mover el ficheru.

Click the gear button in the toolbar and pick Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder.

Arrastrar ficheros pa copialos o movelos

Abra'l Xestor de ficheros y vaya a la carpeta que contién el ficheru que quiera copiar.

Click Files in the top bar, select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file.

Calque y arrastre'l ficheru dende una ventana hacia la otra. Esto va movelu si'l destín ta nel mesmu preséu, o va copialu si'l destín ta nun preséu distintu.

For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied because you're dragging from one device to another.

Pue forzar el copiáu del ficheru calteniendo calcada la tecla Ctrl mientres arrastra, o forzalu a movese calteniendo calcada la tecla Shift mientres arrastra.

Nun pue copiar o mover un ficheru o carpeta que ye de namái-llectura. Delles carpetes son de namái-llectura pa evitar que pueda facer cambeos al conteníu de les mesmes. Pue camudar elementos de namái-llectura camudando los permisos del ficheru .

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000402712320731660027641 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and email). You can control which of these services can be used by local applications. Disable account services

Some types of online accounts allow access to several services from a single user account. For example, Google accounts provide access to email, calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows.

To disable services:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Select Online Accounts.

Select the account you want to change from left windowpane.

Services available for this account are listed in the right windowpane.

Switch off the services you do not want used.

Once a service has been disabled, local applications no longer have access to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch it on.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000414012320731660027274 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Group related documents in a collection. Make collections of documents

Documents lets you put together documents of different types in one place called a collection. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection.

To create or add to a collection:

Click the button.

In selection mode, check the documents to be collected.

Click the + button in the button bar.

In the collection list, click Add and type a new collection name, or select an existing collection. The selected documents will be added to the collection.

Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot put collections inside collections.

To delete a collection:

Click the button.

In selection mode, check the collection to be deleted.

Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original documents.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001035412320731660026452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use contraseñes más llargues y complicaes. Escoyer una contraseña segura

Asegúrese de que les sos contraseñes seyan cencielles de recordar, pero que seyan difíciles d'aldovinar pa otros (incluyendo programes informáticos).

Escoyer una bona contraseña va ayudalu a caltener el so equipu seguru. Si la so contraseña ye fácil d'aldovinar, daquién podría facelo y llograr accesu a tola so información personal.

Les persones puen inclusu usar equipos pa intentar sistemáticamente aldovinar la so contraseña, de tala forma que inclusu una que fuera difícil aldovinar a un humanu, pue ser desaxeradamente fácil d'aldovinar pa un programa. Equí tien dellos conseyos pa escoyer una bona contraseña:

Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be checked by someone when trying to guess yours.

A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song, or an album. For example, "Flatland: A Romance of Many Dimensions" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd.

Faiga que la so contraseña seya lo más llarga posible. Cuantos más caráuteres contenga, más tiempu va lleva-y a una persona o a un ordenador aldovinala.

Nun use pallabres qu'apaezan nun diccionariu estándar de cualquier llingua. Van ser les primeres que prueben los frañedores de contraseñes. La contraseña más común ye «contraseña», la xente pue aldovinar contraseñes d'esti tipu mui fácilmente.

Do not use any personal information, such as a date, license plate number, or any family member's name.

Nun use dengún sustantivu.

Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you.

Never write your passwords down anywhere. They can be found!

Use contraseñes distintes pa coses distintes.

Use contraseñes distintes pa cuentes distintes.

Si usa la mesma contraseña pa toles sos cuentes, cualesquier que la aldovine va ser quien a aportar a tola so información nel intre.

It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email).

Camude les sos contraseñes con regularidá.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000307112320731660024040 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Digital cameras, iPods, playing videos… Soníu, videu ya imáxenes
Soníu Soníu Soníu Volume, altavoces y auriculares, micrófonos… Soníu básicu
Música y reproductores Música y reproductores de soníu portátiles
Semeyes Semeyes y cámares dixitales
Vídeos Vídeos y videocámares
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000201612320731660025142 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use'l llector de pantalla Orca con una pantalla Braille anovable. Lleer la pantalla en Braille

GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000000752412320731660027661 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empareyar preseos Bluetooth. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Coneutar el so equipu a un preséu Bluetooth

Enantes que pueda usar un preséu Bluetooth como un mur o un par de auriculares, necesita coneutar el so equipu al preséu. A esto conózse-y tamién como «empareyar preseos Bluetooth».

Enantes d'entamar, asegúrese de que Bluetooth ta activáu nel so equipu. Vea .

Calque nel iconu de Bluetooth na barra de menús y escueya Configurar nuevu preséu.

Faiga clic nel iconu de Bluetooth na barra cimera y escueya Configurar un preséu nuevu.

Faiga l'otru preséu Bluetooth descubrible o visible y allúguelu a non más de 10 metros de distancia del so equipu. Calque Continuar. El so equipu entamará a guetar por otros preseos.

Si se llisten demasiaos elementos, use la barra Tipu de preséu p'amosar solo un tipu d'equipos.

Calque opciones del PIN pa configurar el mou nel qu'un PIN s'unvie al otru preséu.

La opción de PIN automáticu usará un códigu numbéricu de seis díxitos. Los preseos que no dispongan de tecles de entrada o pantalla, como ratones o auriculares, necesitarán que especifica un PIN como 0000, o dengún en absoluto. Consulte nel manual de su preséu cuál es la opción adecuada.

Escueya una opción de PIN apropiada pal so preséu, y depués calque Zarrar.

Calque Siguir pa proceder. Si nun escoyó un PIN predefiníu, el PIN va amosase na pantalla.

De ser necesariu, confirme'l PIN nel so otru preséu. El preséu tendría d'amosa-y el mesmu PIN que ve na pantalla del so equipu, o pue pidi-y qu'introduza'l PIN. Confirme'l PIN nel preséu, y depués calque Concasar.

Precisa terminar la entrada nun tiempu d'aprosimao 20 segundos na mayoría de los preseos o nun se va completar la conexón. Si asocede esto, vuelva a la llista de preseos y entame de nueves.

Va apaecer un mensaxe cuando la conexón se complete con ésitu. Calque Zarrar.

Pue desaniciar una conexón Bluetooth más p'alantre, si asina lo quier.

To control access to your shared files, refer to the Bluetooth Sharing settings. See .

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000436612320731660026260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pue camudar qué usuarios puen facer cambeos nel sistema dándo-yos privilexos d'alministrador. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Camudar quién tien privilexos d'alministrador

Los privilexos alministrativos son una forma de decidir quién pue facer cambeos a les partes importantes del sistema. Pue camudar qué usuarios tienen privilexos d'alministrador y cuálos non. Estos privilexos son una bona manera de caltener el so sistema seguru y evitar cambeos ensin autorizar que puedan ser potencialmente dañibles.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abrir Cuentes d'usuariu.

Calque Desbloquiar ya introduza la so contraseña pa desbloquiar la configuración de la cuenta. (Pa dar privilexos d'alministrador a un usuariu, usté tien de tener esos mesmos privilexos.)

Escueya l'usuariu al que quier da-y los privilexos.

Faiga clic sobre la etiqueta Estándar al pie de Triba de cuenta y escueya Alministrador.

Zarre la ventana de Cuentes d'usuariu. Los privilexos del usuariu camudarán la próxima vegada qu'empecipie la sesión.

La primer cuenta d'usuariu nel sistema cunta con privilexos d'alministrador. Esta ye la cuenta d'usuariu que se creó cuando s'instaló per primer vegada'l sistema.

Nun ye deseable tener munchos usuarios con privilexos d'Alministrador nun sistema.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000522312320731661030553 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pue que l'adautador tea apagáu o que nun tenga controladores, o pue que tenga desactiváu'l Bluetooth o bloquiáu. Phil Bull philbull@gmail.com Nun puedo coneutar el mio preséu Bluetooth

Hai delles razones poles que pue nun ser quien a coneutar un teléfonu o auriculares, a un preséu Bluetooh

Conexón bloquiada o ensin confianza

Dellos preseos Bluetooth bloquien les conexones entrantes de manera predeterminada, o requieren un cambéu na so configuración p'aceutales. Asegúrese que'l so preséu tea configuráu afechiscamente.

Hardware Bluetooth non reconocíu

Si'l so equipu nun reconoz el preséu Bluetooth, pue debese a que los controladores del so adautador nun tán instalaos. Dalgunos preseos Bluetooth nun tán integraos en Linux, y nesi casu pue que nun heba forma d'instalar controladores pa ellos. Va tener que probar con otru preséu.

Adautador non encendíu

Asegúrese de que'l so adautador de Bluetooth tea prendíu. Calque nel iconu de Bluetooth na barra de menús y compruebe que nun tea desactiváu.

Asegúrese de que l'adautador Bluetooth ta prendíu. Faiga clic nel iconu de Bluetooth na barra cimera y compruebe que nun ta desactiváu.

Conexón del preséu Bluetooth apagada

Compruebe que Bluetooth tea activáu nel preséu qu'intenta coneutar. Por exemplu, si ta intentando coneutar un teléfonu, asegúrese de que nun tea en 'mou vuelu'.

No hai un adaptador Bluetooth en su equipu

Dellos equipos nun tienen adautadores de Bluetooth. Pue mercar un adautador si quier usar Bluetooth.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000675412320731661030243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com Pue qu'heba poca señal, o que la rede nun-y dexe coneutase correchamente. ¿Por qué la mio rede inalámbrica sigue desconeutándose?

Pue atopase con que ta desconeutáu d'una rede inalámbrica entá y cuando decidió siguir coneutáu. El so equipu normalmente va intentar reconeutase a la rede namái qu'esto asoceda (l'iconu de rede na barra de menús va animase, cuando l'equipu intente reconeutase), pero esto pue resultar molesto, n'especial si taba usando Internet nesi momentu.

Señal inalámbrica feble

Una razón frecuente pola que pue desconeutase d'una rede inalámbrica ye que recibe poca señal. Les redes inalámbriques tienen un algame llindáu, polo que si ta enforma llonxe de la estación base inalámbrica nun va recibir una señal lo bastante fuerte como pa caltener la conexón. Les muries y otros oxetos asitiaos ente usté y la estación base tamién debiliten la señal.

L'iconu de rede na barra de menús amuesa lo fuerte que ye la so señal inalámbrica. Si la señal ye baxa, intente averase más cerca de la estación base inalámbrica.

La conexón de rede nun s'afita correchamente

A vegaes, cuando se coneuta a una rede inalámbrica, pue paecer que se coneutó correchamente de primeres, pero depués va desconeutase. Esto asocede de normal, porque l'equipu llogró namái un ésitu parcial na conexón a la rede. Xestionó cómo afitar una conexón, pero nun pudo rematar la conexón por dalguna razón y desconeutóla.

Una posible razón pa esto ye que s'equivocare al introducir la contraseña inalámbrica, o que'l so equipu nun tien permisu pa coneutase a la rede (porque la rede precisa un nome d'usuariu, por exemplu).

Controladores o hardware inalámbricu poco fiables

Dellos equipos de rede inalámbrica puen ser poco fiables. Les redes inalámbriques son complicaes, polo que les tarxetes inalámbriques y estaciones base de xemes en cuandu tienen problemes de menor importancia y puen perder la conexón. Esto ye cafiante, pero asocede con bastante regularidá con munchos preseos. Si se desconeuta de conexones inalámbriques de xemes en cuandu, esta pue ser la única razón. Si esto asocede con muncha frecuencia, ye posible que quiera considerar l'usu de hardware distintu.

Redes inalámbriques ocupaes

Les redes inalámbriques en llugares ocupaos (n'Universidaes y cibercafés, por exemplu) davezu tienen munchos equipos qu'intentan coneutase al empar. A vegaes eses redes satúrense y puen nun ser a remanar tolos equipos que tan intentando coneutase, polo que munchos d'ellos queden desconeutaos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000537212320731661027060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cables sueltos y problemes de hardware son razones posibles. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org El mio equipu nun s'enciende

Hai delles razones poles que'l so equipu nun se va encender. Esti tema da una curtia descripción de delles de les posibles razones.

Equipu non enchufáu, batería ensin carga o cable sueltu

Asegúrese de que los cables de corriente del equipu tán enchufaos firmemente y les regletes ya interruptores tán coneutaos. Asegúrese de que'l monitor ta enchufáu y coneutáu tamién. Si tien un portátil, coneute'l cable de corriente (en casu de que nun tea en mou batería). Pue querer comprobar tamién que la batería ta en so sitiu (compruebe debaxo del portátil) si ye estrayible.

Problemes col hardware del equipu

Un componente del so equipu pue tar frañáu o ser defeutuosu. Si esti ye'l casu, va tener que llevar a iguar el so equipu. Los fallos más comunes son una fonte d'alimentación frañada, componentes instalaos incorreutamente (por exemplu la memoria/RAM) y una placa madre defeutuosa.

L'equipu pita y dempués apágase

Si l'equipu emite un pitíu delles vegaes cuando lu enciende y depués apágase (o nun arranca), pue tar indicando que deteutó un problema. Estos pitíos denómense a vegaes códigos de pitíu (beep codes), y el patrón de soníos tien la intención de dici-y cuál ye'l problema que tien l'equipu. Los distintos fabricantes usen distintos códigos, polo que va tener que consultar el manual de la placa base o llevar el so equipu a iguar.

Los ventiladores del equipu xiren pero nun apaez nada na pantalla

Lo primero a verificar ye que'l so monitor tea coneutáu y encesu.

Pue qu'esti problema se deba a un fallu de hardware. Los ventiladores puen encendese al primir el botón d'encendíu, pero pue qu'otres partes esenciales del sistema nun s'enciendan correchamente. Nesti casu lleve'l so equipu al serviciu téunicu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000401712320731661027127 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mire en Preferencies de sistemaColor pa camudar les opciones. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Cómo asigno perfiles a los preseos?

Abra Axustes del sistemaColor, y calque nel preséu que quier amestar al perfil.

Abra Axustes del sistemaColor, y calque nel preséu que quier amestar al perfil.

Calcando Amestar perfil pue escoyer un perfil esistente o importar un ficheru nuevu.

Cada preséu pue tener dellos perfiles asignaos a él, pero namái un perfil pue ser el predetermináu. El perfil predetermináu escuéyese automáticamente cuando nun hai información adicional. Un exemplu d'esto ye si un perfil se creare pal papel satináu y otru pal papel normal

Pue facer predetermináu un perfil camudándolu col botón d'escoyeta.

Si'l hardware de calibración ta coneutáu, el botón Calibrar… va crear un nuevu perfil.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000545012320731661026445 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Coneute altavoces y auriculares y escueya un preséu de salida de soníu predetermináu. Usar altavoces o auriculares distintos

Pue usar altavoces esternos o auriculares col so equipu. Los altavoces conéutense o bien usando un coneutor TRS circular (davezu conocíu como Jack) o con USB.

Si los sos altavoces o auriculares tienen un coneutor TRS, conéutelu na toma afayadiza del so equipu. La mayoría de los equipos tienen dos enchufes: ún pal micrófonu y otru pa los altavoces. Busque una imaxe d'auriculares xunto al zócalu. De manera predeterminada úsense altavoces o auriculares coneutaos a una toma TRS. Si nun ye asina, vea de siguío les instrucciones pa escoyer el preséu predetermináu.

Dellos equipos almiten la salida multicanal pa ufiertar un soníu envolvente. Estos sistemes suelen usar dellos coneutores TRS, que suelen tar codificaos por colores. Si nun ta seguru de qué clavía hai d'enchufar en cada coneutor, pue probar la salida de soníu nes preferencies de soníu. Calque nel menú de soníu de la barra de menús y, de siguío, faiga clic en Axustes de soníu. Escueya los sos altavoces na llista de preseos y, a continuación, calque en Probar soníu. Na ventana emerxente, faiga clic nel botón correspondiente a cada altavoz. Cada botón va indicar la so posición namái a la canal correspondiente a dichu altavoz.

Si tien altavoces USB o auriculares USB, o bien tien auriculares analóxicos coneutaos a una tarxeta de soníu USB, conéutelos en cualesquier puertu USB. Los altavoces USB actúen como preseos de soníu independientes y pue que tenga que especificar qué altavoces quier usar de forma predeterminada.

Escueya'l preséu d'entrada de soníu predetermináu

Calque en menú de soníu na barra de menú y escueya Axustes de soníu.

Na llingüeta Salida, escueya'l preséu de la llista de preseos.

Si nun ve'l so preséu na llingüeta Salida, compruebe la llingüeta Hardware. Escueya'l so preséu y pruebe distintos perfiles.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000513712320731661025424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Axustar el volume del soníu pal equipu y remanar el volume de cada aplicación. Camudar el volume del soníu

Pa camudar el volume del soníu, calque nel menú de soníu de la barra de menús y mueva el control eslizante de volume escontra la esquierda o la derecha. Pue apagar dafechu'l soníu marcando Silenciar.

Dellos teclaos inclúin tecles que-y dexen remanar el volume. De normal, tienen un iconu con forma d'un altavoz estilizáu qu'emite ondes. Con frecuencia ta cerca de les tecles de función asitiaes na parte cimera del tecláu. Nos teclaos de los equipos portátiles, suelen tar nes tecles de función. Caltenga calcada la tecla Fn del so tecláu pa utilizales.

De xacíu, si tien altavoces esternos, tamién pue camudar el volume col control de volume nos mesmos altavoces. Dellos auriculares tienen tamién un control de volume.

Camudar el volume del soníu p'aplicaciones individuales

Pue camudar el volume d'una aplicación, pero dexar el volume de les demás ensin cambeos. Esto ye útil si ta escuchando música y navegando pela web, por exemplu; ye posible que desee desactivar el volume nel navegador web pa que los soníos de les páxines web nun interrumpan la música.

Delles aplicaciones tienen controles de volume nes sos ventanes principales. Si la so aplicación ye una d'elles, use estos controles pa camudar el volume. Nos demás casos, calque nel menú de soníu de la barra de menús y calque en Axustes de soníu. Vaya a la llingüeta Aplicaciones y camude ellí'l volume de l'aplicación.

Namái se llisten les aplicaciones que tán reproduciendo soníos. Si una aplicación ta reproduciendo soníos, pero nun apaez, ye posible que nun almita la carauterística que-y dexa controlar el volume d'esta manera. Nesi casu, nun pue camudar el so volume.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000401212320731661026004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Executar, instalar o desinstalar aplicaciones. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lentes d'aplicaciones

The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens bar. The applications lens gives you access to your apps or apps available for install.

Pue usar SúperA p'abrir el Tableru direutamente n'aplicación de lentes (Lens).

Previsualizaciones

Calque col botón derechu del mur sobre un resultáu de gueta p'abrir una previsualización. La previsualización amuesa una descripción curtia de l'aplicación, la so valoración nel Centru de software, y qué versión ta disponible.

Pa les aplicaciones instalaes, pue ver cuando s'instaló l'aplicación y arrancala o desinstalala. Delles aplicaciones especiales nun puen desinstalase dende la previsualización.

Pa les aplicaciones que nun s'instalaron, pue instalales direutamente dende la vista previa.

Filtros

Calque sobre Filtriar resultaos si desea ver namái los resultaos d'un tipu d'aplicación. Tamién pue calcar OríxenesAplicaciones llocales pa ver namái aplicaciones instalaes o OríxenesCentru de software p'amosar namái les aplicaciones disponibles pa instalar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000441712320731661030451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Abra'l cambiador d'espacios de trabayu y arrastre la ventana a un espaciu de trabayu distintu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Mover una ventana a un área de trabayu distintu

Usando'l mur:

Abra'l Llanzador y calque'l botón del Intercambiador d'espacios de trabayu asitiáu cerca de la parte inferior.

Arrastre la ventana al espaciu de trabayu que desee.

Usando'l tecláu:

Escueya la ventana que quiera mover.

Calque CtrlAltMayús pa mover la ventana a un espaciu de trabayu asitiáu a la derecha del espaciu de trabayu actual nel Intercambiador d'espacios de trabayu.

Calque la tecla CtrlAltMayús pa mover la ventana a un espaciu de trabayu asitiáu a la esquierda del espaciu de trabayu actual nel Intercambiador d'espacios de trabayu.

Calque CtrlAltMayús pa mover la ventana a un espaciu de trabayu que s'atope debaxo del espaciu de trabayu actual nel Intercambiador d'espacios de trabayu.

Calque CtrlAltMayús pa mover la ventana a un espaciu de trabayu que s'atope enriba del espaciu de trabayu actual nel Intercambiador d'espacios de trabayu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000305112320731661026130 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Con Empathy pue chatear, facer llames d'audio y videu con amigos y collacios de delles redes Mensaxería nel intre con Ubuntu

Cola aplicación Empathy pue conversar con persones en llinia y con amigos y collacios qu'usen Google Talk, AIM, Windows Live y munchos otros programes de chat. Con un micrófonu o una webcam tamién pue facer audio o videollamaes.

Empathy ta instaláu por defeutu n'Ubuntu. Anicie Mensaxería nel intre Empathy dende'l Dash, el Llanzador o escueya Chat dende'l Menú de mensaxería.

You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) from the Messaging menu.

P'ayuda col usu d'Empathy, llea'l manual d'Empathy.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000421712320731661027542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Añadir, desaniciar y renomar marcadores nel xestor de ficheros. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Editar marcadores de carpeta

Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager.

Amestar un marcador:

Abra la carpeta (o l'allugamientu) que quiera amestar a los marcadores.

Click the gear button in the toolbar and pick Bookmark this Location.

Desaniciar un marcador:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete and click the - button.

Renomar un marcador:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename.

Na caxella Nome escriba'l nome nuevu pal marcador.

Al renomar un marcador nun se renoma la carpeta. Si tien marcadores de dos carpetes distintes en dos allugamientos distintos, pero caún col mesmu nome, el marcador va tener el mesmu nome, y nun va poder estremalos. Nesos casos, ye útil da-y al marcador un nome distintu al de la carpeta a la qu'apunta.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000137712320731661023723 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Espaciu de discu, rindimientu, problemes, volumes y particiones… Discos y almacenamientu usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000232112320731661024557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Input sources, cursor blinking, super key, keyboard accessibility… Shaun McCance shaunm@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Tecláu Region & Language Accesu universal Otros temes usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000443212320731661026504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Camudar cómo se mueve de rápido'l punteru cuando usa'l mur o'l touchpad. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Axustar la velocidá del mur y del touchpad

Si'l punteru se mueve enforma rápido o abondo lento cuando mueve'l mur o usa'l touchpad, pue axustar la velocidá del punteru pa los preseos mentaos.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Mur y touchpad.

Axuste l'eslizador de Velocidá del mur hasta que'l movimientu del punteru tea al so gustu.

Pue afitar distintes velocidaes pal mur y pal touchpad. A vegaes, la configuración más cómoda pa un preséu nun lo ye pa otru. Cenciellamente afite los eslizadores en dambes seiciones del Mur y Touchpad.

La seición Touchpad namái apaez si'l so sistema tien un panel táctil.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000420612320731662027214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Los triángulos amuésen-y les aplicaciones que se tán executando. ¿Qué signifiquen les distintes formes y colores de los iconos del Llanzador?

Cuando anicia una aplicación, el Llanzador va mover l'iconu de la mesma pa face-y saber qu'Ubuntu ta aniciando l'aplicación. Esto ye útil, porque dalgunes aplicaciones aníciense al momentu, pero otres tarden un minutu en cargase.

Once the app has finished starting, a small white triangle will show to the left of the Launcher square. Two triangles means that you have two windows of the same app open. If you have three or more windows of the same app open, three triangles will show.

Les aplicaciones que nun tán executándose, tienen iconos tresllúcidos nel Llanzador. Cuando una aplicación ta executándose, el so recuadru d'iconu tien un color vivu.

Notificaciones

If an app wants your attention to notify you of something (like a finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the notification.

Apps can also show a number on their Launcher icon. Messaging apps use the number to tell you how many unread messages you have. Software Updater uses it to tell you how many updates are available.

Finalmente, les aplicaciones puen usar una barra de progresu pa face-y saber cuántu tiempu ta llevándo-y al procesu, ensin que tenga que caltener la ventana de l'aplicación a la vista.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000500712320731662026376 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Use'l Centru de software d'Ubuntu p'amestar programes que faigan a Ubuntu más útil. Instalar software adicional

L'equipu de desenvolvimientu d'Ubuntu escoyó un conxuntu predetermináu d'aplicaciones que considera que faen a Ubuntu bien útil pa la mayoría de les xeres cotidianes. Sicasí, de xuru va querer instalar más programes pa facer qu'Ubuntu resúlte-y más útil.

Pa instalar software adicional, complete los pasos siguientes:

Conéutese a Internet usando una conexón inalámbrica o cableada.

Calque nel iconu Centru de software d'Ubuntu nel llanzador, o busque centru de software nel tableru.

Cuando s'anicie'l Centru de software, busque una aplicación, o escueya una categoría y alcuentre una aplicación na llista.

Escueya l'aplicación que-y interese y calque Instalar.

Va pidíse-y qu'introduza la so contraseña. Cuando lo fixera, va empezar la instalación.

La instalación suel terminar rápido, pero pue llevar tiempu si tien una conexón a Internet lenta.

Va amestase un accesu direutu a la so nueva aplicación nel Llanzador. Pa desactivar esta función, desmarque Ver Nueves aplicaciones nel Llanzador.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000143412320731662024417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop sharing, Share files… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Compartición usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000515512320731662025023 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Coneutase a Internet usando banda ancha móvil Coneutase per banda ancha móvil

Banda ancha móvil refierse a toa triba de conexón a Internet d'alta velocidá proporcionada por preseos esternos como un llápiz USB 3G o un teléfonu móvil con conexón de datos HSPA/UMTS/GPRS integráu. Dellos portátiles yá incorporen preseos de banda ancha móvil.

Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the device.

L'encontu de Conexón de banda ancha móvil va abrise automáticamente cuando coneute'l preséu.

Calque Alantre ya introduza los sos detalles, incluyendo'l país au mercó'l so preséu de banda ancha móvil, el fornidor de la rede y el tipu de conexón (por exemplu, contratu o prepagu).

Asigne-y un nome a la conexón y calque Aplicar.

La so conexón agora ta llista pa usase. Pa coneutase, calque nel menú de rede na barra de menús y escueya la so conexón nueva.

Pa desconeutase, calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Desconeutar.

If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection manually.

Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Editar les conexones…

Vaya a la llingüeta Banda ancha móvil.

Calque Amestar.

Esto tendría de abrir l'encontu Nueva conexón de banda ancha móvil. Introduza los sos detalles como se describe enriba.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000350112320731662026620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Amieste o quite un contautu na llibreta de direiciones llocal. Amestar o quitar un contautu

P'amestar un contautu:

Press New.

In the New contact window, enter the contact name and the desired information. Click on the menu next to each field to choose Work, Home or Other.

Press Create Contact.

Pa quitar un contautu:

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-right corner of Contacts.

Press Remove Contact.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001052712320731662027007 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click, drag, or scroll with the touchpad

Pue primir, primir dos vegaes, arrastrar y movese utilizando solamente'l so touchpad, ensin botones de hardware separtaos.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Mur y touchpad.

Na seición Touchpad, marque Activar pulsaciones del mur col touchpad.

La seición Touchpad namái apaez si'l so sistema tien un panel táctil.

Pa facer click, toque nel touchpad.

Pa facer una pulsación doble, toque dos vegaes.

P'arrastrar un elementu, toque dos vegaes rápido pero nun llevante'l so deu dempués del segundu toque. Arrastre l'elementu a la posición deseada, y depués llevante'l so deu pa soltalu.

Si'l so touchpad ye multitoque, faiga una pulsación derecha tocando con dos deos al empar. Si non, aínda va necesitar de botones de hardware pa facer pulsaciones dereches. Consulte pa un métodu pa facer pulsaciones dereches ensin un botón secundariu del mur.

Si'l so touchpad ye multitoque, faiga una pulsación central tocando con trés deos al empar.

Al tocar o arrastrar con dellos deos, asegúrese de que los sos deos tán dixebraos lo suficiente. Si los sos deos tán bien xuntos, el so equipu podría creer que son ún solu deu.

Desplazamientu con dos deos

Pue movese per duana del touchpad usando dos deos.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Mur y touchpad.

Na seición Touchpad, marque Desplazamientu con dos deos.

When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad.

El desplazamientu con dos deos pue nun funcionar en tolos touchpads.

Adherencia del conteníu a los deos

Pue arrastrar el conteníu como si eslizare una pieza física de papel usando'l touchpad.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Mur y touchpad.

Na seición Touchpad, escueya Adherencia del conteníu a los deos.

Esta carauterística tamién se conoz como Desplazamientu natural o Desplazamientu inversu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000351212320731662027403 0ustar langpacklangpack00000000000000 Faiga duble pulsación o arrastre la barra de títulu pa maximizar o restaurar una ventana. Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximizar y desmaximizar una ventana

You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can look at two windows at once. See for details.

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press .

Pa restaurar una ventana al so tamañu desmaximizáu, arrástrela escontra'l centru de la pantalla. Si la ventana ta maximizada dafechu, pue calcar dos vegaes na barra de títulu pa restaurala. Tamién pue usar l'atayu de tecláu Ctrl Súper .

Caltenga primida la tecla Alt y arrastre una ventana en cualquier sitiu pa movela.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000254712320731662024624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Configuración llocal, ordenar ya intercalar, duble cara y múltipáxina… Imprentar
Configuración Configurar una imprentadora
Tamaños y distribuciones Distintos tamaños y disposiciones del papel
Imprentadores ensin deteutar, atascos de papel, impresiones que se ven mal… Problemes cola imprentadora
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000401612320731662025703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Inora la repetición rápida de la mesma tecla calcada. Activar el refugu de tecles

Active refugu de tecles pa inorar les repeticiones rápides de pulsaciones de tecles. Por exemplu, si tien temblón de manes que fai que calque delles vegaes cuando namái quier calcar una vegada, tendría d'activar el refugu de tecles.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Accesu universal y vaya a la llingüeta Escritura.

Active'l Refugu de tecles.

Use l'eslizador Retardu d'aceutación pa camudar el tiempu que tien d'esperar el refugu de tecles enantes de rexistrar otra tecla primida dempués de la primida en primer llugar. Escueya Pitar al refugar una tecla si quier que l'equipu emita un soníu cada vez qu'inora una tecla porque la presión asocedió bien sero dempués de la presión de la tecla anterior.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000504612320731662026312 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control when thumbnails are used for files. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Preferencies de la vista previa del xestor de ficheros

The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Preview tab.

<gui>Ficheros</gui>

By default, all previews are done for Local Files Only, those on your computer or connected external drives. You can set this feature to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option to Always.

In addition, you can use the Only for files smaller than setting to limit the size of files previewed.

<gui>Carpetes</gui>

Si visualiza'l tamañu de los ficheros nes columnes de la vista de llista o nes Descripciones d'iconos, les carpetes van amosar la cantidá de ficheros y carpetes que contienen. Cuntar los elementos qu'hai nuna carpeta pue resultar lento, especialmente en carpetes bien grandes, o al traviés de la rede. Pue activar o desactivar esta carauterística, o activala namái pa los ficheros almacenaos nel so equipu y n'unidaes esternes llocales.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000443212320731662026615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Asegúrese de que tien el sobre/etiqueta na direición correuta, y de qu'escoyó'l tamañu de papel correutu. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Imprentar sobres y etiquetes

La mayoría de les imprentadores déxen-y imprentar direutamente nun sobre o nuna fueya d'etiquetes. Esto ye especialmente útil si tien qu'unviar munches cartes, por exemplu.

Imprentar en sobres

Hai dos coses que necesita comprobar cuando trata d'imprentar nun sobre. La primera ye que la imprentadora conoza'l tamañu del sobre. Dempués de calcar Imprentar y la ventana d'impresión apaeza, vaya a la llingüeta Configuración de la páxina y elixa'l Tipu de papel como «sobre» si ye posible. Si nun pue facer esto, observe si pue cambiar el Tamañu del papel por tamañu sobre (por exemplu «C5»). El paquete de sobres va dici-y de qué tamañu son; la mayoría de los sobres vienen en tamaños estándar.

De segundes, ye necesariu asegurase de que los sobres cárguense del llau afayadizu na bandexa de la imprentadora. Consulte'l manual de la imprentadora pa esto, o trate d'imprentar un sobre y comprobar de qué llau ta impresu pa ver qué manera ye la correuta.

Delles imprentadores nun tán diseñaes pa imprentar sobres, especialmente delles imprentadores láser. Revise'l manual de la so imprentadora pa ver si aceuta sobres; d'otramiente, podría estropiar la imprentadora si-y suministra un sobre.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000270312320731662030756 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Show the Launcher only when you need it. Anubrir automáticamente'l Llanzador

You can hide the Launcher if you only want to see it when you move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Na seición Personal, calque Aspeutu.

Camude a la llingüeta Comportamientu.

Active Anubrir llanzador automáticamente.

To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the Reveal sensitivity lower or higher.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000500412320731662025022 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Si la configuración de rede nun queda afitada de forma automática, pue que tenga qu'introducila usté mesmu. Afitar la configuración de la rede manualmente

Si la so rede nun asigna automáticamente una configuración de rede al so equipu, pue tener que configurala manualmente usté mesmu. Asúmese qu'usté conoz cuál ye la configuración correuta. Si nun ye asina, pue que necesite entrugar al so alministrador de rede o mirar na configuración del so router o conmutador.

P'afitar la configuración de la rede manualmente:

Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Editar les conexones.

Escueya la conexón de rede que quier configurar manualmente. Por exemplu, si se coneuta a la rede con un cable, busque na llingüeta Cableada.

Pa escoyela, calque na conexón que quiera editar y dempués calque Editar.

Vaya a la llingüeta Axustes de IPv4 y camude la opción Métodu a Manual.

Calque Amestar y teclee la direición IP, mázcara de rede y direición IP de puerta d'enllaz predeterminada nes columnes correspondientes de la llista Direiciones. Prima Intro o Tab dempués d'introducir cada direición.

These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78).

Teclee les direiciones IP de los sirvidores DNS que quiera usar, separtaos por comes.

Calque Guardar. Si nun se coneutó a la rede, calque nel iconu de rede na barra de menús y conéutese. Pruebe la configuración de la rede visitando un sitiu web o desaminando los ficheros compartíos na rede, por exemplu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000303412320731662026165 0ustar langpacklangpack00000000000000 Atopar y reproducir música del so equipu o d'internet. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lente de música

The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a music note. The music lens gives you access to your music or music available online.

Pue usar SúperM p'abrir la lente de música del Tableru direutamente.

Previsualizaciones

Calque col botón derechu del mur sobre un resultáu de gueta p'abrir una previsualización. La previsualización amuesa la portada y les pistes.

Calque nel númberu de pista pa reproducir el cantar direutamente dende la previsualización. Calque nel númberu de pista de nuevu pa posar la canció.

Filtros

Calque sobre Filtriar resultaos pa filtriar por década o xéneru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000532612320731663026660 0ustar langpacklangpack00000000000000 Introducción visual al escritoriu Unity. Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Bienveníu/a a Ubuntu

Ubuntu cuenta con Unity, una forma reinventada d'usar el so equipu. Unity diseñóse pa minimizar les distracciones, apurri-y más espaciu de trabayu y ayudalu a facer les sos xeres.

This guide is designed to answer your questions about using Unity and your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key features, and how you can use them.

Empezar con Unity

L'escritoriu Unity

El Llanzador

El Llanzador

El Llanzador apaez automáticamente al empecipiar sesión nel escritoriu y úfre-y un accesu rápidu a les aplicaciones qu'usa con más frecuencia.

Deprenda más tocante al Llanzador.

El Tableru

The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu Button, Unity will present you with an additional feature of the desktop, the Dash.

El Tableru d'Unity

El Tableru diseñóse pa facer más cenciella la xera d'alcontrar, abrir y usar aplicaciones, ficheros, música y muncho más. Por exemplu, si escribe la pallabra «documentu» na barra de gueta, el tableru va amosa-y les aplicaciones que-y ayudarán a escribir y editar documentos. Tamién va amosa-y carpetes y documentos relevantes nos que tuvo trabayando recientemente.

Deprenda más tocante al Tableru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001547412320731663033512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contribuyentes a la wiki de documentación d'Ubuntu Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Incluso cuando'l so adautador de rede tea coneutáu, pue que nun se reconoza correchamente pol equipu. Solucionador de problemes de conexón inalámbrica Compruebe que l'adautador de rede inalámbrica ta reconocíu

Inclusu magar que l'adautador inalámbricu tea coneutáu al equipu, pue que nun tea reconocíu como preséu de rede. Nesti pasu, tendrá de comprobar si ta reconocíu correutamente.

Abra una ventana de Terminal, escriba sudo lshw -C network y calque Intro. Si esto da un mensaxe de fallu, pue instalar el programa lshw nel so equipu escribiendo sudo apt-get install lshw na terminal.

Revise la información qu'apaeció y atope la seición Interfaz inalámbica. Si se deteutó correchamente'l so adautador inalámbricu, tendría de ver daqué asemeyao (pero non idéntico) a esto:

*-rede Descripción: interfaz inalámbrica Productu: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Conexón de Rede Vendedor: Intel Corporation

Si se llista un preséu de rede, siga al pasu de controladores de rede.

Si un preséu inalámbricu nun ta llistáu, los siguientes pasos que va tomar van depender del tipu de preséu qu'use. Consulte la siguiente seición, relativa al tipu d'adautador inalámbricu que tien el so equipu (PCI internu, USB, o PCMCIA).

Adautador de rede PCI (internu)

Los adautadores PCI internos son los más comunes, y atópense en portátiles fabricaos dende va dellos años. Pa comprobar si reconoció'l so adautador PCI inalámbricu:

Abra una terminal, escriba lspci y prima Intro.

Busque na llista de preseos amosada y atope dalgún que tea conseñáu como Controlador de rede o controlador Ethernet. Pue que tean conseñaos dellos preseos; el correspondiente al so adautador inalámbricu podría incluyir pallabres como inalámbricu, WLAN, wifi o 802.11. Equí tien un exemplu de cómo podría ser la entrada:

Network controller: Conexón de rede Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan]

Si atopa un adautador inalámbricu na llista, siga col preséu Pasu de controladores de preseos. Si nun atopó nada rellacionao col adautador inalámbricu, consulte les instrucciones siguientes.

Adautador de rede inalámbrica USB

Los adautadores inalámbricos que se coneuten a un puertu USB del so equipu son menos comunes. Puen coneutase direutamente a un puertu USB, o por cable USB. Los adautadores 3G/móvil son asemeyaos a los inalámbricos (wifi), si cree que tien un adautador USB inalámbricu, compruebe si ye en realidá 3G. Pa verificar si reconoció l'adautador USB inalámbricu:

Abra un terminal, teclee lsusb y prima Intro.

Mire na llista de preseos que s'amuesa y atope cualesquier que paeza tar rellacionáu a redes inalámbriques. El que correspuende al so adautador inalámbricu pue incluyir términos como wireless, WLAN, wifi o 802.11. Equí amuésase un exemplu de cómo pue ser la entrada:

Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card

Si atopa un adautador inalámbricu na llista, siga col preséu Pasu de controladores de preseos. Si nun atopó nada rellacionao col adautador inalámbricu, consulte les instrucciones siguientes.

Comprobar un preséu PCMCIA

Los adautadores PCMCIA inalámbricos son davezu tarxetes rectangulares pa inxertar nuna ranura llateral del portátil. Atópense comúnmente n'equipos antiguos. Compruebe si reconoz el so adautador PCMCIA:

Arranque'l so equipu ensin coneutar l'adautador inalámbricu.

Abra una terminal, escriba lo siguiente y depués prima Intro:

tail -f /var/log/dmesg

Esto va amosar una llista de mensaxes rellacionaos col hardware del so equipu, y va anovase automáticamente si camuda daqué rellacionao col so hardware.

Inxerte'l so adautador inalámbricu nuna ranura PCMCIA y decátese nos cambeos na ventana del terminal. Tendríen d'incluyir información sobre'l so adautador inalámbricu. Desamínelos y vea si pue identificalu.

Pa dexar d'executar la orde na Terminal, prima CtrlC. Dempués de facer eso, pue zarrar la Terminal si asina lo desea.

Si atopa cualquier información tocante al so adautador inalámbricu, vaya a Pasu de controladores de preseos. Si nun atopó nada rellacionao col adautador inalámbricu, consulte les instrucciones siguientes.

L'adautador de rede inalámbrica nun se reconoció

Si nun se reconoció'l so adautador inalámbricu, quiciabes nun tea funcionando correutamente o pue que nun tean instalaos los controladores correutos.

Pa llograr ayuda específica, busque opciones d'asistencia nel sitiu web de la so distribución. Ente elles, pue haber llistes de corréu y charres web, au pue facer entrugues sobre'l so adautador de rede, por exemplu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000556212320731663025340 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Connect to online accounts Amestar una cuenta

Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set up for you.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Select Online Accounts.

Select an Account Type from the right hand windowpane.

If you want to configure more accounts, you can repeat this process afterwards.

A small web user interface will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your Google username, password and sign in.

If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs permission to access your account. To allow access, click on the Grant Access button. When prompted, enter the current users password.

Now you can select the applications you want linked to your online account. For example, if you want to use an online account for chat, but do not want the calendar, turn the calendar option off.

After you have added the accounts, each application you have selected will automatically use those credentials when you log into your account.

Por razones de seguridá, Ubuntu nun va almacenar la contraseña nel so equipu. Nel so llugar, almacena un testigu proporcionáu pol serviciu en llinia. Si quier pue revocar totalmente la rellación ente l'escritoriu y el serviciu en llinia, usando desaniciar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000355212320731663025310 0ustar langpacklangpack00000000000000 Compruebe que la so copia de seguridá sía correcta. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Compruebe la so copia de seguridá

Dempués que faiga una copia de seguridá de los sos ficheros, tien d'asegurase de que la copia de seguridá féxose correchamente. Si la copia de seguridá nun se creó correchamente podría perder datos importantes, una y bones dellos ficheros podríen nun apaecer na copia de seguridá.

Cuando utiliza'l xestor de ficheros pa copiar o mover ficheros, l'equipu asegúrase de que tolos datos tresfiriéronse correchamente. Sicasí, si ta tresfiriendo datos bien importantes pa usté, ye dable que quiera realizar una comprobación adicional pa confirmar que los sos datos tresfiriéronse correchamente.

Pue facer una comprobación adicional mirando los ficheros copiaos y carpetes nel llugar de destín. Por aciu la comprobación pue asegurase de que los ficheros y carpetes tán copiaos correchamente na copia de seguridá, pue tener l'enfotu adicional de que'l procesu realizóse correchamente.

Si usté fai regularmente copies de seguridá de los sos datos, pue que-y seya más fácil usar un programa de copia de seguridá dedicáu, como Déjà Dup. Esti programa ye más potente y más fiable que copiar y apegar ficheros.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000350612320731663026763 0ustar langpacklangpack00000000000000 Camudar el tiempu d'espera enantes de bloquiar la pantalla na configuración de Brillu y bloquéu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com La pantalla blóquiase mui rápidu

Si dexa ensin usar el so equipu per dellos minutos, la pantalla va bloquiase automáticamente y va tener qu'introducir la so contraseña pa usar l'equipu otra vegada. Esto faise por razones de seguridá (d'esti mou naide pue metese nin caciplar nel so trabayu si dexa'l so equipu ensin atender), pero pue ser cafiante si la pantalla se bloquia cada pocu.

P'afitar un periodu d'espera más llargu enantes que la pantalla se bloquie:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Calque Brillu y bloquéu.

Camude'l valor na llista desplegable Bloquiar pantalla dempués de.

Si nun quier que la pantalla se bloquie enxamás automáticamente, desactive Bloquiar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000133012320731663024576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Acceda a los sos contautos. Contautos

Use Contautos p'almacenar, acceder o editar la información de los sos contautos, llocalmente o nes sos Cuentes en llinia.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000346212320731663026051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Guetar un contautu Guetar un contautu

You can search for an online contact in one of two ways:

In the Activities overview, start typing the name of the contact.

Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications.

Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to select if they are not at the top.

To search from inside Contacts:

Click inside the search field.

Entame a escribir el nome del contautu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001300312320731663027721 0ustar langpacklangpack00000000000000 Muévase pel escritoriu usando'l tecláu. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Atayos de tecláu útiles

Esta páxina ufre una descripción xeneral de les combinaciones de tecles que-y permiten usar l'escritoriu y les aplicaciones de manera más eficiente. Si nun pue usar un mur o un preséu señalador, consulte pa llograr más información tocante a cómo movese peles interfaces d'usuariu usando namái'l tecláu.

Primeros pasos nel escritoriu

AltF4

Zarra la ventana actual.

AltF2

Ventana d'ordes emerxente (pa executar ordes rápido)

AltTab

Camude rápido ente ventanes. Caltenga primida Mayús pa un orde inversu.

Alt`

Camuda ente ventanes de la mesma aplicación, o dende l'aplicación escoyida tres AltTab.

Esta combinación usa ` nos teclaos de EE.XX., nos que la tecla ` ta asitiada enriba de la tecla Tab. En tolos demás teclaos, la combinación ye Alt más la tecla asitiada enriba de la tecla Tab, cualquiera que seya.

SúperS

Activar el cambiador d'espacios de trabayu. Amuesa una panorámica de tolos espacios de trabayu.

SúperW

Activa'l mou «Expo». Amuesa toles ventanes del espaciu de trabayu actual.

CtrlAltTecles de flecha

Camudar ente árees de trabayu.

CtrlAltMayúsTecles de flecha

Mueve la ventana actual a otru espaciu de trabayu.

CtrlAltSupr

Zarru sesión.

CtrlSúperD

Anubre toles ventanes y amuesa l'escritoriu. Calque de nuevu les tecles pa restaurar les sos ventanes.

CtrlAltL

Bloquiar la pantalla.

Combinaciones de tecles d'edición más comunes

CtrlA

Escoyer tol testu o tolos elementos nuna llista.

CtrlX

Cortar (quitar) el testu o los elementos seleicionaos y allugalu nel cartafueyu.

CtrlC

Copiar el testu o los elementos escoyíos al cartafueyu.

CtrlV

Apega'l conteníu del cartafueyu.

CtrlZ

Desfacer la cabera aición.

Capturar la pantalla

Imprentar pantalla

Facer una captura de pantalla.

AltImprentar pantalla

Tomar una captura d'una ventana.

MayúsImpr Pant

Tome una captura d'un área de la pantalla. El punteru toma la forma d'una mira de cruz. Calque y arrastre pa escoyer un área.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000351412320731663030423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desaniciar un preséu de la llista de preseos Bluetooth. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Desaniciar una conexón ente preseos Bluetooth

Si nun quier siguir coneutáu a un preséu Bluetooth pue desconeutalu. Esto ye útil cuando yá nun quier siguir usando'l so mur o los auriculares. O si yá nun quier siguir unviando ficheros a otros preseos Bluetooth.

Calque nel iconu de Bluetooth na barra de menús y escueya Configuración de Bluetooth.

Faiga clic nel iconu de Bluetooth na barra cimera y escueya Configuración de Bluetooth.

Escueya'l preséu que quier desconeutar nel panel esquierdu, y depués calque nel iconu - que ta so la llista.

Calque en Desaniciar na ventana de confirmación.

Pue volver a coneutase a un preséu Bluetooth más tarde si lo necesita.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000000545212320731663026706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dexar a un amigu o collaciu compartir el so equipu d'una manera segura. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Llanzar una sesión d'invitáu restrinxida
Sesión temporal con privilexos restrinxíos

De xemes en cuando un amigu, familiar o collaciu pue que-y pida emprestáu'l so equipu. La carauterística Sesión d'invitáu d'Ubuntu apúrre-y una forma afayadiza, con un altu nivel de seguridá, d'emprestar el so equipu a otra persona. Una sesión d'invitáu pue llanzase dende la pantalla d'aniciu de sesión o dende una sesión normal. Si yá abrió una sesión, calque l'iconu nel estremu derechu de la barra de menú y escueya Sesión d'invitáu. Esto va bloquiar la pantalla de la so propia sesión y va abrir la sesión d'invitáu.

Un invitáu nun pue ver les carpetes personales d'otros usuarios y por defeutu cualquier datu guardáu o configuración modificada va desaniciase/restaurase al zarrar la sesión. Esto significa que cada sesión aníciase con un entornu llimpiu, non afeutáu polo que pudieren facer convidaos anteriores.

Personalización

El tutorial en llinia «Customize Guest Session» (personalizar la sesión d'invitáu, disponible en inglés) desplica cómo personalizar l'aspeutu y comportamientu.

Disabling the feature

If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable the Guest Session feature. To do so, press CtrlAltT to open a terminal window, and then run this command (it's one long command, even if it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):

sudo sh -c 'printf "[SeatDefaults]\nallow-guest=false\n" >/usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

The command creates a small configuration file. To re-enable Guest Session, simply remove that file:

sudo rm /usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000000556512320731663025200 0ustar langpacklangpack00000000000000 Transfer files to your email contacts from the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Compartir y tresferir ficheros

You can share files with your contacts or transfer them to external devices or network shares directly from the file manager.

Abra'l Xestor de ficheros.

Escueya'l ficheru que quier tresferir.

Calque col botón derechu del mur y escueya Unviar a...

Va apaecer la ventana Unviar a... Escueya a ónde quier unviar el ficheru y calque Unviar. Pa más información, consulte la siguiente llista de destinos.

Pue unviar múltiples ficheros d'una vegada. Escueya múltiples ficheros calcando col botón derechu sobre el ficheru escoyíu, mientres caltién primida la tecla Ctrl. Pue comprimir automáticamente los ficheros nun archivador zip o tar.

Destinos

Pa unviar per corréu el ficheru, escueya Corréu-e ya introduza les direiciones de los destinatarios.

Pa unviar el ficheru a un contautu de mensaxería nel intre, escueya Mensaxe nel intre, y escueya'l contautu na llista desplegable. Pa que funcione, ye posible que tenga qu'aniciar el so programa de mensaxería nel intre.

Pa grabar el ficheru nun CD o DVD, escueya Creador de CD/DVD. Consulte pa más información.

Pa tresferir el ficheru a un preséu Bluetooth, escueya Bluetooth (OBEX Push) y escueya'l preséu al que quier unviar el ficheru. Namái va ver aquellos preseos qu'empareyó col so equipu. Consulte pa más información.

Pa copiar un ficheru a un preséu esternu como una unidá flash USB, o pa xubilu a un sirvidor al que se coneutó, escueya Soportes estrayibles y comparticiones, y llueu escueya'l preséu o sirvidor al que quier copiar el ficheru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000262712320731663026163 0ustar langpacklangpack00000000000000 Atopar y reproducir vídeos del so equipu o d'internet. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lente de vídeos

The video lens is the third lens after the Dash home on the lens bar and is represented by a film strip. The video lens gives you access to your videos or videos available online.

Pue arrendar o mercar vídeos dende'l Tableru.

Pue usar SúperV p'abrir la lente de videu del Tableru direutamente.

Previsualizaciones

Calque col botón derechu del mur sobre un resultáu de gueta p'abrir una previsualización con más información sobre'l videu.

Filtros

Calque Filtriar resultaos pa filtriar pol orixe de videu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000217312320731663026420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Local or remote documents do not appear. My documents cannot be seen

If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000260312320731664026710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Facer corresponder la tableta Wacom con una pantalla concreta. Escueya una pantalla

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Tableta gráfica Wacom.

Si nun se deteuta denguna tableta, va pidíse-y que Enchufe o prenda la so tableta Wacom.

Calque Asignar al Monitor…

Comprobar Asignar a un únicu monitor.

Al pie de Salida, escueya la pantalla que desea que reciba la entrada de la tarxeta gráfica.

Namái les pantalles que se configuraron van poder seleicionase

Calque Zarrar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000552612320731664026410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Amatagar la pantalla p'aforrar enerxía o aumentar el rellumu pa facela más llexible en condiciones de muncha lluz ambiental. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Afitar el brillu de la pantalla

Pue camudar el brillu de la pantalla p'aforrar enerxía o pa facer la pantalla más fácil de lleer con lluz brilloso. Tamién pue facer que la pantalla s'apague automáticamente cuando use la enerxía de la batería y que s'apague automáticamente cuando nun tea n'usu.

Afitar el brillu

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Escueya Brillu y bloquéu.

Mueva l'eslizador de Brillu pa llograr un valor afayadizu.

Munchos teclaos de portátiles inclúin tecles especiales p'axustar el brillu. Eses tecles tienen un símbolu que representa a un sol y allúguense polo xeneral nes tecles de función. Caltenga primida la tecla Fn pa usar estes tecles especiales.

Escueyi Escurecer la pantalla p'aforrar enerxía pa facer que'l brillu s'amatague automáticamente cuando tea usando la batería. La lluz de fondu de la so pantalla pue consumir muncha enerxía y amenorgar significativamente'l tiempu que va durar la batería fasta que tenga que volver a cargala.

La pantalla va apagase automáticamente dempués de que nun la use mientres unos minutos. Esti apagáu namái afeuta a la pantalla y nun implica que s'apague l'equipu. Pue axustar el tiempu que tien de permanecer inactivu utilizando la opción Suspender cuando tea inactivu por.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000661612320731664026013 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Los VPN déxen-y coneutase a una rede llocal al traviés d'Internet. Deprenda cómo configurar una conexón VPN. Coneutase a un VPN

Una VPN (o Virtual Private Network, «Rede Privada Virtual») ye una forma de coneutase a una rede llocal al traviés d'Internet. Por exemplu, suponga que quier coneutase a la rede llocal del so trabayu mientres ta en viaxe de negocios. Va tener que buscar una conexón a Internet ayures (como nun hotel) y depués coneutase a la VPN del so trabayu. Ye como si tuviera coneutándose directamente a la rede del so trabayu, pero la conexón de rede real ye al traviés de la conexón a Internet del hotel. Les conexones VPN, de normal, van cifraes pa evitar que la xente pueda acceder a la rede llocal a la que ta coneutándose ensin autenticarse.

Hai dellos tipos distintos de VPN. Pue que tenga qu'instalar más software estra dependiendo del tipu de VPN a la que se tea coneutando. Solicite los detalles de la conexón a quien tea al cargu de la VPN y mire qué veceru VPN precisa usar. Depués, abra'l Centru de software d'Ubuntu y busque'l paquete de network-manager que funcione col so VPN (si ye qu'hai dalgún) ya instálelu. Va tener que calcar nel enllaz Amosar elementos téunicos na parte inferior del Centru de software d'Ubuntu.

Si nun hai dengún paquete de NetworkManager pal so tipu de VPN, probablemente tenga que descargar ya instalar dalgún programa veceru de la empresa qu'apurra'l software VPN. Probablemente va tener que siguir delles instrucciones distintes pa facer que funcione.

Una vegada que tea fecho, pue configurar la conexón VPN:

Calque'l menú de rede na barra de menús y, so Conexones VPN, escueya Configurar VPN.

Calque Amestar y escueya qué triba de conexón VPN tien.

Calque Crear... y siga les instrucciones na pantalla, introduciendo los detalles como'l so nome d'usuariu y contraseña.

Cuando termine de configurar VPN, calque menú de rede na barra de menú, vaya a Conexones VPN y calque na conexón recién creada. Va Intentar afitase una conexón VPN - l'iconu de rede va camudar y va intentar coneutase.

Si too va bien, va coneutase correchamente a la VPN. Sinón, pue que necesite volver comprobar les opciones VPN qu'introduxo. Pue facer esto calcando nel menú de rede, escoyendo Editar les conexones y diendo a la llingüeta VPN.

Pa desconeutase de la VPN, abra'l menú de rede y escueya Desconeutar sol nome de la so conexón VPN.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000451112320731664026373 0ustar langpacklangpack00000000000000 Controlar la velocidá de pulsación del botón del mur pa efeutuar una pulsación doble. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Axustar la velocidá de la duble pulsación

El 'duble clic', namái asocede cuando se calca'l botón del mur dos vegaes cola suficiente rapidez. Si la segunda vegada ye munchu tiempu dempués de la primera, considérense dos pulsaciones separtaes, non un duble clic. Si tien dificultá pa calcar el botón del mur con rapidez, tien d'aumentar el tiempu d'espera.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Mur y touchpad.

En Xeneral, axuste l'eslizador de Retardu del duble clic a un valor nel que tea cómodu.

Calque nel iconu de la cara pa Probar la so configuración. La cara va sonrir al calcar col mur una vegada. Al calcar dos vegaes correutamente, la cara amosará una sonrisa permanente.

Si'l so mur fai una duble pulsación cuando usté quier facer una sola pulsación, magar qu'aumentara'l tiempu d'espera de la pulsación duble, ye posible que tea defeutuosu. Pruebe a coneutar otru mur nel so equipu y compruebe si funciona correchamente. O tamién, coneute'l so mur n'otru equipu distintu y compruebe si'l problema persiste.

Esta configuración va afeutar al so mur y al touchpad, arriendes de cualesquier otru preséu apuntador.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000417712320731664026503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tome una instantánea de lo que ta pasando na so pantalla. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Captures de pantalla

Pue tomar una imaxe de la so pantalla (una captura de pantalla). Esto ye útil si, por exemplu, quier amosar a daquién el procedimientu pa facer daqué. Les captures de pantalla son ficheros d'imaxe normales, asina que pue unvialos per corréu electrónicu y compartilos na web.

Facer una captura de pantalla

Pa tomar una imaxe de lo qu'asocede na so pantalla:

Vaya al Tableru y abra la ferramienta Captura pantalla.

Na ventana Captura pantalla, escueya si desea facer captura de tol escritoriu, de la ventana actual o d'un área de la pantalla. Afite un retardu si precisa escoyer una ventana o tresnar l'escritoriu pa la captura. Depués escueya los efeutos que desee.

Calque Facer captura.

Si escoyó Seleicionar área a capturar, el punteru va camudar a un puntu de mira. Faiga clic y arrastre l'área que desea pa la captura de pantalla.

Na ventana Guardar la imaxe, introduza un nome de ficheru y escueya una carpeta au guardar la imaxe, y dempués calque Guardar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000124012320731664025543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Fondu, tamañu y rotación, brillu… Visualización y pantalla usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000452112320731664030634 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contribuyentes a la wiki de documentación d'Ubuntu Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Identificar ya iguar problemes con conexones inalámbriques Solucionador de problemes de rede inalámbrica

Esta ye una guía de solución de problemes que va ayudalu a identificar y correxir problemes de rede inalámbrica. Si nun pue coneutase a una rede inalámbrica por dalguna razón, intente siguir les instrucciones descrites equí.

Vamos proceder colos siguientes pasos pa consiguir que'l so equipu tea coneutáu a Internet:

Facer una comprobación inicial

Recoyer información sobre'l so hardware

Comprobar el so hardware

Intentar crear una conexón col so enrutador (router) inalámbricu

Comprobar el so módem y el so enrutador

Pa empezar, calque nel enllaz Siguiente na parte cimera derecha de la páxina. Esti enllaz, y otros como él nes páxines siguientes, van guialu al traviés de cada pasu na guía.

Usar la llinia d'ordes

Delles instrucciones d'esta guía píden-y qu'escriba ordes na llinia d'ordes (Terminal). Pue atopar l'aplicación Terminal nel Tableru.

Nun s'esmoleza si nun ta familiarizáu col usu de la llinia d'ordes, esta guía va dici-y qué facer en cada pasu. Tolo que precisa recordar ye que les ordes son sensibles a mayúscules (asina que tien d'escribiles exautamente como apaecen equí), y primir Intro dempués d'escribir cada orde, pa executala.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000000714512320731664024477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Amestar usuarios nuevos de manera qu'otres persones puedan aniciar sesión nel equipu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Amestar una cuenta nueva d'usuariu

Pue amestar delles cuentes d'usuariu al so equipu. Dea una cuenta a cada persona nel so llar o empresa. Cada usuariu tien la so propia carpeta d'aniciu, documentos y configuración.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abrir Cuentes d'usuariu.

Necesita privilexos de alministrador p'amestar cuentes d'usuariu. Calque Desbloquiar na esquina cimera derecha y escriba la so contraseña.

In the list of accounts on the left, click the + button to add a new user account.

Si desea que'l nuevu usuariu tenga accesu d'alministrador del equipu, escueya Alministrador nel tipu de cuenta. Los alministradores puen facer coses como amestar y desaniciar usuarios, instalar software y controladores, y camudar la data y la hora.

Escriba'l nome completu del nuevu usuariu. El nome d'usuariu va rellenase automáticamente dependiendo del nome completu. El valor por omisión probablemente seya correutu, pero pue camudalo si lo desea.

Calque Crear.

La cuenta ta primeramente desactivada hasta qu'escueya qué facer cola contraseña del usuariu. En Opciones d'aniciu de sesión calque en Cuenta desactivada, al pie de Contraseña. Escueya Afitar agora una contraseña de la llista desplegable Aición, y dexe que l'usuariu escriba la so contraseña nos campos Contraseña nueva y Confirmar contraseña. Véase .

Tamién pue calcar el botón xuntu al campu Contraseña nueva pa escoyer de forma aleatoria la xeneración d'una contraseña segura. Estes contraseñes son difíciles d'aldovinar pa los demás, pero tamién difíciles de recordar, polo que tien de tener curiáu.

Calque Cambiar.

Na ventana Cuentes d'usuariu pue calcar na imaxe xunto al nome del usuariu p'afitar una imaxe pa la cuenta. Esta imaxe va amosase na ventana d'aniciu de sesión. GNOME apurre delles semeyes de ficheru que pue usar, o pue escoyer la so propia semeya o sacar una semeya cola so cámara web.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000375612320731664025774 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los resultaos en llinia faen el Tableru más útil y ayuden a financiar el desendolcu d'Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ¿Por qué hai enllaces de compra nel Tableru?

In addition to helping you find apps or files on your computer, the Dash also shows you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources.

Cuando merca música o productu d'esos oríxenes, Canonical recibe una pequeña fraición de los beneficios pola mor de dirixir más negociu hacia eses tiendes. Canonical, la compañía que creó y sigue dando sofitu al proyeutu Ubuntu, emplega esi dineru p'ameyorar Ubuntu.

Desactivar resultaos de gueta en llinia.

If you don't want to receive online search suggestions, you can disable this feature.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Open Security & Privacy and select the Search tab.

Desactive Incluyir resultaos de gueta en llinia.

Zarre sesión y vuelva aniciala pa que'l cambéu surta efeutu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000523612320731664033364 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contribuyentes a la wiki de documentación d'Ubuntu Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Quiciabes precise detalles como'l númberu de modelu del so adautador de rede nos pasos posteriores de la solución de problemes. Solucionador de problemes de rede inalámbrica Llograr información sobre'l so hardware de rede

Nesti pasu, tener de recopilar información sobre'l preséu de rede inalámbrica. La manera d'iguar munchos problemes depende del fabricante y modelu del adautador inalámbricu, asina que va precisar tomar nota d'esos detalles. Tamién puen sirvir d'ayuda dellos elementos del equipu, como los discos d'instalación del controlador del preséu. Busque los siguientes elementos, si aínda los tien:

La caxa y les instrucciones de los sos preseos inalámbricos (particularmente el manual d'usuariu del so enrutador)

El discu que contién los controladores pal so adautador inalámbricu (inclusive si namái contién los controladores de Windows)

Los fabricantes y númberos del modelu del so equipu, adautador inalámbricu y router. Esta información atópase xeneralmente nel llau aviesu/llateral del preséu.

Los númberos de versión/revisión imprentaos nos preseos de rede inalámbricos o la so caxa. Puen ser especialmente útiles, asina que mire en tientes.

Cualquier cosa nel discu del preséu que lu identifique, la so versión «firmware» o los componentes (chipset) qu'usa.

De ser posible, intente llograr accesu a una conexón alternativa a Internet y asina descargar software y controladores de ser necesario. (Un mou de llograr esti accesu ye coneutar el so equipu direutamente al enrutador con un cable Ethernet, pero namái lu coneute cuando lo precise).

Una vegada que tenga tantos elementos d'estos como seya posible, calque Siguiente.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000353112320731664024070 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Ficheros Searching, delete files, backups, removable drives, documents… Gueta de ficheros y carpetes

Xestor de ficheros Nautilus

Xeres comunes Más temes
Preseos estrayibles y discos esternos
Facer copies de seguridá
Documents
Conseyos y entrugues
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000000645612320731664025004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Compruebe'l so discu duru por si tien problemes p'asegurase que ta sanu. Comprobar los problemes del discu duru
Comprobar el discu duru

Los discos duros inclúin una ferramienta d'auto-diagnósticu denomada SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology o Teunoloxía d'auto-diagnósticu, análisis ya informes), que comprueba de forma continua'l discu a la gueta de problemes potenciales. SMART tamién-y alvierte si'l discu ta a puntu de fallar, ayudar a evitar la perda de pervalibles datos.

A pesar de que SMART execútase automáticamente, tamién pue comprobar l'estáu de salú del so discu executando l'aplicación Utilidá de discos:

Compruebe l'estáu de salú del so discu usando l'aplicación Utilidá de Discos

Abra l'aplicación Utilidá de discos dende'l tableru.

Open the Disks application from the Activities overview.

Escueya'l discu que desea comprobar na llista Preseos d'almacenamientu. La información y l'estáu del discu van apaecer en Unidá.

Estáu SMART tendría de dicir «El discu ta sanu».

Calque nel botón de Datos SMART pa ver más información del discu, o pa facer una autoprueba.

¿Qué pasa si'l discu nun ta sanu?

Incluso anque'l Estáu SMARTindique que'l discu nun s'alcuentra en bon estáu, pue que nun heba razón p'alarmase. De toes formes prepare una copia de respaldu pa prevenir la perda de datos.

Si l'estáu diz «Pre-fail», el discu ta razonablemente sanu pero deteutáronse signos de desgaste, lo que significa que podría fallar nun futuru cercanu. Si'l so discu duru (o equipu) tien unos cuantos años d'antigüedá, ye dable que vea esti mensaxe en dalgunes de les comprobaciones de salú. Debería facer una copia de seguridá de los sos ficheros importantes con regularidá y comprobar periódicamente l'estáu del discu pa ver si empeora.

Si empeora, pue llevar l'equipu/discu duru a un profesional pal so diagnósticu o arreglu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000262412320731664025373 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cómo y ónde informar de fallos tocante a estos temes d'ayuda. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Participe p'ameyorar esta guía

Esti sistema d'ayuda creóse por una comunidá de voluntarios. Invitámoslu a participar n'elli. Si deteuta un problema nestes páxines d'ayuda (como fallos d'ortografía, instrucciones incorreutes o temes que tendríen de tratase y nun lo foron), pue unviar un informe de fallu.

Pa crear un informe de fallu, prima AltF2 y escriba ubuntu-bug ubuntu-docs. Prima Intro pa empezar el procesu d'escoyeta de datos.

See the Ubuntu bug reporting instructions for more information about how to file your bug.

¡Gracies por ayudar a ameyorar l'Ayuda d'Ubuntu!

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000256012320731665026235 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Unvie un corréu electrónicu, charre o llame a un contautu. Coneutar col so contautu

Pa unviar un corréu electrónicu, charrar o llamar a daquién en Contautos:

Select the contact from your contact list.

Press on the Detail that you want to use. For example, to email your contact, press the email address.

L'aplicación correspondiente va abrise colos detalles del contautu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000433512320731665026671 0ustar langpacklangpack00000000000000 El so equipu va funcionar, pero pue necesitar d'un cable de corriente distintu o un adautador de viaxe. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com ¿El mio equipu va funcionar con una fonte d'enerxía n'otru país?

Otros países usen suministros d'enerxía de distintos voltaxes (xeneralmente 110V o 220-240V) y frecuencies AC (xeneralmente 50 Hz o 60 Hz). L'equipu tendría de funcionar n'otru país con un tresformador de corriente afayadizu. Pue precisar tamién un adautador de clavía de paré (enchufe).

Si tien un portátil, tolo que necesita facer ye consiguir l'enchufe afayadizu pal so adautador de corriente. Munchos portátiles véndense con más d'un enchufe pal so adautador, asina que pue que yá tenga'l más apropiáu. Si nun ye asina, con coneutar l'esistente nun adautador de viaxe estándar va ser suficiente.

Si tien un equipu d'escritoriu, tamién pue obtener un cable con un enchufe distintu, o usar un adautador de viaxe. Sicasí, nesti casu ye dable que necesite camudar l'interruptor de voltaxe na fonte d'alimentación del equipu, si ye qu'esiste. Munchos equipos nun tienen un interruptor d'esti tipu, y va trabayar ensin problemes con cualquier tensión. Mire la parte posterior del equipu y busque el zócalu del cable d'alimentación. En dalgún llugar cercanu, pue haber un pequeñu interruptor marcáu con «110» o «230» (por exemplu). Conmútelu si ye necesario.

Tenga curiáu al camudar los cables d'alimentación o al usar adautadores de viaxe. Si ye posible, apáguelo too primero.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000000726612320731665025056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deprenda cómo salir de la so cuenta d'usuariu, zarrando la sesión, camudando d'usuariu, etc. Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Zarrar la sesión, apagar o camudar d'usuariu

Cuando termine d'usar el so equipu, pue apagalu, suspendelu (p'aforrar enerxía), o dexalu encesu y zarrar la sesión.

Zarrar la sesión o camudar d'usuariu

Pa dexar qu'otros usuarios usen el so equipu, pue zarrar la sesión, o permanecer coneutáu y cenciellamente camudar d'usuariu. Si camuda d'usuariu, toles aplicaciones van siguir funcionando, y cuando se coneute, va tar too au lo dexó.

Pa zarrar sesión o camudar d'usuariu, calque nel menú de sistema asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús, y escueya la opción apropiada.

Bloquiar la pantalla

Si abandona'l so equipu por un periodu curtiu de tiempu, tendría de bloquiar la pantalla pa evitar qu'otres persones accedan a los sos ficheros o aplicaciones n'execución. Cuando torne, cenciellamente introduza la so contraseña pa siguir la so sesión. Si nun bloquia la so pantalla, l'equipu blóquiase automáticamente una vegada trescurríu un tiempu determináu.

Pa bloquiar la so pantalla, calque nel menú de sistema na barra de menús y escueya Bloquiar pantalla.

Cuando la so pantalla ta bloquiada, otros usuarios puen aniciar sesión en les sos propies cuentes calcando Camudar d'usuariu na pantalla de contraseña. Pue volver al so escritoriu cuando finen.

Suspender

P'aforrar enerxía, suspenda'l so equipu cuando nun lu tea usando. Si usa un portátil, Ubuntu suspende l'equipu automáticamente cuando se zarra la tapa. Esto guarda'l so estáu na memoria del equipu y apaga la mayoría de les funciones del equipu. Namái s'usa una pequeña cantidá d'enerxía durante la suspensión.

Pa suspender el so equipu manualmente, calque nel menú del sistema na barra de menús y escueya Suspender.

Apagar o reaniciar

Si quier apagar l'equipu por completu, o facer un reaniciu completu, calque nel menú del sistema y escueya Apagar.

Si otros usuarios aniciaron sesión, nun va poder apagar o reaniciar l'equipu, porque esto zarraría les sos sesiones. Si ye un usuariu alministrativu, va pidíse-y la so contraseña p'apagar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000130712320731665024641 0ustar langpacklangpack00000000000000 Aplicaciones de corréu predeterminaes Equipu de documentación d'Ubuntu El proyeutu de documentación de GNOME Corréu electrónicu y software de corréu electrónicu usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000411312320731665026434 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pue faltar dalgún software controlador de los ventiladores o'l so portátil pue tar recaleciéndose. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org El ventilador del mio portátil funciona tol tiempu

Si'l ventilador del so portátil ta siempres funcionando, podría debese a que'l hardware que remana'l sistema de refrixeración del portátil nun funciona bien con Linux. Dellos portátiles precisen software adicional pa remanar eficientemente los sos ventiladores de refrixeración, pero talu software podría nun tar instaláu (o disponible pa Linux) y poro, los ventiladores taríen funcionando a máxima velocidá tol tiempu.

En tal casu, quiciabes pueda camudar delles opciones o instalar software que-y permita un control total del ventilador. Por exemplu, pue instalar vaiofand pa remanar los ventiladores de dellos portátiles Sony VAIO. Instalar esti software ye un procesu daqué téunicu que depende altamente de la marca y modelu del so portátil, polo que pue que quiera guetar ayuda específica sobre cómo facelo nel so equipu.

También ye dable que'l so portátil xenere un montón de calor. Esto nun significa necesariamente que se tea sobrecaleciendo; namái que necesita que'l ventilador funcione a máxima velocidá tol tiempu pa poder refrixeralu lo suficiente. En tal casu, hai poques alternatives sacantes la de dexar que'l ventilador vaya a la máxima velocidá tol tiempu. A vegaes, mercar otros accesorios de refrixeración pal so portátil pue ser d'ayuda.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000206312320731665026477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dellos portátiles baxen la so velocidá arrémente cuando funcionen a batería. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Why is my laptop slow when it is on battery?

Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer.

Esta carauterística denómase escaláu de frecuencia de la CPU.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000560412320731665026402 0ustar langpacklangpack00000000000000 Conseyos xenerales a tener en cuenta al usar Internet Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Caltenese seguru n'Internet

A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to their open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution.

Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:

Estafes de Phishing (páxines web y correos electrónicos qu'intenten llograr información sensible al traviés del engañu)

Reunviar correos maliciosos

Aplicaciones malicioses (virus)

Unauthorized remote/local network access

Pa caltenese seguru en llinia, tenga en cuenta los siguientes conseyos:

Desconfíe de los correos, axuntos, o enllaces unviaos por desconocíos.

Si la ufierta d'un sitiu web ye enforma bona pa ser real, o píde-y información sensible que paez innecesaria, piense dos vegaes na información que ta unviando y les posibles consecuencies si tala información se ve comprometida por lladrones d'identidaes y otros delincuentes.

Tenga curiáu al apurrir a cualquier aplicación permisos de nivel raíz, cuantu más a aquelles que nun usó enantes o que nun conoz bien. Al apurri-y a daqué o daquién permisos de nivel raíz, pon al so equipu en riesgu.

Asegúrese de que namái ta executando los servicios d'accesu remotu necesarios. Tener executando SSH o VNC pue ser útil, pero tamién dexa'l so equipu abiertu a una intrusión si nun ta protexíu correchamente. Considere usar un tornafueos p'ayudar a protexer al so equipu d'intrusiones.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000442612320731665025253 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Super key provides access to the Dash and the Launcher. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ¿Qué ye la tecla «Súper»?

Esta tecla, de normal atópase na parte inferior esquierda del tecláu, al pie de la tecla Alt, y suel tener una ventana o cuadraos sobre elles. Dacuando denómase tecla Windows, tecla de logotipu o tecla del sistema.

Si tien un tecláu Apple, nun va haber una tecla de Windows nél. Pue usar en cuenta d'ella la tecla (Comandu).

La tecla Súper desempeña una función especial n'Unity. Si se calca la tecla Súper, apaez el Tableru. Si caltién calcada la tecla Súper, superpondráse una desplicación con munches de les combinaciones de tecles d'Unity hasta que suelte la tecla Súper.

La tecla Súper entá pue facer munches otres funciones. Pa conocer otros usos de la tecla Súper, consulte la páxina de combinaciones de tecles.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000252012320731665026651 0ustar langpacklangpack00000000000000 Namái pue facer ciertes coses, como instalar aplicaciones, si tien privilexos d'alministrador. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Problemes causaos por restricciones alministratives

Podría esperimentar dellos problemes si nun tien privilexos alministrativos. Delles xeres precisen dichos privilexos pa funcionar, como:

Coneutar a redes o a redes inalámbriques

Ver el conteníu d'un discu estrayible coneutáu al equipu, o los conteníos d'una partición distinta (ex: una partición de Windows)

Instalar aplicaciones nueves

Pue camudar quién tien privilexos d'alministrador.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000411612320731665025024 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Conocer la so direición IP pue ayuda-y a iguar problemes de rede. Saber la so direición IP

Conocer la so direición IP pue ayudalu a iguar problemes cola so conexón a Internet. Ye posible que se sorprienda al saber que tien dos direiciones IP: una direición IP del so equipu na rede interna y una direición IP del so equipu n'Internet.

Atopar la so direición IP interna (rede)

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for.

Your internal IP address will be displayed in the list of information.

Atopar la so direición IP esterna (Internet)

Visite whatismyipaddress.com.

El sitiu va amosar la so direición IP esterna pa usté.

Dependiendo de cómo se coneuta'l so equipu a Internet, esta direición pue ser la mesma.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000000601412320731665026122 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu Escueya una rexón pa usala nel formatu de la data y hora, númberos, moneda y midíes. Camudar formatos de data y midíes

Pue remanar los formatos que s'usen pa les dates, hores, númberos, moneda y midíes, pa que concasen coles costumes llocales de la so rexón.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra'l Seleutor de llingües y vaya a la llingüeta Formatos rexonales.

Escueya la rexón que más concase colos formatos que desee utilizar. De mou predetermináu, la llista namái amuesa aquelles rexones qu'usen la llingua afitada na llingüeta Llingua.

Pa que los cambeos tengan efeutu, tien de zarrar la sesión ya ingresar de nueves. Pa zarrar la sesión, calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Zarrar sesión.

Dempués de qu'escoyera una rexón, debaxo de la llista amuésense dellos exemplos de dates y otros datos. Magar que nun s'amuese nos exemplos, la so rexón tamién remana'l día d'entamu de la selmana nos calendarios.

Camudar los formatos del sistema

Cuando cambie la so rexón dende formatu, cámbiela namái pa la so cuenta dempués d'aniciar sesión. Pue cambiar tamién los formatos del sistema, los formatos usaos en llugares como la pantalla d'aniciu.

Modifique los sos formatos, como se describe más arriba.

Calque Aplicar a tol sistema.

Ríquense privilexos alministrativos. Introduza la so contraseña, o la contraseña del alministrador correspondiente.

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000642512320731665026407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Una llista de carpetes onde pue atopar documentos, ficheros y configuraciones que podría querer respaldar. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Aú puedo atopar los ficheros de los que quiero facer copia de seguridá?

Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up.

Ficheros personales (documentos, música, semeyes y vídeos)

These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and Videos.

Si'l so allugamientu de respaldu tien l'espaciu abondu (por exemplu si se trata d'un discu duru esternu) considere respaldar la so carpeta personal entera. Pue saber cuánto espaciu ocupa la so carpeta personal col Analizador d'usu de discu.

Ficheros anubríos

Cualquier ficheru o carpeta que'l so nome entame con un puntu (.) ta anubríu de manera predeterminada. Pa ver ficheros anubríos, calque VerAmosar ficheros anubríos o calque CtrlH. Estos ficheros puen incluyise nuna copia de seguridá como cualesquier otru ficheru.

Configuraciones personales (preferencies del escritoriu, temes y opciones del software)

La mayoría d'aplicaciones almacenen la so configuración en subcarpetes anubríes na so carpeta personal (lleer más arriba pa información sobre ficheros anubríos).

La mayoría de la configuración de les sos aplicaciones almacénase nes carpetes anubríes .config, .gconf, .gnome2 y .local na so carpeta personal.

Configuraciones qu'afeuten a tol sistema

Los axustes de partes importantes del sistema nun s'almacenen na carpeta d'usuariu. Hai un númberu de llugares au podríen guardase, pero la mayoría alcuéntrense nel direutoriu /etc. Polo xeneral, nun va necesitar facer copia de seguridá d'estos datos. Sicasí, si ta executando un sirvidor, tendría de facer polo menos una copia de seguridá de la configuración d'estos servicios.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000352512320731665025745 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Escribir mensaxes en Twitter, Facebook y otres redes sociales direutamente dende'l so escritoriu Redes sociales dende'l so escritoriu

With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize your social networking sites in one place, and to post updates from the Me Menu without opening any website.

Pa configurar les sos cuentes de redes sociales:

Open the System menu on the right hand side of the menu bar and select "System Settings...".

Choose Online accounts

Choose the social networking site you want to set up and click Add Account...

Calque Autorizar, introduza les opciones de la so cuenta pa esa rede social, y siga les instrucciones

You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that section to open Friends scope and to read or post messages to your social network.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000175712320731666024116 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Por qué ye importante, Perfiles de color, Cómo calibrar un preséu… Xestión de color
Perfiles de color
Calibración
Problemes
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000171012320731666025406 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting… Equipu de documentación d'Ubuntu Redes inalámbriques usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000430312320731666026640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Coneutar a otra rede inalámbrica tapecida. Coneutar a una rede inalámbrica tapecida

Ye posible configurar una rede inalámbrica de mou que tea «tapecida». Les redes anubríes nun s'amuesen na llista de redes que s'amuesen al calcar nel menú de rede na barra de menús (o la llista de redes inalámbriques en cualesquier otru equipu). Pa coneutase a una rede inalámbrica tapecida:

Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Coneutar a otra rede inalámbrica tapecida.

Na ventana qu'apaez, escriba'l nome de la rede, escueya'l tipu de seguridá inalámbrica y calque Coneutar.

Quiciabes tenga de comprobar les configuraciones de la estación base inalámbrica o enrutador pa ver el nome de la rede. Dacuando denómase-y BSSID (identificador de conxuntu básicu de serviciu), y apaez d'esta miente: 02:00:01:02:03:04.

Tendría de comprobar tamién la configuración de seguridá de la estación base inalámbrica. Busque términos como WEP y WPA.

Pue que piense qu'anubrir la so rede inalámbrica va ameyorar la seguridá torgando que la xente que nun la conoza nun se coneute. Na práctica, esto nun ye asina; la rede va ser llixeramente más malo d'atopar pero entá asina va siguir siendo deteutable.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000332312320731666026774 0ustar langpacklangpack00000000000000 La so batería probablemente nun ta estropiada; namái ye daqué vieya. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Un fallu informa de que la mio batería tien poca capacidá

Cuando anicie la so sesión per primer vegada, tendría de ver un mensaxe que diz:

Pue que la batería tea estropiada. La so batería tien una capacidá mui baxa, lo qu'indica que pue ser antigua o tar frañada.

Esti mensaxe amuésase cuando l'equipu deteuta que la so batería nun ye a atroxar muncha carga. La razón más frecuente ye que la so batería yá ye vieya; dablemente nun tea frañada, polo que nun hai de qué esmolecese.

Col tiempu, toles bateríes de portátiles pierden la so capacidá d'atroxar carga. Pasáu un tiempu (de normal un añu o más) la batería namái va poder almacenar una fraición de la carga que podía almacenar cuando yera nueva. El mensaxe anterior amuésase cuando asocede esto.

Si'l so equipu o batería son relativamente nuevos, tendría de poder ser quien a almacenar un altu porcentaxe de la so carga. Si nun ye asina, seique la so batería tea frañada y quiciabes precise trocala por otra.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000157512320731666025177 0ustar langpacklangpack00000000000000 Atope la so direición IP, seguridá WEP y WPA, direiciones MAC, proxy… Equipu de documentación d'Ubuntu El proyeutu de documentación de GNOME Conceutos y conseyos de redes usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000146212320731666024661 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Conseyos pa usar esta guía, ayude a ameyorar esta guía… Llograr más ayuda

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000134012320731666025210 0ustar langpacklangpack00000000000000 Solucionar problemes coles conexones inalámbriques, atopar la so rede wifi… Equipu de documentación d'Ubuntu Problemes de rede usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000335312320731666027436 0ustar langpacklangpack00000000000000 Compartir perfiles de color, enxamás ye bona idea, darréu que'l hardware camuda col tiempu. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Puedo compartir el mio perfil de color?

Los perfiles de color que creó usté mesmu, son específicos pal hardware y les condiciones de llume pa les que se calibraron. Una pantalla que tuvo encesa per unos pocos cientos d'hores va tener un perfil de color bien distintu a una pantalla asemeyada col siguiente númberu de serie, y que tuvo encesa milenta d'hores.

Esto significa que si comparte'l so perfil de color con daquién, podría averalos a una calibración, pero nun ye correuto dicir que'l so monitor ta calibráu.

De la mesma, compartir un perfil creáu nes sos propies condiciones específiques d'illuminación, sacantes que tol mundu-y encamentare illuminación controlada (ensin lluz solar nes ventanes, les paredes prietes, les llámpares de lluz de día, etc) nuna habitación au se lleva a cabu la visualización y edición d'imaxes, nun tien munchu xacíu

Tien de revisar curioso los requisitos de redistribución de los perfiles descargaos de sitiu web de fornidores o que se crearon nel so nome.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000416612320731666025740 0ustar langpacklangpack00000000000000 Intercalar ya invertir l'orde d'impresión. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Imprentar les páxines nun orde distintu
Inversu

Les imprentadores, normalmente imprenten la primer páxina primero y la cabera páxina a la fin, asina que les páxines recuéyense n'orde inversu. Si ye necesario, pue invertir esti orde d'impresión.

Pa invertir l'orde:

Calque FicheruImprentar.

Na llingüeta Xeneral de la ventana d'imprentación, na Seición Copies, escueyi Invertir. La cabera páxina va imprentase imprimirá primero, y asina sucesivamente.

Intercalar

Si va a imprentar más d'una copia del documentu, los impresos puen agrupase por númberu de páxina de manera predeterminada (ye dicir, sacar toles copies de la páxina un, a continuación les copies de la páxina dos, y asina sucesivamente). Intercalar va facer que cada copia salga coles sos páxines agrupaes nel orde correutu.

Pa intercalar:

Calque FicheruImprentar.

Na llingüeta Xeneral de la ventana d'imprentación, baxo Copies escueya Intercalar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000000563512320731666025532 0ustar langpacklangpack00000000000000 Compruebe que tien los códecs de videu afayadizos instalaos. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Otres persones nun puen reproducir los vídeos que yo fixi

Si fizo un videu nel so equipu Linux y unviólu a daquién qu'usa Windows o Mac OS, ye dable que tengan problemes pa reproducir el videu.

Pa poder reproducir el so vídeu, la persona a la que-y lu unvió tien de tener instalaos los códecs apropiaos. Un códec ye una pequeña pieza de software que conoz cómo remanar el videu y amosalu na pantalla. Esisten munchos formatos de videu y pa reproducilos requierse d'un códec distintu pa cada ún. Pue comprobar en qué formatu ta'l so videu faciendo:

Abra'l Xestor de ficheros.

Calque col botón derechu nel ficheru de videu y escueya Propiedaes.

Vaya a la llingüeta Soníu/Videu y mire qué códec se llista baxo Videu.

Entrugue a la persona que tien problemes cola reproducción si tien el códec correutu instaláu. Ye posible que-y resulte útil guetar na web el nome del códec, más el nome de la so aplicación de reproducción de videu. Por exemplu, si'l videu usa'l formatu Theora y tien un collaciu qu'usa Windows Media Player pa tratar de velu, busque «theora Windows Media Player». Normalmente, va ser quien a descargar el códec afayadizu de baldre, si nun ta instaláu.

Si nun pue atopar el códec afayadizu, pruebe'l reproductor de medios VLC. Arriendes de Linux tamién funciona en Windows y Mac OS, y ye compatible con munchos formatu de videu distintos. Tamién pue convertir el so videu a un formatu distintu. La mayoría d'editores de videu puen facer esto, y esisten tamién aplicaciones pa convertir ente formatos específicos de videu. Revise'l Centru de software d'Ubuntu pa ver lo qu'hai disponible.

Hai dellos pocos problemes más, que puen evitar que daquién reproduza'l videu. El videu pudo frañase cuando s'unvió (a vegaes los ficheros grandes nun se copien a la perfeición), pue haber problemes cola so aplicación de reproducción de videu, o el videu pue que nun se creare correchamente (pudieron producise fallos nel momentu de guardar el videu).

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000400012320731666026264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Si les impresiones son pocu uniformes, difuses o falten colores, compruebe los niveles de la tinta o llimpie los cabezales d'impresión. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org ¿Por qué la impresión ye pocu uniforme, hai llinies o colores raros nes mios impresiones?

Si les sos impresiones son pocu uniformes, tán esmorecíes o tienen llinies que nun tendríen de tener o son de calidá probe, pue ser por cuenta d'un problema cola imprentadora o falta de tinta o tóner.

Imaxes o testu esmorecíos

Pue que tea quedándose ensin tinta o tóner. Compruebe'l nivel de la so tinta o tóner y merque un cartuchu nuevu si fai falta.

Rayes y llinies

Si tien una imprentadora d'inyeición de tinta, el cabezal de la imprentadora pue tar puercu o bloquiáu parcialmente. Pruebe a llimpiar el cabezal (consulte'l manual de la imprentadora pa instrucciones).

Colores incorreutos

Pue que la imprentadora se quedare ensin tinta o tóner d'un color. Compruebe'l so suministru de tinta/tóner y merque un cartuchu nuevu si fai falta.

Berbesos escalonaos o llinies que no son reutes

Si les llinies que tienen de ser reutes na impresión resulten irregulares, ye posible que precise alliniar el cabezal d'impresión. Consulte'l manual d'instrucciones de la imprentadora pa tener detalles sobre cómo facer esto.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000000727412320731666025345 0ustar langpacklangpack00000000000000 Busque los ficheros basándose nel nome del ficheru y el tipu. Guarde les sos busques pal so usu posterior. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Guetar ficheros

Pue guetar ficheros según el so nome o'l so tipu de ficheru direutamente dende'l xestor de ficheros. Tamién pue guardar busques frecuentes, que van apaecer como carpetes especiales dientro de la so carpeta personal.

Otres aplicaciones de gueta Guetar

Abra'l xestor de ficheros.

Si sabe que los ficheros que quier buscar tán nuna carpeta determinada, vaya a esa carpeta.

Click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF.

Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your invoices with the word "Invoice", type invoice. Press Enter. Words are matched regardless of case.

You can narrow your results by location and file type.

Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere.

Click + and pick a File Type from the drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the x button to remove this option and widen the search results.

Pue abrir, copiar, desaniciar o trabayar colos sos ficheros dende los resultaos de busca, igual como si tuviera en cualquier carpeta nel xestor de ficheros.

Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder.

Si fai ciertes busques de cutiu, pue guardales p'acceder a elles más rápido.

Guardar una gueta

Empecipiar una gueta como la d'arriba.

When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select Save Search As.

Asigne un nome a la busca y calque Guardar. Si quier, escueya una carpeta distinta na que guardala. Cuando visualice esa carpeta, va ver les sos busques guardaes como un iconu de carpeta color naranxa con una lente.

Pa desaniciar el ficheru de busca cuando termine d'usalu, desanicie de la mesma manera que lo fadría con cualesquier otru ficheru. Cuando desanicia una busca guardada, nun se desanicien los ficheros que concasaron cola busca.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000000721412320731666026065 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hibernate is disabled by default since it's not well supported. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com ¿Cómo ivernar el mio equipu?

Cuando ivierna l'equipu, guárdense toles aplicaciones y los documentos y l'equipu apágase por completu, polo que nun usa dengún tipu d'enerxía, pero les sos aplicaciones y documentos van siguir tando abiertos al prender l'equipu de nuevu.

Desafortunadamente, la ivernación nun funciona en munchos casos, lo que pue provocar la perda de datos si espera que los sos documentos y aplicaciones s'abran de nueves al volver a prender l'equipu. Poro, la ivernación ta desactivada de forma predeterminada.

Pruebe si la ivernación funciona Guarde siempre'l so trabayu enantes d'ivernar

Tien de guardar tol trabayu enantes d'ivernar l'equipu, pa prevenir que daqué salga mal y les sos aplicaciones y documentos nun puedan recuperase cuando prenda de nuevu l'equipu.

Pue usar la llinia d'ordes pa probar si la ivernación funciona nel so equipu.

Abra'l Terminal calcando CtrlAltt o escribiendo terminal nel Tableru.

Abra'l Terminal guetando terminal nel Resume d'actividaes.

Escriba sudo pm-hibernate na terminal y prima Intro.

Escriba la so contraseña cuando se-y pida.

Dempués de que s'apague'l so equipu, enciéndalu de nuevu. ¿volvieron a abrise les aplicaciones abiertes?

Si la ivernación nun funciona, compruebe que la so partición d'intercambéu ye polo menos del mesmu tamañu que la so RAM disponible.

Activar la ivernación

Si la prueba d'ivernación funciona, pue siguir y usar la orde sudo pm-hibernate cuando quiera ivernar.

Tamién pue activar la opción d'ivernación nos menús. Pa facelo, use'l so editor de testu favoritu pa crear el ficheru /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Amieste lo siguiente al ficheru y guárdelu:

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001153212320731667026642 0ustar langpacklangpack00000000000000 Compartir ficheros con preseos Bluetooth como'l so teléfonu. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Unviar un ficheru a un preséu Bluetooth

Pue unviar ficheros a preseos Bluetooth coneutaos, como teléfonos celulares o otros ordenadores. Dellos preseos nun permiten la tresferencia de ficheros, o ficheros d'un tipu específicu. Pue unviar ficheros de trés formes distintes: al traviés del iconu de Bluetooth na barra de menús, dende la ventana de configuración de Bluetooth, o dende'l xestor de ficheros.

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window.

Pa unviar ficheros direutamente dende'l xestor de ficheros, vea .

Enantes d'entamar, asegúrese de que Bluetooth ta activáu nel so equipu. Vea .

Unviar ficheros usando l'iconu Bluetooth

Calque nel iconu de Bluetooth na barra de menús y escueya Unviar ficheros al preséu.

Faiga clic nel iconu de Bluetooth na barra cimera y escueya Unviar ficheros al preséu.

Escueya'l ficheru que quiera unviar y calque Escoyer.

Pa unviar más d'un ficheru nuna carpeta, caltenga primida la tecla Ctrl mientres escueye cada ficheru.

Escueya'l preséu al que quier unviar los ficheros y calque Unviar.

La llista de los preseos que se van amosar son preseos que tien coneutaos a preseos visibles dientro d'un rangu. Si aínda nun se coneutó al preséu escoyíu, va entrugáse-y pa empareyar col preséu dempués de calcar Unviar. Esto va requerir probablemente confirmación por parte del otru preséu.

Si hai munchos preseos, pue llendar la llista a namái determinaos tipos de preseos usando la llista desplegable Tipu de preséu.

El propietariu del preséu receptor normalmente tien que calcar un botón pa aceutar el ficheru. Cuando esti aceute o rechace, el resultáu de la tresferencia de ficheros va amosase en pantalla.

Unviar ficheros dende la configuración de Bluetooth

Calque nel iconu de Bluetooth na barra de menús y escueya Configuración de Bluetooth.

Faiga clic nel iconu de Bluetooth na barra cimera y escueya Configuración de Bluetooth.

Escueya'l preséu al que desea unviar los ficheros na llista esquierda. Esta llista namái amuesa los preseos a los que yá se coneutó. Consulte .

Na información del preséu, na derecha, calque Unviar ficheros.

Escueya'l ficheru que quiera unviar y calque Escoyer.

Pa unviar más d'un ficheru nuna carpeta, caltenga primida la tecla Ctrl mientres escueye cada ficheru.

El propietariu del preséu receptor normalmente tien que calcar un botón pa aceutar el ficheru. Cuando esti aceute o rechace, el resultáu de la tresferencia de ficheros va amosase en pantalla.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000344612320731667027467 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrar el so escáner ye importante pa capturar colores precisos. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Cómo puedo calibrar el mio escáner?

Pue escanear el so ficheru destín y guardalu como un TIFF ensin comprimir. Entós pue calcar Calibrar… dende Preferencies del sistemaColor pa crear un perfil pal preséu.

Pue escanear el so ficheru destín y guardalu como un TIFF ensin comprimir. Entós pue calcar Calibrar… dende Preferencies del sistemaColor pa crear un perfil pal preséu.

Los preseos d'escáner son bien estables al tiempu y a variaciones de temperatura, y polo xeneral nun precisen recalibrase.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000424212320731667025207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desaniciar usuarios que yá nun usen el so equipu. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Desaniciar una cuenta d'usuariu

Pue amestar delles cuentes d'usuariu al so equipu. Consulte pa saber cómo. Si daquién yá nun va a volver a usar el so equipu, pue desaniciar la cuenta d'esi usuariu.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abrir Cuentes d'usuariu.

Calque en Desbloquiar na esquina cimera derecha y escriba la so contraseña pa facer cambeos. Tien de ser un usuariu con privilexos d'alministración pa desaniciar cuentes d'usuariu.

Seleicione l'usuariu que quier desaniciar y calque nel botón -.

Cada usuariu tien la so propia carpeta «home» (personal) pa los sos ficheros y configuraciones personales. Usté pue caltener o desaniciar la carpeta personal del usuariu. Calque en Desaniciar ficheros si ta quier lliberar espaciu nel discu y ta seguru que nun va usase nada de lo que contenga la carpeta personal. Estos ficheros van desaniciase permanentemente. Nun van poder recuperase. Ye posible que quiera facer una copia d'estos ficheros personales nun discu duru esternu, DVD o CD enantes de desanicialos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000263012320731667026417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cómo solucionar un atascu de papel depende de la marca y modelu de la imprentadora que tenga. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Iguar un atascu de papel

Dacuando, les imprentadores alimenten de forma incorreuta les fueyes de papel y atórense.

El manual de la so imprentadora, polo xeneral, dará-y instrucciones detallaes sobre cómo solucionar los atascos de papel. Polo xeneral, va tener qu'abrir ún de los paneles de la imprentadora p'atopar l'atascu nel interior y depués con firmeza (pero con curiáu) saque'l papel atoráu del mecanismu d'alimentación de la imprentadora.

Una vegada iguáu l'atascu, seique tenga de calcar el botón Volver a aniciar pa volver empecipiar la impresión. Con delles imprentadores, quiciabes tenga qu'apagar la imprentadora y volver a prendela enantes de volver empecipiar el trabayu d'impresión.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000250212320731667026063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com ¿Por qué amestar el so corréu electrónicu o cuentes de medios sociales al so escritoriu? ¿Por qué tendría d'amestar una cuenta?

Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you've added will be ready for you.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000322012320731667027254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrar la so cámara ye importante pa capturar colores precisos. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Cómo puedo calibrar la mio cámara?

Los preseos fotográficos calíbrense per aciu de la toma d'una fotografía d'un oxetivu baxo les condiciones de lluz deseaes. Per aciu de la conversión d'un ficheru RAW a un ficheru TIFF, pue usase pa calibrar el preséu fotográficu nel panel de control de colores.

Necesita cortar el ficheru TIFF pa que'l destín seya visible. Asegúrese que los cantos blancos o prietos entá son visibles. La calibración nun va funcionar si la imaxe ta cabeza abaxo o mui distorsionada.

El perfil resultante namái ye válidu baxo la condición de lluminosidá qu'alquiriera a partir de la imaxe orixinal. Eso significa, que quiciabes tenga que rexistrase delles vegaes pa estudiu , y condiciones de lluz de la lluz del sol y borrina .

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000653212320731667027045 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu Coneutase a Internet; de forma inalámbrica. Coneutase a una rede inalámbrica

Si tien un equipu con conexón inalámbrica, va poder coneutase a una rede inalámbrica que tea dientro del so algame p'acceder a Internet, ver los ficheros compartíos de la rede, etc.

Si'l so equipu tien un interruptor de hardware pa la coneutividá inalámbrica, asegúrese de que ta encesu.

Calque nel menú de rede na barra de menús, y calque nel nome de la rede a la que quier coneutase.

Si'l nome de la rede nun ta na llista, escueya Más redes pa ver si la rede s'atopa más embaxo na llista. Si entá asina nun ve la rede, la rede podría tar fuera d'algame o tapecida.

Si la rede ta protexida por una contraseña (clave de cifráu), escriba la contraseña cuando se-y entrugue y calque en Coneutar.

Si desconoz la clave, seique tea escrita na parte inferior del router inalámbricu o la estación base, nel manual d'instrucciones o quiciabes tenga d'entrugar al encargáu d'alministrar la rede inalámbrica.

L'iconu de rede va camudar el so aspeutu según l'equipu intente coneutase a la rede.

Si pue coneutase correcho, l'iconu va camudar a un puntu con varias barres enriba. Cuantas más barres heba, meyor va ser la conexón cola rede. Si nun hai abondes barres, la conexón va ser deficiente y pue que nun seya enforma fiable.

If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help.

Una conexón más fuerte a una rede inalámbrica non necesariamente significa que tenga una conexón a Internet más rápida, o que va poder descargar ficheros más depriesa. La conexón inalámbrica coneuta'l to equipu al preséu que proporciona la conexón a Internet (como un router o módem), pero en realidá les dos conexones son distintes, poro, van funcionar a velocidaes distintes.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000507012320731667026705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Usando una direición IP estática pue facer que seya más fácil apurrir dellos servicios de rede nel so equipu. Crear una conexón con una direición IP fixa

La mayoría de redes asignen automáticamente una direición IP y otros detalles al so equipu cuando se coneuta a la rede. Estos detalles puen camudar dacuando, pero usté seique quiera caltener una direición IP fixa pal so equipu y asina saber siempres qué direición ye (por exemplu, si ye un sirvidor de ficheros).

Pa dar al so equipu una direición d'IP fixa (estática):

Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Editar les conexones.

Escueya la Conexón cableada na llingüeta Cableada o la so rede WiFi na llingüeta Inalámbrica y calque Editar.

Calque na llingüeta Axustes de IPv4 y camude'l Métodu a Manual.

Si nun apaez denguna información sobre la conexón na llista Direiciones o si quier configurar una nueva conexón, faiga clic en Amestar.

Introduza la información de direición IP, Mázcara de rede, y Puerta d'enllaz nes caxelles correspondientes. Cómo escoyer esta información depende de la configuración de rede; hai normes específiques que regulen el que les direiciones IP y les mázcares de rede seyan válides pa una determinada rede.

Si ye necesario, introduza una direición de Sirvidor de nomes de dominiu na caxella Sirvidores DNS. Esta ye la direición IP d'un sirvidor que busca los nomes de dominiu; la mayoría de les redes corporatives y fornidores d'Internet, tienen sirvidores DNS dedicaos.

Calque Guardar... La conexón de rede tendría de tener agora una direición IP fixa.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000000774212320731667026103 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Pue dexar qu'otros usuarios vean el so escritoriu ya interactúen con él per aciu de VNC. Compartir el so escritoriu

Pue dexar qu'otros usuarios vean y remanen el so escritoriu dende otru equipu con una aplicación de visualización d'escritorios. Configure Compartir escritoriu pa qu'otros puedan acceder al so escritoriu y definir les preferencies de seguridá.

Nel Tableru, abra Compartir escritoriu.

Pa dexar qu'otros vean el so escritoriu, escueya Permitir a otros usuarios ver el mio escritoriu. Esto significa qu'otres persones van poder tratar de coneutase al so equipu y ver lo qu'hai na so pantalla.

Pa permitir a otres persones interactuar col so escritoriu, escueya Permitir qu'otros usuarios remanen el mio escritoriu. Esto va dexar a la otra persona mover el so mur, executar aplicaciones y ver ficheros nel so equipu, dependiendo de la configuración de seguridá que tea usando.

Seguridá

Ye importante que considere les consecuencies qu'implica cada opción de seguridad enantes de camudala.

Confirmar accesu a la so máquina

Si desea poder escoyer si permite que daquién acceda al so escritoriu, escueya Quiero confirmar cada accesu a esti equipu. Si desactiva esta opción, nun se-y va entrugar si desea permitir que daquién se coneute al so equipu.

Esta opción ta activada de manera predeterminada.

Activar contraseña

Pa solicitar a otres persones qu'usen una contraseña cuando se coneuten al so escritoriu, escueya Requerir al usuariu qu'introduza esta contraseña. Si nun usa esta opción, cualesquiera pue intentar ver el so escritoriu.

Esta opción ta desactivada de manera predeterminada, pero tendría d'activala y definir una contraseña segura.

Permitir l'accesu al so escritoriu al traviés d'Internet

Si'l so router ye compatible col protocolu de preseos de Pasera d'enllaz d'Internet UPnP y ta habilitáu, pue dexar qu'otros usuarios que nun tán na so rede llocal vean el so escritoriu. Pa ello, escueya Configurar router UPnP automáticamente p'abrir y redirixir puertos. Otra posibilidá consiste en configurar manualmente el router.

Esta opción ta desactivada de manera predeterminada.

Amosar iconu nel área de notificaciones

Pa poder desconeutar a daquién que ta viendo'l so escritoriu, va tener d'habilitar esta opción. Si escueye Siempre, esti iconu va tar visible indpendientemente de si daquién ta viendo'l so escritoriu o non.

Si esta opción ta desactivada, ye dable que daquién pueda coneutase al so escritoriu ensin la so conocencia, dependiendo de la configuración de seguridá.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000457412320731667024662 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pue que nun tenga instalaos los códecs afayadizos, o que'l DVD seya d'una rexón equivocada. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org ¿Por qué nun puedo reproducir DVD?

Si inxerta un DVD nel so equipu y nun se reproduz, ye posible que nun tenga instalaos los códecs de DVD afayadizos o ye posible que'l DVD correspuenda a una rexón distinta.

Instalar los códecs afayadizos pa reproducir DVD

Pa reproducir DVDs, tien de tener instalaos los códecs afayadizos. Un códec ye un elementu de software que permite a les aplicaciones lleer un formatu de soníu o videu. Si intenta reproducir un DVD y nun tien instalaos los códecs afayadizos, el reproductor de películes tendría d'informa-y d'ello y ufierta-y la posibilidá d'instalalos automáticamente.

Los DVD tamién tien proteición escontra copia usando un sistema llamáu CSS. Esto evita que se copien los DVD, pero tamién evita que se reproduzan nun siendo que tenga un software estra pa remanar la proteición escontra copia.

Comprobar la rexón del DVD

Los DVD tienen un códigu de rexón que diz en qué zona del mundu se permite la reproducción. Si la rexón del reproductor de DVD del so equipu nun concasa cola rexón del DVD que quier reproducir, nun va poder ver el DVD. Por exemplu, si tien un reproductor de DVD 'Region 1', namái va poder reproducir DVD's d'América del norte.

De cutiu, ye posible camudar la rexón usada pol so reproductor de DVD, pero namái pue facese unes poques vegaes enantes que se bloquie nuna rexón permanentemente. Pa camudar la rexón del DVD del reproductor del so equipu, useregionset.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000550712320731667026501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los equipos, polo xeneral, calécense pero puen sobrecalentase, lo que pue causar daños. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org El mio equipu sobrecaliéntase enforma

Munchos equipos calécense pasáu un tiempu, y dalgunos puen calecese enforma. Esto ye normal: ye cencillamente'l métodu qu'usen pa esfrecese... Sicasí, si'l so equipu se calez enforma, pue ser síntoma de que se ta sobrecalentando, lo que podría causar daños.

Muchos portátiles caliéntense razonablemente cuando s'usen durante un tiempu. Normalmente nun hai res de lo qu'esmolecese - los equipos xeneren un montón de calor y los portátiles son mui compautos, polo que necesiten disipar calor rápidamente y, como resultáu, la carcasa calezse. Sicasí, dellos portátiles caliéntense enforma, y el so usu pue resultar incómodu. Esto normalmente ye'l resultáu d'un sistema de refrixeración mal diseñáu. A vegaes pue usar accesorios de refrixeración que s'alluguen debaxo del portátil y proporcionen una refrixeración más eficiente.

Si tien un equipu d'escritoriu que se nota caliente al tactu, pue que tenga una refrixeración insuficiente. Si esto-y esmolez, pue mercar más ventiladores o comprobar que los ventiladores y rexelles de ventilación tean llibres de polvu y otres obstrucciones. Ye dable que quiera considerar la posibilidá de tener l'equipu nun llugar meyor ventiláu; si ta nun espaciu zarráu (por exemplu, nun armariu), el sistema de refrixeración pue nun ser a desaniciar el calor y facer circular l'aire frescu con suficiente rapidez.

Dalgunes persones esmolécense polos riesgos que pudiera tener pa la salú l'usu de portátiles calientes. Hai indicios de que l'usu prolongáu de portátiles calientes al ponelos en cuellu podría amenorgar la fertilidá (masculina), asina como informes de persones que tuvieron pequeñes quemadures (en casos extremos). Si-y esmolecen esos posibles problemes, encamentámos-y que consulte con un profesional médicu. Por supuestu, siempre pue optar por nun poner el portátil en cuellu.

La mayoría de los equipos modernos van apagase solos si se calecen muncho, pa prevenir que s'estropien. Si'l so equipu s'agaga de contino, esta pue ser la razón. Si'l so equipu se sobrecalienta, probablemente precise llevalu a arreglar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000514212320731667023544 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Visión, audición, movilidá, braille… Accesu universal

L'escritoriu Unity inclúi teunoloxíes d'asistencia p'ayudar a usuarios con diverses discapacidaes y necesidaes especiales, y p'interactuar con preseos comunes d'asistencia. Munches carauterístiques d'accesibilidá tán disponibles na seición Accesu universal de la Preferencies del sistema.

L'escritoriu GNOME inclúi teunoloxíes d'asistencia pa dar soporte a usuarios con diversos defeutos y necesidaes especiales y pa interautuar con preseos d'asistencia comunes. Pue aportase a munches carauterístiques d'accesibilidá dende'l menú na barra cimera.

Defeutos visuales Ceguera Visión deficiente Daltonismu Otros temes
Defeutos auditivos
Defeutos motores Movimientu del mur Calcar y soltar Usu del tecláu Otros temes
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000520212320731667025174 0ustar langpacklangpack00000000000000 Respalde cualquier cosa de la que nun pueda prescindir si daqué va mal. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com De qué facer una copia de seguridá

La so prioridá tendría de ser respaldar los sos ficheros más importantes o aquellos que son difíciles de recrear. Por exemplu, de lo más importante a lo menos importante:

Los sos ficheros personales

Esto pue incluyir documentos, fueyes de cálculu, cites de calendariu, datos financieros, semeyes familiares, o otros ficheros personales qu'usté consideraría irremplazables.

La so configuración personal

Esto inclúi los cambeos que fixera a los colores, fondos, resolvimientu de la pantalla y preferencies del mur nel so escritoriu. Tamién inclúi les preferencies de les aplicaciones, como la configuración de LibreOffice, el so reproductor de música y el so programa de corréu electrónicu. Son reemplazables, pero pue tardar un tiempu en volvelos a crear.

Axustes del sistema

La mayoría de les persones enxamás modifiquen les configuraciones del sistema creaes mientres la instalación. Si usté personaliza les sos configuraciones de sistema por dalgún motivu, o si usa'l so equipu como un sirvidor, quiciabes quiera respaldar eses configuraciones.

Software instaláu

El software qu'usa pue restaurase de normal dempués d'un problema seriu nel equipu al reinstalalu.

Xeneralmente, usté va querer sofitar los ficheros que son irreemplazables y los que precisen de munchu tiempu pa reemplazase ensin un respaldu. Per otru llau, si tien ficheros fáciles de reponer, quiciabes nun quiera dedicar espaciu de discu pa caltener respaldos de talos ficheros.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000326212320731670026076 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Remove online account services Desaniciar una cuenta

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Select Online Accounts.

From the left windowpane, select the account you wish to remove.

Calque'l botón Desaniciar cuenta na parte inferior derecha de la ventana.

Removing the selection from Online Accounts in no way affects the account from your service provider.

Calque Desaniciar.

Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your desktop.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000406612320731670026046 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use HUD pa guetar nos menús de les aplicaciones qu'usa Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com ¿Qué ye'l HUD?

The HUD or Heads Up Display is a search-based alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS.

Delles aplicaciones, como Gimp o Inkscape, tienen cientos d'opciones de menú. Si usa aplicaciones como estes, ye posible que recuerde'l nome d'una opción de menú, pero seique nun sepa cómo atopala nos menús.

Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer.

Usar HUD

To try the HUD:

Calque Alt p'abrir el HUD.

Empiece a teclear.

When you see a result that you want to run, use the up and down keys to select the result, then press Enter, or click your desired search result.

If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to close the HUD.

El HUD fai un siguimientu del so historial de busca y axusta les resultancies de la busca pa ser cada vegada más útil cuanto más lu usa.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000267112320731670026763 0ustar langpacklangpack00000000000000 Un perfil de color ye un ficheru simple qu'espresa un espaciu de colores, o de rempuesta del preséu. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Que ye'l color del perfil?

Un perfil de color ye un conxuntu de datos que carauteriza a un preséu como un proyeutor o un espaciu de colores, como sRGB.

La mayoría de los perfiles de color adopten la forma d'un perfil ICC, que ye un pequeñu ficheru cola estensión de ficheru .ICC o .ICM.

Los perfiles de color puen incrustase nes imaxes pa especificar l'intervalu de gama de los datos, lo que garantiza que los usuarios van ver los mesmos colores en preseos distintos.

Cada preséu que procesa colores tien de tener el so propiu perfil ICC y cuando se consigue, dizse que'l sistema tien un fluxu de trabayu alministráu de color d'estremu a estremu. Con esti tipu de fluxu de trabayu, pue tener la seguridá de que los colores nun se pierden nin se modifiquen.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000401712320731670025356 0ustar langpacklangpack00000000000000 Torgar qu'otres persones puedan usar el so escritoriu cuando s'alloña del so equipu. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Bloquiar automáticamente la so pantalla

Cuando s'alloña del so equipu, debería bloquiar la pantalla pa torgar qu'otres persones puedan usar el so escritoriu y acceder a los sos ficheros. La so sesión va permanecer abierta y toles sos aplicaciones van siguir funcionando, pero va tener qu'introducir la so contraseña pa poder volver usar el so equipu. Pue bloquiar la pantalla manualmente, pero tamién pue facer que la pantalla se bloquie automáticamente.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Escueya Brillu y bloquéu.

Asegúrese de que Bloquiar ta activao, y depués escueya un tiempu d'espera de la llista desplegable. La pantalla va bloquiase automáticamente si l'equipu se caltién inactivu nel tiempu escoyíu. Tamién pue escoyer que la pantalla s'apague pa bloquiar la pantalla dempués de que s'apague, controláu cola llista Suspender cuando tea inactivu por más arriba.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001346612320731670026723 0ustar langpacklangpack00000000000000 La barra de menús ye la franxa escura na parte cimera de la so pantalla. Equipu de documentación d'Ubuntu Xestione aplicaciones y configuraciones cola barra de menús

La barra de menú ye la banda escura na parte cimera de la pantalla. Contién los botones de xestión de les ventanes, el menú de l'aplicación, y el menú d'estáu.

Botones de xestión de ventanes

Los botones de xestión de les ventanes tán na esquina cimera esquierda de les ventanes. Cuando tán maximizaes, los botones tán na parte cimera esquierda de la ventana. Calque nos botones pa zarrar, minimizar, maximizar o restaurar la ventana.

Menús d'aplicaciones

The app menus are by default located to the right of the window management buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press AltF10. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially valuable on small screens like netbooks.

If you want, you can change the default behavior, and have your menus attached to the window title bar of respective application instead of the menu bar.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

In the Personal section, click Appearance and choose the Behavior tab.

Under Show the menus for a window, select In the window's title bar.

Menús d'estáu

Ubuntu dispón de varios menús d'estáu diferentes (dalgunes vegaes denomaos indicadores) na parte derecha de la barra de menú. Los menús d'estáu son un llugar conveniente nel que comprobar y modificar l'estáu del equipu y de les aplicaciones.

Llista de menús d'estáu y lo que faen

Menú de rede Iconu de rede desconeutáu

Coneutase a redes cableaes, inalámbriques, móviles y VPN.

Input source menu Input source icon

Select keyboard layout/input source, configure input sources.

Menú de Bluetooth Iconu de Bluetooth

Unviar o recibir ficheros per Bluetooth. Esti menú anúbrese si nun se deteuta dengún preséu Bluetooth compatible.

Menú de mensaxería Iconu de mensaxe

Unviar y recibir fácilmente notificaciones entrantes d'aplicaciones de mensaxería, incluyendo corréu electrónicu, redes sociales y charres per Internet.

Menú de batería Iconu de batería

Consultar l'estáu de carga de la batería d'un portátil. Esti menú anúbrese si nun se deteuta denguna batería.

Menú de soníu Iconu de volume

Axuste'l volume, configure Axustes de soníu, y remane reproductores de medios como Rhythmbox.

Reló

Acceda a la hora y data actuales. Tamién pue amosar les cites del calendariu d'Evolution ellí.

Menú del sistema Iconu de rueda dentada de potencia

Acceda a detalles tocante al equipu, esta guía d'ayuda y Axustes del sistema. Camudar d'usuariu, bloquiar la pantalla, zarrar sesión, suspender, reaniciar o apagar l'equipu.

Dalgunos de los iconos usaos polos menús indicadores camuden en función del estáu de l'aplicación.

Otros programes como Tomboy o Transmission tamién puen amestar menús indicadores al panel.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000332212320731670026313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Edite la configuración de la so conexón y desanicie la opción de conexón non deseada. El mio equipu conéutase a una rede incorreuta

Al prender l'equipu o movelu a un allugamientu distintu, va intentar coneutase automáticamente a redes inalámbriques coles que se coneutó nel pasáu. Si sigue intentando coneutase a la rede equivocada (esto ye, non a la qu'usté quier coneutase), faiga lo siguiente:

Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Editar les conexones.

Vaya a la llingüeta Inalámbrica y busque la rede a la que nun quier permanecer coneutáu.

Calque sobre esa rede una vegada pa escoyela y depués calque en Desaniciar. El so equipu nun va volver intentar coneutase a esa rede.

Si más sero quier coneutase a la rede qu'acaba de desaniciar, cenciellamente escuéyala del llistáu de redes inalámbriques qu'apaez al calcar nel menú de rede na barra de menú, igual que cuando quier coneutase a otra rede inalámbrica.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000475512320731670025636 0ustar langpacklangpack00000000000000 Amosar les sos cites nel calendariu na parte cimera de la pantalla. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Calendar appointments

Pue axeitar les cites del so calendariu calcando nel reló del panel, si ta usando una aplicación de corréu y calendariu denomada Evolution.

Si yá configuró Evolution, calque nel reló de la barra de menús y escueya Amestar eventu pa empezar a amestar cites. Conforme amiesta cites, estes van apaecer sol calendariu cuando calque nel reló.

Pa sacar el calendariu completu d'Evolution, calque nel reló y dempués na primer llinia au tea la data de güei.

Esto namái va funcionar si yá dispón d'una cuenta en Evolution. En casu contrariu, va amosase una ventana colos pasos necesarios por que pueda amestar la so primer cuenta.

Desactivar la integración del calendariu d'Evolution

Tamién pue desactivar esta carauterística si quier.

Calque nel reló y escueya Configuración de data y hora.

Agora, vaya a la llingüeta Reló.

Desmarque'l caxellu Próximos eventos del calendariu d'Evolution.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000710312320731670026643 0ustar langpacklangpack00000000000000 La xestión del color ye importante pa diseñadores, fotógrafos y artistes. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Por qué ye importante la xestión de color?

La xestión del color ye'l procesu de captura d'un color con un preséu d'entrada, qu'amuesa na pantalla, y la so impresión, xestionando los colores exautos y la gama de colores en cada mediu.

La necesidá de la xestión de color probablemente esplícase meyor con una semeya d'un páxaru nun día xeláu d'iviernu.

Un páxaru sobre una paré xelada talo y como se ve nel visor de la cámara

Les pantalles, de normal saturen la canal azul, faciendo que les imaxes paezan fríes.

Esto ye lo que l'usuariu ve nuna pantalla d'un portátil típicu de negocios.

Note cómo'l papel blancu nun ye «papel blancu», y el prietu del güeyu ye agora marrón escuro.

Esto ye lo que l'usuariu ve cuando s'imprenta nuna imprentadora d'inyeición de tinta.

El problema básicu que tenemos equí ye que cada preséu ye capaz de remanar una enantada gama de colores distintos. Asina que mientres pue ser capaz de tomar una semeya con un color azul eléctricu, la mayoría de les imprentadores nun van ser a reproducilo con exautitú.

La mayoría de preseos d'imaxe capturen en RGB (Bermeyu, verde y azul) que tien de convertise a CMYK (Cian, maxenta, mariellu y prietu) pa imprentase. Otru problema ye que nun hai tinta blanca, y polo tanto la blancura va depender del color del papel.

Otru problema son les unidaes. Ensin especificar la escala na que se mide un color, nun sabemos si un bermeyu al 100% ta cerca del infrabermeyu o ye la tinta bermeya más fonda de la imprentadora. Lo que ye un 50% bermeyu nuna pantalla probablemente seya'l 62% n'otra. Ye como dici-y a una persona que conduza 7 unidaes de distancia. Ensin la unidá nun sabemos si son 7 quilómetros o 7 metros.

En color, referímonos a les unidaes como gamut. Gamut ye esencialmente la gama de colores que puen reproducise. Un preséu como una cámara réflex dixital podría tener un gamut bien grande, siendo a captar tolos colores del aséu del Sol, pero un proyeutor dispón d'un gamut más pequeñu y tolos colores van llucir «dilíos».

En dellos casos podemos correxir la salida del preséu alteriando los datos que-y unviamos, pero n'otros casos au nun ye posible (nun pue imprentase un azul eléctricu) precisamos amosar al usuariu cómo se va ver la resultancia.

Pa semeyes, ye lóxico usar el rangu de tonos completu d'un preséu de color, pa poder facer cambeos nidios nel color. Pa otros gráficos, quiciabes quiera igualar el color exautu, que ye importante si ta intentando imprentar un logotipu como'l de Canonical, que tien d'usar el tonu berenxena exautu de Canonical.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000000667212320731670026146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Poner ficheros y documentos nun CD o DVD vacíu usando una grabadora de CD/DVD. Escribir ficheros nun CD o DVD

Pue guardar ficheros nun discu en blanco usando CD/DVD Creator. La opción pa crear un CD o DVD va apaecer nel xestor de ficheros asina coloque'l discu na so grabadora de CD/DVD. El xestor de ficheros déxa-y tresferir ficheros a otros equipos o realizar copies de seguridá guardando ficheros nun discu vacíu. Pa escribir ficheros nun CD o DVD:

Allugue un discu baleru dientro d'una unidá grabadora de CD/DVD.

Na ventana Discu de CD/DVD-R virxe qu'apaez, escueya Creador de CD/DVD calque Aceutar. Va abrise la ventana de la carpeta Creador de CD/DVD.

(Tamién pue calcar en Discu CD/DVD-R virxe baxo Preseos na barra llateral del xestor de ficheros.)

Nel campu Nome del discu, escriba un nome/títulu pal discu.

Arrastre o copie los ficheros deseaos a la ventana.

Calque Grabar nel discu.

En Escueyi un discu nel que grabar, escueya'l discu virxe.

(Tamién pue escoyer >Ficheru Imaxe. Esto va poner los ficheros nuna imaxe de discu, que va guardase nel so equipu. Más tarde va poder grabar esa imaxe nun discu vacíu.)

Calque en Propiedaes si quier axustar la velocidá de grabación, l'allugamientu de los ficheros temporales y otres opciones. Les opciones predeterminaes tendríen de valir.

Calque'l botón Grabar p'aniciar la grabación.

Si escueye Grabar delles copies, va pidíse-y qu'introduza más discos.

Cuando se grabe'l discu por completu, va espulsase automáticamente. Escueya Facer más copies o Zarrar pa salir.

Pa proyeutos más avanzaos de grabación de CD/DVD, pruebe Brasero.

Pa tener más ayuda tocante al usu de Brasero, llea la guía d'usuariu.

Si'l discu nun se copió afechiscamente

N'ocasiones l'equipu pue nun grabar los datos correchamente, y usté nun va poder ver los ficheros que punxo nel discu cuando lu inxerte nun equipu.

Nesti casu, intente grabar el discu de nuevu usando una velocidá de grabáu menor, p. ex. 12x en cuenta de 48x. Ye más confiable grabar a velocidaes menores. Pue escoyer la velocidá calcando nel botón Propiedaes na ventana del Creador de CD/DVD.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000410712320731670025342 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Calque CtrlS pa escoyer múltiples ficheros que tienen nomes asemeyaos. Escoyer ficheros por patrones

Pue escoyer ficheros d'una carpeta en base a un patrón sobre'l nome del ficheru. Calque CtrlS p'abrir la ventana Escoyer elementos que concasen con. Teclee un patrón que tenga partes comunes de los nomes de ficheros y caráuteres comodín. Esisten dos caráuteres comodín:

* concasa con cualesquier númberu de cualesquier caráuter, anque non en toos.

? concasa exautamente con ún de cualesquier caráuter.

Por exemplu:

Si tien un documentu de testu OpenDocument, un ficheru PDF y una imaxe, toos col mesmu nome base Factura, escueya los trés col patrón

Factura.*

Si tien delles semeyes con nomes tales como Vacaciones-001.jpg, Vacaciones-002.jpg, Vacaciones-003.jpg; escuéyales col patrón

Vacaciones-???.jpg

Si tien semeyes como les anteriores pero editó dalguna d'elles y dempués amestó-y -editada a la fin del nome de ficheru de la semeya editada, seleiciones les semeyes editaes con

Vacaciones-???-editada.jpg

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000626512320731670026617 0ustar langpacklangpack00000000000000 Encaboxar un trabayu d'imprentación pendiente y desanicialu de la cola. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Cancel, pause or release a print job

You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings.

Encaboxar un trabayu d'imprentación

If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste any ink or paper.

How to cancel a print job:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog.

Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop symbols.

If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the Cancel button on your printer.

Como caberu recursu, especialmente si tien un trabayu d'imprentación grande con un montón de páxines que nun s'encaboxa, retire'l papel de la bandexa de papel de la imprentadora. La imprentadora tien de dase cuenta de que nun hai papel y va dexar d'imprentar. A continuación, pue tratar d'encaboxar el trabayu d'imprentación, o intente apagar la imprentadora y vuelva a prendela.

Tenga curiáu de nun estropiar la imprentadora al estrayer el papel, magar que si tien de tirar con fuerza del papel pa estrayelu, probablemente tendría de dexalu onde ta.

Pause and release a print job

If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either pause or release the print job based on your needs.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000601412320731670026535 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pue remanar qué programes puen acceder a la rede. Esto ayuda a caltener el so equipu seguru. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Activar o bloquiar accesu al tornafueos

Ubuntu incorpora'l Tornafueos ensin complicaciones («Uncomplicated Firewall») (ufw) pero nun vien activáu de forma predeterminada. Como Ubuntu nun trai dengún serviciu de rede abiertu (sacante pa la infraestructura básica de rede) na instalación predeterminada, nun se precisa nengún tornafueos pa bloquiar intentos de conexones malicioses entrantes.

Pa tener más información sobre l'usu d'Ufw, consulte la documentación en llinia.

Activar o desactivar el tornafueos

P'activar el tornafueos, teclee sudo ufw enable nun terminal. Pa desactivar ufw, teclee sudo ufw disable.

Permitir o refugar cierta actividá de rede

Munchos programes tán diseñaos pa ufiertar servicios de rede. Por exemplu, pue compartir conteníos, o dexar que daquién vea'l so escritoriu de forma remota. Dependiendo de los programes qu'instale, ye posible que tenga qu'axustar el tornafueos pa dexar qu'esos programes funcionen según lo previsto. Ufw yá trai delles regles predefiníes. Por exemplu, pa permitir conexones SSH, introduza sudo ufw allow ssh nun terminal. Pa bloquiar el SSH, introduza sudo ufw block ssh.

Tou programa qu'apurre servicios usa un puertu de rede específicu. Pa permitir l'accesu a los servicios d'esi programa, tien de dexar l'accesu al so puertu asignáu nel tornafueos. Pa dexar conexones al puertu 53, introduza sudo ufw allow 53 nun terminal. Pa bloquiar el puertu 53, introduza sudo ufw block 53.

Pa comprobar l'estáu actual de ufw, teclee sudo ufw status nun terminal.

Usar ufw ensin un terminal

Tamién pue instalar Gufw si prefier configurar el tornafueos ensin usar el terminal. Pa instalalu, calque nesti enllaz.

Va poder llanzar esti programa buscando Configuración del tornafueos nel Tableru. El programa nun precisa tar abiertu pa que funcione'l tornafueos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/whats-new.page0000644000373100047300000000651312320731670024703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Meyores na cabera versión d'Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com What's new in Ubuntu 14.04?

Ubuntu 14.04 LTS continues the evolution of the Unity interface. Below are a few highlights of changes since Ubuntu 12.04 LTS.

Carauterístiques nueves y ameyoraes

The menus of the currently focused application are by default available in Ubuntu's integrated menu bar. However, if you want you can switch to the conventional style and show the app menus in the window title bar of respective application instead (this latter option is new since Ubuntu 13.10).

Support added for scaling Unity on a per-monitor basis, which allows for a better experience on high-DPI displays. Similar scaling support is also available in LibreOffice and Chromium.

Improved look and style including rounded window decorations, a new interface for screen unlock, and other tweaks to the theme.

The integrated Text Entry interface and the related input source status menu are designed to set both keyboard layout and IBus input methods.

A number of improvements have been made to the Dash:

The Dash may now search dozens of different online sources simultaneously. The Internet-based searches may be disabled.

The Dash search results may be filtered by category and source..

Right-clicking on a search result in the Dash will display a full-screen preview with more information.

Use the photos lens to view photos from your computer or from your social networks.

Add or remove scopes from the Dash to customize your experience.

Browse messages from your social networks with the new Friends scope.

Enter your credentials in Online Accounts to easily set up online integration for the Dash, Empathy, and more.

Lleve un rexistru d'información de contautu de los sos amigos y collacios con Contautos, la so llibreta de direiciones personal.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000000721412320731671025055 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ordenar ficheros per nome, tamañu, tipu, o por cuando se modificó. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ordenar ficheros y carpetes

You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order.

The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the current view using the list or icon buttons in the toolbar.

Vista d'iconu

To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type or By Modification Date.

As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See for other options.

You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the pull-down menu.

Vista de llista

Pa ordenar los ficheros de forma distinta, calque nuna de les testeres de les columnes nel Xestor de ficheros. Por exemplu, calque en Tipu pa ordenar por tipu de ficheru. Calque de nuevu na testera de la columna pa ordenar n'orde inversu.

In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible Columns and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns.

Maneres d'ordenar ficheros Por nome

Ordena alfabéticamente pol nome del ficheru.

Por tamañu

Ordena pol tamañu del ficheru (cuánto espaciu ocupa). Ordena de menor a mayor de manera predeterminada.

Por tipu

Ordena alfabéticamente pol tipu de ficheru. Los ficheros del mesmu tipu agrúpense en conxuntu, ordenaos por nome.

Por Data de modificación

Ordena pola data y hora nes que se modificó un ficheru per cabera vegada. Ordena de la más antigua a la más recién de manera predeterminada.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000401212320731671025743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Escueya amosar información adicional como la data o'l día de la selmana. Proyeutu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Camudar cuánta información s'amuesa nel reló

De manera predeterminada, Ubuntu namái amuesa la hora nel reló. Pue facer que'l reló amuese información adicional si asina lo quier.

Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to the Clock tab. Select the time and date options you want to display.

Tamién pue desactivar el reló dafechu, desmarcando la opción Amosar un reló na barra de menús.

Si dempués camuda d'opinión, pue volver activar el reló calcando nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escoyendo Axustes del sistema. Na seición Sistema, calque en Data y hora.

Camudar el formatu de data

Tamién pue camudar el formatu del reló pa que coincida col estándar preferíu del so allugamientu.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Na seición Personal calque Seleutor de llingües.

Camude a la llingüeta Formatos rexonales.

Escueya'l so allugamientu preferíu na llista desplegable.

Va necesitar zarrar sesión y volver abrila, pa qu'esti cambéu tenga efeutu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000000615612320731671026410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu Escriba los caráuteres que nun s'atopen nel tecláu, incluyíos los alfabetos estranxeros, símbolos matemáticos y «dingbats». Inxertar caráuteres especiales

Pue introducir y ver miles de caráuteres de la mayoría de los sistemes d'escritura del mundu, inclusive los que nun s'atopen nel tecláu. Nesta páxina numbérense dalgunes de les distintes maneres nes que pue introducir caráuteres especiales.

Métodos pa introducir caráuteres
Mapa de caráuteres

GNOME vien con una aplicación de mapa de caráuteres que-y permite desaminar tolos caráuteres n'Unicode. Use'l mapa de caráuteres pa guetar el caráuter que quier, y cópielu y apéguelu au quiera.

You can find Character Map in the Dash. For more information on the character map, see the Character Map Manual.

Puntos de códigu

Pue introducir cualesquier caráuter Unicode usando namái'l tecláu col puntu de códigu numbéricu del caráuter. Cada caráuter identifícase con un puntu de códigu de cuatro caráuteres. P'atopar el puntu de códigu d'un caráuter, busque'l caráuter n'aplicación de Mapa de caráuteres y mire na barra d'estáu o na llingüeta Detalles de caráuter. El puntu de códigu son los cuatro caráuteres qu'hai dempués de U+.

Pa introducir un caráuter pol so puntu de códigu, caltenga primíes Ctrl y Mayús, teclee u siguío polos cuatros caráuteres del puntu de códigu, a continuación, suelte Ctrl y Mayús. Si suele usar caráuteres a los que nun pue acceder cenciellamente con otros métodos, pue que-y resulte útil memorizar el puntu de códigu pa esos caráuteres de manera que pueda introducilos rápidamente.

Input sources

You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see .

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000001003712320731671026432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ciertu hardware informáticu podría causar problemes al suspender o ivernar. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ¿Por qué'l mio equipu nun s'enciende dempués de suspendelu?

Si suspende o iverna'l so equipu y llueu trata de reactivalu o de volver a encendelu, ye dable que nun funcione como s'esperaba. Esto podría debese a que'l so hardware nun ye compatible cola suspensión o la ivernación.

El mio equipu ta en suspensión y nun se reactiva

Si suspende'l so equipu y depués prime una tecla o calca col so mur, tendría de reactivase y amosar una pantalla pidiendo la so contraseña. Si esto nun asocede, intente primiendo'l botón d'encendíu (nun lu caltenga primíu, namái prímalu una vegada).

Si esto nun funciona, asegúrese de que'l monitor del so equipu ta encesu ya intente primir una tecla nuevamente.

Como últimu recursu, apague l'equipu calteniendo primíu'l botón de encendíu por 5-10 segundos, pero al facer esto va perder cualquier trabayu que tuviese ensin guardar. Dempués tendría de ser quien a volver prender l'equipu.

Si esto asocede cada vegada que suspende'l so equipu, entós pue que la función de suspensión nun funcione col so hardware.

Si'l so equipu pierde enerxía y nun tien una fonte d'enerxía alternativa (como una batería funcional), va apagase.

Dengún de los mios programes/documentos ta abiertu cuando prendo'l mio equipu nuevamente

Si iverna'l so equipu y al prendelu de nueves, dengún de los sos documentos o aplicaciones tán abiertes, ye probable que nun iverne correchamente. A vegaes esto asocede por cuenta d'un problema menor, y l'equipu va ser capaz de ivernar correchamente la próxima vegada que lo faiga. Tamién podría asoceder, qu'instalare un anovamientu de software que rica que l'equipu se reanicie. Nesti casu, l'equipu pue apagase en cuenta d'ivernar.

Tamién ye posible que l'equipu nun seya capaz d'hibernar porque'l hardware nun lo soporta afechiscamente. Podría tener problemes colos controladores Linux, por exemplu. Pue comprobar esto hibernando de nuevu y mirando si funciona per segunda vegada. Si nun ye asina, probablemente débase a un problema con los controladores del equipu.

La mio conexón inalámbrica (o otru hardware) nun funciona cuando reactivo'l mio equipu

If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the device itself.

Si'l preséu tien dalgún interruptor d'encendíu, pruebe a apagalu y volvelu a prender. En munches ocasiones, el preséu va volver a funcionar de nuevu. Si coneuta per aciu un cable USB o asemeyao, desconéutelu y vuélvalu a coneutar, a ver si funciona.

Si nun pue desconeutar/apagar el preséu, o nun funciona, pue precisar reaniciar l'equipu pa que'l preséu entame a funcionar de nuevu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000155412320731671026441 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Documents displays a number of popular document types. Formats supported

Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000430512320731671026475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Pue que nun tea instaláu'l soporte pa esi formatu de ficheru o que les canciones tean «protexíes escontra copia». Nun puedo reproducir les canciones que merqué nuna tienda de música en llinia

Si descargó música d'una tienda en llinia, podría atopase con que nun se pue reproducir nel so equipu, sobre too si lu mercó nun equipu con Windows o Mac OS X y depués copiólu al so equipu.

Esto débese a que la música ta nun formatu que'l so equipu nun reconoz. Pa poder reproducir una canción necesita tener instaláu el sofitu pal formatu de soníu afayadizu - por exemplu, si quies reproducir ficheros MP3, va necesitar tener instaláu el sofitu pa MP3. Si nun tien el sofitu pa un formatu de ficheros concretu, va ver un mensaxe indicándo-ylo cuando intente reproducir una canción. El mensaxe arriendes, va da-y instrucciones sobre cómo instalar el sofitu pa esi formatu de mou que pueda reproducilu.

Si ya tien instaláu el sofitu pal formatu de soníu de la canción pero entá nun pue reproducila, ye dable que la canción tea protexida escontra copia (tamién denomao restrinxida por DRM). El DRM ye una forma de restrinxir quién pue reproducir una canción y en qué preseos pue reproducila. La empresa que-y vendió la canción ye la que remana esto, non usté. Si un ficheru de música tien restricciones DRM, dablemente nun podrá reproducilo - normalmente necesítase un software especial suministráu pol vendedor pa poder reproducir ficheros restrinxíos por DRM, pero esti software nun suel funcionar en Linux.

Pue deprender más sobre'l DRM na Electronic Frontier Foundation.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000000667712320731671025043 0ustar langpacklangpack00000000000000 Abrir ficheros usando una aplicación que nun ye la predeterminada pa esi tipu de ficheros. Tamién pue camudar l'aplicación predeterminada. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Abrir ficheros con otres aplicaciones

Cuando calca dos vegaes sobre un ficheru nel Xestor de ficheros, va abrise cola aplicación predeterminada pa esi tipu de ficheru. Pue abrilu tamién con una aplicación distinta, guetar aplicaciones compatibles en llinia, o afitar l'aplicación predeterminada pa tolos ficheros del mesmu tipu.

P'abrir un ficheru con una aplicación distinta de la predeterminada, calque nel ficheru col botón derechu y escueya l'aplicación que quiera na parte cimera del menú. Si nun ve l'aplicación que quier, calque en Abrir con.. otra aplicación. De forma predeterminada, el xestor de ficheros namái amuesa les aplicaciones que sabe puen remanar el ficheru. Pa guetar toles aplicaciones nel so equipu, calque n'Amosar otres aplicaciones.

Si entá nun atopa l'aplicación que quier, pue buscar más aplicaciones calcando Alcontrar aplicaciones en llinia. El xestor de ficheros va buscar en llinia paquetes que contengan aplicaciones que remanen ficheros d'esi tipu.

Camudar l'aplicación predeterminada

Pue camudar l'aplicación predeterminada usada p'abrir los ficheros d'un ciertu tipu. Esto va dexa-y abrir la so aplicación preferida cuando calque dos vegaes sobre un ficheru p'abrilu. Por exemplu, pue que quiera que s'abra'l so reproductor de música favoritu al calcar dos vegaes sobre un ficheru MP3.

Escueya un ficheru, del tipu del que quiera camudar la so aplicación predeterminada. Por exemplu, pa camudar l'aplicación usada p'abrir ficheros MP3, escueya un ficheru .mp3.

Calque col botón derechu del mur y escueya Propiedaes.

Escueya la llingüeta Abrir con.

Escueya l'aplicación que quiera y calque Afitar como predeterminada. De manera predeterminada, el xestor de ficheros namái amuesa aplicaciones que sabe que puen remanar el ficheru. Pa guetar ente toles aplicaciones nel so equipu, calque Amosar otres aplicaciones.

Si Otres aplicaciones contién una aplicación que quier usar a vegaes, pero que nun quier convertir na predeterminada, escueya esa aplicación y calque n'Amestar. Esto va amestala a Aplicaciones recomendaes. A partir d'entós va poder usar l'aplicación calcando col botón derechu sobre'l ficheru y seleicionándola de la llista.

Esto va camudar l'aplicación predeterminada non solo pal ficheru escoyíu, sinón pa tolos ficheros del mesmu tipu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000420512320731671025715 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 See a document's name, location, date modified, or type. Find information about documents

When a document is created, it comes with metadata. Documents displays the following metadata for each document:

Title: the name of the document, which can be edited;

Source: the path of the folder containing the document;

Date Modified;

Type: the file format of the document.

To see a document's properties:

Click the Check button to switch to selection mode.

Select a document.

Click the Properties button at the right end of the button bar.

Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata or content.

Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be able to do this from the application you used to create the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat ).

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000456212320731671025346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Asesoramientu sobre aú almacenar les sos copies de seguridá y qué tipu de preséu d'almacenamientu utilizar. c Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Ónde almacenar la so copia de seguridá

Tien d'almacenar les copies de seguridá de los sos ficheros en dalgún llugar separtáu del so equipu - nun discu duru esternu por exemplu. D'esta miente, si l'equipu s'estropia, la copia de seguridá va siguir siendo válida. Pa mayor seguridá, nun tien de guardar la copia de seguridá nel mesmu llugar au s'atopa'l so equipu. Si hai una quema o robu, dambes copies de los datos puen perdese si tán xuntes.

It is important to choose an appropriate backup medium, too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files.

Opciones d'almacenamientu llocal y remotu

Memoria USB (baxa capacidá)

CD o DVD escribibles (baxa/media capacidá)

Discu duru esternu (polo xeneral d'alta capacidá)

Discu duru internu (alta capacidá)

Unidá de rede (alta capacidá)

Ficheru/sirvidor de copia de seguridá (alta capacidá)

Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)

Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, which is also known as a complete system backup.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001063112320731671025332 0ustar langpacklangpack00000000000000 Camudar el nome d'un ficheru o d'una carpeta Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Renomar un ficheru o una carpeta

Pue usar el xestor de ficheros pa camudar el nome d'un ficheru o carpeta.

Pa renomar un ficheru o carpeta:

Calque l'elementu col botón derechu del mur y escueya Renomar, o escueya'l ficheru y calque F2.

Escriba'l nome nuevu y calque Intro.

Tamién pue renomar un ficheru dende la ventana de Propiedaes.

Cuando renoma un ficheru, namái se seleiciona la primer parte del ficheru, non la estensión del ficheru (la parte dempués del «.»). La estensión normalmente denota'l tipu de ficheru que ye (por exemplu, ficheru.pdf ye un documentu PDF), y xeneralmente nun va querer camudar eso. Si precisa camudar tamién la estensión, seleicione'l nome del ficheru completu y camúdelu.

If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the toolbar and select Undo to restore the former name.

Caráuteres válidos pa nomes de ficheru

Pue usar cualquier caráuter menos la / (barra) nos nomes de ficheru. Sicasí, dellos preseos usen un sistema de ficheros que tien más restricciones nos nomes de ficheru. Por ello, ye recomendable evitar usar cualesquier de los siguientes caráuteres cuando-yos dea nome a los ficheros: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

Si'l nome d'un ficheru contién un . como primer caráuter, el ficheru va tar anubríu cuando intente velu nel xestor de ficheros.

Problemes comunes El nome del ficheru yá ta n'usu

Nun pue tener dos ficheros o carpetes col mesmu nome na mesma carpeta. Si intenta renomar un ficheru con un nome que yá esiste na carpeta na que ta trabayando, el xestor de ficheros nun va permitilo.

Los nomes de ficheros y direutorios son sensibles a mayúscules/minúscules, de mou que Ficheru.txt nun ye lo mesmo que FICHERU.txt. Permítese l'usu de distintos nomes de ficheros d'esta miente, pero nun s'encamienta.

El nome del ficheru ye enforma llargu

En dalgunos sistemes de ficheros, los nomes de ficheru nun puen superar los 255 caráuteres. El llímite de 255 caráuteres inclúi tanto'l nome de ficheru como'l so camín (por exemplu, /home/selina/Documentos/trabayu/propuestes-negociu/...), polo que tendría d'evitar nomes de ficheros y de carpetes llargos siempre que seya dable.

La opción pa renomar ta en gris

Si Renomar ta en gris, significa que nun tien permisos pa renomar el ficheru. Tien d'estremar precauciones al renomar talos ficheros, darréu que renomar dalgunos ficheros protexíos o anubríos pue desestabilizar el sistema. Consulte pa más información.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000000671212320731671026417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Amestar otros repositorios p'ampliar los oríxenes de software qu'usa Ubuntu pa instalar y anovar. Amestar repositorios adicionales

Amás de los repositorios de software predeterminados d'Ubuntu, tamién hai programes disponibles n'oríxenes de terceros. Si quier instalar programes dende un repositoriu de terceros, tendrá d'amestar na llista de repositorios disponibles d'Ubuntu.

Namái amieste repositorios de software que provengan de llugares de la so confianza.

Los repositorios de software de terceros nun se verifiquen pa la so seguridá o confiabilidá por miembros d'Ubuntu, y puen contener software dañible pal so equipu.

Instalar otros repositorios

Abra l'iconu del Centru de software d'Ubuntu nel Llanzador, o busque «Centru de software d'Ubuntu» na barra de busca del Tableru.

When the Software Center launches, click Edit Software Sources

Va solicitáse-y qu'introduza la so contraseña. Cuando lo tenga fecho, vaya a la llingüeta Otru software.

Calque Amestar ya introduza la llinia de APT del repositoriu. Tendría de tar disponible nel sitiu web del repositoriu, y tener un aspeutu asemeyáu a esti:

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ trusty main

Calque Amestar orixe y depués zarre la ventana d'Oríxenes del software. El Centru de software d'Ubuntu va comprobar los sos oríxenes del software a la gueta de nuevos anovamientos.

Activar el repositoriu de socios de Canonical

El repositoriu de Socios de Canonical ufierta dalgunes aplicaciones privativas, gratuitas pero de códigu cerráu. Entre ellas se inclúin programes como Skype, Adobe Reader y el complementu de Adobe Flash. Los programes de esti repositoriu aparecerán nas búsquedas del Centro de software pero no podránse instalar fasta que active el repositoriu.

P'activar el repositoriu, siga los pasos anteriores p'abrir la llingüeta Otru software en Oríxenes del software. Si ve'l repositoriu Socios de Canonical («Canonical Partners») na llista, asegúrese de marcalu y depués zarre la ventana d'Oríxenes del software. Si nun lu ve, calque Amestar ya introduza:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu trusty partner

Calque Amestar orixe y depués zarre la ventana d'Oríxenes del software. Espere un momentu a que'l Centru de software d'Ubuntu descargue la información del repositoriu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000417512320731671030101 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Use un reproductor multimedia pa copiar los cantares y estraiga el iPod con seguridá cuando termine. Los cantares nun apaecen nel mio iPod cuando les copio nél

Cuando coneute un iPod al so equipu, va apaecer na so aplicación de reproducción de música y tamién nel xestor de ficheros (l'aplicación Ficheros del Llanzador). Tien de copiar les canciones nel iPod usando'l reproductor de música - si les copia usando'l xestor de ficheros, nun va funcionar porque los cantares nun van ponese nel llugar correutu. Los iPods tienen un llugar especial au almacenar los cantares que les aplicaciones de reproducción de música conocen pero'l xestor de ficheros non.

Tamién va tener qu'esperar a que los cantares terminen de copiase al iPod enantes de desconeutalu. Enantes de desconeutar el iPod, asegúrese de estra-ylu con seguridá. Esto va garantizar que tolos cantares se copiaron correcho.

A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000366312320731671025602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hai bien pocos virus pa Linux, asina que dablemente nun precise software antivirus. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu ¿Necesito software antivirus?

Si ta avezáu a Windows o Mac OS, quiciabes tea acostumáu tamién a tener software antivirus n'execución tol tiempu. El software antivirus execútase en segundu planu, y anda de siguío a la gueta de virus informáticos que podríen introducise nel so equipu y causa-y problemes.

Esiste software antivirus pa Linux, pero lo más probable ye qu'enxamás precise usalu. Entá son bien raros los virus qu'afeuten a Linux. Delles persones argumenten qu'esto débese a que Linux nun s'usa tanto como otros sistemes operativos, polo que naide fai o crea virus pa Linux. Otres persones sostienen que Linux ye intrínsecamente más seguru, y los problemes de seguridá de los que podríen aprovechase los virus corríxense mui rápido.

Cualesquier seya la razón, los virus de Linux son tan raros que, daveres, nun hai por qué esmolecese d'ellos nesti momentu.

Si quier tar mui seguru, o si quier guetar por virus en ficheros que tea pasando ente vusté y otres persones qu'usen Windows o Mac OS, pue instalar programes antivirus. Mire nel Centru de software d'Ubuntu, onde hai varies aplicaciones disponibles.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000126412320731672025421 0ustar langpacklangpack00000000000000 Software anntivirus, tornafueos básicos… Equipu de documentación d'Ubuntu Caltenese a salvu n'Internet usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000151512320731672024104 0ustar langpacklangpack00000000000000 Axustes Shaun McCance shaunm@gnome.org Tecláu, mur, pantalla, llingües, cuentes d'usuariu… Usuariu y configuración del sistema usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000000627712320731672025400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Xestione y axeite ficheros col xestor de ficheros. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu Desaminar ficheros y carpetes

Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on file servers, and on network shares.

To start the file manager, open Files in the Launcher. You can also search for files and folders with the Dash in the same way you would search for applications. They will appear under the heading Files and Folders.

Esplorar los conteníos de carpetes

In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window.

La barra de ruta sobre la llista de ficheros y direutorios, amuésa-yqué direutoriu ta viendo, incluyendo los direutorios padre del direutoriu actual. Calque nun direutoriu padre na barra de ruta pa dir a esi direutoriu. Calque col botón derechu en cualquier direutoriu na barra de ruta, p'abrir nuna llingüeta o ventana nueva, copialu o movelu, o acceder a les sos propiedaes.

If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search.

You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000567212320731672026424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Espulsar o desmontar una memoria USB, un CD, un DVD u otru preséu. Estrayer una unidá esterna de forma segura

Cuando use preseos esternos d'almacenamientu como les unidaes flash USB, tendría de quitales de forma segura enantes de desconeutales. Si a cencielles desconeuta un preséu, cuerre'l riesgu de facelo y qu'entá una aplicación lu siga usando. Esto podría causar perdes o daños pa dalgún de los sos ficheros. Cuando use un discu ópticu como un CD o un DVD, pue siguir los mesmos pasos pa estrayer el discu del so equipu.

Pa espulsar un discu estrayible:

Abra'l Xestor de ficheros.

Llocalize'l preséu na barra llateral. Tendría de tener un pequeñu iconu d'espulsión xunto al nome. Calque nesi iconu pa espulsar el preséu o estrayelu con seguridá.

O bien, pue calcar col botón derechu sobre'l nome del preséu na barra llateral y escoyer Espulsar.

Quitar de forma segura un preséu n'usu

Si cualesquier de los ficheros nel preséu ta abiertu y n'usu por dalguna aplicación, nun va poder quitar el preséu de forma segura. Nesti casu va avisáse-y nuna ventana col testu «el volume ta ocupáu» y la llista de ficheros abiertos nel preséu. Una vegada que se zarren tolos ficheros, automáticamente ye seguro retirar el preséu. Nesi momentu pue desconeutalu o espulsalu.

Si nun pudiera zarrar ún de los ficheros (por exemplu, si l'aplicación que ta usando'l ficheru se bloquió) pue calcar col botón derechu sobre'l ficheru de la ventana El volume ta ocupáu y escoyer Finar procesu. Esto va obligar a l'aplicación bloquiada a zarrase, lo que podría zarrar otros ficheros que tala aplicación tuviere abiertos.

You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000000657612320731672024551 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Pue que se tean descargando otres coses, que tenga una conexón probe o inclusive pue ser la hora del día. Paez qu'Internet va lento

Si ta utilizando Internet y paez dir sele, hai dellos motivos que puen tar causando esta lentitú.

Pruebe a zarrar el navegador web y volvelu a abrir, o desconeutase d'Internet y volvese a coneutar. (Facer esto provoca que se reanicien un montón de coses que podríen tar causando la lentitú na conexón a Internet.)

Hora picu del día

Los fornidores de servicios d'internet davezu configuren les conexones de mou que tán compartíes ente distintos edificios. Inclusu anque se coneute por separtao al traviés de llinia telefónica o cable, la conexón podría tar compartida. Si ye esti'l casu y los sos vecinos tán usando internet al mesmu tiempu qu'usté, podría baxar la velocidá. Especialmente nes hores punta (peles tardes, por exemplu).

Descargar munches coses al mesmu tiempu

Si usté o daquién más ta usando la conexón a Internet y descargando dellos ficheros al empar, o viendo vídeos, la conexón a Internet podría nun dir lo bastante rápida como pa satisfaer les solicitúes. En tal casu, la velocidá de descarga va notase más lenta.

Conexón pocu confiable

Delles conexones d'Internet son poco fiables, especialmente les temporales o n'árees d'alta demanda. Si ta nuna cafetería enllena xente o nun centru de conferencies, la conexón a Internet podría tar enforma cargada o cenciellamente nun ser fiable.

Poca señal en conexón inalámbrica

Si la so conexón a Internet ye inalámbrica (WiFi), revise'l menú de rede na barra de menús pa comprobar que tenga una señal inalámbrica afayadiza. La conexón a Internet pue ser lenta si nun tien una señal fuerte.

Usando una conexón más lenta d'Internet móvil

Si tien una conexón móvil d'Internet y nota que va lenta, pue que s'heba treslladao a una zona na que la receición de la señal ye probe. Cuando asocede esto, la conexón a Internet va cambiar automáticamente de forma rápida d'una conexón «de banda ancha móvil» triba 3G, a una conexón más fiable, pero más lenta, como GPRS.

El navegador web tien un problema

A vegaes los navegadores web atépense problemes que los faen más lentos. Esto pue asoceder por dellos motivos: usté pudo haber visitao un sitiu web difícil de renderizar pal navegador, o pudo haber tenío'l navegador abiertu por munchu tiempu. Pruebe a zarrar toles ventanes del navegador y dempués abrilu otra vuelta, pa ver si eso funciona.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000365312320731672030436 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los controladores de preseos privativos nun tán disponibles llibremente o nun son de códigu abiertu. Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ¿Qué son controladores privativos?

La mayoría de los preseos (de hardware) coneutaos al so equipu tendríen de funcionar correchamente n'Ubuntu. Estos preseos bien probablemente dispongan de controladores de códigu abiertu, lo que significa que los desendolcadores d'Ubuntu puen modificar esos controladores y d'esti mou iguar los problemes que puedan surdir.

Dellos preseos nun tienen controladores de códigu abiertu, xeneralmente porque'l fabricante del preséu nun espublizó los detalles de los mesmos, lo que fadría posible crear un controlador. Estos preseos pue que tengan un funcionamientu más llindáu o que nun funcionen n'absolutu.

Si un controlador privativu ta disponible pa un determináu preséu, pue instalase col envís de dexar que'l preséu funcione correchamente, o p'amestar carauterístiques nueves. Por exemplu, la instalación d'un controlador privativu pa ciertes tarxetes gráfiques pue permitir l'usu d'efeutos visuales más avanzaos.

Munchos equipos nun precisen controladores privativos porque los controladores de códigu abiertu son totalmente compatibles col hardware.

La mayoría de problemes colos controladores privativos nun puen correxilos los desendolcadores d'Ubuntu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000370612320731672026001 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dexar que la batería se descargue dafechu nun ye bono pa ella. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ¿Por qué s'apagó/suspendió'l mio equipu cuando la batería llegó al 10%?

Cuando'l nivel de carga de la batería tea mui baxu, l'equipu automáticamente va suspendese. Esto asegura que la batería nun tea dafechu descargada, yá que nun ye bono pa la batería. Si la batería dexa de funcionar, l'equipu nun va tener tiempu de zarrar afechiscamente.

You can change what happens when the battery level gets too low. First, click the battery menu in the menu bar and select Power Settings. At the 'When power is critically low' setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your applications and documents will not be saved when the computer turns off.

Dalgunos equipos tienen problemes al suspender y nun son a recuperar les aplicaciones y documentos abiertos al coneutar l'equipu de nueves. Nesti casu, ye dable que pierda parte del so trabayu si nun se guardó correutamente enantes de suspender l'equipu. Pue arreglar problemes con suspender.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000270212320731672025036 0ustar langpacklangpack00000000000000 Por qué, qué, cuándo y cómo facer copies de seguridá. Copies de seguridá Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Facer copies de seguridá de los sos ficheros importantes

Respaldar, o Copia de Seguridá de los sos ficheros, significa cenciellamente crear una copia d'estos pa la so custodia. Esto faise nel casu de que los ficheros orixinales nun puedan usase por culpa de perda o corrupción. Estes copies puen usase pa restaurar los datos orixinales en casu de perda. Les copies han d'atroxase nun preséu distintu a los ficheros orixinales. Por exemplu, pue usar una unidá USB, un discu duru esternu, un CD/DVD, o un serviciu fuera del equipu.

La meyor manera de respaldar los sos ficheros ye facelo de forma regular, calteniendo les copies n'allugamientos separtaos y (posiblemente) cifraos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000360212320731672026425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Comprobar la cantidá de tinta o tóner en cartuchos d'impresión. Anita Reitere nitalynx@gmail.com ¿Cómo puedo consultar los niveles de tinta/tóner de la mio imprentadora?

La manera de comprobar cuanta tinta o tóner-y queda a la so imprentadora depende del modelu y el fabricante de la imprentadora, según los controladores y les aplicaciones instalaes nel so equipu.

Delles imprentadores tienen una pantalla integrada qu'amuesa los niveles de tinta y otros datos.

Los controladores y les ferramientes d'estáu de la mayoría de les imprentadores de HP proporciónales el proyeutu HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). Otros fabricantes puen suministrar controladores privativos con carauterístiques similares.

Otra posibilidá consiste n'instalar una aplicación que compruebe o supervise los niveles de tinta. Inkblot amuesa l'estáu de tinta de numberoses imprentadores de les marques HP, Epson y Canon. Consulte si la so imprentadora figura na llista de modelos compatibles. Otra aplicación qu'indica los niveles de tinta d'imprentadores d'Epson y dalgunos otros fabricantes ye mktink.

Delles imprentadores inda nun cunten con un bon soporte en Linux y otres nun tán diseñaes pa informar sobre los sos niveles de tinta.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000410012320731672030665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Set up dual monitors on your desktop computer. Connect an extra monitor

To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Abra Pantalles.

Calque na imaxe del monitor que quier activar o desactivar, y arrastre l'eslizador escontra ❙/○.

The monitor with the menu bar is the main monitor. To change which monitor is "main", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the "main" monitor.

Pa camudar la posición» d'un monitor, calque nél y arrastre a la posición deseada.

Si quier que dambos monitores amuesen el mesmu conteníu, active'l caxellu Espeyar pantalles.

Cuando configure too al so gustu, calque Aplicar y dempués Caltener esta configuración.

To close the Displays click on the x in the top corner.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001315712320731672025567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Executar aplicaciones automáticamente pa CD y DVD, cámares, reproductores de soníu y otros preseos y soportes. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Abrir aplicaciones pa preseos o discos

Pue facer que s'anicie automáticamente una aplicación cuando coneute un preséu o inxerte un discu o tarxeta de memoria. Por exemplu, quiciabes desee que s'abra'l so Xestor de semeyes cuando coneute una cámara dixital. Tamién pue desactivar esto, de mou que nun asoceda un res cuando coneute daqué.

Pa decidir qué aplicaciones tendríen d'aniciase cuando coneute un preséu:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Escueya DetallesMedios estrayibles.

Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a description of the different types of devices and media.

Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically.

La opción Software ye un pocu distinta a les demás: si l'equipu deteuta qu'hai software nel discu qu'acaba d'introducir, pue intentar executar esi software automáticamente si asina lo quier. Esta ye una bona opción si quier qu'una aplicación instalada nun CD, s'anicie sola cuando s'introduz el discu (como una presentación de diapositives, por exemplu).

Si nun ve na llista'l preséu o'l tipu de mediu que quier camudar (tal como discos Blu-ray o llectores de y-books), calque en Otros soportes pa ver una llista mas detallada de preseos. Escueya'l tipu de preséu o mediu dende la llista desplegable Triba y l'aplicación o aición dende la llista desplegable Aición.

Si nun desea que s'abra automáticamente nenguna aplicación, independientemente de lo que coneute, escueya Enxamás entrugar nin arrancar programes al introducir soportes na parte inferior de la ventana Medios estrayibles.

Types of devices and media Audio discs

Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application.

Video discs

Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see .

Blank discs

Use the Other Media button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs.

Cameras and photos

Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager.

Under Other Media, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES.

Music players

Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the file manager.

E-book readers

Use the Other Media button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file manager.

Software

Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use the Software option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run.

Never run software from media you don't trust.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000000753612320731672026370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use'l botón central p'abrir aplicaciones, apegar testu, abrir llingüetes y más. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Pulsación central

Munchos mures y dellos touchpad inclúin un botón central. Nun mur con rueda, xeneralmente pue primir la rueda pa facer pulsación central. Si nun tien un botón central, pue primir coles mesmes los botones esquierdu y derechu pa facer una pulsación central. Si-y paez que nun pue facer pulsaciones centrales d'esta manera, pue probar a siguir estes instrucciones.

Nos tocuhpad multitáctiles pue tocar con tres dedo al empar pa realizar una pulsación central. Por que esto funcione, debe activar les pulsaciones del mur col touchpad na configuración del touchpad.

Munches aplicaciones usen la pulsación central p'atayos de pulsación avanzaos.

Un atayu común ye apegar el testu escoyíu. (A vegaes denómase apegáu d'Escoyeta principal) Escueya'l testu que quier apegar, a continuación, vaya au quiera apegalu y faiga una pulsación central. El testu escoyíu tendría d'apegase na posición del mur.

Apegar testu col botón central del mur ye daqué totalmente independiente d'apegalu dende'l cartafueyu normal. Al escoyer testu, nun s'apega al cartafueyu. Esti métodu rápidu d'apegáu namái funciona col botón central del mur.

Nes barres de desplazamientu y controles eslizantes, un clic normal nel espaciu vacíu, mueve la páxina una cantidá fixa (por exemplu, una páxina) na direición qu'usté fixo clic. Tamién pue calcar el botón del mediu nel espaciu vacíu pa movese exautamente al allugamientu nel que fixo clic.

Pue abrir rápido una nueva ventana d'una aplicación usando'l botón central. Cenciellamente faiga clic col botón central nel iconu de l'aplicación, bien nel Llanzador a la esquierda o nel Tableru.

Muchos navegadores web permíten-y abrir enllaces en llingüetes rápidamente col botón central del mur. Calque cualesquier enllaz col botón central y abriráse nuna llingüeta nueva. Pero tenga curiáu al calcar nun enllaz nel restolador web Firefox. En Firefox, si calca'l botón central en cualesquier otru sitiu que nn seya un enllaz, el restolador intentará cargar el so testu escoyíu como un URL, como si vusté intentara usar el botón central p'apegalu na barra de direiciones y hubiere primío Intro.

Nel xestor de ficheros, el botón central tien dos funciones. Si calca col botón central nuna carpeta, va abrise nuna llingüeta nueva. Esti comportamientu aseméyase al de los navegadores web más populares. Si calca col botón central sobre un ficheru, va abrise como si calcara dos vegaes sobre él.

Delles aplicaciones especializaes déxen-y usar el botón central del mur pa otres funciones. Busque n'ayuda de la so aplicación dalgún apartáu referente a pulsación central o botón central del mur.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000345712320731672027044 0ustar langpacklangpack00000000000000 Amestar, mover o desaniciar iconos de programes d'usu frecuente nel Llanzador. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Proyeutu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@list.ubuntu.com Camudar qué aplicaciones amosar nel Llanzador

To add an application to the Launcher for quick access:

Arrastre l'iconu de l'aplicación dende'l Tableru al Llanzador.

Alternativamente, cuando una aplicación ta abierta, calque col botón derechu del mur sobre l'iconu de l'aplicación y escueya Caltener nel llanzador.

L'orde de los iconos del Llanzador pue camudase arrastrando un iconu fuera del llanzador, y depués llevándolu de vuelta a él nel llugar deseáu.

Pa desaniciar un iconu del Llanzador, faiga clic derechu sobre l'iconu de l'aplicación y escueya Nun caltener nel Llanzador.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000257112320731673026640 0ustar langpacklangpack00000000000000 La calibración ye importante si-y esmolecen los colores que se van amosar o van imprentar. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Por qué tengo que facer la calibración yo mesmu?

Los perfiles xenéricos suelen ser malos. Cuando un fabricante crea un nuevu modelu, toma dellos artículos de la llinia de producción y promédialos:

Perfiles promediaos

Les pantalles difieren enforma d'unidá n'unidá y camuden sustancialmente cuando avieyen. Ye tamién más difícil pa les imprentadores; namái camudar el tipu o'l pesu del papel pue invalidar l'estáu de carauterización y facer el perfil imprecisu.

La meyor forma d'asegurase de que tien un perfil afayadizu ye faciendo usté mesmu la calibración, o dexando qu'una empresa esterna-y apurra un perfil basáu nel so estáu exautu de carauterización

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000432412320731673026233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deprenda con qué frecuencia tien de respaldar los sos ficheros importantes p'asegurase de que se caltienen seguros. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Frecuencia de les copies de respaldu

La frecuencia cola que tien de facer copies de seguridá va depender del tipu de datos que vaya a respaldar. Por exemplu, si ta trabayando nun entornu de rede con datos críticos almacenaos nos sos sirvidores, ye posible que nin siquier seya suficiente facer una copia de seguridá toles nueches.

Per otru llau, facer una copia de respaldu del so equipu domésticu delles vegaes al día pue ser innecesario. Considere los siguientes puntos pa planiar el calendariu de copies:

La cantidá de tiempu que pasa col so equipu.

Con qué frecuencia y en qué midida camuden los datos del so equipu.

Si los datos que quier respaldar son de prioridad baxa, o suxetos a pocos cambeos, como música, correos electrónicos o semeyes familiares, facer copies de seguridá selmanales o incluso mensuales pue ser suficiente. Sicasí, si-y tán faciendo una auditoría fiscal, pue ser necesario facer copies de seguridá de cutiu.

Como regla xeneral, la cantidá de tiempu ente copies de seguridá nun tien de ser mayor que la cantidá de tiempu que ta dispuestu a pasar en refacer cualquier trabayu perdíu. Por exemplu, si pasar una selmana reescribiendo documentos perdíos ye munchu tiempu pa usté, tendría de facer copies de seguridá polo menos una vegada per selmana.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000515212320731673025717 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Los portátiles suspéndense cuando se pieslla la tapa p'aforrar enerxía. ¿Por que s'apaga'l mio equipu al zarrar la tapa?

Cuando zarra la cubierta del so portátil, el so equipu va suspendese p'aforrar enerxía. Esto significa que l'equipu nun ta apagáu en realidá, sinón nun estáu dormíu. Pue reactivar l'equipu abriendo la cubierta. Si nun se reactiva, prima cualquier tecla o calque col mur. Si esto aínda nun lu fai funcionar, prima'l botón d'encendíu.

Dellos equipos nun son capaces de suspendese afechiscamente, por cuenta de que'l hardware nun ta soportáu dafechu pol sistema operativu (por exemplu, los controladores Linux tán incompletos). Nesti casu, pue atopar que nun ye quien a volver a aniciar l'equipu dempués de zarrar la tapa. Pue intentar iguar el problema con suspender, o torgar que l'equipu se suspenda cuando zarre la tapa.

Nun dexar que l'equipu se suspenda al zarrar la tapa

Si nun quier que l'equipu suspenda cuando zarre la tapa, pue camudar la configuración d'esi comportamientu:

Tenga munchu curiáu si camuda esta opción. Dellos portátiles puen sobrecalentase si se dexen funcionando cola tapa zarrada, especialmente si tán nun llugar confináu, como una mochila.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Na seición Hardware, calque Enerxía.

Afite los menús desplegables a En tando la tapa zarrada a Nun facer nada.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000274512320731673025366 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use un tecláu en pantalla pa introducir testu calcando botones col mur. Usar un tecláu de pantalla

Si nun tien un tecláu coneutáu al so equipu o prefier nun usalu, pue activar el tecláu en pantalla pa introducir testu.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Accesu universal y vaya a la llingüeta Escritura.

En 'Accesu Universal', camude a Asistente de tecleáu p'amosar el tecláu en pantalla.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000144612320731673024737 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add/remove software Equipu de documentación d'Ubuntu Install, remove, extra repositories… Amestar y desaniciar software usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000501012320731673030242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Amestar un ficheru .is_audio_player pa deci-y al so equipu que ye un reproductor de soníu. ¿Por qué nun se reconoz el mio reproductor d'audio cuando lu coneuto?

Si coneuta un reproductor de soníu (reproductor MP3, etc.) al equipu pero nun pue velu na so aplicación d'organización musical, pue que nun se reconociera correcho como reproductor de soníu.

Intente desconeutar el reproductor y entós conéutelu de nueves. Si esto nun funciona, abra'l xestor de ficheros. Tendría de ver el reproductor llistáu abaxo de Preseos na barra llateral - calque nél p'abrir la carpeta pal reproductor d'audio. Agora, calque en FicheruDocumentu nuevuDocumentu baleru, escriba .is_audio_player y calque Enter (el periodu y los solliñaos son importantes y tienen de tar en minúscules). Esti ficheru diz al equipu que reconoza'l preséu como un reproductor d'audio.

Agora, alcuentre'l reproductor d'audio na barra llateral del xestor de ficheros y espúlselu (botón derechu y escueya Espulsar). Desconéutelu, y entós reconéutelu. Agora tendría de reconocese como un reproductor d'audio pol so organizador de música. Sinón, intente zarrar l'organizador de música y dempués vuelva abrilu.

Estes instrucciones nun funcionan con iPods y dellos otros reproductores de soníu. En cambéu, tendríen de funcionar si'l so reproductor ye un preséu d'almacenamientu masivu USB; nel manual del preséu tendría de dicir si lo ye.

Cuando vuelva mirar dientro de la carpeta d'audio, nun va ver el ficheru .is_audio_player. Esto ye porque'l periodu nel nome del ficheru, apella al xestor de ficheros p'anubrir el ficheru. Pue comprobar qu'entá ta ehí calcando VerAmosar ficheros anubríos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001132112320731673026423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Una sola pulsación p'abrir ficheros, executar o ver ficheros de testu executables, y especificar el comportamientu de la papelera. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Preferencies de comportamientu del xestor de ficheros

Pue controlar si emplegar un solu clic o duble-clic nos ficheros, cómo se traten los ficheros de testos executables y el comportamientu de la papelera. Calque Ficheros na barra de menú, escueya Preferencies y escueya la llingüeta Comportamientu.

Comportamientu <gui>Calcar una vegada p'abrir elementos</gui> <gui>Duble pulsación p'abrir elementos</gui>

De forma predeterminada, al calcar una vegada seleiciónense ficheros, y calcando dos vegaes ábrense. Pero tamién pue escoyer abrir ficheros y carpetes primiéndolos una sola vegada. Na manera d'una sola pulsación, pue caltener apertada la tecla Ctrl mientres calca col mur pa escoyer ún o más ficheros.

Ficheros de testu executables

An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively.

When you open an executable text file, you can select from:

Run executable text files when they are opened

View executable text files when they are opened

Ask each time

If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file.

Executable text files are also called scripts. All scripts in ~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:

Navigate to the desired folder.

Select the desired file.

Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu.

A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or ftp content.

Preferencies de la papelera del xestor de ficheros Papelera <gui>Entrugar enantes de vaciar la Papelera o desaniciar ficheros</gui>

Esta opción ta escoyida de forma predeterminada. Cuando se va a balerar la papelera, apaez un mensaxe confirmando si quier balerar la papelera o desaniciar ficheros.

<gui>Incluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera</gui>

Seleicionando esta opción, va amestase l'elementu Desaniciar al menú, que va apaecer cuando faiga botón-derechu del mur nun elementu de l'aplicación Ficheros.

Cuando se desanicia un elementu usando la opción Desaniciar del menú, pasa defrente a la Papelera. L'elementu desaníciase del sistema dafechu. Nun hai forma de recuperar l'elementu borráu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000165512320731673026263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use'l llector de pantalla Orca pa lleer la interfaz d'usuariu. Lleer la pantalla

GNOME provides the Orca screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, and then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000241612320731673025411 0ustar langpacklangpack00000000000000 Si tien que ximelgar el mur o calcar un botón del mesmu enantes qu'entame a responder. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Mouse reacts with delay before it starts working

Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "wake up" before they start working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse.

Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See for details.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000235712320731673024123 0ustar langpacklangpack00000000000000 Maniegu, velocidá y sensibilidá, pulsación y desplazamientu de touchpad… Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Mur
Problemes comunes del mur Problemes comunes Problemes comunes
Conseyos del mur Conseyos Conseyos
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000510412320731673026311 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Tal vegada ten que instalar Flash pa poder ver sitios web como YouTube, que muestran vídeos y páxines web interactivas. Instalar el complementu Flash

Flash ye un complementu pal so navegador web que-y dexa ver vídeos y usar delles páxines web de conteníu interactivu. Dellos sitios web nun van funcionar ensin Flash.

Si nun tien Flash instaláu, dablemente vea un mensaxe diciéndo-ylo cuando entre nun sitiu web que lo requiera. Flash ta disponible como descarga gratuita (pero non de códigu abiertu) pa la mayoría de los navegadores web.

Cómo instalar Flash

Calque nesti enllaz p'aniciar el Centru de software.

Llea la información y les reseñes p'asegurase de que quier instalar Flash.

Si decide instalar Flash, calque Instalar na ventana del Centru de software.

Si tien dalguna ventana del restolador abierta, zárrela y vuelva a abrila. El restolador tien de dase cuenta de que Flash ta instaláu cuando s'abra de nueves y agora tendría ser quien a ver sitios web qu'usen Flash.

Alternatives a Flash de códigu abiertu

Existen un puñáu d'alternatives llibres, de códigu abiertu, disponibles pa Flash. Estes tienden a trabayar meyor que'l complementu Flash en dellos aspeutos (por exemplu, na meyor manipulación de la reproducción de soníu), pero peor n'otros (por exemplu, por nun ser a amosar dalgunes de les páxines en Flash más complicaes na web).

Pue intentar usar ún d'ellos si nun ta satisfechu col reproductor de Flash, o si quier usar tantu software de códigu abiertu como seya posible nel equipu. Equí tán dalgunes de les opciones:

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-disabletouchpad.page0000644000373100047300000000306412320731673027250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desconeutar el «touchpad» al escribir pa evitar pulsaciones accidentales. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Desactivar el touchpad al escribir

Los touchpads nos portátiles asítiense de normal onde se posa la so muñeca mientres ta tecleando, polo que dacuando pue provocar pulsaciones accidentales mientres teclea. Pue desactivar el touchpad mientres teclea. Va Funcionar de nuevu un pocu dempués de que calque la última tecla.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Mur y touchpad.

Na seición Touchpad, marque Desactivar el touchpad al escribir.

La seición Touchpad namái apaez si'l so sistema tien un panel táctil.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000423212320731673026324 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org L'adautador inalámbricu pue tar apagáu o frañáu, pue haber abondes redes inalámbriques cerca, o pue que tea fuera de rangu. Nun puedo ver la mio rede inalámbrica na llista

Esisten dellos motivos polos qu'usté nun pueda ver la so rede inalámbrica na llista de redes qu'apaez cuando calca nel iconu de rede na barra de menús.

Si nun s'amuesa denguna rede na llista, ye dable que'l so hardware inalámbricu tea apagáu, o quenun ta funcionando correcho. Asegúrese de que ta prendíu.

Si hai un montón de redes inalámbriques cerca, pue que la rede que ta buscando nun apaeza na primer páxina de la llista. Nesti casu, busque a la fin de la llista «Más redes» con una flecha apuntando escontra la derecha y mueva'l mur enriba d'ella p'amosar el restu de redes inalámbriques.

Pue que tea fuera del algame de la rede. Pruebe a averase más cerca de la estación base o router inalámbricos y mire si la rede apaez na llista pasáu un tiempu.

La llista de redes inalámbriques tarda un tiempu n'anovase. Si acaba de prender l'equipu o de movese a un sitiu distintu, espere un minutu o asina y dempués compruebe si apaez la rede na llista.

La rede podría tar tapecida. Va tener que coneutase de forma distinta si ye una rede tapecida.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000646612320731674030114 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again… Introduxi la contraseña correuta, pero sigo ensin poder coneutame

Si ta seguru de qu'introduxo correchamente la contraseña de la rede inalámbrica pero entá nun pue coneutase correchamente a la rede inalámbrica, intente dalguna de les siguientes suxerencies:

Compruebe dos vegaes qu'introduxo correchamente la contraseña

Les contraseñes son sensibles a capitalización (quier dicir qu'estremen ente mayúscules y minúscules), de tal mou que si nun usó una mayúscula onde tendría de facelo, una de les lletres ye incorreuta.

Intente la clave hexadecimal o ASCII

La contraseña qu'introduxo tamién pue representase d'una manera distinta - como una cadena de caráuteres hexadecimales (númberos 0-9 y lletres a-f) llamada clave de pasu. Cada contraseña tien una clave de pasu equivalente. Si tien accesu a la clave de pasu, asina como a la contraseña, pruebe a teclear la clave de pasu nel so llugar. Asegúrese de qu'escueye la opción de seguridá inalámbrica afayadiza cuando se-y entrugue pola so contraseña (por exemplu, escueya clave WEP 40/128-bit si ta tecleando una clave de pasu de 40-caráuteres pa una conexón cifrada con WEP).

Intente apagar la so tarxeta inalámbrica y volvela a prender

Dacuando, les tarxetes inalámbriques «atórense» o sufren un problema menor que provoca que nun se puedan coneutar. Pruebe a apagar la tarxeta y volvela a prender p'asina reaniciala - consulte pa más información.

Compruebe que ta usando'l tipu correutu de seguridá inalámbrica

Cuando se-y pida la contraseña de seguridá inalámbrica, pue escoyer qué triba de seguridá inalámbrica quier usar. Asegúrese d'escoyer la qu'usa la estación base inalámbrica o router. Esto tien de seleicionase de manera predeterminada, pero a vegaes nun ocurre por dalguna razón. Si nun sabe cuál ye, intente'l métodu d'ensayu y error pa probar les estremaes opciones.

Compruebe que la so tarxeta inalámbrica ta correchamente soportada

Dalgunes tarxetes wireless nun tan bien soportaes. Amuesen una conexón inalámbrica pero nun puen coneutase a la rede porque los sos controladores nun tienen la capacidá de facelo. Intente consiguir otru controlador inalámbricu, o compruebe si necesita llevar a cau dalgún otru pasu adicional (como instalar unfirmware distintu). Consulte pa más información.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000647712320731674026127 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Entienda lo que son volumes y particiones y utilice la utilidá de discu pa xestionales. Xestionar volumes y particiones

La palabra volume úsase pa describir un preséu d'almacenamientu, como un discu duru. Tamién pue referise a una parte del espaciu nel preséu, porque pue dividilu. L'equipu fai esti espaciu accesible per aciu del sistema de ficheros nun procesu conocíu como montaxe. Los volumes montaos puen ser discos duros, discos USB, DVD-RW, tarxetes SD y otros medios. Si un volume ta montáu, va poder lleer (y posiblemente escribir) ficheros nél.

Munches vegaes, un volume montáu denómase partición, anque nun se refier necesariamente a la mesma cosa. Una partición» refierse a una área física d'almacenamientu nun solu soporte. Una vegada que la partición ta montada, pue referise a ella como un volume, porque pue acceder a los ficheros nella. Pue pensar nos volumes como si fueren l'esterior accesible d'una tienda, siendo la «trastienda» les particiones y soportes.

Ver y xestionar volumes y particiones usando la Utilidá de discu

Pue comprobar y modificar los sos volumes d'almacenamientu del equipu con la utilidá de discu.

Abra'l Tableru y anicie l'aplicación Utilidá de discos.

Nel panel denomáu Preseos d'almacenamientu, va atopar discos duros, unidaes de CD/DVD y otros preseos físicos. Calque nel preséu que quiera inspeicionar.

Nel panel de la derecha, l'área etiquetada Volumes ufre un desglose visual de los volumes y particiones presentes nel preséu escoyíu. Tamién contién delles ferramientes pa remanar estos volumes.

Tenga curiáu: ye posible borrar dafechu los datos del so discu usando estes utilidaes.

El so equipu, bien probablemente tenga polo menos una partición primaria y una sola partición d'intercambéu. El sistema operativu usa la partición d'intercambeú pa la xestión de la memoria y normalmente nun se monta. La partición primaria contién el sistema operativu, programes, preferencies y ficheros personales. Estos ficheros tamién puen distribuyise ente distintes particiones por seguridá o conveniencia.

Una partición primaria tien de contener información que'l so equipu usa p'aniciase, o arrancar. Por esta razón a vegaes conózse-y col nome de partición d'arranque o volume d'arranque. Pa determinar si un volume ye arrancable, mire na so Etiqueta de partición na utilidá de discu. Soportes esternos tales como unidaes USB y CDs tamién puen contener un volume arrancable.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000326512320731674025174 0ustar langpacklangpack00000000000000 Estos son ficheros de copies de seguridá. Tán anubríos de manera predeterminada. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Qué ye un ficheru con una "~" al final del nome?

Los ficheros que nel so nome tienen una "~" a la fin (por exemplu, documentu.txt~) son copies de seguridá creaes automáticamente pol editor de testos gedit o otres aplicaciones. Ye seguro desaniciales, pero nun va asoceder nada malo si les dexa nel so equipu.

These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps.

Estos ficheros trátense del mesmu mou que los ficheros anubríos normales. Consulte p'asesorase sobre cómo trabayar con ficheros anubríos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000524412320731674031650 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrar y carauterizar son coses totalmente distintes. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Cuál ye la diferencia ente calibración y carauterización?

Munches persones tracamundien la diferencia ente calibración y carauterización. La calibración ye'l procesu de modificar el comportamientu del color d'un preséu. Esto faise normalmente per aciu de dos mecanismos:

Cambéu de controles o axustes internos

Aplicar curves a les sos canales de color

La idea de la calibración ye asitiar un preséu nun estáu definíu al respeutive del so color de rempuesta. Normalmente úsase como un mediu diariu pa caltener un comportamientu reproducible. Típicamente la calibración almacénase nel formatu de ficheru específicu del sistema o preséu que rexistra la configuración del preséu o les curves de calibración per canal.

La carauterización (o perfiláu) ye grabar la manera na qu'un preséu respuende al color. Típicamente, el resultáu guárdase nun perfil ICC de preséu. Tal perfil nun modifica en sí mesmu'l color de nenguna manera. Permíte-y a un sistema como un MMC (Módulu de Manexu de Color) o a una aplicación sensible al color, modificar el color al combinase con otru perfil de preséu. Namái al conocer les carauterístiques de dos accesorios, pue llograse una manera de tresferir el color d'una representación de preséu a otra.

Nota: Tenga en cuenta qu'una carauterización (perfil) va ser válida pa un preséu solu si ta nel mesmu estáu de calibración que cuando foi carauterizáu.

Nel casu de perfiles de pantalla, esiste dalgún tracamundiu adicional porque davezu, la información de calibración guárdase nel perfil por conveniencia. Por convención, guárdase nuna etiqueta denomada etiqueta vcgt. Magar que se guarda nel perfil, denguna de les aplicaciones o ferramientes basaes en ICC normales son conscientes d'ella, nin faen nada cola mesma. De manera asemeyada, les aplicaciones y ferramientes de calibración de pantalla típiques nun son conscientes de, nin fai nada con, la información de carauterización (perfil) ICC.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000212412320731674025737 0ustar langpacklangpack00000000000000 Escritoriu Introduction, keyboard shortcuts, windows… Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Escritoriu, aplicaciones y ventanes
L'escritoriu
Aplicaciones y ventanes
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000272512320731674026217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Intercambiar los botones esquierdu y derechu del mur nes preferencies del mur. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Usar el so mur pa maniegos

Pue intercambiar el comportamientu de los botones esquierdu y derechu del so mur o touchpad pa facelu más cómodu a los maniegos.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Mur y touchpad.

Na seición Xeneral, cambie Diestru a Maniegu.

Esta configuración va afeutar al so mur y al touchpad, arriendes de cualesquier otru preséu apuntador.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002222612320731674030472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Deprenda lo que signifiquen les opciones na pantalla d'edición de conexón inalámbrica. Editar una conexón inalámbrica

Esti tema describe toles opciones disponibles cuando edita una conexón de rede inalámbrica. Pa editar una conexón, calque nel menú de rede na barra de menús, y escueya Editar les conexones.

La mayoría de les redes nun van tener dengún problema si dexa esta configuración predeterminada, polo que probablemente nun va ser necesario camudar denguna d'elles. Munches de les opciones qu'equí s'apurren son pa da-y un mayor control sobre redes más avanzaes.

Disponible pa tolos usuarios / Coneutar automáticamente <gui>Coneutar automáticamente</gui>

Conseñe esta opción si quier que l'equipu intente coneutase a esta rede inalámbrica cuando tea nel rangu.

Si hai delles redes afitaes nel rangu, pa coneutase automáticamente, l'equipu va coneutase a la primera que s'amuese na llingüeta Inalámbrica na ventana Conexones de rede. Nun va desconeutase d'una rede disponible pa coneutase a una distinta qu'acabe d'apaecer.

<gui>Disponible pa tolos usuarios</gui>

Conseñe esta opción si quier que tolos usuarios nel equipu tengan accesu a esta rede inalámbrica. Si la rede tien una contraseña WEP/WPA y escoyó esta opción, namái va tener qu'introducir la contraseña una vegada. Tolos demás usuarios nel equipu van ser quien a coneutase a la rede ensin tener que conocer la contraseña.

Si conseña esta opción, tien que ser alministrador pa camudar la configuración d'esta rede. Pue pidíse-y qu'introduza la so contraseña d'alministrador.

Rede Inalámbrica <gui>SSID</gui>

Esti ye'l nome de la rede inalámbrica a la que se coneuta, tamién conocíu como'l Service Set Identifier (identificador de conxuntu de serviciu). Nun lu camude nun siendo que camudare'l nome de la rede inalámbrica (por exemplu, al camudar la configuración del so enrutador inalámbricu o estación base).

<gui>Mou</gui>

Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an Ad-hoc network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though.

Si seleiciona Ad-hoc, va ver otres dos opciones: Banda y Canal, que determinen en qué banda de frecuencies inalámbrica va operar la red ad-hoc. Dellos equipos namái puen funcionar en delles bandes (por exemplu, solo na A o na B/G), polo que deberá escoyer la banda afayadiza pa que tolos equipos de la rede ad-hoc puedan usala. En llugares concurríos, ye dable qu'esistan delles redes inalámbriques compartiendo la mesma canal; esto podría ralentizar la conexón, polo que tamién pue camudar la canal que vaya a usar.

<gui>BSSID</gui>

Ésti ye'l Identificador de Conxuntu Básicu de Serviciu. El SSID (ver más arriba) ye'l nome de la rede que los humanos lleen; el BSSID ye un nome que l'equipu pue atalantar (ye una cadena de lletres y númberos que se supon única pa la rede inalámbrica). Si una rede ta tapecida, nun va tener un SSID, pero sí un BSSID.

<gui>Direición MAC del preséu:</gui>

Una direición MAC ye un códigu qu'identifica una pieza del hardware de rede (por exemplu, una tarxeta inalámbrica, una tarxeta de rede Ethernet o un router. Cada preséu que pue coneutase a una rede tien una direición MAC única, asignada de fábrica.

Esta opción pue usase pa camudar la direición MAC de la so tarxeta de rede.

<gui>Direición MAC clonada</gui>

El so hardware de rede (tarxeta inalámbrica) pue intentar tener una direición MAC distinta. Esto ye útil si tien un preséu o serviciu que namái se comunica con una determinada direición MAC (por exemplu, un cablemódem de banda ancha). Si pon esa direición MAC nel apartáu direición MAC clonada, el preséu o serviciu va pensar que'l so equipu tien la direición MAC clonada en cuenta de la real.

<gui>MTU</gui>

Esta configuración camuda la Unidá de Tresmisión Máxima, que ye'l tamañu máximu del cachu de datos que pue unviase na rede. Cuando los ficheros s'unvien a la rede, los datos pártense en pequeños cachos o paquetes. La MTU óptima pa la so rede va depender de la probabilidá de perder paquetes (por cuenta de ruíos na rede) y la rapidez de la conexón. Polo xeneral nun tendría de camudar esta configuración.

Seguridá inalámbrica <gui>Seguridá</gui>

Esto define qué tipu de cifráu usa la so rede inalámbrica. Les conexones cifraes ayuden a protexer la so conexón inalámbrica de ser interceptada, polo qu'otres persones nun van poder «escuchar» y ver qué sitiu web ta visitando, etc.

Delles tribes de cifráu son más fuertes qu'otres, pero pue que dellos preseos de rede inalámbrica más antiguos nun lu almitan. Normalmente va tener que teclear una contraseña pa coneutase; otres tribes de seguridá más sofisticaes tamién necesiten un nome d'usuariu y un «certificáu» dixital. Consulte pa más información sobre les tribes de cifráu inalámbricu más usuales.

Axustes de IPv4

Use esta llingüeta pa definir información como la direición IP del so equipu y los sirvidores DNS que tien d'usar. Camude'l Métodu pa ver les distintes maneres de llograr/afitar esa información.

Los siguientes métodos tán disponibles:

<gui>Automáticu (DHCP)</gui>

Recueye información como la direición IP y sirvidor DNS pa usala dende un sirvidor DHCP. Un sirvidor DHCP ye un equipu (o otru preséu, como un router) coneutáu a la rede que decide la configuración de rede del so equipu; al coneutase per primer vegada a la rede, va asignáse-y automáticamente la configuración afayadiza. La mayoría de redes usen DHCP.

<gui>Namái direiciones automátiques (DHCP)</gui>

Si escueye esta opción, l'equipu va obtener la so direición IP d'un sirvidor DHCP, pero va tener que definir manualmente otros detalles (como'l sirvidor DNS que va usar).

<gui>Manual</gui>

Escueya esta opción si quier definir tola configuración de rede, incluyendo la direición IP que l'equipu tien d'usar.

<gui>Namái enllaz llocal</gui>

Namái enllaz llocal (Link-Local) ye una manera d'interconeutar equipos nuna rede ensin precisar un sirvidor DHCP o introducir manualmente direiciones IP o otra información. Si se coneuta a una rede llocal, los equipos de la rede van decidir qué IP utilizar y demás. Ye útil pa coneutar temporalmente equipos xuntos.

<gui>Desactiváu</gui>

Esta opción va desactivar la conexón a la rede y va torga-y coneutase a ella. Decátese que IPv4 y IPv6 trátense como conexones separtaes, inclusu anque vaigan pela mesma tarxeta de rede. Si activó una d'elles, pue que quiera desactivar la otra.

Axustes de IPv6

Ye asemeyada a la llingüeta IPv4 sacante en que trabaya col estándar IPv6, que ye más recién. Les redes más modernes usen IPv6, pero IPv4 sigue siendo más popular nesti momentu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000421512320731674031062 0ustar langpacklangpack00000000000000 Escoyer la imprentadora qu'usa más frecuentemente. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Afitar la imprentadora predeterminada

Si tien más d'una imprentadora disponible, pue escoyer la que va ser la so imprentadora predeterminada. Ye posible que quiera escoyer la imprentadora qu'usa con más frecuencia.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Imprentadores.

Calque col botón derechu na imprentadora que quiera predeterminar de la llista disponible, y calque Afitar como predeterminada.

When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by specifying a name or location of the printer (for example, 1st floor or entrance).

The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers.

Al imprentar nuna aplicación, la imprentadora predeterminada úsase automáticamente, nun siendo qu'escueya una imprentadora distinta pa esti trabayu específicu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000461612320731674025573 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mover y organizar les sos ventanes. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ventanes y árees de trabayu

Lo mesmo qu'otros escritorios, Unity usa ventanes p'amosar les aplicaciones n'execución. Utilizando tantu'l Tableru como'l Llanzador, pue llanzar nueves aplicaciones y remanar qué ventana ta activa.

Arriendes de nes ventanes, tamién pue agrupar les sos aplicaciones n'árees de trabayu. Visite los temes d'ayuda de ventana y área de trabayu que s'amuesen de siguío pa deprender meyor cómo usar estes carauterístiques.

Ventanes Trabayar con ventanes
Árees de trabayu Trabayar con árees de trabayu:
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000467212320731674025036 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use Déjà Dup (o otra aplicación de copies de seguridá) pa facer copies de los sos ficheros pervalibles y de les sos preferencies pa evitar perdes. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Cómo facer copies de respaldu

The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, like Déjà Dup.

L'ayuda pa l'aplicación de copia de seguridá escoyida va guialu al traviés del establecimientu de la so configuración pa la copia de seguridá, según la manera de restaurar los datos.

Otra opción ye copiar los sos ficheros a un allugamientu seguru, como un discu duru esternu, otru equipu na rede, o una unidá USB. Los sos ficheros personales y configuraciones atópense polo xeneral na so carpeta personal, polo que pue copialos dende ende.

La cantidá de datos que pue respaldar ta llendada pol tamañu del preséu d'almacenamientu. Si tien espaciu abondu nel so preséu de respaldu, ye meyor copiar la carpeta personal completa coles siguientes esceiciones:

Ficheros que yá tean respaldaos n'otru llugar, como nun CD, DVD o otru mediu estrayible.

Ficheros que pues refacer fácilmente. Por exemplu, si yes programador, nun tienes que guardar los ficheros que se xeneren al compilar los tos programes. En cuenta d'ello, asegúrate de que guardes los ficheros fonte orixinales.

Cualquier ficheru na carpeta Papelera. Pues atopala en ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000216712320731674025602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu ¿Qué aplicaciones puedo usar pa faer videollamaes? Llamaes de videu

Pue facer videollamaes dende Ubuntu ensin instalar dengún software adicional, utilizando Empathy (al traviés de les redes Google Talk, MSN , Jabber y SIP). Consulte'l manual d'Empathy pa saber cómo facer videollamaes con Empathy.

Otres aplicaciones qu'almiten videollamaes son

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000360312320731674027153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Edite la información pa cada contautu. Editar detalles del contautu

Editar los detalles de los contautos ayúdalu a caltener la información de la llibreta de direiciones anovada y completa.

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-right corner of Contacts.

Edit the contact details.

To add a detail such as a new phone number or email address, press New Detail and select the field that you want to add.

Press Done to finish editing the contact.

Nel casu de los contautos venceyaos, pue editar un perfil faciendo clic nel avatar del perfil.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000251012320731674027040 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Los iPods acabante adquirir van tener de configurase usando'l programa iTunes enantes de poder usalos. El mio iPod nuevu nun funciona

Si tien un iPod nuevu que nun se coneutare nunca enantes a un equipu, nun va reconocese correcho cuando lu coneute a un equipu Linux. Esto débese a que los iPods necesiten configurase y anovase usando'l programa iTunes, que namái furrula en Windows y Mac OS X.

Pa configurar el so iPod, instale iTunes nun equipu con Windows o Mac y conéutelo. Siga los pasos que van apaecer pa configuralu. Si se-y pide'l formatu del volume, escueya MS-DOS (FAT), Windows o asemeyáu. L'otru formatu (HFS/Mac) nun funciona con Linux.

Cuando fine, el iPod yá va funcionar de normal cuando lu coneute a un equipu Linux.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000252312320731675026077 0ustar langpacklangpack00000000000000 Imprentar namái páxines específiques, o namái un rangu de páxines. Phil Bull philbull@gmail.com Imprentar namái ciertes páxines

Pa imprentar namái ciertes páxines del documentu:

Calque FicheruImprentar.

Na llingüeta Xeneral, na ventana Imprentar, escueya Páxines de la seición Rangu.

Escriba los númberos de les páxines que quier imprentar nel cuadru de testu, separtaos por comes. Use un guión pa indicar un rangu de páxines.

Por exemplu, si escribe «1,3,5-7,9» na caxa de testu Páxines, van imprentase les páxines 1,3,5,6,7 y 9.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000415312320731675026315 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dalgunos preseos inalámbricos tienen problemes dempués de suspender y reactivar l'equipu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Nun tengo conexón inalámbrica a la rede cuando espierto'l mio equipu

If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the driver for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed.

Si esto asocede, pruebe a apagar l'inalámbricu y prendelu de nueves:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema

Abra Rede y vaya a la llingüeta Inalámbrica

Apague y vuelva prender l'inalámbricu

Si entá nun funciona l'inalámbricu, active'l Mou avión y dempués apáguelu de nueves

Si esto nun funciona, el reaniciar l'equipu tendría de facer funcionar la conexón inalámbrica.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000133412320731675024062 0ustar langpacklangpack00000000000000 Afitar data y hora, Estaya horaria, calendariu y cites… Shaun McCance shaunm@gnome.org Día y hora usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000412412320731675025050 0ustar langpacklangpack00000000000000 Siga estes indicaciones si nun atopa'l ficheru que creó o descargó. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Atopar un ficheru perdíu

Si creó o descargó un ficheru, pero nun sabe au ta, siga estes indicaciones.

Si nun recuerda aú guardó'l ficheru, pero tien cierta idea de cómo se llama, pue facer una gueta pol so nome. Consulte pa saber cómo.

Si acaba de descargar un ficheru, el so navegador web seique lu guardare automáticamente nuna carpeta común. Revise les carpetes «Escritoriu» y «Descargues» de la so carpeta personal.

Ye dable que desaniciare'l ficheru accidentalmente. Cuando desanicia un ficheru, esti muévese a la papelera, au permanecerá fasta que balere la papelera manualmente. Consulte pa saber cómo recuperar un ficheru desaniciáu.

You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick Show Hidden Files to display them. See to learn more.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000330612320731675027070 0ustar langpacklangpack00000000000000 El Llanzador ta a la esquierda de la so pantalla. Equipu de documentación d'Ubuntu Use'l Llanzador p'abrir aplicaciones

Iconos del Llanzador

The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, workspaces, removable devices and the trash.

Si una aplicación que quier usar s'atopa presente nel Llanzador, pue calcar sobre l'iconu d'esa aplicación y esta va aniciase, llista pal so usu.

Pa saber más tocante al Llanzador, esplore cualquiera de los siguientes temes d'ayuda sobre'l Llanzador.

Usar el Llanzador
Personalizar el Llanzador
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000355212320731675026470 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Use una rede «ad-hoc» pa permitir a otros preseos coneutase al so equipu y usar les sos conexones de rede. Crear un «hotspot» inalámbricu

Pue usar el so equipu como un puntu d'accesu inalámbricu. Permite a otros preseos coneutase al so equipu ensin necesidá d'una rede esterna y tamién dexa compartir la conexón a internet fecha con otra interfaz, tal como una rede por cable o sobre una rede móvil.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Rede y escueya Inalámbrica na esquierda.

Calque'l botón Usar como «hotspot».

Si yá se coneutó a una rede inalámbrica, va entrugáse-y si quier desconeutase de dicha rede. Namái pue coneutase un solu adautador, o crear una rede al mesmu tiempu. Calque Crear «hotspot» pa confirmar.

Va xenerase automáticamente un nome de rede (SSID) y una clave de seguridá. El nome de la rede va basase nel nome del so equipu. Otros preseos van precisar esta información pa coneutase al «hotspot» qu'acaba de crear.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000636712320731675025772 0ustar langpacklangpack00000000000000 Configurar una imprentadora que ta coneutada al so equipu. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Configurar una imprentadora llocal

El so sistema pue reconocer automáticamente delles tribes d'imprentadores cuando se coneuten. La mayoría de les imprentadores conéutense al equipu con un cable USB.

You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are listed in one window.

Asegúrese que la imprentadora ta encesa.

Coneute la imprentadora al so sistema per aciu del cable apropiáu. Pue ver l'actividá na pantalla cuando'l sistema busca los controladores, y pue que se-y pida que s'autentique pa instalalos.

A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup.

Si la so imprentadora nun se configuró de mou automáticu, pue amestala na configuración d'imprentadora.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Imprentadores.

Calque Amestar y escueya la imprentadora de la ventana de preseos.

Calque Alantre y espere mientres busca los controladores.

Pue personalizar el nome de la imprentadora, descripción y allugamientu si quier. Cuando termine calque Aplicar.

Agora pue imprentar una páxina de preba, o calcar Encaboxar pa omitir esti pasu.

Si hai dellos controladores disponibles pal so equipu, va pidíse-y que escueya ún. Pa usar el meyor controlador namái calque siguir en facer y modelar pantalles.

Dempués d'instalar la imprentadora, quiciabes quiera camudar la so imprentadora predeterminada.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000404512320731675027210 0ustar langpacklangpack00000000000000 La causa del problema pue tar n'axustes de fábrica o distintes estimaciones de la vida de la batería. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com ¿Por qué tengo menor tiempu de batería que'l que tenía en Windows/Mac OS?

Dellos equipos paecen tener una duración menor de la batería funcionando baxo Linux que la que tienen cuando funcionan con Windows o Mac OS. Una razón ye que los fabricantes instalen dalgún software especial pa Windows/Mac OS qu'optimiza delles configuraciones de hardware/software pa un modelu de equipu n'especial. Estos axustes son xeneralmente mui específicos y puen nun tar documentaos, por eso incluyilos en Linux ye mui difícil.

Desafortunadamente, nun tien una manera fácil d'aplicar estos axustes por sigo mesmu ensin saber exautamente qué son. Pue atopar que l'usu de dellos métodos d'aforru d'enerxía ayuden. Ensin embargu, si l'equipu tien un procesador de velocidá variable, pue atopar qu'un cambéu de la so configuración tamién pue ser útil.

Otra posible razón pa la discrepancia ye que'l mou d'estimar la vida de la batería ye distintu en Windows/Mac OS qu'en Linux. La vida actual de la batería tendría de ser exautamente la mesma, pero métodos diferentes dan estimaciones distintes.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000366612320731675025546 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los ficheros desaniciaos, de normal únviense a la papelera, pero puen recuperase. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Recuperar un ficheru de la papelera

Si desanicia un ficheru col xestor de ficheros, tal ficheru va dir defrente a la Papelera, au podría recuperalo si lu necesita.

Pa restaurar un ficheru de la papelera:

Nel Llanzador, calque nel iconu Papelera que s'atopa na parte inferior del llanzador.

Si'l so ficheru desaniciáu ta ehí, calque col botón derechu sobre él y escueya Restaurar pa restauralu a la carpeta de la que se desanició.

Si desanició'l ficheru primiendo MayúsSupr , o per aciu de la llinia d'ordes, el ficheru desanicióse dafechu. Los ficheros desaniciaos d'esti mou, nun puen recuperase dende la Papelera.

Esisten diverses ferramientes de recuperación que n'ocasiones puen recuperar ficheros que se desaniciaron dafechu. Sicasí, eses ferramientes son polo xeneral difíciles d'usar. Si desanició permanentemente un ficheru por accidente, probablemente ye meyor que busque ayuda nun foru d'asistencia pa ver si pue recuperalu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000236412320731675026444 0ustar langpacklangpack00000000000000 La correición de color de pantalla completa modifica tolos colores en toles ventanes. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Falta información pa la correición de color de tola pantalla?

Desafortunadamente, munchos perfiles ICC suministraos pol fabricante nun inclúin la información necesaria pa la correición de color de tola pantalla. Estos perfiles puen ser útiles pa les aplicaciones que puen facer la compensación de color, pero nun va poder ver tolos colores del so cambéu de pantalla.

Col fin de crear un perfil de visualización, qu'inclúi tantu datos de calibración y carauterización, va tener qu'usar dellos preseos especiales de midida de color, denomáu colorímetru o un espectrómetru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000120212320731675025742 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Preferencies del xestor de ficheros usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000413512320731675026753 0ustar langpacklangpack00000000000000 Un preséu virtual ye un preséu xestionáu que nun ta coneutáu al equipu. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Qué ye un preséu xestionáu de color virtual?

Un preséu virtual ye un preséu de xestión de color que nun ta coneutáu al equipu. Exemplos d'esto puen ser:

La impresión en llinia dexa xubir semeyes, imprentales y unviales au crea conveniente.

Les semeyes de la cámara dixital atópense almacenaes na tarxeta de memoria.

Pa crear un perfil virtual pa una cámara dixital, namái arrastre y suelte ún de los ficheros d'imaxe sobre'l diálogu Preferencies del sistema Color. Entós va poder asigna-y perfiles como a cualesquier otru preséu, ya inclusive cubicala.

Pa crear un perfil virtual pa una cámara dixital, namái arrastre y suelte ún de los ficheros d'imaxe sobre'l diálogu Preferencies del sistema Color. Entós va poder asigna-y perfiles como a cualesquier otru preséu, ya inclusive cubicala.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000513012320731675024732 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Un proxy peñera los sitios web que ta consultando, normalmente por motivos de control o seguridá. Definir configuración de proxy
¿Qué ye un proxy?

Un proxy web peñera los sitios web que visita y recibe solicitúes del so navegador pa acceder a les páxines web y los sos elementos y siguiendo una política determinada va decidir si devolvé-ylos. Úsense davezu en negocios y puntos d'accesu inalámbricos públicos pa controlar que sitio web pue visitar, preveni-y d'aportar a Internet ensin rexistrase o facer comprobaciones de seguridá nos sitios web.

Camudar el métodu de proxy

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Rede y escueya Proxy de rede de la llista nel llau esquierdu de la ventana.

Escueya qué métodu de proxy quier usar d'ente los siguientes métodos.

Na

Les aplicaciones van utilizar una conexón direuta pa llograr el conteníu na web.

Manual

Pa cada protocolu de proxy, defina la direición d'un proxy y puertu pal protocolu. Los protocolos son HTTP, HTTPS, FTP y SOCKS.

Automáticu

An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system.

La configuración del proxy va aplicase a les aplicaciones qu'usen la conexón de rede pa utilizar la configuración escoyida.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000506712320731676026265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Les árees de trabayu son una manera d'agrupar ventanes nel so escritoriu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org ¿Qué ye un área de trabayu y cómo m'ayuda?

Botón del Intercambiador d'espacios de trabayu

Los espacios de trabayu representen un grupu de ventanes nel so escritoriu. Estos escritorios virtuales incrementen el tamañu del so área de trabayu. Los espacios de trabayu disminuyen el desorde y faciliten la navegación pel escritoriu.

Los espacios de trabayu puen usase pa organizar el so trabayu. Por exemplu, pue tener toles ventanes sobre comunicación, como'l corréu electrónicu y el so programa de chat, nun espaciu de trabayu, y el trabayu que ta faciendo nun espaciu de trabayu distintu. El xestor de música pue tar nun tercer espaciu de trabayu.

Abra'l Llanzador y calque nel iconu del Intercambiador d'espacios de trabayu asitiáu cerca de la parte inferior. De manera predeterminada, Ubuntu amuesa 4 espacios de trabayu, organizaos en 2 fileres y 2 columnes. Pue camudar el númberu d'espacios de trabayu:

Camudar el númberu d'espacios de trabayu

Vaya al Tableru y abra la Terminal.

Pa camudar el númberu de fileres, teclee la orde siguiente, sustituyendo'l númberu final pol númberu que desee. Calque Intro.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

Pa camudar el númberu de columnes, teclee la orde siguiente, sustituyendo el númberu final pol númberu que desee. Calque Intro.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000235112320731676024771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Organize the documents stored locally on your computer or created online. Documents

Documents is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on your computer or those created remotely using Google Docs or SkyDrive.

View, Sort and Search
Select, Organize, Print
Questions
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000624012320731676027565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Press AltTab. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Proyeutu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Camudar ente ventanes
Dende'l Llanzador

Amuese'l Llanzador moviendo'l mur a la esquina cimera esquierda de la pantalla.

Les aplicaciones que se tán executando tienen un pequeñu triángulu blancu a la esquierda. Calque nel iconu d'una aplicación que se tea executando pa pasar a ella.

Si una aplicación n'execución tien delles ventanes abiertes, van apaecer delles fleches blanques na so esquierda. Calque l'iconu de l'aplicación una segunda vegada p'amosar una panorámica de toles sos ventanes abiertes. Calque na ventana a la que quier pasar.

Dende'l tecláu

Prima AltTab pa qu'apaeza'l seleutor de ventanes.

Suelte la tecla Alt pa escoyer la siguiente ventana (resaltada) nel seleutor.

D'otru mou, caltenga calcada la tecla Alt, calque Tab pa movese pela llista de ventanes abiertes, o MayúsTab pa percorreles en sentíu inversu.

Les ventanes nel seleutor de ventanes agrúpense por aplicación. Les vistes previes d'aplicaciones con delles ventanes emerxen según les percuerre.

Tamién pue movese ente los iconos d'aplicaciones nel seleutor de ventanes coles tecles o , o escoyer una faciendo clic col mur.

Les vistes previes de les aplicaciones con una sola ventana puen amosase cola tecla .

Namái van amosase les ventanes del espaciu de trabayu actual. Pa qu'apaezan les ventanes de tolos espacios de trabayu, caltenga calcaes les tecles Ctrl y Alt y calque Tab o MayúsTab.

Calque SúperW p'amosar dende lloñe toles ventanes abiertes.

Calque na ventana a la que quier camudar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000150212320731676030201 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Resolvimientu de problemes de pantalla y gráficos. Problemes de la pantalla

La mayoría de los problemes cola pantalla débense a controladores de gráficos que nun tán funcionando correchamente o al usu d'una mala configuración. ¿Cuál de los siguientes temes describe meyor el problema que tien?

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000307312320731676027313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los perfiles de color apúrrenlos los fabricantes y pue xeneralos usté mesmu. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Aú consigo perfiles de color?

La meyor manera de llograr perfiles ye xenerar ún personalizáu, magar qu'esto rique un desembolsu inicial.

Munchos fabricantes intenten apurrir perfiles de color pa los preseos, inclusive cuando tán envolubraos nos paquetes de controlador que tien que descargar, estrayer y dempués buscar el perfil de color.

Dellos fabricantes nun apurren perfiles exautos pal hardware y los perfiles, y ye meyor evitalos. Una bona pista ye baxar el perfil y si la data de creación ye mayor d'un añu enantes de la data na que mercó l'equipu, entós ye posible que los datos ficticios xeneraos seyan inútiles.

Lleer pa más información tocante a por qué los perfiles proporcionaos polos fabricantes son munches vegaes inútiles.

language-pack-gnome-ast-base/data/ast/0000755000000000000000000000000012321556722014750 5ustar language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321556747016544 5ustar language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/devhelp.po0000644000000000000000000003162312321556722020531 0ustar # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhelp&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-30 04:43+0000\n" "Last-Translator: Xandru \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:162 ../src/dh-app.c:347 #: ../src/dh-window.c:655 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Programa d'ayuda del desendolcador" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "Visor de documentación" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "Estáu maximizáu de la ventana principal" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Indica si la ventana principal tendría d'aniciase maximizada." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "Anchor de la ventana principal" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "L'anchor de la ventana principal." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Altor de la ventana principal" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "L'altor de la ventana principal." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "Posición X de la ventana principal" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "La posición X de la ventana principal." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "Posición Y de la ventana principal" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "La posición Y de la ventana principal." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Anchor del índiz de panel de gueta" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "L'anchor del índiz y el panel llateral de gueta." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "Llingüeta seleicionada, «conteníu» o «gueta»" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "Cuál de les llingüetes ta seleicionada, «conteníu» o «gueta»." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "Llibros desactivaos" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Llista de llibros desactivaos pol usuariu." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "Agrupar por llingua" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Indica si hai d'agrupar los llibros por llingua na UI" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Anchor de la ventana del asistente" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 msgid "The width of the assistant window." msgstr "L'anchor de la ventana del asistente." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 msgid "Height of assistant window" msgstr "Altor de la ventana del asistente" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 msgid "The height of the assistant window." msgstr "L'altor de la ventana del asistente." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 msgid "X position of assistant window" msgstr "Posición X de la ventana del asistente" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "La posición X de la ventana del asistente." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 msgid "Y position of assistant window" msgstr "Posición Y de la ventana del asistente" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "La posición Y de la ventana del asistente." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Use system fonts" msgstr "Emplegar fontes del sistema" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Usar les fontes predeterminaes del sistema." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Font for text" msgstr "Fonte pal testu" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Fonte pal testu con anchor variable." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Fonte pal testu d'anchor fixu" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "Fonte pal testu con anchor fixu, tal como los exemplos de códigu." #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "Sofitu pa DevHelp" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "Fai que F2 anicie DevHelp pa la pallabra nel cursor" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 msgid "Show API Documentation" msgstr "Amosar la documentación de l'API" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "Amuesa la documentación de l'API pa la pallabra embaxo'l cursor" #: ../src/devhelp.ui.h:1 msgid "New window" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:2 #| msgid "Preferences…" msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../src/devhelp.ui.h:3 msgid "About Devhelp" msgstr "Tocante a DevHelp" #: ../src/devhelp.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:5 msgid "New _Tab" msgstr "_Llingüeta nueva" #: ../src/devhelp.ui.h:6 msgid "_Print" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:7 msgid "_Find" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:8 msgid "_Larger text" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:9 msgid "S_maller text" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:10 msgid "_Normal size" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:11 msgid "_Group by language" msgstr "_Agrupar por llingua" #: ../src/devhelp.ui.h:12 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: ../src/devhelp.ui.h:13 #| msgid "_File" msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../src/devhelp.ui.h:14 msgid "Book Shelf" msgstr "Biblioteca" #: ../src/devhelp.ui.h:15 #| msgid "Use system fonts" msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar fontes del sistema" #: ../src/devhelp.ui.h:16 msgid "_Variable width: " msgstr "A_nchor variable: " #: ../src/devhelp.ui.h:17 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Anchor fixu:" #: ../src/devhelp.ui.h:18 #| msgid "Contents" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/dh-app.c:157 msgid "translator_credits" msgstr "" "Astur , Xandru 2011\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" " costales https://launchpad.net/~costales\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela" #: ../src/dh-app.c:164 msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "Un visor d'ayuda pa desendolcadores de GNOME" #: ../src/dh-app.c:172 msgid "DevHelp Website" msgstr "Sitiu web DevHelp" #. i18n: Please don't translate "Devhelp". #: ../src/dh-assistant.c:121 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Asistente — Devhelp" #: ../src/dh-assistant-view.c:403 msgid "Book:" msgstr "Llibru:" #: ../src/dh-book.c:255 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Llingua: %s" #: ../src/dh-book.c:256 msgid "Language: Undefined" msgstr "Llingua: Ensin definir" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:267 msgid "Book" msgstr "Llibru" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:270 msgid "Page" msgstr "Páxina" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:274 msgid "Keyword" msgstr "Pallabra clave" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:279 msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:284 msgid "Struct" msgstr "Estructura" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:294 msgid "Enum" msgstr "Enumberar" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:299 msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../src/dh-main.c:43 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "" #: ../src/dh-main.c:48 msgid "Search for a keyword" msgstr "Guetar una pallabra clave" #: ../src/dh-main.c:49 ../src/dh-main.c:54 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: ../src/dh-main.c:53 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Guetar y amosar cualesquier coincidencia na ventana del asistente" #: ../src/dh-main.c:58 msgid "Display the version and exit" msgstr "Amuesa la versión y sal" #: ../src/dh-main.c:63 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Fina cualesquier DevHelp n'execución" #: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 #: ../src/dh-parser.c:273 #, c-format msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "Esperábase «%s» pero obtúvose «%s» na llinia %d, columna %d" #: ../src/dh-parser.c:114 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "Espaciu de nomes non válidu «%s» na llinia %d, columna %d" #: ../src/dh-parser.c:143 #, c-format msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "" "los elementos «títulu», «nome» y «enllaz» requiérense na llinia %d, columna " "%d" #: ../src/dh-parser.c:218 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "" "requiérense los elementos «nome» y «enllaz» dientro de na llinia %d, " "columna %d" #: ../src/dh-parser.c:298 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "" "requiérense elementos «nome» y «enllaz» dientro de «%s» na llinia %d, " "columna %d" #: ../src/dh-parser.c:311 #, c-format msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr "" "requierse la «triba» d'elementu dientro de na llinia %d, columna %d" #: ../src/dh-parser.c:514 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "Nun pudo descomprimise'l llibru «%s»: %s" #. Setup the Current/All Files selector #: ../src/dh-sidebar.c:478 msgid "Current" msgstr "" #: ../src/dh-sidebar.c:481 msgid "All Books" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:86 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/dh-window.c:87 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../src/dh-window.c:88 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/dh-window.c:89 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/dh-window.c:90 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/dh-window.c:91 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../src/dh-window.c:92 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/dh-window.c:93 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/dh-window.c:94 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/dh-window.c:688 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:695 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:967 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Fallu abriendo l'enllaz solicitáu." #: ../src/dh-window.c:1317 ../src/dh-window.c:1503 msgid "Empty Page" msgstr "Páxina erma" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Guetar:" #: ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Guetar anterior" #: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Atopar la coincidencia anterior de la cadena guetada" #: ../src/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Guetar siguiente" #: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Atopar la siguiente coincidencia de la cadena guetada" #: ../src/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Concasar mayúscules" #: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Conmutar gueta discriminando mayúscules" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000013546012321556723017661 0ustar # Asturian translation for eog. # Copyright (C) 2009 eog's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the eog package. # Astur , 2009. # Xandru Armesto , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-17 13:43+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Softastur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _ferramientes" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stáu" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galería d'_imáxenes" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel llateral" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncies" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Tocante al visor d'imáxenes" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imáxenes" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Restola y voltia imáxenes" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Semeya;Diapositives;Gráficos;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedaes de la imaxe" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "Anchor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "Altor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor d'Apertura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tiempu d'Esposición:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia Focal:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Tasa de velocidá ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mou de Midida:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelu de Cámara:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "Pallabres clave:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome de ficheru orixinal" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: cuntador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Formatu del nome de ficheru:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Escueyi una carpeta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destín:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificaciones de la Ruta de Ficheru" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Aniciar cuntador en:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Trocar espacios por guión baxu" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Renomar de:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Prever nome de ficheru" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Ameyora d'imaxe" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Adondar les imaxes al _reducir" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Adondar les imaxes al _ampliar" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Auto orientación" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Fondu" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Como color personalizáu:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de Fondu" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes tresparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _patrón de cuadrícula" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_olor personalizáu:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color pa Árees Tresparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Como _fondu de pantalla" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Vista d'imaxe" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom d'imaxe" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_spander imáxenes hasta axustar a la pantalla" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "_tiempu ente imáxenes:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositives" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Conseña si la imaxe tien de voltiase automáticamente basándose na " "orientación EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "El color usáu pa enllenar l'área darrera de la imaxe. Si la clave «use-" "background-color» nun ta afitada, el color determínalu'l tema GTK+ activu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imaxe" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica si hai d'interpolar la imaxe al amenorgala. Produz meyor calidá pero " "ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapolar imaxe" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Conseña si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidá pero " "va daqué más sele que les imáxenes non estrapolaes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de tresparencia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina cómo tendría d'indicase la tresparencia. Los valores válidos son " "CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave " "«trans_color» determina'l valor del color usáu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliación cola rueda del mur" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Conseña si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador d'ampliación" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "El multiplicador a aplicar cuando s'use'l mur p'ampliar. Esti valor define'l " "pasu de l'ampliación usada pa cada eventu de desplazamientu. Por exemplo, " "0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 " "resulta nun incrementu d'ampliación del 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Color de tresparencia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entós, esta clave " "determina'l color que s'usa pa conseñar la tresparencia." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar un color de fondu personalizáu" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si ta activáu, el color afitáu pola clave «background-color» va usase pa " "enllenar l'área darrera de la imaxe. Si nun ta afitáu, el tema actual de GTK " "determinará'l color de rellenu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclar a traviés de la secuencia d'imáxenes" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nun bucle infinitu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% d'aniciu" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñes nun sedrán axustaes hasta " "cubrir tola pantalla d'aniciu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor mayor que 0 determina los segundos qu'una imaxe permanez na " "pantalla hasta que la siguiente s'amuesa automáticamente. Cero desactiva la " "visualización automática." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estáu de la ventana." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de la galería d'imáxenes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posición del panel de la galería d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa " "esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" "Conseña si'l panel de la galería d'imáxenes tendría de ser redimensionable." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Amuesa/Anubre'l los botones de desplazamientu del panel de la galería " "d'imáxenes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Zarrar la ventana principal ensin entrugar si hai de guardar los cambeos." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "Unviar imáxenes a la papelera ensin entrugar" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si ta activáu. el Visor d'imáxenes Eye of GNOME nun va pidir confirmación al " "mover imáxenes a la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun puede " "movese a la papelera y tendrá de desaniciase en so llugar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Conseña si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imáxenes del " "usuariu si nun hai denguna imaxe cargada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si ta activáu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor " "de ficheros va amosar les imáxenes de la carpeta del usuariu usando los " "direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o la carpeta " "d'imáxenes nun se configuró, va amosar el direutoriu de trabayu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Conseña si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la " "so propia páxina." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si ta activáu la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes va " "movese a la so propia páxina nel diálogu. Esto va facer el diálogu más " "usable en pantalles pequeñes como les de los «netbooks». Si ta desactiváu, " "el widget empotraráse na páxina «Metadatos»." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa esternu a usar pa editar imáxenes" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "El nome del ficheru d'escritoriu (incluyendo'l «.desktop») de l'aplicación " "que va a usar pa editar imáxenes (cuando se calque'l botón «Editar imaxe» de " "la barra de ferramientas). Asígna-y una cadena erma pa desactivar esta " "carauterística." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins activos" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Llista de los complementos activos. Nun contién el «Allugamientu» de los " "complementos activos. Adique'l ficheru .eog-plugin pa obtener el " "«Allugamientu» pa un complementu determináu." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con pulsación duble" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsación duble" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imaxe" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar la imaxe actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra d'estáu" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estáu de la ventana" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _ensin Guardar" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Si nun guardes los cambeos van perdese dafechu." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar cambeos na imaxe \"%s\" enantes de zarrar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hai %d imaxe ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de zarrar?" msgstr[1] "" "Hai %d imáxenes ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de " "zarrar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleiciona les imáxenes que quies guardar:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Si nun guardes los cambeos, van perdese dafechu." #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "En_caboxar" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nun se pudo cargar la imaxe '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Nun se pudo guardar la imaxe «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imáxenes." #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Datos de la imaxe" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condiciones nes que se tomó la imaxe" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Datos GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de Marcador" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Xestión de Drechos XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Otru XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Este" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sur" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (llonx. focal)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (película de 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "El formatu de ficheru ye desconocíu o nun ta sofitáu" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible " "sofitáu basándose nel nome del ficheru." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Inténtalo con una estensión de ficheru desemeyada como .png o .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Ficheros d'imaxe sofitaos" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imaxe" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imaxe" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Carpeta" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Tresformación nuna imaxe nun cargada." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falló la tresformación." #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF non sofitáu pa esti formatu de ficheru." #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Fallu al cargar la imaxe." #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nun se cargó denguna imaxe." #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru." #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "La creación del ficheru temporal falló." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "Tamañu de ficheru:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Amosar nel xestor de ficheros la carpeta que contién esti ficheru" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu segundu" msgstr[1] "%lu segundos" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Axustes d'imaxe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de Páxina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Información de la páxina u se va imprentar la imaxe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "D_recha:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "_Arriba:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "A_baxo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "C_entru:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "Dambos" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "A_nchor:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "A_ltor:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scaláu:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidá:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "Pulgaes" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "como ye" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda pal Visor d'imáxenes" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non válidu)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxeles %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Anubrir" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "La imaxe «%s» camudóse por una aplicación esterna.\n" "¿Quies volver a cargala?" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Abriendo imaxe \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Ver en mou diapositives" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fallu al imprentar el ficheru:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de ferramientes" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Resetear a Predeterminaos" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Fallu al llanzar la configuración del sistema: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Abrir les preferencies del fondu" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "La imaxe \"%s\" afitóse como fondu d'escritoriu.\n" "¿Quies camudar el so aspeutu?" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Saving image locally…" msgstr "Guardando la imaxe llocalmente…" #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "¿Seguro que quier desaniciar\n" "«%s» permanentemente?" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "¿Seguro que quier desaniciar la\n" "imaxe seleicionada permanentemente?" msgstr[1] "" "¿Seguro que quier desaniciar les %d\n" "imaxes seleicionaes permanentemente?" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Nun volver a preguntar demientres esta sesión" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Nun se pudo algamar el ficheru d'imaxe" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Nun se pudo algamar la información del ficheru d'imaxe" #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Nun se pudo desaniciar el ficheru" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fallu al desaniciar la imaxe %s" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "¿De xuru quies mover\n" "\"%s\" a la papelera?" #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ¿Quies desaniciar esta imaxe pa " "siempre?" #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "¿Daveres quies mover la\n" "%d imaxe seleicionada a la papelera?" msgstr[1] "" "¿Daveres quies mover les\n" "%d imáxenes seleicionaes a la papelera?" #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Dalgunes de les imáxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y " "van desaniciase dafechu. ¿Daveres quies siguir?" #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera." #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientes" #: ../src/eog-window.c:4043 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheru" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramientes" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicación" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Preferencies del Visor d'imáxenes" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "Ayuda tocante a esta aplicación" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "Tocante a esta aplicación" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Camuda la visibilidá de la barra de ferramientes na ventana actual" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Camuda la visibilidá de la barra d'estáu na ventana actual" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Camuda la visibilidá del panel de la galería d'imáxenes na ventana actual" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral na ventana actual" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente seleicionaes" #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _con" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicación diferente" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Guarda les imáxenes seleicionaes con un nome diferente" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Amosar la _carpeta contenedora" #: ../src/eog-window.c:4091 msgid "_Print…" msgstr "_Imprentar…" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada" #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropiedaes" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfai'l caberu cambéu na imaxe" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Espeyar _horizontalmente" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Espeyar _verticalmente" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espeya la imaxe verticalmente" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Voltiar en sen horariu" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Voltiar en sen _antihorariu" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda" #: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Afitar como _fondu" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera" #: ../src/eog-window.c:4118 msgid "_Delete Image" msgstr "_Desaniciar la imaxe" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Delete the selected image" msgstr "Desaniciar la imaxe esbillada" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copiar la imaxe esbillada al cartafueyu" #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "Allargar la imaxe" #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "Encueye la imaxe" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _normal" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Amuesa la imaxe col so tamañu normal" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Posar Presentación" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Posar o continuar cola presentación" #: ../src/eog-window.c:4154 msgid "_Best Fit" msgstr "Axus_te óptimu" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Axusta la imaxe a la ventana" #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaxe _anterior" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Dir a la imaxe anterior de la galería" #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "Imaxe _siguiente" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Dir a la imaxe siguiente de la galería" #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imaxe" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Dir a la primera imaxe de la galería" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "_Cabera imaxe" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Dir a la cabera imaxe de la galería" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "Imaxe al d_ebalu" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Dir a una imaxe al debalu de la galería" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diapositives" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Anicia una presentación de diapositives de les imáxenes" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "Amosar la carpeta" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "Aumentar" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "Amenorgar" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Editar la imaxe actual usando %s" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "Editar la imaxe" #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "El visor d'imáxenes de GNOME." #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Xandru Armesto xandru@softastur.org\n" "Launchpad Contributions:\n" " Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visor d'imáxenes de GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir en mou de pantalla completa" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Desactivar la galería d'imáxenes" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir en mou diapositives" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Abrir nuna única ventana; si hai delles ventanes abiertes, va usase la " "primera" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHERU…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles " "na llinia de comandos." language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po0000644000000000000000000230502112321556724021505 0ustar # Asturian translation for evolution # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the evolution package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-03 20:33+0000\n" "Last-Translator: Xandru Martino \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Nun pudo abrise la llibreta de direiciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Pue qu'esti sirvidor de llibretes de direiciones tea inalgamable, que'l nome " "del sirvidor tea mal escritu o que la conexón de rede tea cayía." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Fallu al autentificase col sirvidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Tea xuru de que la so contraseña tea escrita correchamente y que ta usando " "un métodu d'entamu de sesión sofitáu. Remembre que munches contraseñes " "distinguen ente mayúscules y minúscules. La so tecla de bloquéu de " "mayúscules pue tar activada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Esti sirvidor de llibretes de direiciones nun tien denguna base suxerida de " "guetes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Esti sirvidor LDAP seique use una versión de LDAP más antigua, que nun " "sofita esta funcionalidá o seique tea mal configuráu. Pidi al to " "alministrador de sistema les bases de gueta sofitaes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Esti sirvidor nun sofita l'esquema d'información LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nun ye dable obtener l'esquema d'información del sirvidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El sirvidor LDAP nun retrucó con una información del esquema válida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nun pudo desaniciase la llibreta de direiciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "¿Quier desaniciar la llibreta de direiciones «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Esta llibreta de direiciones desaniciaráse pa siempres." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Nun desaniciar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "¿Desaniciar l'axenda remota "{0}"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "Desaniciar _del sirvidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Nun hai un editor de categoríes disponible" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nun ye dable facer la gueta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Fizo camudamientos nesti contautu. ¿Deseya atroxar estos cambeos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "El contautu nun se pue mover." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Tas intentando mover un contautu d'una llibreta de direiciones a otra, pero " "nun se pue desaniciar de la llibreta d'orixe. ¿Quies facer una copia n'arróu " "de movelu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "La imaxe que seleicionó ye grande. ¿Quier redimensionala y atroxala?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Axustar Tamañu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar talo como ye" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Non guardar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nun se pue guardar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fallu guardando {0} a {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "La direición «{0}» yá esiste." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Yá hai un contautu con esa direición. ¿Quies amestar una tarxeta nueva cola " "mesma direición de toes formes?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Delles direiciones yá esisten nesta llista de contautos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Tas tentando amestar direiciones que yá son parte d'esta llista. ¿Quies " "amestales de toles maneres?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Saltar duplicaos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Amestar con duplicaos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "La llista «{0}» yá ta nesta llista de contautos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Una llista de contautos de nome «{0}» yá ta nesta llista de contautos. " "¿Quies amestala de toles maneres?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Fallu al desaniciar el contautu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Nun tien permisos pa desaniciar esti contautu nesta llibreta de direiciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nun se pue amestar un contautu nuevu" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» ye una llibreta de direiciones de namái llectura y nun pue modificase. " "Seleiciona una llibreta de direiciones diferente de la barra llateral na " "vista de contautos." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "Remanador de contautos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Noma_tu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "A_rchivar como:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Au:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegoríes…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome completu…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Quier recibir el corréu como HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Corréu-e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Teléfonu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxería nel Intre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "Contautu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Páxina personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1889 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendariu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Disponibilidá:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Charra per vídeu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Páxina personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Calendariu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Llibre/ocupáu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Chara por videu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Páxinas web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Direiciones web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Departamentu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Xefe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Secretaría:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Trabayu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónxugue:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Cumpleaños:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversariu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversariu" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "D'otra miente" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Ciudá:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Códigu postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stáu/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Aptáu. de correos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Direición:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Domiciliu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Trabayu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Direición de corréu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Fallu al amestar el contautu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fallu al modificar el contautu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "Fallu al desaniciar el contautu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Remanador de contautos: %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleiciona una imaxe pa esti contautu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "_Ensin imaxe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Los datos del contautu nun son válidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» tien un formatu inválidu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» nun puede ser una data nel futuru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» tien un formatu inválidu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» ta ermu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "Contautu inválidu." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Amestar contautu rápidu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar too" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "_Corréu-e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleiciona la llibreta de direiciones" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Fíu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_2º Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Apellíos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Remanador de llistes de contautos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Nome de la llista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Teclee una direición de corréu o arrastre un contautu a la llista inferior:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Anubrir direiciones al unviar corréu-e a esta llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Amestar un corréu-e a la Llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Desaniciar una direición de corréu-e de la Llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Inxertar direiciones de corréu-e dende l'axenda" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Seleicionar…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Miembros de la llista de contautos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "Fallu al amestar la llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "Fallu al modificar la llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "Fallu al desaniciar la llista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Deteutóse un contautu duplicáu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "El nome o la direición de corréu d'esti contautu yá esisten nesta carpeta. " "¿Quies guardar los cambios de toles maneres?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contautu en conflictu:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contautu modificáu:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "_Mecer" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "El nome o la direición de corréu-e d'esti contautu yá\n" "esiste nesta carpeta. ¿Quier amestalu de toes formes?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Contautu orixinal:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Contautu nuevu:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxáu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "Combinar contautu" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Name contains" msgstr "El nome contién" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "El corréu-e entama por" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Cualesquier campo contién" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Ensin contautos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contautu" msgstr[1] "%d contautos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "Fallu al obtener la vista de llibru" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "Gueta encaboxada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "Fallu al modificar la tarxeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Cortar los contautos esbillaos al cartafueyu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copiar los contautos esbillaos al cartafueyu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Apegar los contautos esbillaos al cartafueyu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Desanicia los contautos seleicionaos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleicionar tolos contautos visibles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar estes llistes de contautos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esta llista de contautos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esta llista de contautos (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "¿Daveres que quies desaniciar estos contautos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esti contautu?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esti contautu (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contautos abrirá tamién %d ventanes nueves.\n" "¿Daveres que quies amosar toos estos contautos?" msgstr[1] "" "Abrir %d contautos abrirá tamién %d ventanes nueves.\n" "¿Daveres quies amosar toos estos contautos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "_Non amosar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Amosar t_olos contautos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Archivar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nome dau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Apellíos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Nomatu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Corréu-e 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Corréu-e 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfonu del secretariu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfonu del trabayu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfonu del trabayu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabayu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfonu de devolución de llamaes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfonu del coche" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfonu d'empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfonu de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfonu de casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Teléfonu RDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfonu móvil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Otru teléfonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Otru fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Buscapersones" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfonu principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unidá" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Xefe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Sitiu web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diariu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Categoríes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Cónxugue" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa de los contautos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Guetando contautos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Guetar el contautu.\n" "\n" "o calca equí dos vegaes pa crear un contautu nuevu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nun hai elementos p'amosar nesta vista.\n" "\n" "Calca equí dos vegaes pa crear un contautu nuevu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Guetar contautu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nun hai elementos p'amosar nesta vista." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Corréu-e de trabayu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Corréu-e de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Otru corréu-e" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "llibreta de direiciones d'evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Contautu nuevu" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nueva llista de contautos" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "" "la carpeta de la llibreta de direiciones autual %s tien %d tarxeta" msgstr[1] "" "la carpeta de la llibreta de direiciones autual %s tien %d tarxetes" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Llista de contautos: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Contautu: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "minitarxeta d'Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar direición de _corréu-e" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copiar la direición de corréu-e al cartafueyu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Unviar un mensax nuevu a…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Unviar un corréu a esta direición" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Calca pa unviar un corréu a %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Abrir mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Miembros de la llista:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Departamentu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Vídeu chat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilidá" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Teléfonu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Páxina personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Diariu web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "Llistar miembros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "Títulu del Trabayu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "Páxina inicial" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nun puede abrise esta llibreta de señes. Esto significa qu'esta llibreta nun " "ta marcada pa usu ensin conexón o que ta ensin descargar pa usu ensin " "conexón. Carga la llibreta de señes cuando te coneutes pa descargar el so " "conteníu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nun puede abrise esta llibreta de señes. Comprueba que'l camín %s esiste y " "que tienes permisos p'acceder a ella." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versión d'Evolution ta compilada ensin sofitu LDAP. Pa usar LDAP " "n'Evolution has de tener instaláu un paquete Evolution con LDAP activáu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nun puede abrise esta llibreta de señes. Esto significa qu'escribiste un URI " "incorreutu o que'l sirvidor LDAP nun ye accesible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "Mensaxe d'error detalláu:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Hai más tarxetes qu'encaxen con esta consulta de les qu'el sirvidor \n" "ta configuráu pa devolver o de les qu'Evolution ta configuráu\n" "p'amosar. Por favor, faiga una busca más específica o aumente\n" "el llímite de resultaos nes preferencies del sirvidor de direutoriu pa\n" "esta llibreta de señes." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "El tiempu pa executar esta consulta escedió el llímite del servidor\n" "o el llímite configuráu pa esta llibreta de señes. Fai la gueta\n" "más específica o aumenta el llímite de tiempu nes preferencies\n" "del sirvidor de direutoriu pa esta llibreta de señes." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "El backend d'esta axenda nun fue a analizar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "El backend pa esta axenda negóse a facer esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Esta consulta nun se completó con éxitu. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "tarxeta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleiciona la llibreta de direiciones" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contautu a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contautu a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contautos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contautos a" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV o Tab de contactos d'Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos d'Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formatu d'intercambéu de datos LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador de LDIF d'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard d'Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique'l ficheru de salida n'arróu de la salida estándar" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHERU-DE-SALIDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Llista de carpetes llocales de la llibreta de señes" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Amosar tarxetes como un ficheru vcard o csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Fallu nos argumentos de la llinia de comandos, use la opción --help p'adicar " "l'usu." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Namái tan sofitaos los formatos csv o vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Fallu non tratáu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Nun ye dable abrir l'archivu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Fallu al abrir el cliente «%s»: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "díes" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Hora d'entamu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Desc_artalo too" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Posponer" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:209 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Location:" msgstr "Llugar:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "llugar de la cita" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Posponer durante:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "díes" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "hores" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "Nun hai resume disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "Nun hai descripción disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "Nun hai información del llugar disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2145 msgid "Evolution Reminders" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Tienes %d recordatoriu" msgstr[1] "Tienes %d recordatorios" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Va a saltar un recordatoriu de calendariu d'Evolution. Esti recordatoriu ta " "configuráu pa executar el siguiente programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "¿Daveres quier executar esti programa?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Nun entrugar más sobro esti programa." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "hora non válida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundu" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "¿Quier unviar a tolos participantes una notificación de cancelación?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique " "nun sepan que la reunión albortóse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nun unviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Unviar notificación" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esti conceyu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tola información tocante a esta reunión desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique " "nun sepan que la xera desanicióse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta xera?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tola información tocante a esta xera desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "¿Quier unviar una notificación de cancelación pa esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique " "nun sepan que la nota desanicióse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tola información tocante a esta nota desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "¿Seguro que quier desaniciar la reunión titulada '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la cita titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información d'esta cita desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la xera «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la nota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información nesta nota desaniciaráse y nun se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} cites?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Tola información d'estes cites desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} xeres?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información d'estes xeres desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} notes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información d'estes notes desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "¿Quies atroxar los cambeos d'esta reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Camudasti esta reunión, pero entá nun la guardasti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Guardar cambeos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambeos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Camudó la cita, pero entá nun se guardó." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta xera?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Fexo cambeos a esta xera, pero entá nun se guardó." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Fexo cambeos a esta nota, pero entá nun se guardaron" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "¿Quier unviar invitaciones a la reunión a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Unviaránse invitaciones per corréu-e a tolos participantes y permitiráse-yos " "responder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Unviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "¿Quier unviar información de la reunión actualizada a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Al unviar información actualizada permite qu'otros participantes caltengan " "los sos calendarios al día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "¿Quier unviar esta xera a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Unviaránse invitaciones per corréu-e a tolos participantes y permitiráse-yos " "aceutar esta xera." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Descarga en progresu. ¿Deseya guardar la xera?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Hai dalgunos axuntos descargándose. Guardar la xera podría resultar na perda " "d'esos axuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Descarga en progresu. ¿Deseya guardar la cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Hai dalgunos axuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar na perda " "d'esos axuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "¿Quier unviar información actualizada de les xeres a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "L'unviu d'información actualizada permite qu'otros participantes caltengan " "la so llista de xeres al día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nun ye dable cargar l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "¿Quies desaniciar el calendariu «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Esti calendariu desaniciaráse permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "¿Quies desaniciar la llista de xeres «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta llista de xeres desaniciaráse permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "¿Deseya borrar la llista de notes «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta llista de notes desaniciaráse permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "¿Tas seguru de que quies guardar la cita ensin resume?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Amestar un resume con xeitu a la to cita dará a los sos destinatarios una " "idea de qué trata la cita." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "¿Seguru que quies guardar la xera ensin resume?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Amestar un resume con xeitu a la to xera dará a los sos destinatarios una " "idea de qué trata la xera." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "¿De xuru quier guardar la nota ensin un resume?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "El calendariu nun ta conseñáu pa usase ensin conexón" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Nun pue guardase l'asocedimientu" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» ye un calendariu de namái llectura y nun pue camudase. Seleiciona un " "calendariu diferente que pueda aceutar cites." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "La llista de xeres nun ta conseñada pa usase ensin conexón" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "La llista de notes nun ta conseñada pa usase ensin conexón." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "nun contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Cualesquier campu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "ye" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "nun ye" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Públicu" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Priváu" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Esisten" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nun esisten" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "El resume contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "La descripción contién" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "Editar recordatoriu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Amosar una alarma emerxente" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un soníu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Executar un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Unviar un corréu-e" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "enantes" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "dempués" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "entamu de cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "fin de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minutu(os)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "hora(es)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "día(es)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Amestar recordatoriu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Recordatoriu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Repetir el recordatoriu" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "vegaes adicionales cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "_Mensax personalizáu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Mensax:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Soníu de recordatoriu personalizáu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Soníu:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Escueya un Ficheru" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Unviar a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Aición/Disparador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "Ames_tar" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Esti acontecimientu esanicióse." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Desanicióse esta xera" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Desanicióse esta nota" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Fexo cambeos. ¿Escaecer cambeos y pesllar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nun fexo cambeos, ¿pesllar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Esti acontecimientu camudó" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta xera camudó" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Esta nota camudó" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Fexo cambeos. ¿Escaecer estos cambeos y actualizar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nun fixiste cambeos, ¿anovar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nun se pudieron guardar los axuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "Nun ye dable actualizar l'oxetu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunión - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Xera asignada - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Xera - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Nota - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "Ensin resume" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "¿Dexar l'elementu orixinal?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "Zarrar esta ventana" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleición" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la seleición" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "Desaniciar la seleición" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "Ver ayuda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "Guardar los cambios actuales" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Seleiciona tol testu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificación" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "E_ditar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "_Inxertar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Axuntos..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Axuntar un ficheru" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "_Categoríes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Conmuta s'amuesen les categoríes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "_Estaya horaria" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu la «Estaya horaria»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blicu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "Clasificar como públicu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "_Priváu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "Clasificar como priváu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "Clasificar como confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "Campu «_Rol»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu «Rol»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_Confirmar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Confirmar»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "Campu d'_estáu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Estáu»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "Campu de _tipu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Conmuta conseñando si s'amuesa'l campu «Tipu de participante»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Axuntar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Los cambeos efeutuaos a esti elementi puen descartase si aporta una " "actualización per corréu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "axuntu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nun ye dable obtener versión autual." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Fallu de validación: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "Nun se pue abrir el destín" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "El destín ye de namái llectura" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "Nun se pue crear l'oxetu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "Nun se pue abrir l'orixe" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "¿_Desaniciar esti elementu de tolos otros buzones del destinatariu?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "Co_ntrayer comentariu" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar l'acontecimientu por un fallu de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar la xera por un fallu de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar la nota por un fallu de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu por un fallu de dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nun pudo esaniciase l'acontecimientu darréu d'un fallu de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "La xera nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "La nota nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "L'elementu nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar l'acontecimientu por un fallu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar la xera por un fallu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar la nota por un fallu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu por un fallu: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introducir un delegáu" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar en:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Contautos…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "_Recordatorios" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Activar o desactivar recordatorios pa esta actividá" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Amosar hora como _ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Actívase cuando hai d'amosar la hora como ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Convertir en asocedimientu repetitivu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opciones d'unviu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Opciones d'unviu avanzaes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "Eventos pa tol _día" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Actívase cuando se tien un «Eventos pa tol día»" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Disponibilidá" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar información de disponibilidá pa los participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Imprenta esti acontecimientu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "La hora d'entamu del acontecimientu ta nel pasáu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "L'acontecimientu nun se puede editar porque ye de sólo llectura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "L'acontecimientu nun se puede edita dafechu porque nun yes l'organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "Esta actividá tien recordatorios" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300 msgid "Event with no start date" msgstr "Acontecimientu ensin data d'entamu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no end date" msgstr "Acontecimientu ensin data de términu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1025 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data d'entamu ta enquivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "La data de términu ta enquivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 msgid "Start time is wrong" msgstr "La hora d'entamu ta enquivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "End time is wrong" msgstr "La hora de términu ta enquivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1079 msgid "An organizer is required." msgstr "Requierse un organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1114 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Ye necesario a lo menos un asistente." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegaos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d día enantes de la cita" msgstr[1] "%d díes enantes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora enantes de la cita" msgstr[1] "%d hores enantes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutu enantes de la cita" msgstr[1] "%d minutos enantes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Dengún" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "pa" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "hasta" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos enantes de la cita" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora enantes de la cita" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 día enantes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Estaya horaria:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Resume:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Descripción del acontecimientu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Participantes…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Recordatoriu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Recordatoriu personalizáu:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Xineru" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Febreru" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marzu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mayu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Xunu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Xunetu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agostu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Setiembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Ochobre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Payares" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Avientu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Data selecionada" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "Seleicionar _güei" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Imprentar esta nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "La hora d'entamu de la nota tá nel pasáu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "La nota nun se puede editar porque y ye de sólo llectura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "La nota nun se puede editar ensembre porque nun ye l'organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Pa" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Llista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Pa:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data d'enta_mu:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_me:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Ta modificando un acontecimientu que se repite. ¿Qué quier modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Ta delegando un acontecimientu que se repite. ¿Qué quier delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Ta modificando una xera que se repite. ¿Qué quier modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Ta modificando una nota que se repite. ¿Qué quier modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Esta instancia namái" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instancia y les anteriores" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instancia y les futures" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Toles instancies" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tien repeticiones que nun pue ser iguaes por Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data de repetición ye inválida" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "El tiempu final de la repetición ye anterior al entamu del acontecimientu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "segundu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "cuartu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "quintu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "caberu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Otra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "del 1 al 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "del 11 al 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "del 21 al 31" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "nel" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "repeticiones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Amestar esceición" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nun ye dable obtener una seleición que modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar esceición" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nun ye dable obtener una seleición qu'esaniciar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "día(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "selmana(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "añu(os)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "pa" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "hasta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "permanente" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Esta cita _repítese" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Esceiciones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Entever" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Unviar los mios recordatoriu con esti eventu" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificar sól_o a los participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "Opciones d'_unviu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Xera" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "Imprentar esta xera" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "La hora d'entamu de la xera tá nel pasáu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "La data de vencimientu de la xera ta nel pasáu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "La xera nun se puede editar porque ye de sólo llectura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "La xera nun se puede editar dafechu porque nun ye l'organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data de vencimientu ye errónea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data de terminación ye errónea" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Altu/a" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Baxu/a" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Ensin definir" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ensin entamar" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "En procesu" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Completáu" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Encaboxáu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Data de _vencimientu:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Estaya horaria:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "Páxina _web:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Asocedimientu nuevu pa tol día" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Nueva reunión" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Dir a güei" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Dir a una data" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Tien recordatorios." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Tien repeticiones." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Ye una reunión." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Socesu de calendariu: El resume ye %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Socesu de calendariu: Ensin resume." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "vista d'asocedimientos del calendariu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Obtener el focu" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tien %d asocedimientu." msgstr[1] "Tien %d asocedimientos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Nun tien asocedíos." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista de la selmana llaboral: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista diaria: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista de calendariu pa una selmana llaboral" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista de calendariu pa ún o más díes" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una tabla p'adicar y seleicionar el rangu de tiempu actual" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendariu de GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Botón de saltu" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Calca equí pa guetar más asocedimientos." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d díes" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d selmana" msgstr[1] "%d selmanes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Aición a facer desconocía" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s enantes d'entamar la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s tres del entamu de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s al entamu de la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s enantes de la fin de la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s tres finar la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s al finar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pa un tipu de disparador desconocíu" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensual: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista selmanal: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista de calendariu pa un mes" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendariu pa una o más selmanes" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Ensin títulu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "Categoríes:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "Resume:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'entamu:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "Data de vencimientu:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1621 msgid "Status:" msgstr "Estáu:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "Prioridá:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "Páxina web:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Calca p'amestar una xera" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data d'entamu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data de terminación" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Completáu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data de vencimientu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Termináu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Criáu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Camudáu per cabera vegada" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Cortar les actividaes esbillaes al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiar les actividaes esbillaes al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Apegar les actividaes esbillaes al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "Desaniciar les actividaes esbillaes" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Desaniciando los oxetos seleicionaos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Anovando oxetos" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Llugar: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data d'entamu" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de terminación" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6092 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Recurrente" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Asignáu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Non" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 msgid "Accepted" msgstr "Aceutáu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 msgid "Declined" msgstr "Declináu/ada" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6089 msgid "Delegated" msgstr "Delegáu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "Necesita una aición" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Llibre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición xeográfica tien d'introducirse col formatu: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Denguna" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La data tien d'introducise col formatu: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %e de %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3438 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Selmana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisiones de %02i minutos" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "Amuesa la segunda zona horaria" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Seleicionar…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidencia" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes requeríos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionales" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Recursu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Silla" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Participante requeríu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Nun participen" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Necesítase aición" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Confirmar" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "En procesu" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Escribi la contraseña pa tener accesu a la información de llibre/ocupáu nel " "sirvidor %s como usuariu %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razón del fallu: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Introduz la contraseña" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Ensin información" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Amosar _namái les hores de trabayu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Amosar quitando _ampliación" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Anovar disponibilidá" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-seleicionar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Toles persones y los recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Toles _persones y un recursu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "Persones _requeríes" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Persones requeríes y _un recursu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_entamu:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resume: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Calca equí p'amestar un participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Miembru" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegáu a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegáu por" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Notes" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ensin resume *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Entama: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Fina: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Cortar los recordatorios esbillaos al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copiar los recordatorios esbillaos al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Apegar los recordatorios esbillaos al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "Desanicia les notes escoyíes" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleicionar tolos recordatorios visibles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Calca equí p'amestar una nota" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Xeres" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Cortar les xeres esbillaes al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiar les xeres esbillaes al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Pega les xeres del cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Desanicia les xeres seleicionaes" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleicionar toles xeres visibles" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleiciona la estaya horaria" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%e de %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "Compautando" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "Tien d'especificar un organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Faise necesario polo menos un participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "Información del asocedimientu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "Información de la xera" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "Información de la nota" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de disponibilidá" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "Información de calendariu" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Aceutáu" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceutáu provisionalmente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Declináu/ada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegáu" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Anováu" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Escontra-propuesta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de disponibilidá (de %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "Información de iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Nun se pue acutar un recursu, l'actividá nueva choca con dalguna otra." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Tien de ser un participante nel asocedimientu." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1º" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2º" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4º" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5º" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6º" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7º" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8º" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9º" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10º" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11º" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12º" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13º" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14º" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15º" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16º" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17º" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18º" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19º" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20º" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21º" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22º" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23º" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24º" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25º" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26º" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27º" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28º" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29º" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30º" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31º" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Ll" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Ma" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Mi" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Xu" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Vi" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " a " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Completáu " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Completáu " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Vence " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Vence " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estáu: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridá: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentax completáu: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categoríes: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Contautos: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "En cursu" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% completáu" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "ye mayor que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "ye menor que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Reuniones y cites" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Apertura del calendariu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Archivos iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar de Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "¡Remembre!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Ficheros vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Asocedimientos de calendariu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intelixente del calendariu d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Aconceyamientu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Eventu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Xera" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "tien repeticiones" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "ye una instancia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "tien recordatorios" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "tienes axuntos" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Públicu" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Priváu" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resume" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Allugamientu" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Arranque" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Debe" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Fin" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Estayes" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completáu" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Triba" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Arxel" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar-es-Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johannesburgo" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbasa" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Sao Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnez" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belice" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "América/La Habana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Xamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los_Anxeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlán" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Ciudad_de_México" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nueva_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota del Norte/Centru" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Puerto_España" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tórtola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polu_Sur" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Árticu/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Ammán" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Estambúl" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Xerusalén" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlánticu/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlánticu/Bermudes" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlánticu/Islles_Canaries" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlánticu/Cabu_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlánticu/Feroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlánticu/Jan Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlánticu/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlánticu/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlánticu/Xorxa_Sur" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlánticu/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlánticu/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenes" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgráu" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxeles" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Xibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Estanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningráu" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgu" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónacu" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscú" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarayevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmu" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticanu" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúrich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índicu/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índicu/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índicu/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índicu/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índicu/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índicu/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índicu/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índicu/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índicu/Mauricio" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índicu/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índicu/Reunión" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacíficu/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacíficu/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacíficu/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacíficu/Islla_de_Pascua" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacíficu/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacíficu/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacíficu/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacíficu/Fiyi" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacíficu/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacíficu/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacíficu/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacíficu/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacíficu/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacíficu/Honolulú" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacíficu/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacíficu/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacíficu/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacíficu/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacíficu/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacíficu/Marqueseas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacíficu/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacíficu/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacíficu/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacíficu/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacíficu/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacíficu/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacíficu/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacíficu/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacíficu/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacíficu/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacíficu/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacíficu/Saipán" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacíficu/Tahití" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacíficu/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacíficu/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacíficu/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacíficu/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacíficu/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacíficu/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como…" #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Zarrar esti ficheru" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "_Mensaxe nuevu" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir la ventana del mensaxe nuevu" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurar Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar esti ficheru" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "Guard_ar Como..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar esti ficheru con un nome distintu" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificación de carauteres" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "_Imprentar…" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ente_ver Imprentación" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Atroxar como _borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Guardar como borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "_Unviar" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Unviar esti mensax" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Cif_rar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar esti mensax con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Roblar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Roblar esti mensax cola so clave GPG" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galería d'imáxenes" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Amosar una coleición d'imáxenes que puedes arrastrar hasta'l to mensaxe" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar mensax" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Afitar la prioridá del mensax a alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Solicitar confirmación de llectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obtener notificación d'entrega cuando'l so mensax se llea" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "C_ifrar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Cifrar esti mensax col so certificáu de cifráu S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Ro_blar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Roblar esti mensax col so certificáu de robla S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campu «Cc_t»" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Cct»" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "Campu «_Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campu «_Retrucar-a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Retrucar-a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Atroxar borrador" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escribi los destinatarios del mensax" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escribi les direiciones que recibirán una copia del mensax" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Escribi les señes que recibirán una copia del mensax ensin apaecer na llista " "de destinatarios del mensax" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Retrucar a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Pa:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "Cc_t:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "A_suntu:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Robla:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Calca equí pa la llibreta de direiciones" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Calca equí pa seleicionar carpetes nes que publicar" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nun ye dable roblar el mensax saliente: Nun hai afitáu un certificáu de " "robla pa esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nun ye dable cifrar el mensax saliente: Nun hai afitáu un certificáu de " "cifráu pa esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "Escribir Mensax" #: ../composer/e-msg-composer.c:4249 msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "L'editor contién un cuerpu del mensaxe que nun ye testu, y que nun se pue " "editar." #: ../composer/e-msg-composer.c:4949 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensax ensin títulu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Nun pues axuntar el ficheru "{0}" a esti mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "El ficheru '{0}' nun ye un ficheru regular y nun pue unviase nun mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nun pudo obtenese un mensax al qu'axuntar dende {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "¿Quies recuperar los mensaxes non finaos?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution finó de sópitu mentantu tabes redactando un mensaxe nuevu. La " "recuperación del mensax permitiráte continuar au lo dexasti." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Non recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nun pue autoguardase'l ficheru «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Error al autoguardar por aciu de «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Descarga en progresu. ¿Quier unviar el corréu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Hai dalgunos axuntos descargándose. Unviar el corréu fadrá que s'unvie " "ensin esos axuntos pendientes " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "¿De xuru que quies descartar el mensax tituláu «{0}» que tas redautando?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Al zarrar esta ventana de redaición, descartaráse'l mensax permanentemente, " "a nun ser qu'escueyas guardar el mensaxe na carpeta «Borradores». Esto " "permitiráte continuar el mensaxe más sero." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Siguir editando" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Guardar _borrador" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Nun ye dable crear un mensax." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Debíu a «{0}», seique necesite seleicionar diferentes opciones de corréu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nun ye dable lleer el ficheru de robla «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Desaniciáronse toles cuentes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Necesita configurar una cuenta enantes de poder escribir corréu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Hebo un fallu al guardar na to carpeta de Bandexa de salida" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "L'error devueltu ye «{0}». El mensaxe nun s'unvió." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Hebo un fallu al guardar na to carpeta de Borradores." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "L'error devueltu ye «{0}». Ye probable que nun se guardara'l mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Hebo un fallu al unviar. ¿Cómo quies siguir?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "L'error devueltu ye «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Guardar como Outbox..." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentalo otra vuelta" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "El to mensaxe unvióse, pero hebo un fallu nel post-procesáu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Guardando'l mensaxe na Bandexa de salida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificación d'alarma d'Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificaciones d'actividá del calendariu" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de trabayu en grupu" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Corréu y calendariu d'Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Xestiona'l corréu-e, contautos y calendariu" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "Compose New Message" msgstr "Redactar un mensaxe nuevu" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Contautos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Llonxitú del autocompletáu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "El númberu de carauteres que tienen de teclease enantes de qu'Evolution " "tente auto-completar." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Amosar nome autocompletáu coles señes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Indica si se fuerza amosar les señes de corréu col nome del contautu " "autocompletáu na entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI pa la carpeta usada per cabera vegada nel diálogu de seleición de nomes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI pa la carpeta usada per cabera vegada nel diálogu de seleición de nomes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estilu de distribución de los contautos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "L'estilu de distribución determina ónde poner el panel de vista previa en " "rellación cola llista de contautos. «0» (Vista clásica) pon el panel de " "vista previa debaxo de la llista de contautos. «1» (Vista vertical) pon el " "panel de vista previa xunto a la llista de contautos." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posición del panel de vista previa de contautos cuando ta orientáu " "horizontalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posición del panel de vista previa de contautos cuando ta orientáu " "verticalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Amosar mapes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Llibreta de direiciones primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Amosar el panel de vista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Conseña si s'amuesa el panel de vista previa." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Convertir el testu de los correos a Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Convertir el mensax de testu a Unicode UTF-8 pa xunificar los tokens " "SPAM/corréu normal provinientes de estremaos xuegos de carauteres." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Carpeta au guardar los soníos de los recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Carpeta pa guardar los ficheros de soníos de recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidaes del recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fines de selmana na vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmación al desaniciar elementos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar compautación" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical na vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalización de la xornada llaboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minutu de finalización de la xornada llaboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minutu nel que fina la xornada llaboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora d'entamu de la xornada llaboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora na qu'entama la xornada llaboral, en formatu de veinticuatru hores, de " "0 a 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minutu d'entamu de la xornada llaboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minutu nel qu'entama la xornada llaboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "La segunda zona horaria pa una Vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Segundes zones horaries usaes recientemente nuna Vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predetermináu del recordatoriu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidaes predeterminaes del recordatoriu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Amosar el campu de categoríes nel editor d'acontecimientos/reuniones/xeres" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Conseña si hai d'amosar el campu «Categoríes» nel editor " "d'acontecimientos/xeres" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Amosar el campu «Rol» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Conseña si hai d'amosar el campu «Rol» nel editor " "d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Amosar el campu «Confirmar» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Conseña si hai d'amosar el campu «Confirmar» nel editor " "d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Amosar el campu d'estáu nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Conseña si hai d'amosar el campu «Estáu» nel editor " "d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Amosar el campu d'estaya horaria nel editor d'acontecimientos/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Conseña si hai d'amosar el campu «Estaya horaria» nel editor " "d'acontecimientos/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Amosar el campu de tipu nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Conseña si hai d'amosar el campu «Tipu» nel editor " "d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Anubrir les xeres finaes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Anubrir Llista de xeres nueva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Anubrir el valor de la xera" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posición horizontal del panel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Hora del caberu recordatoriu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Color de la llinia de Marcus Bains - Vista de día" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Color de la llinia de Marcus Bains de la barra de tiempu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Llinia de Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Vista previa del panel de posición de les notes (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Estilu de la distribución de notes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Vista previa del panel de posición de les notes (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Notes de recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Amosar el visor del recordatoriu na bandexa de notificación" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendariu primariu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Llista de notes primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Llista de xeres primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL de la plantía de disponibilidá" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Amosar les hores de finalización de les cites nes vistes selmanales y " "mensuales" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Amosar el panel de vista previa de recordatoriu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Amosar el panel de vista previa de xera" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Amosar los númberos de selmana na vista diaria, vista de selmana llaboral y " "navegador de dates" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color pa les xeres que vencen güei" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición del panel de vista previa de xera (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Estilu de distribución de les xeres" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Posición del panel de vista previa de xera (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color pa les xeres fuera de plazu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Divisiones d'hora" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Estaya horaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formatu d'hora de veinticuatru hores" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatoriu de Cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatoriu predetermináu de cites" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Usar la hora del sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprobar si Evolution ye l'aplicación de corréu predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Cada vegada qu'Evolution arranque, comprobar si ye o non el veceru de corréu " "predetermináu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Camín au tendría de buscar el conteníu la galería d'imáxenes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprobación ortográfica en llinia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Dibuxar indicadores d'errores tipográficos nes pallabres mentantu s'escribe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconocimientu automáticu d'enllaces" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconocer enllaces nel testu y reemplazalos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconocimientu automáticu d'emoticonos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Reconocer emoticonos nel testu y reemplazalos con imáxenes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Retrucar al grupu respuende a la llista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "En llugar del comportamientu normal de «Retrucar a toos», esta opción fadrá " "que'l botón «Retrucar al grupu» de la barra de ferramientes intente retrucar " "namái a la llista de corréu a traviés de la que recibe copies de los correos " "a los que ta retrucando." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Entamar a escribir na parte final al retrucar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Los usuarios indígnense tocante aú tien de dir allugáu el cursor al retrucar " "a un mensax. Esto determina si'l cursor ha allugase na estaya superior del " "mensaxe o na inferior." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Solicitar siempre confirmación de llectura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Conseña si hai d'amestar una solicitú de llectura de manera predeterminada a " "cada mensax." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Unviar corréu en HTML por omisión" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Unviar corréu HTML por defeutu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Color de la correición ortográfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Color de solliñáu pa les pallabres mal escrites cuando s'use igua en llinia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Comprobación ortográfica de llingües" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Llista de los códigos de diccionariu usaos pa la correición ortográfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Amosar el campu \"Cco\" al mandar un mensaxe de corréu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Amosar el campu \"Cco\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase " "dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Amosar el campu \"Cc\" al mandar un mensaxe de corréu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Amosar el campu \"Cc\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase " "dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Amosar el campu \"Retrucar a\" al mandar un mensaxe de corréu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Amosar el campu \"Responder a\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto " "contrólase dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Amosar el campu «De» al espublizar nun grupu de noticies" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Amosar el campu \"De\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase " "dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Amosar el campu «Retrucar a» al espublizar nun grupu de noticies" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Amosar el campu «Retrucar a» al espublizar nun grupu de noticies. Esto " "remánase dende'l menú Ver cuando s'escueye una cuenta de corréu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Poner robles personalizaes na parte superior de les rempuestes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Los usuarios indígnense tocante aú tien de dir la robla al retrucar a un " "mensax. Esto determina si la robla ha allugase na estaya superior del " "mensaxe o na inferior." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nun amestar un dellimitador de robla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Afítalo como verdadero si nun quies amestar un llendador de firma enantes de " "la to firma al editar un corréu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Inorar el «Retrucar-a:» de la llista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Dalgunes llistas de corréu afiten una testera «Retrucar a:» pa forciar a los " "usuarios a retrucar a la llista, inclusu cuando los usuarios piden " "qu'Evolution unvie una rempuesta privada. Afitar esta opción a cierta " "intentará inorar tales testeres «Retrucar a:», de tala forma qu'Evolution " "faiga lo que se-y pide. Si uses l'aición de rempuesta privada, retrucarás de " "forma privada, mientres que si uses l'aición «Retrucar a la llista» fadrá " "eso mesmo. Funciona comparando la testera «Retrucar a:» con una testera " "«List-Post:», si esiste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Amosar imáxenes animaes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Activar imáxenes animaes en correos HTML. Abondos usuarios consideren " "cafiantes les imáxenes animaes y prefieren ver una imaxe estática." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activa o desactiva la carauterística de gueta al teclear" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Activar la carauterística barra de gueta llateral pa permitir guetes " "interactives de nomes de carpetes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora máxica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activar esto pa usar la barra espaciadora pa desplazase na vista previa del " "mensax, llista de mensaxes y carpetes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Activar l'usu pa toles carpetes d'unes preferencies asemeyaes de vista de la " "llista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Activar l'usu pa toles carpetes d'unes preferencies asemeyaes de vista de la " "llista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Conseñar cites testuales na «vista previa» del mensax" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Conseñar cites testuales na «vista previa» del mensax" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de resaltáu de cites" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de resaltáu de cites" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar mou cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Habilitar mou cursor, pa que pueda ver un cursor cuando llee corréu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Amosar animaciones" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Amuesa les imáxenes animaes como animaciones." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Amosar toles testeres del mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Amosar toles testeres al ver el mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Amosar la semeya del remitente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Amuesa la semeya del remitente nel panel de llectura de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Conseñar como vistu dempués del tiempu especificáu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Conseñar como vistu dempués del tiempu especificáu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna del corréu-e del remitente na llista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Amuesa'l corréu-e del remitente nuna columna separtada na llista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina si tienen d'usase les mesmes fontes pa les llinies «De» y «Asuntu» " "na columna «Mensaxes» de la vista vertical." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Amuesa los mensaxes desaniciaos na llista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Amuesa los mensaxes desaniciaos (tachaos) na llista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Sovera la vista previa por carpeta y esanicia la seleición" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta clave ye d'una sola llectura y dempués de lleela afítase a «false». " "Esto deseleiciona el corréu na llista y desanicia la vista previa pa esa " "carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altor del panel de llista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altor del panel de llista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Anchor del panel de llista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Anchor del panel de llista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Estilu de la distribución" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "L'estilu de distribución determina ónde poner el panel de vista previa en " "rellación cola llista de mensaxes. «0» (Vista clásica) pon el panel de vista " "previa debaxo de la llista de mensaxes. «1» (Vista vertical) pon el panel de " "vista previa xunto a la llista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Fonte d'anchor variable" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "La fonte d'anchor variable p'amosar el corréu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte del terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "La fonte de terminal p'amosar el corréu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar fontes personalizaes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usar fontes personalizaes p'amosar el corréu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir la visualización de direiciones en A/CC/CCT" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprime la visualización de direiciones en A/CC/CCT al númberu especificáu " "en address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Númberu de direiciones a amosar en PA/CC/CCT" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Esto afita'l númberu de direiciones a amosar na vista de llista de mensaxes " "predeterminada, más alló de les que s'amuesa un «…»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Agrupar la llista de mensaxes en conversaciones basaes nel asuntu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Conseña si hai o non de tornar al agrupáu de conversaciones por asuntos " "cuando los mensaxes nun contienen testeres «In-Reply-To» o «References»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predetermináu pa l'estáu d'expansión de la conversación" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Esti axuste especifica si les conversaciones, de miente predeterminada, " "tendríen de tar n'estáu expandíu o contrayíu. Evolution necesita de " "reaniciase." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Conseña si hai d'ordenar les conversaciones basándose nel caberu mensax " "d'esa conversación" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Esti axuste especifica si les conversaciones tendríen d'ordenase según el " "caberu mensax de cada conversación, n'arróu de pela data del mensax. " "Evolution necesita de reaniciase." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Rexistrar aicciones de filtráu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Rexistrar aiciones de filtráu nel ficheru de rexistru especificáu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ficheru de rexistru pa rexistrar les aiciones de filtráu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Ficheru de rexistru pa rexistrar les aiciones de filtráu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Llimpiar la bandexa de salida dempués de peñerar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Indica si hai de llimpiar la bandexa de salida dempués de finar la peñera. " "La llimpieza de la bandexa de salida namái asocede cuando s'usó dalguna " "peñera d'aición «Reunviar a» y, aproximadamente, un minutu dempués de la " "cabera invocación a una aición." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Estilu de reunviu predetermináu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Estilu de rempuesta predetermináu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Entrugar cuando l'asuntu tea en blancu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Entrugar al usuariu cuando tente unviar un mensax ensin asuntu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Entrugar cuando l'usuariu compaute" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Entrugar al usuariu cuando tente compautar una carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Entrugar enantes d'unviar a los destinatarios non introducíos como " "direiciones de corréu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'avisu p'avisate de que tas " "unviando un mensaxe a destinatarios non introducíos como una direición de " "corréu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Entrugar cuando l'usuariu namái enllene'l campu Cct" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Entrugar cuando l'usuariu tente unviar un mensaxe ensin destinatarios Pa o " "Cc." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente unviar HTML non deseáu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Entrugar al unviar mensaxes en HTML a contautos que seique nun quieran " "recibir HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente abrir diez o más mensaxes al empar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Si l'usuariu intenta abrir diez o más mensaxes al empar, entrugar al usuariu " "si daveres quier facelo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Entrugar cuando se conseñen dellos mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Activar o desactivar la entruga cuando se marquen dellos mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Entrugar al desaniciar mensaxes en carpetes de gueta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Desactiva/activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia de que desaniciar " "mensaxes d'una carpeta de gueta desanicia dafechu'l mensax, non namái los " "desanicia de los resultaos de la busca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Entrugar al retrucar de forma privada a correos d'una llista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que " "ta unviando una rempuesta privada a un corréu qu'aportó a traviés d'una " "llista de corréu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Entrugar cuando la llista de corréu secuestre les rempuestes privaes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que " "tas intentando unviar una rempuesta privada a un corréu qu'aportó a traviés " "d'una llista de corréu, pero la llista afita una testera «Retrucar a:» que " "redireiciona la rempuesta de nuevu a la llista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Entrugar al retrucar a munchos desinatarios" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que " "ta unviando una rempuesta a muncha xente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vaciar papelera al colar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar toles papeleres al colar d'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Díes mínimos ente'l vaciáu de la papelera a la salida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tiempu mínimu ente'l vaciáu de la papelera a la salida, en díes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Cabera vegada que se vació la papelera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La cabera vegada que se vació la papelera, en díes dende'l 1 de xineru de " "1970 (época)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Tiempu en segundos que tendrá d'amosase el fallu na barra d'estáu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivel más alló, del que'l mensax tien de rexistrase" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Esto pue tener trés valores dables. «0» pa errores. «1» p'avisos. «2» pa " "mensaxes de depuración." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Amosar el valor orixinal de la testera «Data»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Amosar la testera «Data» orixinal (cola hora llocal namái si les estayes " "horaries son diferentes). D'otra manera, amosar siempres el valor de la " "testera «Data» col formatu y estaya d'hora llocal preferíos del usuariu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Llista d'etiquetes y los sos colores apareyaos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Llista d'etiquetes conocíes pal componente de corréu d'Evolution. La llista " "contién cadenes col nome:color au color usa la codificación hex HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprobar si'l corréu entrante ye C. Puxarra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executar la preba de SPAM nel corréu entrante." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vaciar les carpetes Corréu puxarra al colar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar toles carpetes Corréu puxarra al colar d'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Díes mínimos ente'l vaciáu del SPAM a la salida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tiempu mínimu ente'l vaciáu del SPAM a la salida, en díes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Cabera vegada que se vació'l SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La cabera vegada se vació'l SPAM, en díes dende'l 1 de xineru de 1970 " "(época)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "El complementu predetermináu pa SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ésta ye la papelera por defeutu del complementu, inclusu cuando hubiere " "munchos complementos permitíos. Si'l complementu llistáu por defeutu ta " "desactiváu, entós dirá de nuevu a los otros complementos disponibles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina si hai de guetar el remitente del corréu electrónicu na llibreta " "de señes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si hai de guetar el remitente del corréu electrónicu na llibreta " "de señes. Si l'alcuentra, ye que nun debe ser corréu puxarra. Gueta nes " "llibretes conseñaes con autocompletar. Pue resultar sele si les llibretes de " "señes remotes (como LDAP) tán conseñaes con autocompletar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si hai de guetar direiciones pal filtráu de corréu puxarra namái " "nes llibretes de señes llocales." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opción ta rellacionada cola clave lookup_addressbook y usase pa " "determinar si namái hai de guetar direiciones na llibreta de señes llocal pa " "escluyir corréu unviáu por contautos conocíos dende'l filtráu de corréu " "puxarra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina si hai d'usar testeres personalizaes pa comprobar si ye SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si hai d'usar testeres personalizaes pa comprobar si ye SPAM. Si " "esta opción ta activada y les testeres se mencionen, meyoraráse la velocidá " "de comprobáu de corréu puxarra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Testeres personalizaes qu'usar al comprobar si ye SPAM." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Testeres personalizaes qu'usar al comprobar si ye SPAM. La llista " "d'elementos son cadenes col formatu \"headername=valor\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena UID pa la cuenta predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Direutoriu au guardar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Direutoriu p'atroxar ficheros unviaos per corréu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Direutoriu de carga/axuntos del editor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Direutoriu pa cargar/axuntar ficheros nel editor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Comprobar si hai mensaxes nuevos nel arranque" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Comprobar si hai mensaxes nuevos en toles cuentes actives" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalu de sincronización col sirvidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Remana la frecuencia cola que los cambeos llocales se sincronicen col " "sirvidor de corréu-e remotu. L'intervalu tien de ser a lo menos 30 segundos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Llista de pistes pa que'l plugin de recuerdu d'axuntos restole nel cuerpu " "d'un mensax." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Llista de pistes pa que'l plugin de recuerdu d'axuntos restole nel cuerpu " "d'un mensax." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Llista de testeres personalizaes" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "La clave especifica la llista de testeres personalizaes que puedes amestar a " "un mensax saliente. El formatu pa especificar una testera y el valor de la " "testera ye: el nome de la testera personalizada síguíu d'un «=» y los " "valores separtaos por «;»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor esternu predetermináu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "El comandu predetermináu qu'hai qu'usar como editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Llanzar automáticamente al editar un corréu nuevu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Inxertar semeya Face de mou predetermináu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Si s'inxerta semeya Face nos mensaxes unviaos de mou predetermináu. La " "semeya tien de conseñase enantes de marcar esto, d'otra miente nun ocurre " "nada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificar nuevos mensaxes namái pa la bandexa d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Conseña si hai de notificar namaí los mensaxes na carpeta bandexa d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activar los mensaxes D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Xenera un mensax D-BUS cuando aporta un mensax de corréu nuevu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activar l'icon na estaya de notificación." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Amosar l'iconu de corréu nuevu nel área de notificación cuando aporten " "nuevos mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mensax emerxente xunto col iconu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Conseña si hai d'amosar un mensax sobro l'iconu cuando aporta un mensax " "nuevu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar un tema de soníu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Reproducir el soníu del tema cuando lleguen correos nuevos, si nun tas nel " "mou pitíu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Llista de pares de pallabres claves y valores pa que'l complementeu de " "plantíes troque nel cuerpu del mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar el diálogu d'alvertencia de desendolcu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indica si s'omite'l diálogu d'alvertencia nes versiones de desendolcu " "d'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vista d'entamu d'axuntu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Vista d'entamu pa los widgets de la barra d'axuntos. «0» ye pa Vista " "d'iconu, «1» ye pa Vista de llista." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Carpeta d'entamu del seleutor de ficheros" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" "La carpeta d'entamu pa los diálogos GtkFileChooser (seleutor de ficheros)." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Aniciar en mou desconeutáu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indica si Evolution s'entamará en mou desconeutáu en vez d'en mou coneutáu." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Activar mou exprés" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Opción qu'activa una interface muncho más simple." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Los botones de la ventana son visibles" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica si los botones de la ventana tienen de ser visibles." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Estilu de los botones de ventana" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "L'estilu de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", " "\"both\", \"toolbar\". Si s'escueye \"toolbar\", l'estilu de los botones " "determínase pola configuración de la barra de ferramientes de GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra de ferramientes ye visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica si la barra de ferramientes tien de ser visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "La barra llateral ye visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica si la barra llateral tien de ser visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra d'estáu ye visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indica si la barra d'estáu tien de ser visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Id o nomatu del componente que s'amosará al entamar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Anchor predetermináu de la barra llateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Anchor predetermináu pa la barra llateral, en píxeles." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar namái los tests de SPAM llocales." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usar namái los tests de SPAM llocales (ensin DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Axuntu" msgstr[1] "Axuntos" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "De" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(ensin asuntu)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Esti mensaxe unvió-lu %s nel nome de %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Seguridá" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Asuntu" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "Mensaxería" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Non robláu" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esti mensax nun tien robla. Nun hai garantía de que'l mensax seya auténticu." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Robla válida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esti mensax ta robláu y ye válidu, lo que significa que ye enforma dable " "que'l mensax seya auténticu." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Robla non válida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La robla d'esti mensax nun pue verificase, ye dable que s'altere nel tránsitu" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Robla válida, pero nun se pue verificar el remitente" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esti mensax ta robláu con una robla válida, pero'l remitente del mensax nun " "se pudo verificar." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La robla esiste pero necesítase la clave pública" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Esti mensax ta robláu con una robla pero nun esiste una clave pública " "correspondiente." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Descifráu" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Esti mensax nun ta encriptáu. El so conteníu pue adicase en tránsitu a " "traviés d'Internet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifráu, feble" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esti mensax ta encriptáu, pero con un algoritmu d'encriptáu feble. Tendría " "de ser abegoso, pero dable pa un espía, leer el conteníu d'esti mensax " "emplegando daqué de tiempu." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Cifráu" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esti mensax ta encriptáu. Tendría de ser abegoso pa un espía ver el conteníu " "d'esti mensax." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifráu, fuerte" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esti mensax ta encriptáu, pero con un algoritmu d'encriptáu fuerte. Tendría " "de ser bien abegoso pa un espía, leer el conteníu d'esti mensax emplegando " "daqué de tiempu." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificáu" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Esti Certificáu nun ye visible" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Cct" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punteru a sitiu FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Punteru a ficheru llocal (%s) válidu nel sitiu «%s»" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punteru a ficheru llocal (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punteru a datos remotos (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Punteru a datos externos desconocíos (tipu «%s»)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nun ye dable analizar el mensax MIME. Amosando la fonte." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipu de cifráu non sofitáu pa multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formatu de robla non sofitáu" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Retrucar a" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticies" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s ficheros axuntos" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Privativu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secretu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Altu secretu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Namái pa los tos güeyos" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Destinatariu del corréu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Rempuesta solicitada" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Dientro" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "díes" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Cuandu convenga" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Rempuestes" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retrasar la entrega del mensax" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Dempués" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "díes" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Afitar data de caducidá" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Hasta" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Opciones d'entrega" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridá:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Clasificación:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opciones xene_rales" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Crear un elementu unviáu pa siguimientu de la información" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregáu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Entregáu y abiertu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Tola información" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Autoesaniciar l'elementu unviáu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Siguimientu d'estáu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Al abrir:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Al _refugar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Al _finar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Al ace_utar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver notificación" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Siguimientu d'es_táu" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_Agrupar por…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos amosaos…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "Llimpiar _too" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "_Amoar campu na vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar elementos por" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "Amosar ca_mpu na vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Llueu por" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Amosar campu _na vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Amosar campu na _Vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Llimpiar too" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar elementos por" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleiciona una estaya horaria" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usa'l botón izquierdu del mur pa enanchar una estaya del mapa y escoyer una " "faza horaria.\n" "Usa'l botón drechu del mur p'amenorgar el mapa al tamañu anterior." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Estayes horaries" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Seleición" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "la data autual" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "la data qu'especifique" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una data rellativa al intre autual" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "selmanes" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "meses" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "años" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "nel futuru" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Amosar filtros pal corréu:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles de _filtráu" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del mensax compararáse cola\n" "data actual del momentu del filtráu." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del mensax compararáse coles\n" "12:00am de la data equí especificada." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La data del mensax compararáse con una\n" "data rellativa al momentu del filtráu." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crear vista nueva" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Reemplazar vista esistente" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (encaboxada)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completada)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (esperando)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (encaboxando)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completáu)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'iconu" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Amosar llista" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedaes d'axuntos" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome del _ficheru:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "Triba de MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suxerir amosar automáticamente l'axuntu" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Nun se pudo afitar como fondu" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Afitar como _fondu" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Abriendo" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Anubrir _barra d'axuntos" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Amosar _barra d'axuntos" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "Amestar axuntu" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "_Axuntar" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Guardar l'axuntu" msgstr[1] "Guardar los axuntos" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056 #: ../e-util/e-attachment.c:2716 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Abrir con otra aplicación…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "Guardar _too" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Amestar axuntu…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Anubrir" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "_Anubrir too" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver incluyíu" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Ver too en llinia" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Abrir esti axuntu en %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 msgid "Attached message" msgstr "Mensax axuntu" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Existe una operación de carga en progresu" #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3030 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Existe una operación de guardáu en progresu" #: ../e-util/e-attachment.c:2262 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nun se pudo cargar «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2265 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nun se pudo cargar l'axuntu" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nun puede abrise '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2572 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu" #: ../e-util/e-attachment.c:3039 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Nun se cargó'l conteníu del axuntu" #: ../e-util/e-attachment.c:3115 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nun se pudo guardar «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:3118 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-calcar p'abrir un enllaz" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendariu mensual" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Categoríes disponibles:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "llista emerxente" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Agora" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Güei" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La data tien de tar nel formatu: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentax tien de tar ente 0 y 100, inclusive" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de carauteres" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduz el conxuntu de carauteres a usar" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:369 msgid "Other..." msgstr "Otru ..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropéu" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chinu" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tailandés (thai)" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Européu occidental" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Européu occidental, nuevu" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Simplificáu" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranianu" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Data y hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de testu pa introducir la data" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Calca esti botón p'amosar un calendariu" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caxa combo desplegable pa escoyer la hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "_Agora" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "Güe_i" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Dengún" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1839 ../e-util/e-dateedit.c:2087 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../e-util/e-dateedit.c:1979 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valor de data inválidu" #: ../e-util/e-dateedit.c:2024 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valor de data inválidu" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Ayeri" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Siguiente lun" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Siguiente mar" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Siguiente mie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Siguiente xue" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Siguiente vie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Siguiente sáb" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Siguiente dom" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Usar los valores predeterminaos del sistema" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Ficheru desconocíu)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Escribiendo «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Escribiendo «%s» a %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fai %d segundu" msgstr[1] "fai %d segundos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "dientro de %d segundu" msgstr[1] "dientro de %d segundos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fai %d minutu" msgstr[1] "fai %d minutos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "dientro de %d minutu" msgstr[1] "dientro de %d minutos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fai 1 hora" msgstr[1] "fai %d hores" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "dientro de 1 hora" msgstr[1] "ientro de %d hores" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fai %d día" msgstr[1] "fai %d díes" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "dientro de %d día" msgstr[1] "dientro de %d díes" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fai %d selmana" msgstr[1] "fai %d selmanes" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "dientro de %d selmana" msgstr[1] "dientro de %d selmanes" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fai %d mes" msgstr[1] "fai %d meses" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "dientro de %d mes" msgstr[1] "dientro de %d meses" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fai %d añu" msgstr[1] "fai %d años" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "dientro de %d añu" msgstr[1] "dientro de %d años" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleiciona una data cola que comparar" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Escoyer un ficheru" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Nome de la _regla:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Guetar elementos que cumplen con estos criterios" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Toles rellacionaes" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Rempuestes y antecesores" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Ensin rempuesta o antecesor" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncluyir filos:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "Amestar a_ición" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Escueyi'l ficheru que quier importar n'Evolution y escueyi de la llista la " "triba de ficheru que ye." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Seleiciona un ficheru" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Tipu de ficheru:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Escueya'l destín d'esta importación" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Escueya'l tipu d'importador a executar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar datos y configuración de programes _antiguos" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un _únicu ficheru" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleiciona la información que quieras importar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution comprobó la configuración pa importar dende les siguientes " "aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nun s'alcontró denguna " "configuración que se pueda importar. Si quies volver a intentalo, calca nel " "botón «Atrás»." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Dende %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Encaboxar la importación" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Vista previa de los datos pa importar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Importar datos" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleiciona la triba de ficheru que quies importar de la llista." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistente d'importación d'Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Llugar d'importación" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bienllegáu al asistente d'importación d'Evolution.\n" "Esti asistente va guiate a traviés del procesu d'importación de ficheros " "esternos dientro d'Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Tipu d'importador" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleiciona la imformación pa importar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Seleiciona un ficheru" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Calca «Aplicar» p'aniciar a importar el ficheru n'Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Autoxenerada" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "_Grabar y Zarrar" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar Robla" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome de la _Robla:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Amestar _script" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Amestar un script de robla" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editar script de robla" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "La salida d'esti script va usase como robla personal.\n" "El nome que conseñes usaráse namái col envís\n" "d'amosalu na pantalla." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "El script tien de ser executable." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Mapa mundial" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget con mapa interactivu sofitáu en mur pa escoyer la zona horaria. Los " "usuarios que sólo dispongan de tecláu pueden escoyer la zona horaria dende " "la caxa combinada desplegable inferior." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda d'Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Cualesquier categoría" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:431 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta de direiciones" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Agora Evolution ta conectáu. Calca nesti botón pa trabayar desconectáu." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Agora Evolution ta desconectáu. Calca nesti botón pa trabayar conectáu." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution agora ta desconectáu porque la rede nun ta disponible." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencies d'Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Hebo un fallu al imprentar" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "El sistema d'imprentación informó de los siguientes detalles sobro l'error:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "El sistema d'imprentación nun proporcionó dengún detalle adicional tocante " "al fallu." #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Amestar regla" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "Zarrar la barra de gueta" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "_Guetar:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "Llimpiar la gueta" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Guetar la coincidencia anterior de la frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Guetar la siguiente coincidencia de la frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Concasar Mayúscules/minúscules" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Llegóse al final de la páxina, siguiendo dende l'entamu" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Llegóse al entamu de la páxina, siguiendo dende'l final" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1088 msgid "Mail" msgstr "Corréu" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Al _desaniciar:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "Usuariu" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nun pue guardase'l ficheru «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nun pue abrise'l ficheru «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "calca p'amestar" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendente)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendente)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Ensin ordenar" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Ensin agrupar" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Amosar campos" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Amestar una columna" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "P'amestar una columna a la so tabla, arrástrela\n" "na ubicación na que quier qu'apaeza." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d elementu)" msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elementu/os)" msgstr[1] "%s (%d elementos)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar vista autual" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar _ascendentemente" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar _descendentemente" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Desordenar" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por _esti campu" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por _caxa" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Quitar esta c_olumna" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Amestar una c_olumna…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "A_lliniación" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "Axust_e automáticu" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatear columne_s…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Perso_nalizar vista autual…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar por" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizáu" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Seleicionar too" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos d'entrada" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar direición del enllaz" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copiar l'enllaz al cartafueyu" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enllaz nel restolador web" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Abrir l'enllaz nun restolador web" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar direición de corréu-e" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imaxe" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copiar la imaxe al cartafueyu" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "Escoyer tol testu ya imaxenes" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Calca pa llamar a %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Calca pa anubrir/amosar les direiciones" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Calca p'abrir %s" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "Guardar _imaxe..." #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "Guardar la imaxe nún ficheru" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imaxe" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendariu: dende %s a %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "elementu de calendariu d'Evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "Identidá" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Falta la data." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Tien d'escoyer una data." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "El ficheru «{0}» nun esiste o nun ye un ficheru regular." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Fallu na expresión regular «{0}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nun ye dable compilar la expresión regular «{1}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Falta'l nome." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Tien de dar un nome a esti filtru" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "El nome «{0}» yá ta usándose." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Escueya otru nome." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "emerxer un descendiente" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "camudar la casulla" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "estenderexa la filera nel ETree que contién esta casulla" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrái la filera nel ETree que contién esta casulla" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Casulla de la tabla" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "Picar" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Guardar vista autual" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta robla camudó, pero nun foi guardada." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar los cambeos" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Robla en blancu" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduz un nome únicu pa identificar esta robla." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Guardando mensaxe na carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaxes reunviaos" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Descargando %d mensaxe" msgstr[1] "Descargando %d mensaxes" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Buscando mensaxes duplicaos" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Desaniciando carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Desanicióse'l ficheru \"%s\"." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "Desanicióse'l ficheru." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "Desaniciando axuntos" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Grabando %d mensaxe" msgstr[1] "Grabando %d mensaxes" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "URI de carpeta inválidu «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nun pudieron aplicase los filtros al corréu saliente: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Nun se pudo amestar a %s: %s\n" "Amestándolo a la carpeta «Unvios fechos» llocal." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Nun se pudo amestar a la carpeta «Unviaos» llocal: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "Unviando mensax" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Inbox" msgstr "Bandexa d'entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Outbox" msgstr "Bandexa de salida" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Sent" msgstr "Unvios Fechos" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "Plantíes" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Desconeutando de «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Reconeutándose con «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Tresnando la cuenta «%s» pa desconexón" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Faciendo ping a %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtráu de mensaxes seleicionaos" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Unviando mensax %d de %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "Encaboxáu" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "Completáu" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Moviendo mensaxes a «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Copiando mensaxes a «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Guardando carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Compautando y atroxando cuenta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Atroxando cuenta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vaciando papelera en «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu de cola «%s»: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Intentando mover el corréu al orixe «%s», que nun ye de triba mbox." #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensax reunviáu: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensax reunviáu" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Configurando carpeta de gueta: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La carpeta de gueta «%s» modificóse se ha modificado debío a la carpeta " "desaniciada\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Lss siguientes carpetes de gueta\n" "«%s» modificáronse pa dar cuenta de la carpeta desaniciada\n" "«%s»." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminada" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "Habilitáu" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Nome de la cuenta" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3600 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Zarrar esta ventana" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ensin asuntu)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de cuentes d'Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Norabona, la configuración del corréu ta completa.\n" "\n" "Agora tas preparáu pa unviar y recibir corréu usando Evolution.\n" "\n" "Calca «Aplicar» pa guardar les preferencies." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetes especiales" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _Mensaxes Unviaos:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Componer mensaxes" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Siempres unviar _copia de carbón (Cc) a:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Siempres unviar con c_opia tapecida (Cct) a:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmaciones de mensaxes" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Unviar confirmaciones de mensaxes:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Entrugar por cada mensax" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminaos" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Por favor escribi debaxo'l to nome y direición de corréu-e. Los campos " "«opcionales» nun fai falta rellenalos, sacantes que quieras incluyir esta " "información nel corréu-e que s'unvie." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Información de Cuenta" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Información requerida" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nome _completu:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "Dir_eición de corréu-e:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Re_trucar a:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_zación:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Amestar robla _nueva…" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprobar si hai corréu _nuevu cada" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Opciones de recepción" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de corréu" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Nun _roblar les solicitúes de reunión (pa compatibilidá con Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritmu de _robla:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Roblar siempres los mensaxes salientes cuando s'use esta cuenta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Siempres cifrar a _mí mesmu cuando unvie corréu cifráu" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Siempres tener _enfotu nes claves del mio atroxu al cifrar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificáu de _robla:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmu de robla:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Unviu de corréu" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Triba de sirvidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Unviando" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Seguridá:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Bienllegáu/ada al asistente de configuración de corréu Evolution.\n" "\n" "Calca «Siguir» pa entamar." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Bienllegáu" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de cuentes" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Amestar a llibreta de direiciones..." #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "_Pa esta direición" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "_Dende esta direición" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Unviar retruque a..." #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Unviar un mensaxe de retruque a esta direición" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crear carpeta de _gueta" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software de peñerar corréu puxarra:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "Nome d'e_tiqueta" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "_Importante" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "_Trabayu" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "_Personal" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "_Xeres pendientes" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "_Más sero" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 msgid "Add Label" msgstr "Amestar etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: El solliñau nel nome d'etiqueta úsase\n" "como identificador mnemónicu nel menú." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Testeres" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mail/e-mail-reader.c:1177 ../mail/e-mail-reader.c:1389 #: ../mail/e-mail-reader.c:1429 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Nun entrugar otra vuelta." #: ../mail/e-mail-reader.c:1435 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Inor_ar siempres Retrucar-a: pa les llistes de corréu." #: ../mail/e-mail-reader.c:1637 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2842 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Obteniendo mensaxe «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Amestar remitente a la llibreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Add sender to address book" msgstr "Amestar el remitente a la llibreta de direiciones" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Check for _Junk" msgstr "Deteutar _SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra los mensaxes seleicionaos pol estáu de SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar a la carpeta…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia mensaxes seleicionaos a otra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Delete Message" msgstr "_Desaniciar el mensax" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos pa desaniciar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes d'esta llista de corréu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes d'estos destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes d'esti remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes con esi asuntu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "A_pply Filters" msgstr "Aplicar _filtros" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica filtros a los mensaxes seleicionaos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Find in Message..." msgstr "G_uetar nel mensax…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Gueta un testu nel cuerpu del mensax amosáu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Quitar conseña" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Quitar la marca de siguimientu de los mensaxes esbillaos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Flag Completed" msgstr "Con_señar como fináu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Poner la marca de siguimientu como completu nos mensaxes esbillaos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_guimientu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marcar los mensaxes esbillaos pa siguimientu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Attached" msgstr "_Axuntáu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reunvia'l mensaxe a daquién como un axuntu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reunviar como _Axuntu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Inline" msgstr "_Incluyíu na llinia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reunvia'l mensax seleicionáu nel cuerpu d'un mensax nuevu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reunviar como En _llinia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "_Quoted" msgstr "_Citáu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reunvia'l mensax seleicionáu citáu como una rempuesta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reunviar como _Citáu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Load Images" msgstr "Cargar _imáxenes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Fuercia la carga d'imáxenes nel corréu HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Conseñar los mensaxes seleicionaos como importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Not Junk" msgstr "_Non spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como non SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Read" msgstr "_Llectura" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como lleíos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Non importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Conseñar los mensaxes seleicionaos como non importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Unread" msgstr "_Non lleíu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como non lleíos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como un mensaxe nuevu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abre los mensaxes seleicionaos nel editor pa editalos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar un mensax _nuevu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abre una ventana pa escribir un mensax de corréu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir nuna ventana nueva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abre los mensaxes seleicionaos nuna ventana nueva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover a la carpeta…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mueve los mensaxes seleicionaos a otra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Next Message" msgstr "Mensax _siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next message" msgstr "Amuesa'l mensax siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Important Message" msgstr "Siguiente _Mensax Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next important message" msgstr "Amosar el siguiente mensax importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Thread" msgstr "_Conversación siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next thread" msgstr "Amuesa la siguiente conversación" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mensax siguiente _non lleíu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the next unread message" msgstr "Amuesa'l siguiente mensax non lleíu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensax _Previu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous message" msgstr "Amuesa'l mensax anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Anterior Mensa_x Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous important message" msgstr "Amosar l'anterior mensax importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Previous T_hread" msgstr "Filu _Previu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous thread" msgstr "Amuesa'l filu anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensax ante_rior non lleíu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Amuesa l'anterior mensax non lleíu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Print this message" msgstr "Imprenta esti mensax" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Vista previa del mensax que va a imprentase" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Re_direct" msgstr "Re_dirixir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirixe (rebota) el mensax seleicionáu a daquién" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Desaniciar a_xuntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove attachments" msgstr "Desaniciar axuntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Desaniciar mensaxes d_uplicaos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprobar los mensaxes escoyíos pa buscar duplicaos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "Retrucar a _toos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Componer una rempuesta a tolos destinatarios del mensaxe seleicionáu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Retrucar a la _llista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Respuende a la llista de corréu remitente del mensax seleicionáu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Re_trucar al Remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Respuende al remitente del mensax seleicionáu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Guardar como mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Guarda los mensaxes como un ficheru mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Message Source" msgstr "Mensax en _bruto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Amuesa mensax de corréu-e en bruto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar mensax" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recupera los mensaxes seleicionaos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _Normal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Reafitar el testu al so tamañu orixinal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamañu del testu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Decrease the text size" msgstr "Amenorgar el tamañu del testu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Cre_ate" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "C_odificación de carauteres" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "F_orward As" msgstr "Reunviar _como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Group Reply" msgstr "Retrucar al _grupu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Go To" msgstr "_Dir a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_car como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Message" msgstr "_Mensax" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esta llista de corréu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crear una carpeta de gueta pa estos destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esti remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esti asuntu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Conseñar pa se_guimientu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "Mark as _Important" msgstr "Conseñar como _Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Conseñar como _Corréu puxarra" #: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Conseñar como _non Corréu puxarra" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Cons_eñar como lleíu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar como non imp_ortante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Conseñar como _non lleíu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar _cursor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Amuesa un cursor parpagueante nel cuerpu de los mensaxes amosaos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Toles testeres del mensax" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Amuesa los mensaxes con toles testeres de corréu-e" #: ../mail/e-mail-reader.c:2848 msgid "Retrieving message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3770 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "_Reunviar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reunvia a daquién el mensaxe seleicionáu" #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 msgid "Group Reply" msgstr "Retrucar al grupu" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Retrucar a la llista de corréu o a tolos destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:3857 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:3873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "Previu" #: ../mail/e-mail-reader.c:3882 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Retrucar" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "Nun volver a avisame" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "La carpeta «%s» contién %u mensaxe duplicáu. ¿Dexuro que quies desanicialu?" msgstr[1] "" "La carpeta «%s» contién %u mensaxes duplicaos. ¿Dexuro que quies " "desanicialos?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Guardar mensaxe" msgstr[1] "Guardar mensaxes" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensaxe" msgstr[1] "Mensaxes" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Conseñar pa siguimientu" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${WeekdayName}, ${Day}-${MonthName}-${Year} a les ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribió:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------- Mensax reunviáu --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensax orixinal-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente desconocíu" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "Destín de publicación" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escueya les carpetes nes que publicar el mensax." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Axustar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar color" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "Cct" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Completáu en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Data de recepción" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Data d'unviu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Desaniciáu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "nun acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "nun esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "nun devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "nun suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "nun entama por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "fina con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Siguimientu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Reunviar a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "ye postreru a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "ye anterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "ta conseñáu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "nun ta conseñáu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "nun ta afitada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "ta afitada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Corréu puxarra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Deteición de Corréu puxarra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de corréu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Concasar con too" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpu del mensax" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Testera del mensax" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "El mensax ye Corréu puxarra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "El mensax nun ye Corréu puxarra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Allugamientu del mensaxe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Encauzar al programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir un soníu" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Lleíu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Destinatariu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Concasa cola expresión regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Retrucó a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "devuelve mayor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "devuelve menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Executar programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitente o destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Afitar etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Poner estáu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamañu (Kb)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Cuenta d'orixe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Testera específica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "entama con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar de procesar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Quitar estáu" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Llueu" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Amestar a_ición" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensaxes ensin lleer:" msgstr[1] "Mensaxes ensin lleer:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Mensaxes en total:" msgstr[1] "Mensaxes en total:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Usu de la cuota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Usu de cuota" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedaes de la carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome de la carpeta:" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Los nomes de carpetes nun puen tener el caráuter «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1609 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árbol de carpetes de corréu" #: ../mail/em-folder-tree.c:2179 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Moviendo la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2189 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Moviendo los mensaxes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2193 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando los mensaxes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nun ye dable dexar el(los) mensaxe(s) nel atroxu de nivel superior" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "NON COINCIDENTE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:873 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Move Folder To" msgstr "Mover carpeta a" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar carpeta a" #: ../mail/em-folder-utils.c:617 msgid "Create Folder" msgstr "Crear Carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:618 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifica aú crear la carpeta:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_oscribir" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1712 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Soscripciones de carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1751 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1764 msgid "Clear Search" msgstr "Llimpiar la gueta" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1781 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "A_mosar elementos que contengan:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1828 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Soscribise a la carpeta esbillada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1829 msgid "Su_bscribe" msgstr "So_scribir" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Desoscribise de la carpeta esbillada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contrayer toles carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "C_ollapse All" msgstr "Contrayer t_oes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Expand all folders" msgstr "Espander toles carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "E_xpand All" msgstr "E_spander toes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Refrescar la llista de carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Stop the current operation" msgstr "Encaboxar la operación actual" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "¿Seguro que quies abrir %d mensax al mesmu tiempu?" msgstr[1] "¿Seguro que quies abrir %d mensaxes al mesmu tiempu?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nun amosar esti mensax otra vegada" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensaxes" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Correos de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "_Carpetes de gueta" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Amestar carpeta" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Oríxenes de las carpetes de gueta" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Toles carpetes llocales" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Toles carpetes remotes actives" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Toles carpetes llocales y remotes actives" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetes específiques" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando datos d'Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador d'Elm d'Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar corréu d'Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta _destín:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Seleicionar carpeta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleiciona la carpeta na qu'importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Asuntu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Buzón Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetes en formatu buzón de Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando buzón de corréu" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importando «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizando %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:252 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando datos de Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine d'Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:480 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar corréu de Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Corréu pa %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Corréu de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'asuntu ye %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de corréu %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Amestar regla de filtráu" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La regla de peñera «%s» modificóse darréu de la carpeta desaniciada\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Modificáronse les siguientes regles de peñera\n" "«%s» darréu de la carpeta desaniciada\n" "«%s»." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Afitar testera de SPAM personalizada" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Tolos correos-e nuevos con testeres que concasen col conteníu dau, van " "filtrase automáticamente como SPAM" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Nome de testera" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Conteníu de testera" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamientu predetermináu" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Enxertar imáxenes d'_emoticonos automáticamente" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Solicitar siempre confirmación de llectura" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Rempuestes y reunvios" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilu de _rempuesta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilu de reunviu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Entamar a _escribir na parte final al retrucar" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Caltener la robla penriba del mensaxe orixinal al retrucar" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "Ro_bles" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Robles" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "_Llingües" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Tabla de llingües" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La llista de llingües d'equí espeya namái les llingües pa les qu'hai " "instaláu un diccionariu." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprobar orto_grafía mentantu s'escribe" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Color pa les pallabres _mal escrites:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Escueya un color" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Correición ortográfica" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Pa evitar accidentes y situaciones embarazoses col corréu-e, pidir " "confirmación enantes de facer les siguientes aiciones conseñaes:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Unviando un coréu con una llinia d'asuntu _balera" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Unviando la rempuesta solo a los destinatarios definíos en _Cct" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Unviando una rempuesta priva_da a una llista de corréu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Unviando la rempuesta a un gran _númberu de destinatarios" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permitir a una lli_sta de corréu redireicionar una rempuesta privada a la " "llista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Unviando un mensaxe con destinata_rios non introducíos como direiciones de " "corréu" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Preferencies de proxy" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Usar los valores predeterminaos del sistema" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Conexón _direuta a Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuración _manual del proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguru:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ensin _proxy pa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Puertu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Usar aute_ntificación" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "_Usuariu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Aniciu" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Comprobar si hai mensaxes _nuevos al aniciar" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Comprobar si hai _mensajes nuevos en toles cuentes actives" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Amosáu de mensaxes" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar les mesmes fontes que n'otres aplicaciones" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Fonte _estándar:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleiciona lletra d'anchor fixu pa HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleiciona lletra d'anchor cimbrable en HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Tipografía d'anchor _fixu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Conseñar mensaxes como lleíos tres" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Rescamplar testu _citáu con esti color:" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "Testu y fondu" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codificación de carauteres predeterminada:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar los mesmos axustes de _vista a toles carpetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Agrupar los mensaxes por _asuntu" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Desaniciar corréu-e" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmar enantes de compautar una carpeta" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "A_mosar imáxenes animaes" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Entrugar al unviar mensaxes en HTML a contautos que nun los quieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Cargando imáxenes" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Enxamás cargar imáxenes dende Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Cargar i_máxenes nos mensaxes de los mios contautos" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Cargar siempre les imáxenes dende Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaxes HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Semeya del remitente" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Amosar la semeya del remitente na vista previa del corréu-e" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Testeres amosaes del mensaxe" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabla de testeres de corréu" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formatu de la data y hora" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprobar si los _mensaxes entrantes son basoria" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Compro_bar les testeres personalizaes escontra SPAM" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Nun conseñar mensaxes como puxarra si'l remitente ta na mio llibreta de " "direiciones" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Gu_etar namái n'axenda llocal" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Esta opción omitiráse si s'alcuentra dalguna coincidencia pa una testera de " "SPAM personalizada." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Ensin cifráu" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "Encriptación TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "Encriptación SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Los mensaxes qu'escoyiste pa siguir llístense abaxo.\n" "Por favor, escueyi una aición de siguimientu dende'l menú «Conseñar»." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Conseñar:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Vence'l:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Completáu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non reunviar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Siguimientu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Pa la so información" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Reunviar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nun ye necesaria una rempuesta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Retrucar a toos" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Llicencia d'Alcuerdu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Conseñe esto p'aceutar l'alcuerdu de llicencia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceutar llicencia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguridá" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Robla dixital" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Cifráu" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticación inválida" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Esti sirvidor nun tien por esta triba d'autenticación requerída y seique nun " "sofite denguna triba d'autentificación." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "El to entamu de sesión nel to sirvidor «{0}» como «{0}» falló." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifica que la to contraseña tea escrita correchamente. Remembra que " "munches contraseñes estremen ente mayúscules y minúscules, la to tecla de " "bloquéu de mayúscules puede tar activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "¿De xuru quies unviar un mensax en formatu HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Asegúrate de que los siguientes destinatarios quieren y son quien a recibir " "corréu-e en HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "¿Daveres quier unviar un mensax ensin asuntu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Amestar una llinia d'Asuntu con significáu al mensax dará a los sos " "destinatarios una idega de qué trata'l so corréu." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "¿Daveres quier unviar un mensax con namái destinatarios Cct?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "La llista de contautos que tas unviando ta configurada p'anubrir los " "destinatarios de la llista.\n" "Munchos sistemes de corréu amiesten una testera Apparentely-To a los " "mensaxes que namái tienen destinatarios Cct. Esta testera llistará tolos " "destinatarios nel mensax. Pa evitar esto, tendríes d'amestar a lo menos un " "destinatariu a Pa: o Cc: " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Munchos sistemes de corréu-e amiesten una testera «Apparentely-To» a los " "mensaxes que namái tienen destinatarios Cct. Esta testera, si s'amiesta, " "llistará tolos destinatarios del so mensax de toes formes. Pa evitar esto " "tendría d'amestar a lo menos un destinatariu «Pa:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "¿Tas seguru de que quies mandar un mensaxe con unes señes males?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Nun se reconoció el siguiente destinatariu como señes de corréu válides:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "¿Tas seguru de que quies mandar un mensaxe con delles señes males?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Nun se reconocieron los siguientes destinatarios como señes de corréu " "válides:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "¿Unviar una rempuesta privada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Tas retrucando de forma privada a un corréu-e qu'aportó a traviés d'una " "llista de corréu, pero la llista ta intentando redireicionar la to rempuesta " "de nuevu a la llista. ¿Tas seguru de que quies facer eso?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Retrucar pri_vadamente" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Tas retrucando a un corréu-e qu'aportó a traviés d'una llista de corréu, per " "tas retrucando de forma privada al remitente, non a la llista. ¿Tas seguru " "de que quies facer eso?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "¿Unviar rempuesta a tolos destinatarios?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Tas retrucando a un corréu-e que s'unvió a munchos destinatarios. ¿Tas " "seguru de que quies retrucar a TOOS ellos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Esti mensax nun puede unviase porque nun especifiqueste dengún destinatariu" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Por favor, pon una direición de corréu válida nel campu «Pa:» Puedes " "restolar per direiciones de corréu calcando nel botón «Pa:» al delláu de la " "caxa d'entrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "¿Deseya usar la carpeta de bocexos predeterminada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nun ye dable abrir la carpeta de borradores pa esta cuenta. ¿Quies usar la " "carpeta de borradores del sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _predeterminada" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "¿Daveres quier desaniciar permanentemente tolos mensaxes esborraos de la " "carpeta \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si sigue, nun podrá recuperar estos mensaxes." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "C_ompautar" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "¿De xuru que quies desaniciar tolos mensaxes desaniciaos en toles carpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar Papelera" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir abondos mensaxes al empar pue llevar munchu tiempu." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir mensaxes" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tien mensaxes ensin unviar, ¿quier colar de toes formes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si coles, estos mensaxes nun s'unviarán hasta qu'Evolution s'anicie otra " "vuelta." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Fallu mentantu «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fallu al facer la operación." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Introduz la contraseña." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fallu al cargar les definiciones de filtros." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nun pue guardase nel direutoriu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nun pue guardase nel ficheru \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nun pue crease'l direutoriu de guarda, porque \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nun ye dable crear el direutoriu de guardáu temporal." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El ficheru esiste pero nun pue sobroscribise." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El ficheru esiste pero nun ye un ficheru regular." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nun pue desaniciase la carpeta \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nun pue desaniciase la carpeta del sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution requier les carpetes de sistema pa furrular correchamente y nun " "pueden renomase, movese o desaniciase." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nun pue renomase o movese la carpeta del sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "¿Tas seguru de que quies desaniciar la carpeta «{0}» y toles sos subcarpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si desanicies la carpeta, va desaniciase permanentemente tol conteníu y el " "de les sos subcarpetes." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar la carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Si desanicies la carpeta, va desaniciase'l so conteníu pa siempres." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Estos mensaxes nun son copies." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Los mensaxes amosaos nes carpetes de gueta nun son copies. Si los desanicies " "de la carpeta de gueta, van desaniciase físicamente de la carpeta o carpetes " "nes que tán físicamente. ¿Daveres que quies desaniciar estos mensaxes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nun pue renomase \"{0}\" como \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «{1}». Usa un nome distintu." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nun pue movese la carpeta \"{0}\" a \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nun pue copiase la carpeta \"{0}\" a \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nun pue crease la carpeta \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nun ye dable guardar los cambeos na cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nun rellenó tola información requerida." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nun pues crear dos cuentes col mesmu nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿De xuru que quier esaniciar esta cuenta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si sigue, la información de la cuenta desaniciaráse dafechu." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "¿Daveres quier esaniciar esta cuenta y tolos sos proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si sigues, la información de la cuenta y tola\n" "información del proxy desaniciaráse dafechu." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "¿Daveres quies desactivar esta cuenta y desaniciar tolos sos proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si sigue, les cuentes proxy desaniciaránse dafechu." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nun desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nun pue editase la Carpeta de Gueta \"{0}\" porque nun esiste." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Esta carpeta pue ser que s'heba amestao implícitamente. Empobine\n" "al editor de carpetes de gueta p'amestala explícitamente, si ye necesario." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nun pue amestase Carpeta de Gueta \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «{0}». Usa un nome distintu." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Carpetes de gueta autoautualizaes." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de corréu anovaos automáticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Falta la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Tien d'especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Tien de da-y un nome a esta carpeta de gueta." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Tienes d'especificar polo menos una carpeta como orixe.Failo escoyendo les " "carpetes individualmente, y/o escoyendo toles carpetes llocales, toles " "carpetes remotes, o dambes." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de corréu «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Yá existe una carpeta con daqué en «{1}».\n" "\n" "Puedes escoyer ignorar esta carpeta, sobrescribila o amestar el so conteníu, " "o colar." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobroscribir" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Agregar" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "El formatu de corréu llocal d'Evolution cambió" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "El formatu de corréu llocal d'Evolution camudó de mbox a maildir. Hai de " "migrar el corréu llocal al formatu nuevu enantes de qu'Evolution pueda " "proceder ¿Quies migrar agora?\n" "\n" "Va crease una cuenta mbox pa preservar les antigües carpetes mbox. Pues " "desaniciala dempués d'asegurate de que los tos datos migráronse correcho. " "Asegúrate de qu'hai espaciu bastante si escueyes migrar." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Colar d'E_volution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "Migrar ago_ra" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nun ye dable lleer l'archivu de llicencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Nun pue lleese'l ficheru de llicencia \"{0}\", por un problema na " "instalación. Nun va poder usase esti proveedor hasta que pueda aceptase la " "so llicencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Por favor aguarde." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Ta consultándose al sirvidor por una llista de mecanismos d'autenticación " "sofitaos." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Falló al consultar al sirvidor pa la llista de mecanismos d'autenticación " "sofitaos." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "¿Sincronizar les carpetes llocalmente pa usase ensin conexón?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "¿Quies sincronizar llocalmente les carpetes conseñaes pa usu en desconexón?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nun sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "¿Quies conseñar tolos mensaxes como lleíos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Esto marcará como lleíos tolos mensaxes na carpeta esbillada." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "¿Marcar tamién los mensaxes nes subcarpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "¿Quies marcar los mensaxes como lleíos sólo na carpeta actual o nella y en " "toles sos subcarpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Na carpeta actual y _subcarpetes" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Namái na ca_rpeta actual" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "N_on" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "Sie_mpre" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "En_xamás" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "El mensax nun pue unviase porque la cuenta cola qu'escoyiste unviar nun ta " "activa" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Active la cuenta o unvie usando otra cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Falló'l esaniciu del corréu" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nun tienes permisos abondos pa desaniciar esti corréu" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Falló la comprobación de SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Falló al informar de que ye SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Falló al informar de que nun ye SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Desaniciar mensaxes duplicaos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nun s'alcontraron mensaxes duplicaos." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "La carpeta '{0}' nun contién dengún mensaxe duplicáu." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nun pudo obtenese'l mensaxe." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Fallu al abrir la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Falló al guetar mensaxes duplicaos." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Falló al obtener los mensaxes." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Fallu al desaniciar axuntos de mensaxes." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Falló al descargar los mensaxes pa trabayar ensin conexón" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Falló al guardar los mensaxes al discu." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Encaboxando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Unviar y Recibir Corréu" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Encaboxar _too" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "Anovando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Aguardando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de gueta" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar carpeta de gueta" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de gueta nueva" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Ensin lleer" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Vistu" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Contestáu" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "Reunviáu" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples mensaxes ensin lleer" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiples mensaxes" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "La más baxa" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Más baxa" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Más alta" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5730 msgid "Generating message list" msgstr "Xenerando la llista de mensaxes" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Güei %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayeri %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %e %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleiciona tolos mensaxes visibles" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4774 msgid "Follow-up" msgstr "Seguimientu" #: ../mail/message-list.c:5668 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5676 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Nun hai mensaxes nesta carpeta" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Conseñáu" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Recibíu" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Conseña d'estáu" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Conseña de siguimientu" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Fina en" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Asuntu recortáu" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "L'asuntu o les direiciones contienen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatariu/os contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Message contains" msgstr "El Mensax contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Subject contains" msgstr "L'Asuntu contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Sender contains" msgstr "El Remitente contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Body contains" msgstr "El cuerpu contién" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "Columna de _tabla:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletáu" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Amosar _siempre les señes del contautu autocompletáu" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards múltiples" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard pa %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Información de contautu" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Información de contautu de %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Llibreta de direiciones nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contautu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contautu nuevu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Llista de contautos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una llista de contautos nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Llibreta de _direiciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una llibreta de direiciones nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Certificaos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propiedaes de la llibreta de direiciones" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 msgid "Save as vCard" msgstr "Guardar como vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar tolos contautos a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copiar el conteníu de la llibreta de direiciones seleicionada a otra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Desaniciar la llibreta de direiciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Desaniciar la llibreta de direiciones seleicionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver tolos contautos a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Mover los contautos de la llibreta de direiciones seleicionada a otra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "Llibreta de direiciones _nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propiedaes de la _llibreta de direiciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Amosar les propiedaes de la llibreta de direiciones seleicionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "R_efrescar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa de la llibreta de direiciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Amosar el mapa con tolos contautos de la llibreta de direiciones seleicionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomar..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renomar la llibreta de direiciones seleicionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Stop loading" msgstr "Parar la carga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copiar contautu a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar los contautos seleicionaos a otra llibreta de direiciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Desaniciar contautu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Guetar nel contautu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Guetar el testu nel contautu amosáu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reunviar contautu…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Unviar los contautos seleccionaos a otra persona" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mover contautu a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mover los contautos seleicionaos a otra llibreta de direiciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "Contautu _nuevu…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Llista de contautos nueva…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "_Open Contact" msgstr "_Abrir contautu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "Ver el contautu autual" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Unviar Mensax al Contautu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Unviar un mensaxe a los contautos seleicionaos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "A_iciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa de la llibreta de direiciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "Vista _previa de contautos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "Amuesa una ventana de vista previa de contautos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show _Maps" msgstr "Amosar _mapes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Amosar mapes na ventana de vista previa de contautos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _clásica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Amosar la vista previa del contautu baxo la llista de mensaxes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _vertical" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Amosar la vista previa del contautu xunto a la llista de contautos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Non coincidente" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "Gueta Avanzada..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprentar tolos contautos amosaos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualizar los contautos qu'imprentar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprenta los contautos seleicionaos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "G_uardar la llibreta de direiciones como VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "" "Guardar los contautos de la llibreta de direiciones seleicionada como VCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "G_uardar como vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Guardar los contautos seleicionaos como VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reunviar contautos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reunviar contautu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Unviar un corréu a los contautos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Unviar un corréu a la llista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Unviar un corréu al contautu" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleiciona'l nome d'archivu de respaldu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reaniciar Evolution dempués del respaldu" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Seleiciona'l nome del ficheru de respaldu d'Evolution pa restaurar" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reaniciar Evolution dempués de la restauración" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Respaldar datos d'Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Copiar los datos y los axustes d'Evolution a un ficheru" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estaurar datos d'Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Restaurar los datos y la configuración d'Evolution dende un ficheru" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Respaldar el direutoriu d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Respaldar el direutoriu d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Comprobar respaldu d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reaniciar Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interface gráfica d'usuariu" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Zarrando Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Respaldar les cuentes y la configuración d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Respaldar los datos d'Evolution (correos, contautos, calendariu, xeres, " "notes)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "Respaldu completáu" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reaniciando Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Respaldar los datos actuales d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Estrayendo ficheros del respaldu" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Carga la configuración d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Desaniciando los ficheros temporales de respaldu" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Respaldando a la carpeta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurador d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Restaurando dende la carpeta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Respaldando los datos d'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Espera mentanto Evolution respalda los tos datos." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Restaurando los datos de Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Espera mentanto Evolution restaura los tos datos.." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Esto puede llevar un tiempu dependiendo de la cantidá de datos de la to " "cuenta." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ficheru de respaldu d'Evolution non válidu" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Seleicione un ficheru de respaldu válidu pa restaurar." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "¿Daveres quier zarrar Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Pa respaldar los datos y axustes, primero tienes de zarrar Evolution. " "Asegúrate de que guardes tolos datos enantes de siguir." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Zarrar y respaldar Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "¿Daveres quies restaurar Evolution dende'l ficheru de respaldu escoyíu?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Pa respaldar los datos y axustes, primero tienes de zarrar Evolution. " "Asegúrate de que guardes tolos datos enantes de siguir. Esto va desaniciar " "tolos datos y configuración actual d'Evolution y va restauralos dende'l to " "respaldu." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Zarrar y restaurar Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Nun se pue escribir na carpeta seleicionada." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Falló al aniciar Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Falló al unviar el fluxu del conteníu de los correos a Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter colingóse o falló al procesar un mensaxe de corréu" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opciones de Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertir el testu del corréu a _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Información Sirvidor" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Usando direición de corréu-e" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando «Nome Distintivu» (ND)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "Gueta" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Guetar bases de busca dables" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Corréu-e:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "Escueyi un calendariu" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "Escueyi una llista de xeres" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar al calendariu" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportar a les xeres" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendarios seleicionados p'alarmes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Data y _hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "Sólo _data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Díes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Zona se_cundaria:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Amosar na Vista diaria)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Usar la zona horaria del s_istema" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Formatu d'hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hores (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hores" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "Selmana llaboral" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La _selmana entama en:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Díes llaborables:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "La xornada llaboral _entama a les:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Llu" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "M_ié" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Xue" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Vie" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Sáb" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "La xornada _fina a les:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pidir confirm_ación al desaniciar elementos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisiones d'_hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Amosar la hora del final de les cites nes vistes selmanales y mensuales" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir fines de selmana na vista mensual" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Amosar _númberos de selmana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Amosar acontecimientos repetí_os en cursiva nel calendariu inferior izquierdu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Llista de xeres" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Anubrir xeres finaes tres" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Amosar recordatorios namái na estaya de _notificación" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "A_mosar un recordatoriu" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "enantes de cada cita" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Amosar un _recordatoriu" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "enantes de cada aniversariu/cumpleaños" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Seleiciona los calendarios pa los recordatorios de notificación" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Sirvidor de Llibre/Ocupáu predetermináu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Plantía:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u y %d van camudase pol usuariu y dominiu de les señes de corréu " "electrónicu." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Información d'espublización" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Calendariu nuevu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Cita pa tol día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita nueva pa tol día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Reunión" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una solicitú de reunión nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndariu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un calendariu nuevu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendariu y xeres" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de calendariu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propiedaes del calendariu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operación desaniciará permanentemente tolos acontecimientos conseñaos " "más antiguos que'l tiempu seleicionáu. Si continúa, nun podrá recuperar esos " "acontecimientos." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Copiando elementos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Moviendo elementos" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "eventu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Guardar como iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Desaniciar calendariu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Desaniciar el calendariu seleicionáu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "Alantre" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "Seleiciona güei" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "Seleicionar _data" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleiciona una data específica" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendariu _nuevu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_ar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgar reuniones y asocedimientos antiguos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Anovar el calendariu seleicionáu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renomar el calendariu seleicionáu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Amosar _sólo esti calendariu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iar al calendariu…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar reunión…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Desaniciar cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Desaniciar les cites esbillaes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Desaniciar esta _repetición" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Desaniciar esta repetición" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Desaniciar tol_es repeticiones" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Desanicia toles repeticiones" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Acont_ecimientu nuevu pa tol día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crear un acontecimientu nuevu pa tol día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Reunviar como i_Calendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "_Reunión nueva…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crear una reunión nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver al calendariu…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Cita nueva…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Facer esta repetición _movible" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver la cita autual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "_Retrucar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Concertar una _reunión..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Convierte una cita nuna reunión" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Con_vertir nuna cita…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Convierte una reunión nuna cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "Amuesa un día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "Amuesa como una llista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "Amuesa un mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "Selmana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "Amuesa una selmana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "Amosar una selmana de trabayu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "Cites actives" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Cites nos vinientes 7 díes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "La descripción contién" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "El resume contién" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprenta esti calendariu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualizar el calendariu a imprentar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "G_uardar como iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "Dir a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "recordatoriu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "_Recordatoriu nuevu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea una nota nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "_Abrir nota" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver la nota seleicionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir páxina _web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprentar el recordatoriu seleicionáu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching next matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "xera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asignar xera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Conseñar como termináu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Conseñar xeres seleicionaes como terminaes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Conseñar como incompletu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marcar les xeres esbillaes como incompletes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "_Xera nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una xera nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir xera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "Ver la xeraseleicionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprentar la xera esbillada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Llista de notes nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Nota _compartida" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crea una nota compartida nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Lli_sta de recordatorios" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea una llista de notes nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "Seleutor de llista de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Imprentar notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propiedaes de llista de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Desaniciar nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Guetar na nota…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Guetar el testu en la nota amosada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Des_aniciar la llista de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Desaniciar la llista de notes esbillada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "Llista de notes _nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Anovar la llista de notes esbillada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renomar la llista de notes esbillada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Amosar _sólo esta llista de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "Vista pre_via de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Amosar el panel de vista previa de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Amosar la vista previa de la nota baxo la llista de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Amosar la vista previa de la nota xunto a la llista de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprenta la llista de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Vista previa de la llista de notes pa imprentar" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "Desaniciar notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "Desaniciar nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleicionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Llista de xeres nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Xera" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Xera _asignada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una xera nueva asignada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Llista de _xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una llista de xeres nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "Seleutor de llistes de xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprentar xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Propiedaes de llista de xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operación desaniciará permanentemente toles xeres conseñaes como " "terminaes. Si sigui, nun podrá recuperales.\n" "\n" "¿Daveres quier desaniciar eses xeres?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nun volver a entrugame" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "_Desaniciar xera" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Guetar na xera…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Guetar el testu na xera amosada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Desaniciar llista de xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Desaniciar la llista de xeres esbillada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "_Llista de xeres nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Anovar la llista de xeres esbillada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renomar la llista de xeres esbillada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Amosar _sólo esta llista de xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marcar como incompleto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Desanicia les xeres completaes" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "_Vista previa de xera" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "Amosar el panel de vista previa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Amosar la vista previa de xeres baxo la llista de xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Amosar la vista previa de xeres a la par que la llista de xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Xeres actives" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Xeres completaes" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Xeres nos vinientes 7 díes" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Xeres fuera de plazu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Xeres con axuntos" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprenta la llista de xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Vista previa de la llista de xeres pa imprentar" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "Desaniciar xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "Desaniciar xera" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "Compautando" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d xera" msgstr[1] "%d xeres" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Güei a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Güei a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Güei a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañana a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Mañana a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañana a les %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Mañana a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconocía" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Por favor, retruca en nome de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recibío en nome de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s espublizó información de reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s espublizó la siguiente información de reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegó la siguiente reunión en ti:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita la to presencia na siguiente reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita la to presencia na siguiente reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quier apuntase a una reunión esistente a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quier apuntase a una reunión esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s quier recibir la cabera información de la siguiente reunión a traviés de " "%s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s quier recibir la cabera información pa la siguiente reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s encaboxó la siguiente reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos pa la reunión a traviés de %s." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s refugó los siguientes cambeos pa la reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s espublizó la siguiente xera a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s espublizó la siguiente xera:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita l'asignación de %s pa la siguiente xera:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s asignóte una xera a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s asignóte una xera:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s quier añadese a una xera esistente a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s quier añadese a una xera esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s quier recibir la cabera información pa la siguiente xera asignada a " "traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s quier recibir la cabera información pa la siguiente xera asignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s devolvió la siguiente rempuesta a la xera asignada a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la xera:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s encaboxó la siguiente asignación de xera a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s encaboxó la siguiente xera asignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s propunxo los siguientes cambeos na asignación de xeres a través de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos na asignación de xeres:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s refugó la siguiente xera asignada a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s refugó la siguiente xera asignada:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s espublizó la siguiente nota a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s espublizó la siguiente nota:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quier amestar daqué a una nota esistente a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quier amestar daqué a una nota esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s encaboxó la siguiente nota compartida a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s encaboxó la siguiente nota compartida:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Tol día:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Día d'aniciu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1502 msgid "Start time:" msgstr "Hora d'entamu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Día de fin:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 msgid "End time:" msgstr "Hora de fin:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Decline all" msgstr "_Refugar too" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Decline" msgstr "_Refugar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Tentative all" msgstr "_Provisional too" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Tentative" msgstr "_Provisional" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Acce_pt all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046 msgid "Acce_pt" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "Send _Information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Actualizar l'estáu del participante" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1624 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 msgid "Send reply to sender" msgstr "" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Mandar _autualizaciones a los participantes" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1559 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a toles instancies" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1560 msgid "Show time as _free" msgstr "Amosar hora como _llibre" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Conser_var el mio recordatoriu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Heredar recordatoriu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1892 msgid "_Tasks:" msgstr "_Xeres:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1895 msgid "_Memos:" msgstr "_Notes:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3123 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3583 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estáu d'asistencia autualizáu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3762 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Una cita nel calendariu «%s» entra en conflictu con esta reunión" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Alncontróse la cita nel calendariu «%s»" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nun pue alcontrase dengún calendariu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nun pue alcontrase esta reunión en dengún calendariu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nun pue alcontrase esta xera en denguna llista de xeres" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3922 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nun pue alcontrase esta nota en denguna llista de notes" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Abriendo'l calendariu. Espera…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4271 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Restolando por una versión existente d'esta cita" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4664 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nun ye dable unviar l'elementu al calendariu «%s»: %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como aceutáu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como tentativa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como refugáu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4696 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como encaboxáu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5280 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4758 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nun ye dable interpretar l'elementu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organizador quitó al delegáu %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4968 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Unviar una notificación d'encaboxamientu al delegáu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nun ye dable unviar una notificación d'encaboxamientu al delegáu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nun ye dable anovar l'asistencia. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "L'estáu d'asistencia nun pudo anovase porque l'estáu ye inválidu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "L'estáu del participante nun pudo actualizase porque yá nun esiste l'elementu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Meeting information sent" msgstr "Información de reunión unviada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Task information sent" msgstr "Información de la xera unviada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "Memo information sent" msgstr "Información de la nota unviada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nun pue unviase la información de la reunión, la reunión nun esiste" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nun pue unviase la información de la xera, la xera nun esiste" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nun pue unviase la información de la nota, la nota nun esiste" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 msgid "calendar.ics" msgstr "calendariu.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 msgid "Save Calendar" msgstr "Guardar calendariu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendariu axuntu nun ye válidu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "El mensax diz contener un calendariu, pero'l calendariu nun ye un iCalendar " "válidu." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5650 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'elementu nel calendariu nun ye válidu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5651 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "El mensax contién un calendariu, pero'l calendariu nun contién dengún " "acontecimientu, xera o información de disponibilidá" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendariu axuntu contién elementos múltiples" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Pa procesar toos estos elementos, el ficheeru tendría de grabase y el " "calendariu importase" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6067 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6083 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceutáu provisionalmente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6243 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunión repítese" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6246 msgid "This task recurs" msgstr "Esta xera repítese" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6249 msgid "This memo recurs" msgstr "Esta nota repítese" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta rempuesta nun ye d'un asistente. ¿Quies amestalu como asistente?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta reunión delegóse" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "«{0}» delegó la reunión. ¿Quies amestar al delegáu «{1}»?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitaciones a reuniones" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Desaniciar el mensax dempués d'autuar" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Busca de conflictos" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Escueyi los calendarios nos que restolar conflictos ente conceyos" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formateador iTip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Amosar les partes MIME de testu/calendariu nos mensaxes." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "_Nome d'usuariu:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requier autenticación" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "Tr_iba:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensax de corréu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:323 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un mensax de corréu nuevu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:338 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de corréu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:340 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de corréu nueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:636 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cuentes de corréu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645 msgid "Mail Preferences" msgstr "Opciones de corréu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencies del editor" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencies de rede" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:954 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:672 msgid "Marking messages as read..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desactivar cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Desaniciar dafechu tolos mensaxes borraos de toles carpetes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Edit properties of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descargar Mensaxes pa Usar ensin Conexón" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Descargar mensaxes de les cuentes y carpetes marcaos pa usar ensin conexón" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Unviar correos pe_ndientes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar carpeta a…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleicionada n'otra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Desanicia dafechu esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "E_xpunge" msgstr "C_ompautar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Desanicia dafechu tolos mensaxes desaniciaos d'esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Conseñar Tolos Mensa_xes como Lleíos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Conseñar tolos mensaxes na carpeta como lleíos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover carpeta a…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mueve la carpeta seleicionada a otra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_New..." msgstr "_Nueva…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una carpeta nueva p'atroxar corréu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Camuda les propiedaes d'esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Refresh the folder" msgstr "Anovar la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Camuda'l nome d'esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleicionar con_versación del mensax" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Escueyi tolos mensaxes na mesma conversación que'l mensax escoyíu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleicionar s_ubconversación del mensax" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleicionar toles rempuestes al mensax autualmente seleicionáu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Papelera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Desaniciar dafechu tolos mensaxes borraos de toles cuentes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "N_one" msgstr "D_engún" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Remanar soscripciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Soscribise o borrase de carpetes abellugaes en servidores remotos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Send / _Receive" msgstr "Unviar / _Recibir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Unvia'l corréu en cola y obtién el nuevu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ecibir too" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Recibir corréu nuevu pa toles cuentes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "_Send All" msgstr "_Unviar too" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Unviar tolos elementos na cola de toles cuentes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Encaboxa la operación de corréu actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Contrayer toles _conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contrái toles conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_spandir toles conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Expand all message threads" msgstr "Espandir toles conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtros de _Mensax" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o edita regles pal peñeráu de mensaxes nuevos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Soscripciones…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_rear una carpeta de gueta dende la busca…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Search F_olders" msgstr "_Carpetes de gueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crear o editar definiciones pa carpetes de gueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nueva…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Amosar vista _previa del mensax" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873 msgid "Show message preview pane" msgstr "Amosar el corréu nel panel de vista previa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Amosar los mensaxes _desaniciaos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Amosar los mensaxes desaniciaos tachándolos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "_Group By Threads" msgstr "A_grupar por conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889 msgid "Threaded message list" msgstr "Llista de correos por conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Amuesa la vista previa del mensax baxo la llista de mensaxes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Amosar la vista previa del mensaxe xunto a la llista de mensaxes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "All Messages" msgstr "Tolos Mensaxes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939 msgid "Important Messages" msgstr "Mensaxes Importantes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensaxes nos caberos 5 díes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensaxes que nun son Corréu puxarra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensaxes con Axuntos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "No Label" msgstr "Ensin etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Read Messages" msgstr "Mensaxes lleíos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes ensin lleer" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "L'asuntu o les direiciones contienen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "All Accounts" msgstr "Toles Cuentes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "Current Account" msgstr "Cuenta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:638 msgid "All Account Search" msgstr "Gueta en toles cuentes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "Gueta na cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d escoyíu, " msgstr[1] "%d escoyíos, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d desaniciáu" msgstr[1] "%d desaniciaos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d corréu puxarra" msgstr[1] "%d correos puxarra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d borrador" msgstr[1] "%d borradores" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d ensin unviar" msgstr[1] "%d ensin unviar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d unviáu" msgstr[1] "%d unviaos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ensin lleer, " msgstr[1] "%d ensin lleer, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Basoria" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1507 msgid "Send / Receive" msgstr "Unviar / Recibir" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Llingua(es)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Encabezáu" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Contién el valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "Testera de _data:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "Amosar el valor _orixinal de la testera" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "¿Quies qu'Evolution seya'l to veceru de corréu predetermináu?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "El to mensaxe a %s sobro «%s» del %s ta lleíu." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution ta en mou desconeutáu" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Calcar «Trabayar coneutáu» pa volver al mou coneutáu." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution agora ta desconectáu porque la rede nun ta disponible." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution volverá al mou coneutáu una vegada que s'afite la conexón de rede." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alministrador de plugins" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Dalgunos cambeos nun fadrán efeutu hasta que reanicies" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Vista xeneral" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activar y desactivar plugins" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Amosar HTML si ta presente" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Dexar a Evolution escoyer la meyor parte p'amosar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Amosar testu puru si ta presente" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Amosar la parte en testu puru si ta presente, otra miente dexar a Evolution " "escoyer la meyor parte p'amosar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Amosar siempres sólo testu puru" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Amosar siempre la parte en testu puru y crear axuntos d'otres partes, si se " "pide." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Amosar les partes HTML desaniciaes como a_xuntos" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mou HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferir testu planu" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mou de testu ensin formatu" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Ver los mensaxes de corréu en testu planu, inclusu si contienen HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Falló al aniciar SpamAssasin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "Falló al unviar el fluxu del conteníu de los correos a SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Falló al lleer la salida de SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin colingóse o falló al procesar un mensaxe de corréu" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opciones de SpamAssasin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluyir tests remotos" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Esto va facer que SpamAssasin seya más exautu, pero vaya más sele." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Importando ficheros" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Cargando cuentes…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "Hai otru contautu más." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hai %d contautu más." msgstr[1] "Hai otros %d contautos." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Nun amosar otra vegada esti mensax." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "El mensax nun tien axuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution alcontró delles pallabres clave que suxeren qu'esti mensax tendría " "de contener un axuntu pero nun puede alcontralu." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Amestar axuntu…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar mensax" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Remembru d'axuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Avísate de cuando escaecer amestar un axuntu a un mensax de corréu." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contautos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "Crear entraes _automáticamente na llibreta de direiciones al unviar correos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleiciona la llibreta pa contautos automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contautos de mensaxería instantáneo" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizar información ya imáxenes de contautos dende la llista de " "contautos de Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Escueyi l'axenda pa la llista de contautos de Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar cola llista de _collacios agora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Encárgase del trabayu de xestionar la so llibreta de direiciones.\n" "\n" "Enllena automáticamente la so llibreta de contautos colos nomes y " "direiciones de corréu-e cuando retruca a los correos. También rellena la " "información de contautu de MI de la so llista de collacios." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importando datos d'Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador DBX d'Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Carpetes personales d'Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importar mensaxes d'Outlook Express dende un ficheru DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Seguridá:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Ensin clasificar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protexíu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secretu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Altu secretu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Testeres personalizaes" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "El formatu pa especificar el valor d'una clave de testera personalizada ye:\n" "Valores clave del nome de la testera personalizada separtaos por \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Testera personalizada" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Amestar una testera personalizada a los mensaxes salientes." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Testeres personalizaes del corréu-e" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comandu qu'hai qu'executar pa llanzar l'editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redactar nun editor esternu" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor externu" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Usar un editor esternu pa editar mensaxes de corréu en testu planu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Nun se puede llanzar l'editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Imposible llanzar l'editor esternu que ta nos parámetros del complementu. " "Inténtalo configurando un editor diferente." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nun se puede crar el direutoriu de grabáu temporal" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution nun puede crear un ficheru temporal pa grabar el to correo. " "Inténtalo más tarde." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "L'editor esternu ta executándose entá" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "L'editor esternu ta executándose entá. La ventana del editor de correos nun " "se puede zarrar mentanto l'editor tea activu." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleicionar una imaxe facial" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Ficheros d'imaxe" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Inxertar semeya Face de mou predetermináu" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Cargar nueva semeya _Face" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Incluir _Face" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Amestar una pequeña semeya de la cara a los mensaxes unviaos." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Falló la llectura" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "El ficheru nun pue lleese" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Tamañu d'imaxe non válidu" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Por favor, seleiciona una imaxe de tamañu 48*48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Nun ye una imaxe" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "El ficheru que seleicionasti nun paez una imaxe .png válida. Error: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Imaxen en llinia" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Ver les imaxenes axuntes direutamente nos mensaxes de corréu." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obtener _archivador de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obtener un archivador de la llista a la que pertenez esti mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obtener información d'_usu de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obtién información sobro l'usu de la llista a la que pertenez esti mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Responsable de la llista de contautos" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contautar col responsable de la llista de corréu a la que pertenez esti " "mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Espublizar un mensax a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Espublizar un mensax na llista de corréu a la que pertenez esti mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Soscribise a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Soscribise a la lista de corréu a la que pertenez esti mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Desoscribise de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Borrase de la llista de corréu a la que pertenez esti corréu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "_Llista de corréu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Aiciones de les llistes de corréu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Facer aiciones típiques de llistes de corréu (soscribise, desoscribise…)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Aición non disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Esti mensax nun contién la información de testera que se necesita pa esta " "aición." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicación non permitía" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Nun se puede espublizar nesta llista de corréu. Dablemente ésta ye una " "llista de corréu de namái llectura. Contauta col responsable de la llista pa " "más detáis." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "¿Deseya unviar un mensax a la llista de corréu?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Unviaráse un mensax de corréu-e a la URL «{0}». Puedes unviar el mensax " "automáticamente , o velu y camudalu primero.\n" "\n" "Tendrías de recibir una rempuesta dende la llista de corréu darréu qu'esti " "mensax s'unvie." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Unviar mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Testera mal formada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La testera {0} d'esti mensax ta mal mal formada y nun pudo procesase.\n" "\n" "Testera: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Ensin aición de corréu-e" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "L'aición nun pudo facese. La testera pa esta aición nun caltenía nenguna " "aición que pudiere procesase.\n" "\n" "Testera: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Recibisti %d mensaxe nuevu" msgstr[1] "Recibisti %d mensaxes nuevos" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Asuntu: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Amosar %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Reproducir un soníu cuando aporte corréu nuevu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Pitar" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usar un _tema de soníu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "_Reproducir un ficheru:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Seleiciona un ficheru de soníu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificar nuevos mensaxes namái pa la _bandexa d'entrada" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Amosar _notificaciones cuando aporte corréu nuevu" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificación de corréu" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notifíca-y cuando aporta un mensax de corréu nuevu." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creao dende un corréu de %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "El calendariu esbilláu yá contién l'acontecimientu «%s». ¿Quier editar " "l'acontecimientu antiguu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "La llista de xeres esbillada yá contién la xera «%s». ¿Quier editar la xera " "antigua?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "La llista de notes esbillada yá contién la nota «%s». ¿Quier editar la nota " "antigua?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "¿Quies siguir convirtiendo los correos restantes?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "[Ensin resume]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Un sirvidor devolvió un oxetu non válidu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Hebo un fallu al procesar: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nun pue abrise'l calendariu. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Nun hai dengún calendariu escribible disponible." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crear un acontecimientu nuevu del mensaxe esbilláu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crear una _nota" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crear una nota nueva del mensax esbilláu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "Crear una _xera" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crear una xera nueva del mensax esbilláu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crear una _reunión" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crear una reunión nueva del mensax esbilláu" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Convertir el mensaxe de corréu nuna xera." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador PST d'Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetes personales d'Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar mensaxes d'Outlook dende un ficheru PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Corréu" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destín:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "Llibreta de _direiciones" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tes" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Xeres" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "Entraes del dia_riu" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "_Importando datos d'Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Espublización de calendarios" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Llugares" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Asoleyar calendarios na web" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nun se pudo abrir «%s»:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Hebo un fallu al asoleyar en %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "L'espublizamientu en %s finó bien" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Falló al montar %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "¿De xuro que quies desaniciar esti llugar?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nun se pudo asoleyar el filu d'asoleyamientu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Espublizar información del calendariu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Selmanal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (pel menú Aiciones)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Públicu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistru)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Llugar Personalizáu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Espublizar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frecuencia d'espublización:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duración:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipu de serviciu:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Ficheru:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Puertu:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Remembrar contraseña" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Llugar d'espublización" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Ubicación nueva" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Editar ubicación" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Llista de descripción" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Llista de categoríes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Llista de comentarios" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contautos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Entamu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Vence" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "porcentax fináu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Llista de participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Modificáu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opciones avan_zaes pal formatu CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "Enteponer una ca_becera" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Dellimitador de _valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Dellimitador de _rexistru:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsular valores con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valores separtaos por comes (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Guardar seleicionaos" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Guardar un calendariu o una llista de xeres al discu." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Formatu:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Seleiciona'l ficheru de destín" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Guardar el calendariu escoyíu nel discu" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Guardar la llista de notes escoyida nel discu" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Guardar la llista de xeres escoyida nel discu" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Borradores basaos nun complementu de plantía. Pues usar variables como " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que van trocase con " "valores del corréu-e al que tas retrucando." #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "Ensin Títulu" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "Grabar como plan_tía" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "Grabar como plantía" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Preparándose pa desconeutase…" #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Preparándose pa coneutase…" #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparándose pa colar…" #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "Guetes" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "Guardar gueta" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:939 msgid "Sho_w:" msgstr "Amosa_r:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:964 msgid "Sear_ch:" msgstr "Gue_tar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1032 msgid "i_n" msgstr "e_n" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "Tolos ficheros (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Guardando l'estáu de la interfaz d'usuariu" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " costales https://launchpad.net/~costales\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela\n" " psicocri https://launchpad.net/~psicocri" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Páxina web d'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categoríes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy nun ta instaláu." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nun puede executase Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Amuesa información tocante a Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "_Zarrar ventana" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Abrir la Guía d'usuariu d'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportar..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa datos d'otros programes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crear una ventana nueva amosando esta vista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Categoríes _disponibles:" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "Xestionar les categoríes disponibles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Amosar los atayos de tecláu d'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Sal del programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Gueta Avanzada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construyir una gueta más avanzada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Llimpiar los parámetros de gueta actuales" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar guetes guardaes…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Xestionar les guetes guardaes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Calca equí pa camudar el tipu de gueta" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "G_uetar agora" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executar los parámetros de gueta actuales" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "_Guardar gueta…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Guardar los parámetros de gueta actuales" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Unviar informe de _fallu…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Unvia un informe de fallos usando Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabayar ensin conexón" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Poner Evolution en mou desconeutáu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabayar coneutáu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Poner Evolution en mou coneutáu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "_Distribución" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aspeutu del _seleutor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Amoar barra _llateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "Amosar el panel llateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "Amosar _botones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Amosar los botones del seleutor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Amosar barra d'_estáu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "Amosar la barra d'estáu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Amosar la barra de ferramien_tes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "Amosar la barra de ferramientes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "Namái _iconos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Amosar los botones de la ventana namái con iconos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "Namái _testu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Amosar los botones de la ventana namái con testu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "Iconos _y testu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Amosar los botones de la ventana con iconos y testu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilu de la _barra de ferramientes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Amosar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de " "ferramientes del escritoriu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Guardar vista personalizada…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Guardar la vista autual personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista _actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vista autual ye una vista personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Cambiar la configuración de páxina pa la imprentadora actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Camudar a %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executar estos parámetros de gueta" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "Nuevu" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracies por tomase'l tiempu en descargar esta versión \n" "prelliminar de llanzamientu de la suite pa trabayu en grupu Evolution.\n" "\n" "Esta versión d'Evolution entá nun ta terminada. Ta cerca de\n" "finase pero dalgunes carauterístiques tan incompletes o nun\n" "furrulen como tendríen.\n" "\n" "Si quier una versión estable d'Evolution, ye meyor que desinstale\n" "esta versión ya instale la versión %s en so llugar.\n" "\n" "Si alcuentra fallos, por favor infórmenos d'ellos en bugzilla.gnome.org.\n" "Esti productu vien ensin garantía dalguna y nun ta dirixíu a persones \n" "propenses a violentos accesos de noxu.\n" "\n" "Esperamos qu'esfrute del resultáu del nuesu duru trabayu y \n" "aguardamos pola so contribución.\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gracies\n" "L'equipu d'Evolution\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nun entrugame más vegaes" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Aniciar Evolution amosando'l componente especificáu. Les opciones " "disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»." #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplicar la xeometría proporcionada a la ventana principal" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Aniciar en mou coneutáu" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Inorar disponibilidá de la rede" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Forciar el zarru d'Evolution" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactivar la carga de cualesquier plugin." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desactivar la vista previa del corréu, contautos y xeres." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Pidir que fine un procesu d'execución d'Evolution" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "El veceru de corréu-e y GIP Evolution" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online y --offline nun pueden usase al empar.\n" " Usa '%s --help' pa más información.\n" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online y --offline nun pueden usase al empar.\n" " Usa '%s --help' pa más información.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Falló l'anovamientu d'una versión anterior:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Si escueyes siguir, seique nun tengas accesu a dellos datos antiguos.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Siguir de toes formes" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Colar agora" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nun pue anovase direutamente dende la versión {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution yá nun sofita anovamientu direutu dende la versión {0}. Sicasí, " "como solución pues intentar anovar primero a Evolution 2 y dempués a " "Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "El certificáu «%s» ye un certificáu de AC.\n" "\n" "Edita la configuración de confianza:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome del certificáu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Expedíu a la organización:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Expedíu a la unidá organizativa (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Númberu de serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Envís" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Asoleyáu por" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Expedíu pola organización" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Expedíu pola unidá organizativa (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Emitíu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Buelga SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Buelga MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Direición de corréu-e" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleiciona un certificáu pa importar…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Falló al importar el certificáu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tolos fichero PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Tolos ficheros de certificáu de correos-e" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tolos ficheros de certificaos AC" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Esti certificáu ta comprobáu pa los usos darréu:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificáu de veceru SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificáu de servidor SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificáu del roblante del corréu-e" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificáu del destinatariu del corréu-e" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Asoleyáu pa" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome común (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidá organizativa (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Emitíu el" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Buelgues" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Xerarquía del certificáu" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificáu" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Valor del campu" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Detáis" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Como confíes n'autoridá de certificación qu'emitió esti certificáu, entós " "confíes na autenticidá del mesmu, a non ser qu'indiques otra cosa equí." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Como nun confíes n'autoridá de certificación qu'emitió esti certificáu, " "entós tampocu confíes na autenticidá del mesmu, a non ser qu'indiques otra " "cosa equí." #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Escribe la contraseña de «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduz una contraseña nueva pa la base de datos de certificaos" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Introduz la contraseña nueva" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitíu a:\n" " Asuntu: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitíu por:\n" " Asuntu: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Seleiciona'l certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Tien certificados d'estes organizaciones que-y identifiquen:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabla de certificaos" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Respaldu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Respaldar _too" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Los sos certificaos" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Tien archivaos los certificaos qu'identifiquen a estes persones:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificaos de contautos" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Tienes archivaos los certificaos qu'identifiquen a estes autoridaes de " "certificación:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autoridaes" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confianza na autoridá certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Enantes de confiar nesta AC pa cualesquier envís, tendríes de desaminar el " "to certificáu y la to directiva y procedimientos (si tán disponibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Detáis del certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Axustes de confianza de certificaos de corréu-e" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar na autenticidá d'esti certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nun tener enfotu na autenticidá d'esti certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar enfotu na AC" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Versión 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Versión 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Usu de la clave del certificáu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipu de certificáu Netscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de la clave de l'autoridá del certificáu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador del oxetu (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador del algoritmu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parámetros del algoritmu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Información del asuntu de la clave pública" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Asuntu del algoritmu de clave pública" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Clave pública del asuntu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fallu: Nun ye dable procesar la extensión" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Roblante del oxetu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridá certificadora SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridá certificadora de corréu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Roblando" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non repudiu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifráu de la clave" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifráu de datos" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Alcuerdu de claves" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Roblante del certificáu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Roblante de la LRC" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Críticu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Non críticu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Estensiones" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmu de robla del certificáu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID únicu del emisor" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID único del asuntu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor de la robla del certificáu" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%e/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Robla" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Cifráu" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificáu yá esiste" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Contraseña del ficheru PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduz la contraseña pal ficheru PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificáu importáu" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Tarxetes de visita" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Vista de _llista" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Por _compañía" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Vista _diaria" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista de la selmana _llaboral" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Vista _selmanal" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensual" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Mensaxes" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como carpeta d'_unviaos" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _asuntu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por re_mitente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_táu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por marca de _siguimientu" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Pa la vista _enancha" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como carpeta d'unviaos pa la vista _ancha" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notes" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Con data de _vencimientu" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Con _estáu" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po0000644000000000000000000056610112321556724023726 0ustar # Asturian translations for evolution-data-server.master.ast.po # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 18:01+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Softastur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:115 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Falló al quitar el ficheru «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:143 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Falló al crear la carpeta %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:394 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Falló al crear l'enllaz duru pal recursu «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:499 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1135 msgid "No UID in the contact" msgstr "El contautu nun tien dengún UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:773 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Atopáronse UID conflictivos nos contactos amestaos" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:881 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:883 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4424 msgid "Searching..." msgstr "Guetando..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1164 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Intentóse camudar el contactu «%s» cola revisión fuera de sincronización" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1369 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2707 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Nun s'alcontró'l contactu «%s»" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1411 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1478 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Consulta «%s» non permitida" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1420 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1487 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Consulta «%s» inválida" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1671 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Nun pudo cambiase'l nome de la base de datos antigua de «%s» a «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:383 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:825 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:833 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Consultar contautos anovaos..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:985 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Consultando grupos anovaos..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5055 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1299 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "El «backend» nun sofita adiciones" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1822 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5191 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1401 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "El «backend» nun sofita modificaciones" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2022 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1493 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "El backend nun sofita desanicios" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2148 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Friends" msgstr "Collacios" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Family" msgstr "Familia" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626 msgid "Coworkers" msgstr "Collacios de trabayu" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174 msgid "Not connected" msgstr "Ensin coneutar" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:973 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Falló al asociar si usar venceyamientos v3 o v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1096 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Reconeutando al sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1226 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintáxis de ND inválida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Fallu de LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1854 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2177 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry devolvió NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2107 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2235 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Devolvió un tipu de resultáu %d nun xestionáu" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2368 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2495 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Devolvió un tipu de resultáu de gueta %d nun xestionáu" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4267 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recibiendo los resultaos de la gueta LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4446 msgid "Error performing search" msgstr "Fallu al guetar" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4574 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Descargando los contactos (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5138 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Amestando contautu al sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5213 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Camudando contautu del sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5279 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Desaniciando contautu al sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5668 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Nun pudo alcontrase'l DN pal usuariu «%s»" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:804 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Cargando'l resume de la Llibreta de direiciones …" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:822 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falló PROPFIND en webdav col estáu HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:841 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Nun hai cuerpu de respuesta nel resultáu PROPFIND de webdav" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Cargando contautos (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1221 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Nun pudo tresformase SoupURI a una cadena" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1332 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falló la creación del recursu «%s» col estáu HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1430 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Cambió'l contactu nel sirvidor -> nun se cambia" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1438 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falló cambiar el contactu col estáu HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1514 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Falló DELETE col estáu HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "NUN existe llibreta" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 msgid "Contact not found" msgstr "Contautu non alcontráu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Yá existe el ID del contautu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "Nun existe esi orixe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363 msgid "No space" msgstr "Ensin espaciu" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:123 msgid "Unique ID" msgstr "ID únicu" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "File Under" msgstr "Archivar en" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Book UID" msgstr "UID de la llibreta" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Given Name" msgstr "Nome dau" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Family Name" msgstr "Apellíos" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Nickname" msgstr "Nomatu" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 1" msgstr "Corréu-e 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Email 2" msgstr "Corréu-e 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Email 3" msgstr "Corréu-e 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Email 4" msgstr "Corréu-e 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Mailer" msgstr "Mensaxería" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de direición de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta de direición de trabayu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Other Address Label" msgstr "Otra etiqueta de direición" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfonu del secretariu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfonu del trabayu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfonu del trabayu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabayu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfonu de devolución de llamaes" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfonu del coche" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfonu d'empresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfonu de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfonu de casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfonu móvil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Other Phone" msgstr "Otru teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Other Fax" msgstr "Otru fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Pager" msgstr "Buscapersones" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfonu principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "TTY" msgstr "Teletipu" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidá d'organización" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Manager" msgstr "Xefe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la páxina d'entamu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Weblog URL" msgstr "URL de weblog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Categories" msgstr "Categoríes" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Calendar URI" msgstr "URI de calendariu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de disponibilidá" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendariu ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL pa videoconferencia" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Spouse's Name" msgstr "Pareya" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla AIM 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla AIM 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla AIM 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla AIM 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla AIM 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla AIM 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Id GroupWise 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Id GroupWise 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Id GroupWise 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Id GroupWise 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Id GroupWise 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Id GroupWise 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabber 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabber 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabber 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabber 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabber 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabber 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Id Yahoo! 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Id Yahoo! 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Id Yahoo! 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Id Yahoo! 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Id Yahoo! 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Id Yahoo! 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "ID MSN 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "ID MSN 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "ID MSN 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "ID MSN 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "ID MSN 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "ID MSN 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ 3 (trabayu)" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisión" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Name or Org" msgstr "Nome o Org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Address List" msgstr "Llista de direiciones" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Home Address" msgstr "Direición del Llar" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Work Address" msgstr "Señes del Trabayu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Other Address" msgstr "Otra direición" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Category List" msgstr "Llista d'estayes" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Photo" msgstr "Semeya" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Logo" msgstr "Logotipu" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Email List" msgstr "Llista de corréu-e" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Llista d'identificadores AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Llista d'ID de GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Jabber ID List" msgstr "Llista d'ID Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Llista d'ID ¡Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Llista d'ID MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "ICQ ID List" msgstr "Llista de ID ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Quies corréu HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "List" msgstr "Llista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List Shows Addresses" msgstr "La llista amuesa les direiciones" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "Birth Date" msgstr "Data nacencia" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:887 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversariu" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificáu X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Llista de ID Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Geographic Information" msgstr "Información gráfica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Telephone" msgstr "Teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nome de Skype en casa 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nome de Skype en casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nome de Skype en casa 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nome de Skype nel trabayu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nome de Skype nel trabayu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nome de Skype nel trabayu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Name List" msgstr "Llista de nomes Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "SIP address" msgstr "Direición SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nome de Google Talk casa 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nome de Google Talk casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nome de Google Talk casa 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nome de Google Talk trabayu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nome de Google Talk trabayu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nome de Google Talk trabayu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Llista de nomes de Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Twitter Name List" msgstr "Llista de nomes de Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1627 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883 msgid "Unnamed List" msgstr "Llista d'anónimos" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "A biblioteca construyóse sin encontu pal númberu de teléfonu." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" "L'analizador de númberos de teléfonu informó d'un códigu d'error inda " "desconocíu." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "Nun ye un númberu de teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Códigu de país de llamada inválidu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "El testu que queda después del códigu de país de llamada ye demasiao curtiu " "pa ser un númberu de teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "El testu ye demasiao curtiu pa ser un númberu de teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "El testu ye demasiao llargu pa ser un númberu de teléfonu" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:749 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Propiedá «%s» de llibreta, desconocida" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:764 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Nun se puede camudar el valor de la propiedá de la llibreta «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1099 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1704 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Nun se pudo coneutar con «%s»: " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:796 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Error d'instrospección nel campu desconocíu del resume «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1295 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Error al analizar una espresión regular" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1340 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria escosada" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1473 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contactu «%d» inválidu especificáu nel resume" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1507 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Especificóse un campu de contactu «%s» de tipu «%s» nel resume, pero sólo " "hai encontu pa los campos de tipu booleanu, cadena o llista de cadenes" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2695 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3772 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Los search_contacts completos nun se guarden na caché. Nun puen devolvese " "les vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3979 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "La consulta contenía elementos ensin sofitu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3902 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Consulta inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3926 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Los search_contacts completos nun se guarden na caché. Poro, sólo hai sofitu " "pa una consulta de resume." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:993 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1299 ../libedataserver/e-client.c:164 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Consulta inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4026 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Les vcards completes nun se guarden na caché. Poro, sólo hai sofitu pa una " "consulta de resume." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4729 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru de base de datos: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:393 msgid "Success" msgstr "Éxitu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:394 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Backend is busy" msgstr "El sofítu ta ocupáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:395 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Repository offline" msgstr "Repositoriu desconeutáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:396 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Permisu torgáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:348 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la identificación" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:349 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 msgid "Authentication Required" msgstr "Fai falta identificase" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 msgid "Unsupported field" msgstr "Nun se tien por esti campu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Métodu d'autenticación non soportáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "TLS not available" msgstr "TLS non disponible" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353 msgid "Address book does not exist" msgstr "L'axenda nun existe" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354 msgid "Book removed" msgstr "Llibreta desaniciada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nun ta disponible en mou desconeutáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Perpasóse la llende del tamañu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Perpasóse la llende de tiempu de la gueta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "Query refused" msgstr "Consulta torgada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Could not cancel" msgstr "Nun se puede encaboxar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid server version" msgstr "Versión del sirvidor inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumentu non válidu" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:366 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:154 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Nun sofitáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "El motor entá nun ta abiertu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Object is out of sync" msgstr "L'oxetu nun ta sincronizáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Other error" msgstr "Otru fallu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1018 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1324 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta inválida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1070 msgid "Cannot open book: " msgstr "Nun se puede abrir la llibreta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1107 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Nun se puede anovar l'axenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1138 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Nun se puede obtener el contautu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1176 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Nuno se pudo recibir la llista de contautos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1228 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Nun se pudieron recibir les uids de la llista de contautos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1275 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Nun se puede amestar el contautu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1324 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Nun se puen modificar los contautos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1366 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Nun se pueden desaniciar los contautos: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:276 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Nun hai nengún nome d'infraestructura nel orixe «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:330 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Falta la UID del orixe" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Nun existe l'orixe pa la UID «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "El sirvidor ta inalcanzable (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Códigu d'estáu HTTP %d inesperáu devueltu (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Inda nun ta cargada la infraestructura CalDAV" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1072 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL de redireición inválida" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "El sirvidor nun ye accesible, el calendariu ta abiertu en mou de sólo " "llectura.\n" "Mensaxe d'error: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Nun pue crease la carpeta de caché llocal: «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3995 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV nun tien encontu p'amestar en llote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4098 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV nun tien encontu pa cambios en llote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4274 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV nun tien encontu pa desanicios en llote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4941 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "El calendariu nun sofita disponibilidá" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4950 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Nun s'alcontró la URL de la bandexa de salida programada" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5047 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Resultáu inesperáu na respuesta programada" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:889 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:925 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Cumpleaños: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversariu: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nun se pueden grabar los datos del calendariu: URL malformada." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nun se pueden grabar los datos del calendariu" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:479 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI mal formada: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:570 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Reempobináu a una URI inválida" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:613 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Formatu de ficheru malu." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:623 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Nun ye un calendariu." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:927 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:494 msgid "Could not create cache file" msgstr "Nun se pudo crear el ficher de caché" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:170 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nun se pudieron obtener los datos meteorolóxicox" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteoroloxía: Borrina" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Meteoroloxía: Nueche anubarrada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteoroloxía: Ñuboso" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Meteoroloxía: Cubierto" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Showers" msgstr "Meteoroloxía: Chubascos" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteoroloxía: Ñeve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Meteoroloxía: Nueche espeyada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteoroloxía: Soleyero" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteoroloxía: Torbonada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410 msgid "Forecast" msgstr "Pronósticu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "Repository is offline" msgstr "El repositoriu ta desconeutáu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "Nun existe'l calendariu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:398 msgid "Object not found" msgstr "Nun s'atopa l'oxetu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:399 msgid "Invalid object" msgstr "Oxetu inválidu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 msgid "URI not loaded" msgstr "URI ensin cargar" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "URI already loaded" msgstr "URI cargáu yá" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Unknown User" msgstr "Usuariu desconocíu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:400 msgid "Object ID already exists" msgstr "La ID del oxetu yá existe" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolu ensin implementar" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "Operation has been canceled" msgstr "La operación encaboxóse" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nun se pudo encaboxar la operación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló autentificación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication required" msgstr "Necesítase autentificación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Asocedió una esceición de D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "No error" msgstr "Ensin fallos" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Unknown user" msgstr "Usuariu desconocíu" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:397 msgid "Invalid range" msgstr "Rangu inválidu" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:928 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Propiedá de calendariu «%s» desconocida" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:943 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Nun se pue camudar el valor de la propiedá «%s» del calendariu" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita ensin títulu" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "1st" msgstr "1ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "2nd" msgstr "2ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "3rd" msgstr "3ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "4th" msgstr "4ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "5th" msgstr "5ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "6th" msgstr "6ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "7th" msgstr "7ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "8th" msgstr "8ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "9th" msgstr "9ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "10th" msgstr "10ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "11th" msgstr "11ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "12th" msgstr "12ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "13th" msgstr "13ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "14th" msgstr "14ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "15th" msgstr "15ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "16th" msgstr "16ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "17th" msgstr "17ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "18th" msgstr "18ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "19th" msgstr "19ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "20th" msgstr "20ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "21st" msgstr "21ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "22nd" msgstr "22ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "23rd" msgstr "23ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "24th" msgstr "24ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "25th" msgstr "25ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "26th" msgstr "26ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "27th" msgstr "27ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "28th" msgstr "28ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "29th" msgstr "29ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "30th" msgstr "30ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "31st" msgstr "31ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Altu" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Mediu" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baxu" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Ensin definir" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» espera un argumentu" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" esperaba dos o trés argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya de triba time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya de la triba time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" esperaba que'l tercer argumentu fora una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» esperaba dos o dengún argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» espera dos argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" nun espera dengún argumentu" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" espera que'l primer argumentu seya cualquiera d'estos: \"dalgún\", " "\"resume\", o \"descripción\", o \"allugamientu\", o \"asistente\", o " "\"organizador\", o \"clasificación\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» espera polo menos un argumentu" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» espera que tolos argumentos seyan cadenes o qu'ún y sólo ún de los " "argumentos seya un booleanu falsu (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» espera que'l primer argumentu seya una cadena triba ISO 8601 de " "data/hora" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya un enteru" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 msgid "Unsupported method" msgstr "Nun se tien por esti métodu" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Calendar does not exist" msgstr "El calendariu nun esiste" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Nun se puede abrir el calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1532 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Nun se puede anovar el calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1573 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Nun se pue recuperar el camín al oxetu de calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1625 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Nun se pue recuperar la llista d'oxetos del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1676 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Nun se pue recuperar la llista de llibre/ocupao del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1719 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Nun se pue crear l'oxetu del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Nun se pue camudar l'oxetu del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1865 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Nun se pue desaniciar l'oxetu del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1951 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Nun se puen recibir oxetos del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1994 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Nun se puen unviar oxetos del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2046 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Nun se puen recibir uris d'axuntos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2091 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Nun se pue descartar recordatoriu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Nun se pudo recuperar la estaya horaria del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2172 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Nun se pudo amestar la estaya horaria del calendariu: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien por firmes" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien pola verificación" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien pol cifráu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "El descifráu nun tien por esti métodu de cifráu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Nun puedes importar claves con esti métodu de cifráu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Nun puedes esportar claves con esti métodu de cifráu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "Roblando mensaxe" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "Encriptando mensaxe" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "Desencriptando mensaxe" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nun se pudo crear el camín a la caché" #: ../camel/camel-data-cache.c:442 msgid "Empty cache file" msgstr "Balerar el ficheru de caché" #: ../camel/camel-data-cache.c:511 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nun se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nun se pudo escribir una entrada del ficheru de xera: %s\n" "Les siguientes operaciones nesti sirvidor nun se rexistrarán\n" "cuando reconeutes a la rede." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nun se pudo abrir «%s»:\n" "%s\n" "Los cambeos que se ficieron nesta carpeta nun se van resincronizar." #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resincronizando col sirvidor" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Descargando mensaxes nuevos pa mou desconeutáu" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Preparando carpeta «%s» pa desconexón" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copiar el conteníu de la carpeta llocalmente pa _operación ensin conexón" #: ../camel/camel-disco-store.c:518 ../camel/camel-imapx-store.c:618 #: ../camel/camel-imapx-store.c:2242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:291 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1063 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" "Pa completar esta operación tienes que tar trabayando coneutáu a la rede" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Encaboxáu" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Fallu al crear procesu fíu «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Fluxu de mensax inválidu recibíu dende %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando carpetes" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fallu analizando peñera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fallu executando peñera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nun se pudo abrir la carpeta «spool»" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nun se pudo procesar la carpeta temporal" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Descargando mensax %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Fallu nel mensax %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando carpeta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592 msgid "Complete" msgstr "Completu" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Descargando mensax %d of %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Falló nel mensax %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Falló la execución del filtru %s: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Error al analizar el filtru «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Error al executar el filtru «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Falló al obtener el mensax" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumentos inválidos a (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumentos inválidos a (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fallu executando la gueta de la peñera: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Deprendiendo del mensaxe SPAM en «%s»" msgstr[1] "Deprendiendo de los mensaxes SPAM en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:351 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Deprendiendo del mensaxe auténticu en «%s»" msgstr[1] "Deprendiendo de los mensaxes auténticos en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:399 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Peñerando'l mensaxe nuevu en «%s»" msgstr[1] "Peñerando los mensaxes nuevos en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1009 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Moviendo mensaxes" #: ../camel/camel-folder.c:1012 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensaxes" #: ../camel/camel-folder.c:1332 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Información de cuota ensin sofitu pa la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3578 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Compautando la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3810 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Recuperando mensaxe «%s» en %s" #: ../camel/camel-folder.c:3965 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Recuperando información de cuota pa «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:4205 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Anovando la carpeta «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:888 ../camel/camel-folder-search.c:931 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requier un únicu resultáu booleanu" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:966 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nun se permite dientro de (%s)" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:973 ../camel/camel-folder-search.c:981 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) necesita una cadena de coincidencia" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1009 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera un resultáu «array»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) necesita que s'estableza una carpeta" #: ../camel/camel-folder-search.c:1932 ../camel/camel-folder-search.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nun se pudo analizar la espresión de gueta: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1944 ../camel/camel-folder-search.c:2110 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fallu executando la gueta según la espresión: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:730 ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1398 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Fallu al executar gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:800 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Alcontróse un mensax d'estáu GNUPG inesperáu:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Falló al analizar el id del usuariu gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:876 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Falló al analizar el pidimientu de contraseña gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:897 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Necesites un NIP pa desatrancar la clave pa la to\n" "SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:901 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Necesites una contraseña pa desatrancar la clave\n" "pal usuariu: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:907 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Pidimientu inesperáu de GnuPG pa «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:919 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Atalante que'l conteníu cifráu nun contién información sobro un receptor, de " "mou que pidiráse una contraseña por cada clave privada almacenada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:950 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:150 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxáu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:971 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Falló al desatrancar la clave secreta: punxéronse 3 contraseñes falses." #: ../camel/camel-gpg-context.c:984 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Retruque inesperáu del GNUPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1115 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Nun se pudo cifrar esti mensax: nun hai destinatarios." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1665 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Nun se pudieron xenerar los datos de la robla: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1715 ../camel/camel-gpg-context.c:1923 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2033 ../camel/camel-gpg-context.c:2184 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2284 ../camel/camel-gpg-context.c:2332 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Falló al executar gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1794 ../camel/camel-gpg-context.c:1802 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1810 ../camel/camel-gpg-context.c:1830 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nun se pudo verificar la robla del mensaxe: Formatu de mensaxe malu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1876 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Nun se puede verificar la robla del mensaxe: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1999 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Nun se pudieron xenerar los datos de cifráu: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2052 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Esta parte del mensax ta cifrada dixitalmente" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2110 ../camel/camel-gpg-context.c:2119 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nun se pudo descifrar el mensax: Formatu de mensax malu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2130 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: fallu del protocolu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2225 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "Conteníu cifráu" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:643 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Nun hai información de cuota disponible pa la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:727 ../camel/camel-imapx-folder.c:801 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nun s'especificó una carpeta de destín" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:747 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Nun pudieron movese los mensaxes puxarra." #: ../camel/camel-imapx-folder.c:821 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Nun pudieron movese los mensaxes desaniciaos." #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:800 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar los _filtros de mensaxes a esta carpeta" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1114 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Nun pudo crease'l resume de carpetes pa %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1123 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Nun pudo crease la caché pa %s: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1333 msgid "Server disconnected" msgstr "Sirvidor desconectáu" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1772 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Error al escribir nel fluxu de la caché" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2457 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s:\n" "%s" msgstr "" "Alerta del sirvidor IMAP %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3053 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Nun tas identificáu" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3131 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Error al facer IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falló al coneutar al sirvidor IMAP %s en mou seguru: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "Nun se sofita STARTTLS" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4072 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor IMAP %s en mou seguru: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "El sirvidor IMAP %s nun sofita'l métodu d'autenticación %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:303 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:748 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Nun hai sofitu p'autenticación %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Nun pue autenticase ensin nome d'usuariu" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 msgid "Authentication password not available" msgstr "L'autenticación por contraseña nun ta disponible" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4402 msgid "Error fetching message" msgstr "Error al recuperar el mensaxe" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4451 ../camel/camel-imapx-server.c:4458 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Fallu al zarrar el fluxu temporal" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4487 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Fallu al copiar el ficheru temporal" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4612 msgid "Error moving messages" msgstr "Error al mover los mensaxes" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4616 msgid "Error copying messages" msgstr "Error al copiar los mensaxes" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4783 msgid "Error appending message" msgstr "Error al amestar el mensaxe" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4980 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Error al recuperar les testeres de los mensaxes" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5143 msgid "Error retrieving message" msgstr "Error al recuperar el mensaxe" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5274 ../camel/camel-imapx-server.c:5495 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Recuperando la información de resume pa los mensaxes nuevos en «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5334 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Comprobando los mensaxes cambiaos en «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5389 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Error al recuperar los mensaxes nuevos" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Error al recuperar los mensaxes" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5609 ../camel/camel-imapx-server.c:5642 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "Recuperando la información de resume sobro %d mensaxe en «%s»" msgstr[1] "Recuperando la información de resume sobro %d mensaxes en «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5776 ../camel/camel-imapx-server.c:5806 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Error al anovar la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928 msgid "Error expunging message" msgstr "Error al compautar el mensaxe" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6036 msgid "Error fetching folders" msgstr "Error al recuperar les carpetes" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6119 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Error al suscribise a la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6181 msgid "Error creating folder" msgstr "Error al crear la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234 msgid "Error deleting folder" msgstr "Error al desaniciar la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6305 msgid "Error renaming folder" msgstr "Error al renomar la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6379 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Error al recuperar la información de cuota" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6437 msgid "Search failed" msgstr "Falló la gueta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6499 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Error al realizar NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6607 msgid "Error syncing changes" msgstr "Error al sincronizar los cambios" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6912 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "Perdióse la conexón col sirvidor IMAP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7359 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nun puede obtenese'l mensax con ID de mensax %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7360 msgid "No such message available." msgstr "Talu mensax nun ta disponible." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7521 ../camel/camel-imapx-server.c:7536 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Nun pue crease'l ficheru de cola de corréu: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8276 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "El sirvidor IMAP nun tien encontu pa cuotes" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:203 ../camel/camel-imapx-store.c:1143 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:758 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395 msgid "Inbox" msgstr "Bandexa d'entrada" #: ../camel/camel-imapx-store.c:487 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Sirvidor IMAP %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:490 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Serviciu IMAP pa %s en %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:591 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../camel/camel-imapx-store.c:593 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opción coneutará col sirvidor IMAP usando una contraseña de testu planu." #: ../camel/camel-imapx-store.c:687 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nun existe la carpeta %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1413 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Recuperando la llista de carpetes pa %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1783 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "El nome de la carpeta «%s» ye inválidu porque contién el caráuter «%c»" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1794 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Carpeta raíz desconocida: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1804 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Nun se permite que la carpeta raigón contenga socarpetes" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "El fluxu d'orixe nun devolvió datos" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "El fluxu d'orixe nun ta disponible" #: ../camel/camel-junk-filter.c:168 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sincronizando la base de datos de puxarra" #: ../camel/camel-lock.c:106 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nun se pudo bloquear el ficheru pa %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:149 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Caducó'l tiempu tratando d'obtener un bloquéu del ficheru %s. Inténtalo más " "sero." #: ../camel/camel-lock.c:211 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falló al facer un bloquéu usando fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:278 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falló al bloquiar usando flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nun se pudo crear un conductu pa l'aida: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nun se bifurcar col ayudante de bloquéu: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Nun se pudo bloquiar «%s»: fallu del protocolu con lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nun se pudo bloquear «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nun se pudo comprobar el ficheru de corréu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru de corréu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru de corréu temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falló al grabar el corréu nel ficheru temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nun se pudo crear un pipe: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nun se pudo bifurcar: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail falló: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Fallu desconocíu)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fallu lleendo'l ficheru de corréu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fallu escribiendo nel ficheru temporal de corréu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fallu copiando'l corréu al ficheru temporal: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nun esiste conteníu disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nun hai denguna robla disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "Fallu d'analís" #: ../camel/camel-net-utils.c:704 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolviendo: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:727 msgid "Host lookup failed" msgstr "Nun se puede resolver l'equipu remotu" #: ../camel/camel-net-utils.c:733 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Falló la gueta del sirvidor «%s». Compruebe si hai errores d'escritura nel " "nome del sirvidor." #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Falló la gueta del sirvidor «%s»: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:858 msgid "Resolving address" msgstr "Resolviendo direición" #: ../camel/camel-net-utils.c:879 msgid "Name lookup failed" msgstr "Nun se puede resolver el nome" #: ../camel/camel-net-utils.c:886 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Falló la gueta del nome. Compruebe si hai errores d'escritura nel nome del " "sirvidor." #: ../camel/camel-net-utils.c:890 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Nun se puede resolver el nome: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:354 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "Nun se pudo coneutar con «%s:%s»: " #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizando mensaxes de la carpeta «%s» al discu" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Apurridor de corréu de la carpeta virtual" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pa lleer corréu como una gueta d'otres carpetes" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Nun se puede cargar %s: La carga de módulos nun s'implementó nesti sistema." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nun se pudo cargar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nun se puede cargar %s: Nun hai códigu d'inicialización nel módulu." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nun hai proveedor disponible pal protocolu «%s»" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimu" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando un usuariu anónimu." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Falló l'autentificación." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de la traza de direición de corréu mala:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza opaca inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción coneutará col sirvidor usando una contraseña segura CRAM-MD5, " "si'l sirvidor tien por ello." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción coneutará col sirvidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si'l " "sirvidor tien por ello." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "El retudel sividor demasiáu llargu (>2048 octetos)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "El retu del sirvidor nun val\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "El retu del sirvidor contién un token inválidu pa «Calidá de Proteición»" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La rempuesta del sirvidor nun contenía datos d'autorización" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La rempuesta del sirvidor contenía datos d'autorización incompletos" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La rempuesta del sirvidor nun coincide" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando autenticación Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "La credencial provista nun tien por mecanismu especificáu, o ye " "irreconocible pola implementación." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "El parámetru target_name nun se formó bien." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "El parámetru target_name apurríu contenía una triba de nome inválida o non " "soportada." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "El input_token contién estremaos vinceyamientos de canal a les que " "s'especifiquen per aciu del parámetru input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "El input_token contién una robla inválida, o que nun se pudo verificar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Les credenciales apurríes nun valieron pa l'arranque del contestu, o'l " "remanador de credenciales nun facía referencia a denguna credencial" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "El remanador de contestu apurríu nun se refier a un contestu válidu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Los chequeos de consistencia fechos en input_token fallaron." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Fallaron los chequeos de consistencia fechos na credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Les credenciales a les que se fai referencia gandieron." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:612 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Rempuesta d'autenticación mala dende'l sirvidor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Capa de seguridá non soportada." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Coneutase" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando una contraseña cenciella." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estáu de l'autentificación desconocíu." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opción coneutará a un sirvidor sofitáu por Windows usando NTLM / Secure " "Password Autentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP enantes de SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opción autorizará conexones POP enantes d'intentar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "UID de la fonte POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autenticación POP enantes de SMTP usando un tresporte desconocíu" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "S'intentó l'autenticación POP antes de SMTP con un serviciu %s" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falló la compilación de la espresión regular: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType inválidu rexistráu pal protocolu «%s»" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Falló autentificación %s" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Nun hai encontu pal reunviu de mensaxes" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1420 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Escribi la contraseña %s pa %s nel sirvidor %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nun se puede atopar el certificáu pa «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nun se pudo crear el mensax CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nun se pueden crear los datos roblaos del CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nun se pueden axuntar los datos roblaos del CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nun se pueden axuntar los datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nun se puede crear la información del que robla CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nun se puede atopar la cadena del certificáu" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nun se puede amesta la hora de robla CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Nun existe el certificáu de cifráu pa «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nun se puede amestar l'atributu SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nun se puede amestar l'atributu SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nun se puede amestar el certificáu de cifráu" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nun se puede amestar la información del que robla CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Ensin verificar" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Robla buena" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Robla mala" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "El conteníu falsificóse o alteróse en tránsitu" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Nun s'atopa'l certificáu del que robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Nun te fíes del certificáu del que robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmu de robla desconocíu" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritmu de robla non soportáu" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Robla mal fecha" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Fallu de procesamientu" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nun hai datos roblaos na robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Falten los digests de los datos endolcaos" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nun se pudieron calcular los digests" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nun se pueden obtener los digests del mensax" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Falló la importación del certificáu" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "El certificáu ye l'únicu mensaxxe, nun se pueden verificar los certificaos" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "El certificáu ye l'únicu mensax, certificaos importaos y verificaos" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nun se pueden atopar los compendios de la robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Robla: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nun se pudo crear un contextu de codificación" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Falló al amestar datos al codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "Falló al codificar datos" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "La descodificación falló" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nun se puede alcontrar un algoritmu de cifráu común" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nun se puede acutar una fienda pa la clave de cifráu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nun se pudo crear el mensaxe CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nun se puede crear l'envoltoriu de datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nun se puede axuntar los datos endolcaos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nun se puede axuntar l'oxetu de datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nun se puede crear información del destinatariu CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nun se puede amestar la información del destinatariu CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Falló al amestar datos al codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Descifráu S/MIME: Nun s'atopó conteníu cifráu" #: ../camel/camel-store.c:1999 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: «%s»: la carpeta existe" #: ../camel/camel-store.c:2042 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Abriendo carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2231 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Analizando carpetes en «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2259 ../camel/camel-store.c:2304 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../camel/camel-store.c:2273 ../camel/camel-store.c:2321 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Corréu puxarra" #: ../camel/camel-store.c:2774 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe" #: ../camel/camel-store.c:2788 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Creando la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2906 ../camel/camel-vee-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nun se pudo desaciar la carpeta: %s: Operación inválida" #: ../camel/camel-store.c:3049 ../camel/camel-vee-store.c:469 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nun se pudo renomar la carpeta: %s: Operación inválida" #: ../camel/camel-stream-filter.c:346 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter namái sofita reaniciar al principiu" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream namái sofita reaniciar al principiu" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexón encaboxada" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo coneutase col comandu «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:395 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Suscribiéndose a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:527 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Borrándose de la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "Códigu d'error NSPR %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "El sirvidor proxy nun sofita SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "El sirvidor proxy refugó la nuesa solicitú: códigu %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "El sirvidor proxy nun soporta SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Nun pudo obtenese un tipu d'autenticación afayadizu: códigu 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Fallu xeneral del sirvidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Les regles del sirvidor SOCKS nun permiten denguna conexón" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "El sirvidor SOCKS nun pue aportar a la rede" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "El sirvidor SOCKS nun pue aportar al host" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Conexón refugada" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Caducó'l tiempu de vida" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "El sirvidor SOCKS nun sofita'l comandu" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "El sirvidor SOCKS nun sofita'l tipu de direición" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Fallu desconocíu del sirvidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Obtúvose una direición de tipu desconocíu dende'l sirvidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Rempuesta incompleta del sirvidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "" "El nome del sirvidor ye enforma llargu (el máximu son 255 carauteres)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor proxy" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Nun se pudo analizar el URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Anovando la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nun se pueden copiar o mover mensaxes a una Carpeta Virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nun existe'l mensaxe %s en %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Fallu al atroxar «%s»: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Anovar a_utomaticamente al cambiar les carpetes d'orixe" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "Non coincidente" #: ../camel/camel-vee-store.c:444 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nun se puede desaniciar la carpeta: %s: Nun existe esa carpeta" #: ../camel/camel-vee-store.c:479 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nun se puede camudar el nome a la carpeta: %s: Nun existe" #: ../camel/camel-vee-store.c:542 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Activar la carpeta de n_un coincidentes" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nun puen copiase mensaxes a la carpeta Papelera" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nun puen copiase mensaxes a la carpeta Spam" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobar Nuevu Corréu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Comprobar si hai _mensaxes nuevos en toles carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Comprobar si hai mensaxes nuevos nes socarpetes soscrites" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Usar resincronización _rápida si'l sirvidor lo sofita" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escuchar les notificaciones de cambios nel sirvidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Amosar namái les carpetes anubríes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Inorar l'espaciu de nomes suministráu pol sirvidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Espaciu de nomes:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Aplicar los _filtros a los mensaxes nuevos de toles carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplicar peñeres en mensaxes nuevos na Bandexa d'entrada nesti servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprobar si'l conteníu de los mensaxes nuevos ye _spam" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Namái comprobar si hai corréu puxarra na carpeta _Bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "_Sincronizar el corréu remotu de forma llocal automáticamente" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Puertu IMAP predetermináu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pa lleer y atroxar corréu nos sirvidores IMAP." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "buzón: %s: (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar los datos del cuerpu del mensaxe" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Nun pue obtenese'l mensaxe %s de la carpeta %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Usar el ficheru de resume de les carpetes «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Direutorios de corréu en formatu MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "P'atroxar el corréu llocal en direutorios del tipu MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Repartu llocal" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Pa obtener (moviendo) el corréu llocal de coles de corréu mbox estándar a " "carpetes xestionaes por Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplicar los filtros a los mensaxes nuevos de la bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Direutorios de corréu en formatu Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "P'atroxar el corréu llocal en direutorios del tipu maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Atroxar cabeceres d'estáu en formatu Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Ficheru de cola de corréu Mbox estándar d'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Pa lleer y atroxar el corréu llocal en direutorios esternos estándar mbox.\n" "Tamién puede usase pa lleer un árbol del estilu de carpetes de Elm, Pine o " "Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Direutoriu de cola de corréu Mbox estándar d'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nun pudo camudase'l nome de la carpeta %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheru de corréuo llocal %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La raíz del atroxu %s nun ye una ruta absoluta" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La raíz del atroxu %s nun ye un direutoriu regular" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo conseguise la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Los atroxos llocales nun tienen una bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Nun puede desaniciase l'índiz de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Nun pudieron desaniciase los metadatos de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nun pudo renomase: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Imposible amestar el mensax al resume: desconozse la razón" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Nun existe esi mensaxe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Nun pue amestase'l mensaxe a la carpeta tipu maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe %s de la carpeta %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Nun pue tresferise'l mensaxe a la carpeta de destín: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:850 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "La carpeta %s yá existe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nun puede crease la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:524 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Nun puede accedese la carpeta: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:533 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Nun puede accedese la carpeta «%s»: la carpeta nun esiste." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Nun puede accedese la carpeta «%s»: nun ye un direutoriu maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:566 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Nun pudo crease la carpeta «%s»: la carpeta esiste." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:684 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Nun puede desaniciase la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "nun ye un direutoriu tipu maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1065 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Nun puede analizase la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nun puede abrise'l camín de direutoriu maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675 msgid "Checking for new messages" msgstr "Comprobando si hay mensaxes nuevos" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:683 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Atroxando carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Nun pudo abrise'l buzón: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Nun pue amestase'l mensaxe al ficheru mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La carpeta paez tar frañada ya irrecuperable." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nun pudo crease un bloquéu de carpetes en %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nun pudo crease una carpeta con esi nome." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Nun puede obtenese la carpeta «%s»: nun ye un ficheru normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Nun puede crease'l direutoriu «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo crease la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta yá esiste" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nun pudo desaniciase la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' nun ye un ficheru regular." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta «%s» nun ta balera. Nun se desanició." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Nun puede desaniciase'l resume de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "El nuevu nome de la carpeta ye illegal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Nun pudo renomase: «%s»: «%s» : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nun pudo renomase «%s» a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo abrise la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "" "Fallu fatal del analizador de corréu cerca de la posición %s na carpeta %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo comprobase la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:841 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de corréu temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:958 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nun pudo zarrase la carpeta orixe %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nun pudo zarrase la carpeta temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:760 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nun pudo renomase la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1124 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nun puede atroxase la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:894 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1164 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "El ficheru mbox ta toyíu, por favor ígualu. (Esperábase una llinia «De», " "pero nun s'obtuvo.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1176 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "El resume y la carpeta nun concasen, inclusu dempués de sincronizar" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1069 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Fallu desconocíu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1234 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1264 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Fallu al escribir al buzón temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1253 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fallu al escribir al buzón temporal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Nun pue axuntase'l mensaxe a la carpeta MH: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:543 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Nun puede crease la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:559 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Nun puede accedese a la carpeta: «%s»: nun ye un direutoriu." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l direutoriu MH nel camín: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "La carpeta «spool» «%s» nun puede abrise: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "La carpeta spool «%s» nun ye un direutoriu o ficheru normal" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:427 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Ficheru de corréu «spool» %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:431 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árbol de carpetes «spool» %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:434 msgid "Invalid spool" msgstr "Cola inválida" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "La carpeta «%s/%s» nun esiste." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:507 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nun puede abrise la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:513 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "La carpeta «%s» nun esiste." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nun puede crease la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» nun ye un buzón mailbox." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:598 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "L'almacén nun sofita una Bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:617 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Les carpetes «spool» nun se pueden desaniciar" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:632 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Les carpetes «spool» nun se pueden renombrar" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Nun pudo sincronizase la carpeta temporal %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Nun pudo sincronizase la carpeta de corréu %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Nun pudo sincronizase la carpeta de corréu %s: %s\n" "La carpeta pue tar corrupta, guardóse la copia en «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Fallu internu: UID en formatu inválidu: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:351 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:356 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1173 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nun se puede obtener el mensaxe %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:363 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:531 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Esti mensax nun ta disponible anguaño" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:599 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:605 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Falló l'asoleyamientu: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 msgid "Posting failed: " msgstr "Falló la espublización: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:695 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Nun puedes espublizar mensaxes NNTP mientres trabayes desconeutáu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:715 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Nun puedes copiar mensaxes dende una carpeta NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Amosar carpetes en notación curtia (ex: c.o.linux n'arróu de comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Nel _diálogu de soscripción, amosar nomes de carpetes rellativos" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Puertu NNTP predetermináu" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Noticies USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Esti ye un fornidor pa lleer y unviar noticies a grupos de USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Esta opción coneutará de mou anónimu col sirvidor NNTP, sin autenticación." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción ye para autenticase col sirvidor NNTP usando una contraseña de " "testu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:386 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Nun pudo lleese'l saludu dende %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "El sirvidor NNTP %s devolvió un códigu d'error %d %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:555 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticies USENET vía %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1227 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallu al obtener los grupos de noticies:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1339 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Nun puede crease una carpeta nun atroxu de noticies: soscríbite en so llugar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1355 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Nun puedes renomar una carpeta nun atroxu de noticies" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1378 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Nun puedes desaniciar una carpeta nun atroxu de noticies: desoscríbite en so " "llugar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nun pue soscribise a esti grupu de noticies:\n" "\n" "Nun esiste talu grupu. L'elementu seleicionáu dablemente ye una carpeta " "madre." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1664 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Nun pue desoscribise a esti grupu de noticies:\n" "\n" "el grupu de noticies nun esiste." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2101 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "El comandu NNTP falló: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2198 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Ensin coneutar" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2292 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Nun esiste la carpeta: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Guetando nuevos mensaxes" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor dende xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor dende head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:588 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nun hai mensaxes con UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:604 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Obteniendo mensax POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivu desconocíu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:751 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Obteniendo resume POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:812 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:828 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:841 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:855 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Nun se pudo recuperar el sumariu POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 msgid "Expunging old messages" msgstr "Compautando los mensaxes antiguos" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:992 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Compautando los mensaxes desaniciaos" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Almacenamientu de mensaxes" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Dexar mensaxes nel sirvidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Desaniciar tres %s díes" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Desaniciar c_ompautaos de la bandexa d'entrada llocal" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desactivar _soporte pa toles estensiones POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Puertu POP3 predetermináu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Pa coneutase y descargar corréu de sirvidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción ye para coneutar con sirvidores POP usando una contraseña en " "testu planu. Esta ye la única opción implementada por munchos sirvidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción ye pa coneutar con sirvidores POP usando una contraseña cifrada " "per aciu del protocolu APOP. Esto nun funcionará pa tolos usuarios nin " "siquier en sirvidores que dicen implementalu." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:161 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Hebo un fallu al lleer un saludu válidu dende'l sirvidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Fallu al coneutar al sirvidor POP %s en mou seguru: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 msgid "STLS not supported by server" msgstr "El sirvidor nun sofita téunicamente STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Falló al coneutar col sirvidor POP %s en mou seguru %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:211 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor POP %s en mou seguru: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Nun pudo aniciase sesión nel sirvidor POP %s: Fallu del protocolu SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Nun pue autenticase nel sirvidor POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:481 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Sirvidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Sirvidor POP3 pa %s en %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:704 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s: \tID APOP recibida non válida. " "Sospéchase d'un ataque suplantación. Por favor, contauta col alministrador." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Nun se pudo coneutar col sirvidor POP %s.\n" "Fallu al unviar la contraseña: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:774 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s.\n" "Fallu al unviar nome d'usuariu %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:856 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Nun esiste la carpeta «%s»." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:873 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Los almacenamientos POP3 nun tienen xerarquía de carpetes" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pa unviar corréu pasándo-ylu al programa «sendmail» nel sistema llocal." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entregar corréu per aciu de sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Nun pudo lleese la direición «De»" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Ta desactiváu l'unviu de mensaxes en mou desconectáu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nun pudo analizase la llista de destinatarios" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Nun pudieron analizase los argumentos" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nun pudo crease una tubería a «%s»: %s: el corréu nun s'unvió" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nun pudo facese un fork de «%s»: %s: el corréu nun s'unvió" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307 msgid "Could not send message: " msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» salió cola señal %s: el corréu nun s'unvió." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Nun pudo executase «%s»: el corréu nun s'unvió." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» salió col estáu %d: el corréu nun s'unvió." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Puertu SMTP predetermináu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTO sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Puertu pa unviar mensaxes" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Pa entregar corréu coneutándose a un sirvidor de corréu usando SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Welcome response error: " msgstr "Fallu na rempuesta de bienvenida: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falló al coneutar al sirvidor SMTP %s en mou seguru: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "El comandu STARTTLS falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor SMTP %s en mou seguru: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Sirvidor SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Unviu de corréu SMTP vía %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "El sirvidor SMTP %s nun sofita autenticación %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nun s'especificó dengún mecanismu SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:550 msgid "AUTH command failed: " msgstr "El comandu AUTH falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: serviciu non coneutáu." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nun pudo univase'l mensax: direición del remitente non válida." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Sending message" msgstr "Unviando mensax" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: nun hai destinatarios." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe: ún o más destinatarios inválidos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:861 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Fallu de sintaxis, comandu non reconocíu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Fallu de sintaxis nos parámetros o los argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 msgid "Command not implemented" msgstr "Comandu non implementáu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetru del comandu non implementáu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:869 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estaú del sistema, o rempuesta a l'aida del sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Help message" msgstr "Mensax d'aida" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Service ready" msgstr "Serviciu dispuestu." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviciu zarrando los canales de tresmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviciu non disponible, zarrando los canales de tresmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Aición de corréu solicitada correutamente, completada." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "User not local; will forward to " msgstr "L'usuariu nun ye llocal; reunviaráse a " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Aición solicitada del corréu non realizada: el buzón nun ta disponible" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: el buzón nun ta disponible" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Encaboxóse l'aición solicitada: fallu nel procesamientu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "User not local; please try " msgstr "L'usuariu nun ye llocal; prueba con " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Nun se fizo l'aición solicitada: la capacidá del sistema ye insuficiente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Nun se fizo l'aición solicitada: sobropasósse'l tiempu d'almacenamientu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: el nome nun ta permitíu pal buzón" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Empecipia a escribir el mensax; fina con ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Transaction failed" msgstr "Falló la transaición" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "A password transition is needed" msgstr "Ye necesaria una transición de contraseña" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El métodu d'autenticación ye enforma feble" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Cifráu requeríu pol mecanismu d'autenticación solicitáu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fallu temporal n'autenticación" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saludu del SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1215 msgid "HELO command failed: " msgstr "El comandu HELO falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1305 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1315 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "El comandu MAIL FROM falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1342 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "El comandu RCPT TO falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1369 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Falló RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1493 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536 msgid "DATA command failed: " msgstr "El comandu DATA falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 msgid "RSET command failed: " msgstr "El comandu RSET falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1631 msgid "QUIT command failed: " msgstr "El comandu QUIT falló: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID de contautu d'un usuariu" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Si hai qu'establecer un recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Númberu d'unidaes para determinar un recordatoriu de cumpleaños o aniversariu" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidaes del recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unidaes pa los recordatorios de cumpleaños y aniversarios, «minutos», " "«hores» o «díes»" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "El nome del bus desapaeció (¿terminó'l cliente?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Nun hai respuesta del cliente" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "El cliente encaboxó la operación" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "El cliente informa que se refugó contraseña" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Amestar esta contraseña al so aniellu de claves" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674 msgid "Password was incorrect" msgstr "La contraseña yera incorreuta" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s nun tien sofitu p'autenticación" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s nun tien sofitu pa crear recursos remotos" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s nun tien sofitu pa desaniciar recursos remotos" #: ../libebackend/e-data-factory.c:304 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "Nun hai fábrica d'infraestructura pa la clave hash «%s»" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Falta un grupu [%s] na fonte de datos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1138 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "La fonte de datos «%s» nun tien sofitu pa crear recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "La fonte de datos «%s» nun tien infraestructura de coleición pa crear el " "recursu remotu" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" "La fonte de datos «%s» nun tien sofitu pa desaniciar recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "La fonte de datos «%s» nun tien infraestructura de coleición pa desaniciar " "el recursu remotu" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1347 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "La fonte de datos «%s» nun tien sofitu p'autenticación OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "El ficheru tien de tener una estensión «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:532 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1876 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "L'usuariu refugó autenticase" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:801 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "La UID «%s» yá ta n'usu" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:306 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "El diálogu de la estensión «%s» nun s'alcontró." #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversariu" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Empresa" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competición" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favorites" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Regalos" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metes/Oxetivos" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Festivu" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Tarxetes de festivu" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contautos frecuentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idees" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Clave Veceru" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dellos" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Priváu" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Llamaes de teléfonu" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratexes" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Soministradores" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tiempu y gastos" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "N'espera" #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Source not loaded" msgstr "Orixe ensin cargar" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source already loaded" msgstr "L'orixe yá ta cargáu" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Offline unavailable" msgstr "Desconexón non disponible" #: ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "D-Bus error" msgstr "Fallu de D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Solicitú d'autenticación de la llibreta de direiciones" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Solicitú d'autenticación del calendariu" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Solicitú d'autenticación del corréu" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Solicitú d'autenticación" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la llibreta de direiciones «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pal calendariu «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la cuenta de corréu «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pal tresporte de corréu «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la llista de notes «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la llista de xeres «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la cuenta «%s»." #: ../libedataserver/e-source.c:627 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Falta un grupu [%s] nel ficheru d'orixe" #: ../libedataserver/e-source.c:949 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "La fonte de datos «%s» nun se pue desaniciar" #: ../libedataserver/e-source.c:1041 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "La fonte de datos «%s» nun se pue escribir" #: ../libedataserver/e-source.c:1559 msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "El script de robla tien de ser un ficheru llocal" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1553 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Nun hai enfotu nel certificáu SSL pal sirvidor «%s», usáu pola llibreta de " "direiciones «%s». ¿Quier aceptalu?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "Nun hai enfotu nel certificáu SSL pal sirvidor «%s», usáu pol calendariu " "«%s». ¿Quier aceptalu?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Nun hai enfotu nel certificáu SSL pal sirvidor «%s», usáu pola llista de " "recordatorios «%s». ¿Quier aceptalu?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Nun hai enfotu nel certificáu SSL pal sirvidor «%s», usáu pola llista de " "xeres «%s». ¿Quier aceptalu?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Tipu de proxy a usar" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Qué tipu de proxy usar. «0» indica'l proxy del sistema, «1» significa ensin " "proxy, y «2» significa proxy manual." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Si s'usa un proxy HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Si hai qu'usar un proxy pa les solicitúes HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Si'l sirvidor proxy requier autenticación" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "Si ye necesaria autenticación p'acceder al sirvidor proxy." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Nome del sirvidor pa les solicitúes HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Nome del sirvidor a usar pa les solicitúes HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Númberu del puertu pa les solicitúes HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Númberu del puertu a usar pa les solicitúes HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Nome d'usuariu d'autenticación nel proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "El nome d'usuariu a usar p'autenticase escontra'l sirvidor proxy." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Contraseña p'autenticase nel proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Contraseña a usar p'autenticase nel sirvidor proxy." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Llista d'equipos a los que coneutar ensin proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Llista d'equipos pa los que nun hai qu'usar el proxy." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Nome d'equipu pa les solicitúes HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Nome d'equipu a usar pa les solicitúes HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Númberu de puertu pa les solicitúes HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Númberu de puertu a usar pa les solicitúes HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Nome d'equipu pa les solicitúes SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Nome d'equipu a usar pa les solicitúes SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Númberu de puertu pa les solicitúes SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Númberu de puertu a usar pa les solicitúes SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuración automática del proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "De ónde lleer la configuración automática del proxy." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:131 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "Nun existe l'orixe de datos pa la UID «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:143 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Nun pudo alcontrase una cuenta correspondiente nel serviciu " "org.gnome.OnlineAccounts de la qu'algamar una contraseña pa «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:219 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "Contraseña inválida pa «%s»" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Códigu: %u - Respuesta inesperada del sirvidor" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Nun se pudo analizar el XML de la respuesta d'autodescubrir" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Nun se pudo alcontrar un elementu Autodescubrir" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Nun se pudo alcontrar un elementu Respuesta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Nun se pudo alcontrar un elementu Cuenta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Nun se pudo alcontrar ASUrl y OABUrl na respuesta d'autodescubrir" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Nun pudo alcontrase una cuenta correspondiente nel serviciu " "org.gnome.OnlineAccounts desde la qu'algamar un pase d'accesu pa «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Nun pudo algamase un pase d'accesu pa «%s»: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contautos" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nun ye parte del certificáu" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:575 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Esti certificáu ta comprobáu pa los usos darréu:" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificáu de veceru SSL" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificáu de sirvidor SSL" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificáu del roblante del corréu-e" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificáu del destinatariu del corréu-e" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Asoleyáu pa" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome común (CN)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidá organizativa (OU)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Númberu de serie" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Asoleyáu por" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Emitíu el" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Buelgues" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Buelga SHA1" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Buelga MD5" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Xerarquía del certificáu" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificáu" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "Valor del campu" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Versión 2" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Versión 3" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con cifráu RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con cifráu RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifráu RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifráu RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifráu RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifráu RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 cifráu RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Usu de la clave del certificáu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipu de certificáu Netscape" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de la clave de l'autoridá del certificáu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador del oxetu (%s)" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador del algoritmu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parámetros del algoritmu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Información del asuntu de la clave pública" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Asuntu del algoritmu de clave pública" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Clave pública del asuntu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Error: Nun ye dable procesar la estensión" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Corréu electrónicu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Roblante del oxetu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridá certificadora SSL" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridá certificadora de corréu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Roblando" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nun refugar" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifráu de la clave" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifráu de datos" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Alcuerdu de claves" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Roblante del certificáu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Roblante de la LRC" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Críticu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Non críticu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Estensiones" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Certificáu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmu de robla del certificáu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "Asuntu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID únicu del emisor" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID únicu del asuntu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor de la robla del certificáu" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autoridá de robla del certificáu ye desconocida." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificáu nun concasa cola identidá esperada del sitiu del que s'obtuvo." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "El tiempu d'activación del certificáu ta nel futuru." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificáu caducó" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Revocóse'l certificáu según la llista de revocación de certificaos de la " "conexón." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "L'algoritmu del certificáu considérase inseguru." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "Enfotu del certificáu…" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificáu" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "_Refugar" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Aceutar _temporalmente" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Aceutar permanentemente" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Nun hai enfotu nel certificáu SSL pa «%s». ¿Quier aceutalu?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "Información detallada del certificáu:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "Emisor:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "Asuntu:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "Buelga dixital:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "Motivu:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integrar los calendarios" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integrar los contautos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "El serviciu d'aniciu de sesión nun devolvió un secretu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Sirvidor de datos d'Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Necesítase pa qu'EDS apaeza en UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendariu de Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contactos de Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Corréu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integrar los sos buzones" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Nun pudo alcontrase un serviciu de cuentes correspondiente na base de datos " "de cuentes de la qu'algamar un pase d'accesu pa «%s»" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Esperábase un estáu 200 cuando se solicitó'l «guid», pero algamóse l'estáu " "%d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Error al analizar la rempuesta como JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "Nun s'alcontró'l miembru «corréu» nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Esperábase un estáu 200 cuando se solicitó la so identidá, pero algamóse " "l'estáu %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Nun s'alcontró 'id' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Nun s'alcontró 'emails.accounts' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Corréu Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Calendariu de Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Corréu de Yahoo!" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Xeres" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Caltener n'execución dempués de zarrar el caberu veceru" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Esperar n'execución fasta que tea coneutáu polo menos un cliente" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En sirvidores LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Nesti equipu" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de gueta" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000011400612321556724021315 0ustar # Asturian translation for file-roller # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-05 18:03+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ast\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Nun pueden pasase documentos a esti elementu del escritoriu" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar ID xestor de sesión" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "Xestor d'archivadores" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea y modifica un archivador" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;estrayer;desempaquetar;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Cómo ordenar ficheros" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Qué criteriu usar pa ordenar ficheros. Los valores posibles son: «nome», " "«tamañu», «tipu», «hora», «camín»." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Tipu d'ordenación" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Indica si ordenar en sen ascendente o descendente. Los valores posibles son: " "«ascendente», «descendente»." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "Mou llista" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Usar «tolos ficheros» pa ver tolos ficheros del archivador nuna llista " "simple, use «como carpeta» pa restolar pente l'archivador como nuna carpeta." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Amosar triba" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Amosar la columna «triba» na ventana principal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Amosar tamañu" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Amosar la columna «tamañu» na ventana principal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Amosar hora" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Amosar la columna «hora» na ventana principal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Amosar camín" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Amosar la columna «camín» na ventana principal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Anchor de la columna «nome»" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "L'anchor predetermináu de la columna «nome» na llista de ficheros." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "Tamañu máximu del historial" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "El númberu máximu d'elementos nel submenú «Abrir recientes»." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "Ver la barra de ferramientes" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Indica si hai d'amosar la barra d'estáu." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "Ver la barra d'estáu" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indica si hai d'amosar el panel de carpetes." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "Ver el panel de carpetes" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Si amosar el panel de carpetes" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Llista d'aplicaciones introducida nel diálogu «Abrir ficheru» y non asociaes " "col tipu de ficheru." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "Tasa de compresión" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "El nivel de compresión usáu al amestar ficheros a un archivador. Los valores " "posibles son «very-fast» (muy rápidu), «fast» (rápidu, «normal» y «maximum» " "(máximu)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cifrar la testera del archivu" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Indica si encriptar la testera del archivu. Si la testera ta encriptada va " "solicitase la contraseña pa llistar tamién el conteníu del archivu." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Nun sobrescribir ficheros más nuevos" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recrear les carpetes almacenaes nel archivu" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "Tamañu predetermináu del volume" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "El tamañu predetermináu de los volúmenes." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "Estrayer equí" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Estrayer l'archivador esbilláu na posición actual" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "Estrayer en..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Estrái l'archivador seleicionáu" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un archivador comprimíu colos oxetos esbillaos" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "Tolos archivadores" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un xestor d'archivadores pa Gnome." #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" " costales https://launchpad.net/~costales\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nun pudieron amestase los ficheros al archivador" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nun tien los permisos afayaízos pa lleer ficheros de la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Amestar ficheros" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Cargar opciones" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "Guarda les opciones" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "Restablecer les opciones" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "Nome d'op_ciones:" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "Requierse una contraseña pa «%s»" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 msgid "Wrong password." msgstr "Contraseña incorreuta." #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La carpeta de destín «%s» nun esiste.\n" "\n" " ¿Quier creala?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear Car_peta" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "Estraición non fecha" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nun pudo crease la carpeta de destín: %s." #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Nun tienes permisos pa estrayer archivadores na carpeta «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "Estrayer" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hebo un fallu internu intentando guetar les aplicaciones:" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "Triba d'archivador non soportáu." #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Nun esiste dengún comandu instaláu pa los ficheros %s.\n" "¿Quies restolar por un comandu p'abrir esti ficheru?" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nun pudo abrise esta triba de ficheru" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "Comandu de _gueta" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "Introducir una contraseña pa %s" #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedaes de %s" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Anovar el ficheru «%s» nel archivador «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "El ficheru modificóse con una aplicación esterna. Van perdese tolos cambeos " "si nun anoves la versión nel archivador." msgstr[1] "" "Modificáronse %d ficheros con una aplicación esterna. Van perdese tolos " "cambeos si nun anoves la versión nel archivador." #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Anovar los ficheros nel archivador «%s»?" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Amiesta ficheros al archivador especificáu y sal del programa" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVADOR" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Amiesta ficheros entrugando'l nome del archivador y llueu sal del programa" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Estrái archivadores a la carpeta especificada y sal del programa" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Estrái archivadores entrugando la carpeta de destín y sal del programa" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Estrái'l conteníu de los archivadores na carpeta del archivador y cuela del " "programa" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Carpeta predeterminada pa los comandos «--add» y «--extract»" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea una carpeta de destín ensin pidir confirmación" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Usar una notificación del sistema pa indicar que finó la operación" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "Aniciar como un serviciu" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "Amosar versión" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "Estrayer archivador" #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crear y modificar un archivador" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nun tien los permisos necesarios" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Esta triba d'archivador nun pue modificase" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nun se pue amestar un archivador a sí mesmu." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "Amestando «%s»" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "Estrayendo «%s»" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "Quitando «%s»" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nun s'alcontró'l volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Desaniciando ficheros del archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recomprimiendo archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimiendo archivador" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "Nun pudo cargase la llocalización" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nun pudo crease l'archivador" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Tienes d'especificar un nome del archivador." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nun tienes permisos pa crear un archivador nesta carpeta" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "El nome nuevu ye'l mesmu que l'antiguu, introduz otru nome." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quies trocalu?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobrescribirá el so conteníu." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nun pudo desaniciase l'archivador anterior." #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Estrayer" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "Operación completada" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d oxetu (%s)" msgstr[1] "%d oxetos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d oxetu seleicionáu (%s)" msgstr[1] "%d oxetos seleicionaos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[namái llectura]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nun pudo amosase la carpeta: «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lleeendo «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Desaniciando los ficheros de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Verificando «%s»" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "Obteniendo la llista de ficheros" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiando los ficheros qu'amestar a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Amestando los ficheros a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Estrayendo los ficheros de «%s»" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiando los ficheros estrayíos al destín" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Guardando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "Renomando los ficheros en «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "Anovando los ficheros en «%s»" #: ../src/fr-window.c:2499 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir l'archivador" #: ../src/fr-window.c:2500 msgid "_Show the Files" msgstr "_Amosar los ficheros" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "queda %d ficheru" msgstr[1] "queden %'d ficheros" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 msgid "Please wait…" msgstr "Espera, por favor..." #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "La estraición féxose de mou satisfactoriu" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "«%s» creáu con éxitu" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "El comandu finó con error." #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Hebo un fallu mentantu s'estrayíen los ficheros." #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nun pudo abrise «%s»" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Hebo un fallu cargando l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Hebo un fallu desaniciando ficheros del archivador." #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Hebo un fallu amestando ficheros al archivador." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Hebo un fallu comprobando l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Hebo un fallu mentantu se guardaba l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Hebo un fallu al renomar los ficheros" #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Hebo un fallu al anovar los ficheros" #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "Hebo un fallu." #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "Comandu non alcontráu." #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "Resultáu de la comprobación" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nun pudo facese la operación" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "¿Quies amestar esti ficheru al archivador actual o prefieres abrilu como un " "archivador nuevu ?" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "¿Quies crear un nuevu archivador con estos ficheros?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear _archivador" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 msgid "New Archive" msgstr "Nuevu archivador" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../src/fr-window.c:4789 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Modificáu" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Allugamientu" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir un archivador usáu recientemente" #: ../src/fr-window.c:5752 msgid "_Other Actions" msgstr "_Otres aiciones" #: ../src/fr-window.c:5753 msgid "Other actions" msgstr "Otres aiciones" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Yá esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»." #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "Troc_ar Too" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nun pudo guardase l'archivador «%s»" #: ../src/fr-window.c:7572 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "Caberu resultáu" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "El nome nuevu ta baleru, introduz un nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "El nome «%s» nun ye válidu porque tien al menos ún de los siguientes " "caráuteres: %s, introduz otru nome." #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yá esiste una carpeta denomada «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "Use un nome distintu" #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yá esiste un ficheru nomáu «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "Renomar" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nome de carpeta nueva:" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New file name:" msgstr "_Nome del ficheru nuevu:" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "_Renomar" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nun pudo renomase la carpeta" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nun pudo renomase'l ficheru" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Moviendo los ficheros de «%s» a «%s»" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Copiando los ficheros de «%s» a «%s»" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar seleición" #: ../src/fr-window.c:8765 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta _destín:" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "Amestar ficheros a un archivador" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "Nun pue amosase l'ayuda" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "Camudar la visibilidá de la contraseña" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Amestar" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "Incluyir _ficheros:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_scluyir ficheros:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Escluyir carpetes:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplu: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Aiciones" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "Amestar namái si ye más _nuevu" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Siguir enllaces simbólicos" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "_Nuevu archivador" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "Ver _tolos ficheros" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como una _carpeta" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetes" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Tocante al xestor d'archivadores" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "F_icheros:" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplu: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Tolos ficheros" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "Ficheros _seleicionaos" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Salida de llinia de _comandos" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Caltener la estructura de carpetes" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "Nun s_obrescribir ficheros más nuevos" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "_Esbillar too" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Amosar ficheros anubríos" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "Xubir un nivel" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Archivador" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "E_ditar" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Axeitar ficheros" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Información sobro' programa" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Amestar ficheros…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Amestar ficheros al archivador" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "Zarra l'archivador actual" #: ../src/ui.h:55 msgid "Contents" msgstr "Índiz" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Amuesa'l manual de File Roller" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleición" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la seleición" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomar..." #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "Renoma la seleición" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Desanicia la seleición del archivador" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleiciona tolos ficheros" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "_Extract…" msgstr "_Estrayer…" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Estrayer ficheros del archivador" #: ../src/ui.h:118 msgid "New…" msgstr "Nuevu…" #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un archivador nuevu" #: ../src/ui.h:122 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "Abrir un archivador" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Open With…" msgstr "Abrir c_on…" #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir los ficheros seleicionaos con una aplicación" #: ../src/ui.h:134 msgid "Pass_word…" msgstr "Con_traseña…" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifica una contraseña pa esti archivador" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "Amosar les propiedaes del archivador" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarga l'archivador actual" #: ../src/ui.h:146 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Guarda l'archivador actual con un nome diferente" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "Seleiciona tolos ficheros" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprobar integridá" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprueba si l'archivador contién fallos" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir el ficheru selecionáu" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir la carpeta seleicionada" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "Dir al llugar inicial" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver la barra de ferramientes principal" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'_estáu" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver la barra d'estáu" #: ../src/ui.h:212 msgid "Find…" msgstr "Guetar…" #: ../src/ui.h:213 msgid "Find files by name" msgstr "Guetar ficheros pel nome" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome de ficheru:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Cifrar tamién la llista de ficheros" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Partir en _volúmenes de" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "_Otres opciones" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Cifrar la llista de ficheros" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Tamañu del archivador:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Llocalización:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tasa de compresión:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "Cabera modificación:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "Tamaño del conteníu:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Númberu de ficheros:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Anovar" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleiciona los ficheros que quies anovar:" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/GConf2.po0000644000000000000000000024543612321556725020174 0ustar # Asturian translation for gconf. # Copyright (C) 2010 gconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gconf package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-05 11:29+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../backends/evoldap-backend.c:162 #, c-format msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" msgstr "" "Hebo un fallu al obtener la ruta del ficheru de configuración de «%s»" #: ../backends/evoldap-backend.c:173 #, c-format msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" msgstr "" "Crióse un orixe Evolution/LDAP usando'l ficheru de configuración «%s»" #: ../backends/evoldap-backend.c:447 #, c-format msgid "Unable to parse XML file '%s'" msgstr "Nun ye dable analizar el ficheru XML «%s»" #: ../backends/evoldap-backend.c:456 #, c-format msgid "Config file '%s' is empty" msgstr "El ficheru de configuración «%s» ta ermu" #: ../backends/evoldap-backend.c:467 #, c-format msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" msgstr "El nodu raigón de «%s» tien de ser non <%s>" #: ../backends/evoldap-backend.c:505 #, c-format msgid "No