language-pack-gnome-ast-base/0000755000000000000000000000000012734304513013245 5ustar language-pack-gnome-ast-base/debian/0000755000000000000000000000000012734304513014467 5ustar language-pack-gnome-ast-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312734304513015554 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-ast-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021612734304513016274 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ast" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ast-base/debian/control0000644000000000000000000000217712734304513016101 0ustar Source: language-pack-gnome-ast-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-ast-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-ast (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-ast (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-ast (<< ${binary:Version}), language-pack-ast-base (<< ${binary:Version}), language-pack-ast (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ast (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ast-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ast (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ast-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Asturian Translation data for all supported GNOME packages for: Asturian . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-ast provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-ast-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734304513016427 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-ast-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212734304513015665 0ustar 8 language-pack-gnome-ast-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021212734304513015731 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ast" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ast-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031512734304513016340 0ustar language-pack-gnome-ast-base (1:16.04+20160627) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:15:07 +0000 language-pack-gnome-ast-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012734304513015767 5ustar language-pack-gnome-ast-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734304513017176 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-ast-base/data/0000755000000000000000000000000012734304513014156 5ustar language-pack-gnome-ast-base/data/static.tar0000644000000000000000000362400012734302740016162 0ustar usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000351212732166423027407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Faiga duble pulsación o arrastre la barra de títulu pa maximizar o restaurar una ventana. Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximizar y desmaximizar una ventana

You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can look at two windows at once. See for details.

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press .

Pa restaurar una ventana al so tamañu desmaximizáu, arrástrela escontra'l centru de la pantalla. Si la ventana ta maximizada dafechu, pue calcar dos vegaes na barra de títulu pa restaurala. Tamién pue usar l'atayu de tecláu Ctrl Súper .

Caltenga primida la tecla Alt y arrastre una ventana en cualquier sitiu pa movela.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000345512732166430027164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Una direición IP ye como un númberu de teléfonu pal so equipu. ¿Qué ye una direición IP?

«Direición IP» significa direición del Protocolu d'Internet, y cada preséu que ta coneutáu a una rede (como Internet) tien una.

Una direición IP paezse al so númberu de teléfonu. El so númberu de teléfonu ye un conxuntu únicu de númberos qu'identifiquen al so teléfonu de forma otra persona pueda llamalu. Igualmente, una direición IP ye un conxuntu únicu de númberos qu'identifiquen al so equipu de forma que pueda unviar y recibir datos escontra y dende otros equipos, respeutivamente.

Anguaño, la mayoría de les direiciones IP consten de cuatro conxuntos de númberos separtaos per un puntu. 192.168.1.42 ye un exemplu de direición IP.

Una direición IP pue ser dinámica o estática. Les direiciones IP dinámiques asígnense temporalmente cada vegada que'l so equipu se coneuta a la rede. Les direiciones IP estátiques son fixes, y nun camuden. Les direiciones IP dinámiques son más frecuentes que les estátiques, les estátiques namái s'usen davezu cuando hai un motivu especial pa ello, como alministrar un sirvidor.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001325612732166426025777 0ustar langpacklangpack00000000000000 Especificar la vista predeterminada, la ordenación y los niveles de zoom pal xestor de ficheros. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Views preferences in <app>Files</app>

You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while Files is open and select the Views tab.

Vista predeterminada <gui>Ver les carpetes nueves usando</gui>

By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items as a grid of icons button in the toolbar.

<gui>Ordenar los elementos</gui>

You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed or when they were trashed.

You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By Name, By Size, By Type or By Modification Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu only affects the current folder.

<gui>Amosar carpetes enantes de los ficheros</gui>

By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable this option.

<gui>Amosar ficheros anubríos y de copies de seguridá</gui>

The file manager does not display hidden files and folders by default. You can always show hidden files by selecting this option.

You can also show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar.

Valores predeterminaos pa la vista d'iconos <gui>Nivel de zoom predetermináu:</gui>

You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also change this setting in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option.

In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level.

Valores predeterminaos pa la vista de llista <gui>Nivel de zoom predetermináu:</gui>

You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000235012732166426026124 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Print documents that are stored locally or online. Print a document

To print a document:

Click the button.

In selection mode, check the document to be printed.

Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens.

Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/startup-applications.page0000644000373100047300000000310112732166430027145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Choose what applications to start when you log in. Equipu de documentación d'Ubuntu Startup Applications

You can configure what applications should be started at login, in addition to the default startup applications configured on the system.

Use the Dash to find and open Startup Applications. Alternatively you can press AltF2 and run the gnome-session-properties command.

Click Add and enter the command to be executed at login (name and comment are optional). For example, to make Firefox start automatically, it's sufficient to type firefox in the Command field and confirm with Add.

You can either type the command, or click the Browse... button and select a command. Applications to autostart are typically located in the /usr/bin folder.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000000731312732166426025342 0ustar langpacklangpack00000000000000 Busque los ficheros basándose nel nome del ficheru y el tipu. Guarde les sos busques pal so usu posterior. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Guetar ficheros

Pue guetar ficheros según el so nome o'l so tipu de ficheru direutamente dende'l xestor de ficheros. Tamién pue guardar busques frecuentes, que van apaecer como carpetes especiales dientro de la so carpeta personal.

Otres aplicaciones de gueta Guetar

Abra'l xestor de ficheros.

Si sabe que los ficheros que quier buscar tán nuna carpeta determinada, vaya a esa carpeta.

Click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF.

Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your invoices with the word "Invoice", type invoice. Press Enter. Words are matched regardless of case.

You can narrow your results by location and file type.

Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere.

Click + and pick a File Type from the drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the x button to remove this option and widen the search results.

Pue abrir, copiar, desaniciar o trabayar colos sos ficheros dende los resultaos de busca, igual como si tuviera en cualquier carpeta nel xestor de ficheros.

Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder.

Si fai ciertes busques de cutiu, pue guardales p'acceder a elles más rápido.

Guardar una gueta

Empecipiar una gueta como la d'arriba.

When you're happy with the search parameters, click File in the menu bar and select Save Search As....

Asigne un nome a la busca y calque Guardar. Si quier, escueya una carpeta distinta na que guardala. Cuando visualice esa carpeta, va ver les sos busques guardaes como un iconu de carpeta color naranxa con una lente.

Pa desaniciar el ficheru de busca cuando termine d'usalu, desanicie de la mesma manera que lo fadría con cualesquier otru ficheru. Cuando desanicia una busca guardada, nun se desanicien los ficheros que concasaron cola busca.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000351412732166431030425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desaniciar un preséu de la llista de preseos Bluetooth. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Desaniciar una conexón ente preseos Bluetooth

Si nun quier siguir coneutáu a un preséu Bluetooth pue desconeutalu. Esto ye útil cuando yá nun quier siguir usando'l so mur o los auriculares. O si yá nun quier siguir unviando ficheros a otros preseos Bluetooth.

Calque nel iconu de Bluetooth na barra de menús y escueya Configuración de Bluetooth.

Faiga clic nel iconu de Bluetooth na barra cimera y escueya Configuración de Bluetooth.

Escueya'l preséu que quier desconeutar nel panel esquierdu, y depués calque nel iconu - que ta so la llista.

Calque en Desaniciar na ventana de confirmación.

Pue volver a coneutase a un preséu Bluetooth más tarde si lo necesita.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000245112732166425025553 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more. Preview files and folders

You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview.

The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio.

To view a preview full-screen press f. Press f again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000175712732166430024114 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Por qué ye importante, Perfiles de color, Cómo calibrar un preséu… Xestión de color
Perfiles de color
Calibración
Problemes
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000161612732166433025005 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Ye como la so propia cámara de semeyes personal. Crear semeyes prestoses y vídeos cola so cámara web

With the Cheese application and your webcam, you can take photos and videos, apply fun special effects and share the fun with others.

P'ayuda col usu de Cheese, llea la guía del usuariu de Cheese.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000427412732166430027022 0ustar langpacklangpack00000000000000 La mayoría de los DVD comerciales tán cifraos y nun puen reproducise ensin un software de descifráu. Proyeutu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ¿Cómo activo los códecs restrictivos pa reproducir DVD?

Ubuntu nun almite la reproducción de DVD's de forma predeterminada darréu de restricciones llegales y téuniques. La mayoría de los DVD's comerciales tán cifraos y necesiten l'usu de software de descifráu pa poder reproducilos.

Usar Fluendo pa reproducir DVD llegalmente

Pue mercar un decodificador comercial de DVD que pueda remanar la proteición anticopia en Fluendo. Furrula con Linux y el so usu tendría de ser llegal en tolos países.

Usar otru software de descifráu

En dellos países, l'usu ensin llicencia del siguiente software de descifráu nun se permite pola llei. Verifique qu'usté tien derechu a usalu.

Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer1.0-plugins-bad, gstreamer1.0-plugins-ugly, and libdvd-pkg.

Open the Dash and launch a Terminal.

Run the command

sudo dpkg-reconfigure libdvd-pkg

and confirm in order to install libdvdcss2.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000255612732166431026261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Choose which documents to display. Filter documents

Click the down button next to the search bar to limit the scope of the search in these categories:

Sources: Local, Google, SkyDrive, or All.

Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All.

Title, Author, or All.

In order for Google or SkyDrive to appear in the filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000452112732166426030641 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contribuyentes a la wiki de documentación d'Ubuntu Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Identificar ya iguar problemes con conexones inalámbriques Solucionador de problemes de rede inalámbrica

Esta ye una guía de solución de problemes que va ayudalu a identificar y correxir problemes de rede inalámbrica. Si nun pue coneutase a una rede inalámbrica por dalguna razón, intente siguir les instrucciones descrites equí.

Vamos proceder colos siguientes pasos pa consiguir que'l so equipu tea coneutáu a Internet:

Facer una comprobación inicial

Recoyer información sobre'l so hardware

Comprobar el so hardware

Intentar crear una conexón col so enrutador (router) inalámbricu

Comprobar el so módem y el so enrutador

Pa empezar, calque nel enllaz Siguiente na parte cimera derecha de la páxina. Esti enllaz, y otros como él nes páxines siguientes, van guialu al traviés de cada pasu na guía.

Usar la llinia d'ordes

Delles instrucciones d'esta guía píden-y qu'escriba ordes na llinia d'ordes (Terminal). Pue atopar l'aplicación Terminal nel Tableru.

Nun s'esmoleza si nun ta familiarizáu col usu de la llinia d'ordes, esta guía va dici-y qué facer en cada pasu. Tolo que precisa recordar ye que les ordes son sensibles a mayúscules (asina que tien d'escribiles exautamente como apaecen equí), y primir Intro dempués d'escribir cada orde, pa executala.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000216712732166427025607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu ¿Qué aplicaciones puedo usar pa faer videollamaes? Llamaes de videu

Pue facer videollamaes dende Ubuntu ensin instalar dengún software adicional, utilizando Empathy (al traviés de les redes Google Talk, MSN , Jabber y SIP). Consulte'l manual d'Empathy pa saber cómo facer videollamaes con Empathy.

Otres aplicaciones qu'almiten videollamaes son

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000000426412732166425027443 0ustar langpacklangpack00000000000000 Les barres de desplazamientu superpuestes son les bandes naranxes estreches qu'apaecen nos documentos llargos. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com ¿Qué son les barres de desplazamientu superpuestes?

Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse.

Delles aplicaciones, como por exemplu Firefox y LibreOffice, aínda nun son compatibles coles nueves barres de desplazamientu.

Usar les barres de desplazamientu

Les barres de desplazamientu superpuestes apaecen como una delgada banda naranxa asitiada nel berbesu d'una estaya pela que ye posible movese. La posición de la barra de desplazamientu correspuende a la posición de la pantalla nel conteníu desplazable y el llargor de la banda correspuende a la del conteníu; cuando más curtia seya la banda, más llargu va ser el conteníu.

Mueva'l punteru del mur sobre cualquier puntu del berbesu desplazable del conteníu pa qu'apaeza'l control eslizante en miniatura.

Formes d'utilizar les barres de desplazamientu:

Arrastre'l control eslizante en miniatura hacia arriba o hacia abaxo pa mover la posición de la pantalla exautamente al puntu que desee.

Click the scrollbar to move the screen's position exactly where you want it.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000455412732166425030462 0ustar langpacklangpack00000000000000 Abra'l cambiador d'espacios de trabayu y arrastre la ventana a un espaciu de trabayu distintu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Mover una ventana a un área de trabayu distintu

Please see about enabling workspaces.

Usando'l mur:

Abra'l Llanzador y calque'l botón del Intercambiador d'espacios de trabayu asitiáu cerca de la parte inferior.

Arrastre la ventana al espaciu de trabayu que desee.

Usando'l tecláu:

Escueya la ventana que quiera mover.

Calque CtrlAltMayús pa mover la ventana a un espaciu de trabayu asitiáu a la derecha del espaciu de trabayu actual nel Intercambiador d'espacios de trabayu.

Calque la tecla CtrlAltMayús pa mover la ventana a un espaciu de trabayu asitiáu a la esquierda del espaciu de trabayu actual nel Intercambiador d'espacios de trabayu.

Calque CtrlAltMayús pa mover la ventana a un espaciu de trabayu que s'atope debaxo del espaciu de trabayu actual nel Intercambiador d'espacios de trabayu.

Calque CtrlAltMayús pa mover la ventana a un espaciu de trabayu que s'atope enriba del espaciu de trabayu actual nel Intercambiador d'espacios de trabayu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000435212732166426027743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tenemos sofitu pa munchos preseos de calibración. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Qué preseos de midida del color son compatibles?

GNOME básase nel sistema de xestión de color Argyll pa dar sofitu a preseos de color. Asina, los siguientes preseos de midida de pantalla son compatibles:

Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrómetru)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrómetru)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorímetru)

X-Rite i1 Display Pro (colorímetru)

X-Rite ColorMunki Design or Photo (espectrómetru)

X-Rite ColorMunki Create (colorímetru)

X-Rite ColorMunki Display (colorímetru)

Pantone Huey (colorímetru)

MonacoOPTIX (colorímetru)

ColorVision Spyder 2 y 3 (colorímetru)

Colorímtero HCFR (colorímetru)

El Pantone Huey, ye anguaño'l hardware más baratu y col meyor soporte en Linux.

Gracies a Argyll hai tamién un ciertu númberu d'espectrómetros reflectivos de llectura de puntu y tira, permitíos p'ayudar a calibrar y carauterizar imprentadores.

X-Rite DTP20 "Pulsu" (espectrómetru tipu «golpe»)

Mostrariu dixital X-Rite DTP22 (espectrómetru reflexivu de tipu puntu)

X-Rite DTP41 (espectrómetru reflexivu de llectura de puntu y franxa)

X-Rite DTP41T (espectrómetru reflexivu de llectura de puntu y franxa)

X-Rite DTP51 (espectrómetru reflexivu de llectura de puntu)

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000257112732166423026642 0ustar langpacklangpack00000000000000 La calibración ye importante si-y esmolecen los colores que se van amosar o van imprentar. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Por qué tengo que facer la calibración yo mesmu?

Los perfiles xenéricos suelen ser malos. Cuando un fabricante crea un nuevu modelu, toma dellos artículos de la llinia de producción y promédialos:

Perfiles promediaos

Les pantalles difieren enforma d'unidá n'unidá y camuden sustancialmente cuando avieyen. Ye tamién más difícil pa les imprentadores; namái camudar el tipu o'l pesu del papel pue invalidar l'estáu de carauterización y facer el perfil imprecisu.

La meyor forma d'asegurase de que tien un perfil afayadizu ye faciendo usté mesmu la calibración, o dexando qu'una empresa esterna-y apurra un perfil basáu nel so estáu exautu de carauterización

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000647712732166430026126 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Entienda lo que son volumes y particiones y utilice la utilidá de discu pa xestionales. Xestionar volumes y particiones

La palabra volume úsase pa describir un preséu d'almacenamientu, como un discu duru. Tamién pue referise a una parte del espaciu nel preséu, porque pue dividilu. L'equipu fai esti espaciu accesible per aciu del sistema de ficheros nun procesu conocíu como montaxe. Los volumes montaos puen ser discos duros, discos USB, DVD-RW, tarxetes SD y otros medios. Si un volume ta montáu, va poder lleer (y posiblemente escribir) ficheros nél.

Munches vegaes, un volume montáu denómase partición, anque nun se refier necesariamente a la mesma cosa. Una partición» refierse a una área física d'almacenamientu nun solu soporte. Una vegada que la partición ta montada, pue referise a ella como un volume, porque pue acceder a los ficheros nella. Pue pensar nos volumes como si fueren l'esterior accesible d'una tienda, siendo la «trastienda» les particiones y soportes.

Ver y xestionar volumes y particiones usando la Utilidá de discu

Pue comprobar y modificar los sos volumes d'almacenamientu del equipu con la utilidá de discu.

Abra'l Tableru y anicie l'aplicación Utilidá de discos.

Nel panel denomáu Preseos d'almacenamientu, va atopar discos duros, unidaes de CD/DVD y otros preseos físicos. Calque nel preséu que quiera inspeicionar.

Nel panel de la derecha, l'área etiquetada Volumes ufre un desglose visual de los volumes y particiones presentes nel preséu escoyíu. Tamién contién delles ferramientes pa remanar estos volumes.

Tenga curiáu: ye posible borrar dafechu los datos del so discu usando estes utilidaes.

El so equipu, bien probablemente tenga polo menos una partición primaria y una sola partición d'intercambéu. El sistema operativu usa la partición d'intercambeú pa la xestión de la memoria y normalmente nun se monta. La partición primaria contién el sistema operativu, programes, preferencies y ficheros personales. Estos ficheros tamién puen distribuyise ente distintes particiones por seguridá o conveniencia.

Una partición primaria tien de contener información que'l so equipu usa p'aniciase, o arrancar. Por esta razón a vegaes conózse-y col nome de partición d'arranque o volume d'arranque. Pa determinar si un volume ye arrancable, mire na so Etiqueta de partición na utilidá de discu. Soportes esternos tales como unidaes USB y CDs tamién puen contener un volume arrancable.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000554212732166427024664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anovar data/hora amosada na parte cimera de la pantalla. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Proyeutu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the date and time

If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

To adjust the time and date, click on the clock located in the menu bar and select Date & Time Settings.

Change the system time zone by clicking on the map or entering your city into the Location box.

De forma predeterminada, Ubuntu sincroniza dacuando'l reló del sistema con un reló bien precisu n'Internet, polo que nun va tener que poner manualmente el reló n'hora.

Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and Time Settings.

You may need to click Unlock and type the admin password.

Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists.

If you like, you can have the clock update itself automatically by switching Network Time on.

When Network Time is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet.

You can also change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM format.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000402012732166431025513 0ustar langpacklangpack00000000000000 Compruebe los cables d'audio y los controladores de la tarxeta de soníu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Escúchense chisporroteos o runfíos al reproducir soníos

Si escucha chisporroteos o runfíos al reproducir soníos nel so equipu, pue tener un problema colos cables o los coneutores de soníu, o un problema con los controladores de la tarxeta de soníu.

Compruebe que los altavoces tán coneutaos correchamente.

Si los altavoces nun tán bien enchufaos o tán nel zócalu equivocáu, pue oyer un zumbíu.

Asegúrese de que'l cable de los altavoces/auriculares nun ta estropiáu.

Los cables y los coneutores de soníu puen deteriorase col usu. Pruebe a coneutar el cable o los auriculares n'otru preséu de soníu (como un reproductor MP3 o de CD) pa comprobar si entá s'escucha'l chisporrotéu. Si ye asina, va tener de camudar el cable o los auriculares.

Comprobar si los controladores de soníu nun son buenos

Delles tarxetes de soníu nun funcionen bien con Linux porque nun disponen de bonos controladores. Esti problema ye difícil d'identificar. Pruebe buscando n'Internet la marca y el modelu de la so tarxeta de soníu, amestando'l términu «Ubuntu» pa ver si otres persones tienen el mesmu problema.

Pue executar sudo lspci -v nel Terminal pa llograr más información sobre la so tarxeta de soníu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000423612732166425027552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Añadir, desaniciar y renomar marcadores nel xestor de ficheros. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Editar marcadores de carpeta

Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager.

Amestar un marcador:

Abra la carpeta (o l'allugamientu) que quiera amestar a los marcadores.

Click Bookmarks in the menu bar and select Bookmark this Location.

Desaniciar un marcador:

Click Bookmarks in the menu bar and select Bookmarks... from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete and click the - button.

Renomar un marcador:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename.

Na caxella Nome escriba'l nome nuevu pal marcador.

Al renomar un marcador nun se renoma la carpeta. Si tien marcadores de dos carpetes distintes en dos allugamientos distintos, pero caún col mesmu nome, el marcador va tener el mesmu nome, y nun va poder estremalos. Nesos casos, ye útil da-y al marcador un nome distintu al de la carpeta a la qu'apunta.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000652512732166426025752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Pa realizar una pulsación derecha, calque y caltenga calcáu'l botón esquierdu del mur. Simular una pulsación derecha del mur

Pue facer «clic derechu» calteniendo primíu'l botón esquierdu del mur. Esto ye útil si atopa difícil mover los sos deos individualmente en una mano, o si'l so preséu d'entrada namái tien un botón.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Abra Accesu universal y escueya la llingüeta Apuntar y calcar.

Encender la Pulsación secundaria simulada.

Pue variar el tiempu que tien de caltener calcáu'l botón esquierdu del mur enantes que se rexistre como una pulsación del botón derechu. Na llingüeta Apuntar y calcar, camude Retardu d'aceutación en Pulsación secundaria simulada.

Pa facer clic col botón derechu con un clic secundariu simuláu, caltenga primíu'l botón esquierdu del mur onde de normal calcaría col botón derechu, y de siguío suéltelu. El punteru va rellenase con color azul mientres caltién primíu'l botón esquierdu. Una vegada seya dafechu azul, suelte'l botón del mur pa facer clic derechu.

Dellos punteros especiales, como los de cambéu de tamañu, nun camuden los colores. Entá asina pue siguir usando'l clic secundariu simuláu con normalidá, inclusive anque nun reciba una rempuesta visual del punteru.

Si usa les tecles del mur, esto tamién-y dexa facer pulsaciones dereches al caltener primida la tecla 5 nel so tecláu.

Na vista xeneral de Actividaes siempres pue realizar una pulsación llarga pa executar una pulsación col botón derechu, inclusive si esta carauterística ta desactivada. La pulsación llarga funciona de forma llixeramente distinta na vista xeneral: nun tien que lliberar el botón pa facer la pulsación col botón derechu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000366612732166430025641 0ustar langpacklangpack00000000000000 Amosar les sos cites nel calendariu na parte cimera de la pantalla. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Calendar appointments

A built in calendar application called Calendar allows you to organize your calendar appointments or events. Up to five of these, over a four-week duration, will appear by clicking on the clock in the menu bar.

Calendar appointment integration is also supported with a mail and calendar application called Evolution, which may be installed separately.

Launch the Calendar application

Appointments and events may be managed through the built in Calendar application.

Click on the Dash icon in the Launcher.

Type calendar in the Search your computer to locate the Calendar application.

Click the Calendar application icon.

Alternatively, you may also type gnome-calendar in the Terminal application.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000443212732166426026514 0ustar langpacklangpack00000000000000 Camudar cómo se mueve de rápido'l punteru cuando usa'l mur o'l touchpad. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Axustar la velocidá del mur y del touchpad

Si'l punteru se mueve enforma rápido o abondo lento cuando mueve'l mur o usa'l touchpad, pue axustar la velocidá del punteru pa los preseos mentaos.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Mur y touchpad.

Axuste l'eslizador de Velocidá del mur hasta que'l movimientu del punteru tea al so gustu.

Pue afitar distintes velocidaes pal mur y pal touchpad. A vegaes, la configuración más cómoda pa un preséu nun lo ye pa otru. Cenciellamente afite los eslizadores en dambes seiciones del Mur y Touchpad.

La seición Touchpad namái apaez si'l so sistema tien un panel táctil.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000507212732166427026534 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tien qu'especificar el puertu de rede correutu p'activar/desactivar l'accesu a rede pa un programa nel so tornafueos. Paul W. Frields stickster@gmail.com Puertos de rede usaos de normal

Esta ye una llista de los puertos de rede comúnmente usaos poles aplicaciones que dan servicios de rede, como la compartición de ficheros o la visualización d'escritorios remotos. Pue camudar el tornafueos del so sistema a bloquiar o dexar l'accesu a estes aplicaciones. Hai miles de puertos n'usu, polo qu'esta tabla nun ta completa.

Puertu

Nome

Descripción

5353/udp

mDNS, Avahi

Permite que los sistemes s'atopen ún al otru y describan los servicios qu'ufierten, ensin tener qu'especificar los detalles de forma manual.

631/udp

Imprentar

Déxa-y unviar trabayos d'impresión nuna rede.

631/tcp

Imprentar

Déxa-y compartir la imprentadora con otres persones de la rede.

5298/tcp

Presencia

Déxa-y recibir estaos de mensaxería instantánea d'otres persones de la rede, como «en llinia» o «ocupáu».

5900/tcp

Escritoriu remotu

Déxa-y compartir el so escritoriu con otres persones pa ver o apurrir asistencia remota.

3689/tcp

Compartir música (DAAP)

Déxa-y compartir la so biblioteca de música con otres persones de la rede.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000601412732166431026541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pue remanar qué programes puen acceder a la rede. Esto ayuda a caltener el so equipu seguru. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Activar o bloquiar accesu al tornafueos

Ubuntu incorpora'l Tornafueos ensin complicaciones («Uncomplicated Firewall») (ufw) pero nun vien activáu de forma predeterminada. Como Ubuntu nun trai dengún serviciu de rede abiertu (sacante pa la infraestructura básica de rede) na instalación predeterminada, nun se precisa nengún tornafueos pa bloquiar intentos de conexones malicioses entrantes.

Pa tener más información sobre l'usu d'Ufw, consulte la documentación en llinia.

Activar o desactivar el tornafueos

P'activar el tornafueos, teclee sudo ufw enable nun terminal. Pa desactivar ufw, teclee sudo ufw disable.

Permitir o refugar cierta actividá de rede

Munchos programes tán diseñaos pa ufiertar servicios de rede. Por exemplu, pue compartir conteníos, o dexar que daquién vea'l so escritoriu de forma remota. Dependiendo de los programes qu'instale, ye posible que tenga qu'axustar el tornafueos pa dexar qu'esos programes funcionen según lo previsto. Ufw yá trai delles regles predefiníes. Por exemplu, pa permitir conexones SSH, introduza sudo ufw allow ssh nun terminal. Pa bloquiar el SSH, introduza sudo ufw block ssh.

Tou programa qu'apurre servicios usa un puertu de rede específicu. Pa permitir l'accesu a los servicios d'esi programa, tien de dexar l'accesu al so puertu asignáu nel tornafueos. Pa dexar conexones al puertu 53, introduza sudo ufw allow 53 nun terminal. Pa bloquiar el puertu 53, introduza sudo ufw block 53.

Pa comprobar l'estáu actual de ufw, teclee sudo ufw status nun terminal.

Usar ufw ensin un terminal

Tamién pue instalar Gufw si prefier configurar el tornafueos ensin usar el terminal. Pa instalalu, calque nesti enllaz.

Va poder llanzar esti programa buscando Configuración del tornafueos nel Tableru. El programa nun precisa tar abiertu pa que funcione'l tornafueos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000433512732166426026675 0ustar langpacklangpack00000000000000 El so equipu va funcionar, pero pue necesitar d'un cable de corriente distintu o un adautador de viaxe. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com ¿El mio equipu va funcionar con una fonte d'enerxía n'otru país?

Otros países usen suministros d'enerxía de distintos voltaxes (xeneralmente 110V o 220-240V) y frecuencies AC (xeneralmente 50 Hz o 60 Hz). L'equipu tendría de funcionar n'otru país con un tresformador de corriente afayadizu. Pue precisar tamién un adautador de clavía de paré (enchufe).

Si tien un portátil, tolo que necesita facer ye consiguir l'enchufe afayadizu pal so adautador de corriente. Munchos portátiles véndense con más d'un enchufe pal so adautador, asina que pue que yá tenga'l más apropiáu. Si nun ye asina, con coneutar l'esistente nun adautador de viaxe estándar va ser suficiente.

Si tien un equipu d'escritoriu, tamién pue obtener un cable con un enchufe distintu, o usar un adautador de viaxe. Sicasí, nesti casu ye dable que necesite camudar l'interruptor de voltaxe na fonte d'alimentación del equipu, si ye qu'esiste. Munchos equipos nun tienen un interruptor d'esti tipu, y va trabayar ensin problemes con cualquier tensión. Mire la parte posterior del equipu y busque el zócalu del cable d'alimentación. En dalgún llugar cercanu, pue haber un pequeñu interruptor marcáu con «110» o «230» (por exemplu). Conmútelu si ye necesario.

Tenga curiáu al camudar los cables d'alimentación o al usar adautadores de viaxe. Si ye posible, apáguelo too primero.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000430312732166427026644 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Coneutar a otra rede inalámbrica tapecida. Coneutar a una rede inalámbrica tapecida

Ye posible configurar una rede inalámbrica de mou que tea «tapecida». Les redes anubríes nun s'amuesen na llista de redes que s'amuesen al calcar nel menú de rede na barra de menús (o la llista de redes inalámbriques en cualesquier otru equipu). Pa coneutase a una rede inalámbrica tapecida:

Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Coneutar a otra rede inalámbrica tapecida.

Na ventana qu'apaez, escriba'l nome de la rede, escueya'l tipu de seguridá inalámbrica y calque Coneutar.

Quiciabes tenga de comprobar les configuraciones de la estación base inalámbrica o enrutador pa ver el nome de la rede. Dacuando denómase-y BSSID (identificador de conxuntu básicu de serviciu), y apaez d'esta miente: 02:00:01:02:03:04.

Tendría de comprobar tamién la configuración de seguridá de la estación base inalámbrica. Busque términos como WEP y WPA.

Pue que piense qu'anubrir la so rede inalámbrica va ameyorar la seguridá torgando que la xente que nun la conoza nun se coneute. Na práctica, esto nun ye asina; la rede va ser llixeramente más malo d'atopar pero entá asina va siguir siendo deteutable.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000000627712732166427025407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Xestione y axeite ficheros col xestor de ficheros. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu Desaminar ficheros y carpetes

Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on file servers, and on network shares.

To start the file manager, open Files in the Launcher. You can also search for files and folders with the Dash in the same way you would search for applications. They will appear under the heading Files and Folders.

Esplorar los conteníos de carpetes

In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window.

La barra de ruta sobre la llista de ficheros y direutorios, amuésa-yqué direutoriu ta viendo, incluyendo los direutorios padre del direutoriu actual. Calque nun direutoriu padre na barra de ruta pa dir a esi direutoriu. Calque col botón derechu en cualquier direutoriu na barra de ruta, p'abrir nuna llingüeta o ventana nueva, copialu o movelu, o acceder a les sos propiedaes.

If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search.

You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000355212732166424025314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Compruebe que la so copia de seguridá sía correcta. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Compruebe la so copia de seguridá

Dempués que faiga una copia de seguridá de los sos ficheros, tien d'asegurase de que la copia de seguridá féxose correchamente. Si la copia de seguridá nun se creó correchamente podría perder datos importantes, una y bones dellos ficheros podríen nun apaecer na copia de seguridá.

Cuando utiliza'l xestor de ficheros pa copiar o mover ficheros, l'equipu asegúrase de que tolos datos tresfiriéronse correchamente. Sicasí, si ta tresfiriendo datos bien importantes pa usté, ye dable que quiera realizar una comprobación adicional pa confirmar que los sos datos tresfiriéronse correchamente.

Pue facer una comprobación adicional mirando los ficheros copiaos y carpetes nel llugar de destín. Por aciu la comprobación pue asegurase de que los ficheros y carpetes tán copiaos correchamente na copia de seguridá, pue tener l'enfotu adicional de que'l procesu realizóse correchamente.

Si usté fai regularmente copies de seguridá de los sos datos, pue que-y seya más fácil usar un programa de copia de seguridá dedicáu, como Déjà Dup. Esti programa ye más potente y más fiable que copiar y apegar ficheros.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000325312732166425025230 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Escueya'l soníu pa reproducir los mensaxes, afite'l volume d'alerta, o desactive los soníos d'alerta. Escueya o desactive l'alerta de soníu

El so equipu va reproducir un soníu d'alerta simple pa dellos tipos de mensaxes y eventos. Pue escoyer ente dellos exemplos de soníu distintos pa les alertes, asignar el volume de les alertes independientemente del volume del so sistema, o desactivar dafechu los soníos d'alerta.

Calque nel menú de soníu de la barra de menús y calque en Axustes de soníu.

Na llingüeta Efeutos de soníu, escueya un soníu d'alerta. Cada soníu va reproducise al facer clic nél, de mou que pueda escuchar cómo suena.

Use'l control eslizante de volume de la llingüeta Efeutos de soníu pa definir el volume del soníu d'alerta. Esta opción nun va afeutar al volume de la música, les películes nin otros ficheros de soníu.

Pa desactivar por completu les alertes de soníos, escueya Silenciar al llau de Volume d'alerta.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000461612732166423025574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mover y organizar les sos ventanes. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ventanes y árees de trabayu

Lo mesmo qu'otros escritorios, Unity usa ventanes p'amosar les aplicaciones n'execución. Utilizando tantu'l Tableru como'l Llanzador, pue llanzar nueves aplicaciones y remanar qué ventana ta activa.

Arriendes de nes ventanes, tamién pue agrupar les sos aplicaciones n'árees de trabayu. Visite los temes d'ayuda de ventana y área de trabayu que s'amuesen de siguío pa deprender meyor cómo usar estes carauterístiques.

Ventanes Trabayar con ventanes
Árees de trabayu Trabayar con árees de trabayu:
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000001642312732166427027546 0ustar langpacklangpack00000000000000 Téuniques avanzaes pa restablecer la so contraseña Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Escaecí la mio contraseña.

Ye importante escoyer non solo una contraseña bona y segura, sinón tamién una que pueda recordar. Si escaez la contraseña necesaria p'aniciar sesión na so cuenta del equipu, pue siguir estos pasos pa restablecela.

Si tien una carpeta personal ('home') cifrada, nun va poder restablecer una contraseña escaecida.

Si cenciellamente quier camudar la so contraseña, consulte .

Restablecer la contraseña usando Grub

Reanicie'l so equipu y caltenga primida la tecla Mayús mientres l'arranque p'abrir el menú de Grub.

Si tien una máquina con arranque dual y escueye mientres l'arranque'l sistema operativu que quier utilizar, el menú de Grub va apaecer ensin necesidá de caltener primida la tecla Mayús.

Si nun pue entrar nel menú d'arranque de Grub y, poro, nun pue arrancar en mou de recuperación, pue usar un «live CD» pa reaniciar la so contraseña d'usuariu.

Calque la tecla de flecha abaxo del so tecláu pa resaltar la llinia que acaba en «mou recuperación», y de siguío calque Intro.

El so equipu va empezar el procesu d'arranque. Tres d'unos momentos, va apaecer un Menú de recuperación. Use la tecla de flecha abaxo pa resaltar la opción root y calque Intro.

Nel símbolu # escriba:

passwd usuariu, onde usuariu ye'l nome del usuariu al que-y ta camudando la contraseña.

Va pidíse-y qu'introduza una contraseña UNIX nueva y que la confirme.

De siguío, teclee:

# reboot

Dempués d'aniciar sesión correcho, nun va poder acceder al so Aniellu (ó depósitu) de claves (yá que nun recuerda la contraseña antigua). Esto significa que toles sos contraseñes guardaes pa redes inalámbriques, cuentes de Jabber, etc. nun van volver a tar disponibles. Va tener que desaniciar el depósitu de claves antiguu y crear ún nuevu.

Restablecer la contraseña usando un Live CD o USB

Arranque'l Live CD o USB.

Monte la so unidá.

Calque AltF2 p'abrir la ventana de Executar aplicaciones.

Teclee gksudo nautilus pa llanzar el xestor de ficheros con privilexos pa tol sistema.

Na unidá de discu qu'acaba de montar, va poder comprobar que ye la unidá correuta calcando home y dempués el so nome d'usuariu.

Vaya a la carpeta de nivel cimeru de la unidá montada. Depués vaya a la carpeta etc.

Alcuentre'l ficheru «shadow» y faiga una copia de seguridá:

Calque col botón derechu del mur nel ficheru «shadow» y escueya Copiar.

Dempués, calque col botón drechu del mur nun espaciu baleru y escueya Apegar.

Camude'l nome del ficheru de respaldu a «shadow.bak».

Edite'l ficheru «shadow» orixinal con un editor de testos.

Busque'l nome del usuariu qu'escaeciera la contraseña. Tendría de tener un aspeutu paecíu a esti (los caráuteres darrera del caráuter de dos puntos «:» van ser distintos):

usuariu:$1$2abCd0E o

usuariu:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Desanicie los caráuteres qu'hai ente'l primer y el segundu «:» (dos puntos). Esto va desaniciar la contraseña de la cuenta.

Guarde'l ficheru, zarre tolos programes y reanicie'l so equipu ensin el live CD o USB.

Cuando vuelva arrancar la so instalación, calque nel so nome na barra de menús. Abra La mio cuenta y restableza la so contraseña.

En Contraseña actual nun ponga nada, yá que la so contraseña actual ta balera. Cenciellamente calque n'Autenticar ya introduza una nueva contraseña.

Dempués d'aniciar sesión correcho, nun va poder acceder al so Aniellu (ó depósitu) de claves (yá que nun recuerda la contraseña antigua). Esto significa que toles sos contraseñes guardaes pa redes inalámbriques, cuentes de Jabber, etc. nun van volver a tar disponibles. Va tener que desaniciar el depósitu de claves antiguu y crear ún nuevu.

Cómo desactivar l'aniellu de claves

Esto va desaniciar toles contraseñes guardaes pa redes inalámbriques, cuentes de mensaxería instantáneo, etc. Faiga esto namái si nun pue recordar la contraseña qu'usa pal so depósitu de claves.

Vaya a la so carpeta personal ('home') escribiendo «home» nel Tableru.

Calque Ctrlh (o escueya VerAmosar ficheros anubríos.)

Double click on the folder ~/.local/share.

Calque dos vegaes na carpeta «keyrings»

Desanicie cualquier ficheru qu'atope na carpeta «keyrings».

Reanicie l'equipu.

Una vegada que reanicie y empecipie una sesión, va pidíse-y qu'introduza la so contraseña de rede inalámbrica.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000522312732166431030557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pue que l'adautador tea apagáu o que nun tenga controladores, o pue que tenga desactiváu'l Bluetooth o bloquiáu. Phil Bull philbull@gmail.com Nun puedo coneutar el mio preséu Bluetooth

Hai delles razones poles que pue nun ser quien a coneutar un teléfonu o auriculares, a un preséu Bluetooh

Conexón bloquiada o ensin confianza

Dellos preseos Bluetooth bloquien les conexones entrantes de manera predeterminada, o requieren un cambéu na so configuración p'aceutales. Asegúrese que'l so preséu tea configuráu afechiscamente.

Hardware Bluetooth non reconocíu

Si'l so equipu nun reconoz el preséu Bluetooth, pue debese a que los controladores del so adautador nun tán instalaos. Dalgunos preseos Bluetooth nun tán integraos en Linux, y nesi casu pue que nun heba forma d'instalar controladores pa ellos. Va tener que probar con otru preséu.

Adautador non encendíu

Asegúrese de que'l so adautador de Bluetooth tea prendíu. Calque nel iconu de Bluetooth na barra de menús y compruebe que nun tea desactiváu.

Asegúrese de que l'adautador Bluetooth ta prendíu. Faiga clic nel iconu de Bluetooth na barra cimera y compruebe que nun ta desactiváu.

Conexón del preséu Bluetooth apagada

Compruebe que Bluetooth tea activáu nel preséu qu'intenta coneutar. Por exemplu, si ta intentando coneutar un teléfonu, asegúrese de que nun tea en 'mou vuelu'.

No hai un adaptador Bluetooth en su equipu

Dellos equipos nun tienen adautadores de Bluetooth. Pue mercar un adautador si quier usar Bluetooth.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000000552412732166424026056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Afitar una imaxe, color o dilíu como fondu del so escritoriu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Camudar el fondu del escritoriu

Pue camudar la imaxe usada como fondu d'escritoriu, o configuralu con un color cenciellu o dilíu.

Calque col botón derechu sobre l'escritoriu y escueya Cambiar fondu d'escritoriu.

Select an image or color. The settings are applied immediately.

Hai trés eleiciones na llista desplegable na parte cimera derecha.

Escueya Fondos d'escritoriu pa usar ún de los munchos fondos profesionales incluyíos con Ubuntu. A esceición del fondu «Ubuntu», toles opciones predeterminaes de fondu tán creaes polos ganadores d'un concursu comuñal.

Dellos fondos de pantalla son parcialmente tresparentes y dexen que pueda amosase un color de fondu al traviés d'él. Pa estos fondos de pantalla, va haber un botón seleutor de color na esquina inferior derecha.

Escueya Carpeta d'imáxenes pa usar una de les sos propies semeyes de la so carpeta Imáxenes. La mayoría de xestores de fotografíes almacenen les imaxes ellí.

Escueya Colores y dilíos pa escoyer un color planu simple o un degradáu. Van apaecer unos botones pa escoyer los colores na esquina inferior derecha.

Tamién pue guetar por una imaxe nel so equipu calcando'l botón +. Cualquier imaxe qu'amieste d'esti mou va amosase baxo Carpeta d'imáxenes. Pue quitala de la llista seleicionándola y calcando'l botón -. Al quitar una imaxe de la llista nun va desaniciase'l ficheru orixinal.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000447612732166425027233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com The triangles show you your currently running applications. ¿Qué signifiquen les distintes formes y colores de los iconos del Llanzador?

When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu is starting your application. This is useful because while some applications start immediately, others may take a minute to load.

Once the application has finished starting, a set of small white triangles will show to the left and right of the Launcher square. Additional triangles will appear on the left of the Launcher square as additional windows of the same application are open (i.e. two triangles means that you have two windows of the same application open; three triangles means three windows). If you have more than three windows of the same application open, only three triangles will show.

Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon squares. When an application is running, the Launcher icon square is full of color.

Notificaciones

If an application wants your attention to notify you of something (like a finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the notification.

Applications can also show a number on their Launcher icon. Messaging applications use the number to tell you how many unread messages you have. Software Updater uses it to tell you how many updates are available.

Finally, applications can use a progress bar to let you know how long a process is taking without you needing to keep the application window in view.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000406612732166431026145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide. Tocante a esta guía

This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your computer-related questions, and provides tips on using your computer effectively.

The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find answers to your questions.

Related items are linked together. "See Also" links at the bottom of some pages direct you to related topics.

The text input box at the top of this guide acts as a search bar, and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. Left-click on any result to open its page.

The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though.

Gracies por tomase'l tiempu pa lleer el Ubuntu Desktop Guide .

-- The Ubuntu Documentation team

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000401612732166425025711 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Inora la repetición rápida de la mesma tecla calcada. Activar el refugu de tecles

Active refugu de tecles pa inorar les repeticiones rápides de pulsaciones de tecles. Por exemplu, si tien temblón de manes que fai que calque delles vegaes cuando namái quier calcar una vegada, tendría d'activar el refugu de tecles.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Accesu universal y vaya a la llingüeta Escritura.

Active'l Refugu de tecles.

Use l'eslizador Retardu d'aceutación pa camudar el tiempu que tien d'esperar el refugu de tecles enantes de rexistrar otra tecla primida dempués de la primida en primer llugar. Escueya Pitar al refugar una tecla si quier que l'equipu emita un soníu cada vez qu'inora una tecla porque la presión asocedió bien sero dempués de la presión de la tecla anterior.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000457412732166426024664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pue que nun tenga instalaos los códecs afayadizos, o que'l DVD seya d'una rexón equivocada. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org ¿Por qué nun puedo reproducir DVD?

Si inxerta un DVD nel so equipu y nun se reproduz, ye posible que nun tenga instalaos los códecs de DVD afayadizos o ye posible que'l DVD correspuenda a una rexón distinta.

Instalar los códecs afayadizos pa reproducir DVD

Pa reproducir DVDs, tien de tener instalaos los códecs afayadizos. Un códec ye un elementu de software que permite a les aplicaciones lleer un formatu de soníu o videu. Si intenta reproducir un DVD y nun tien instalaos los códecs afayadizos, el reproductor de películes tendría d'informa-y d'ello y ufierta-y la posibilidá d'instalalos automáticamente.

Los DVD tamién tien proteición escontra copia usando un sistema llamáu CSS. Esto evita que se copien los DVD, pero tamién evita que se reproduzan nun siendo que tenga un software estra pa remanar la proteición escontra copia.

Comprobar la rexón del DVD

Los DVD tienen un códigu de rexón que diz en qué zona del mundu se permite la reproducción. Si la rexón del reproductor de DVD del so equipu nun concasa cola rexón del DVD que quier reproducir, nun va poder ver el DVD. Por exemplu, si tien un reproductor de DVD 'Region 1', namái va poder reproducir DVD's d'América del norte.

De cutiu, ye posible camudar la rexón usada pol so reproductor de DVD, pero namái pue facese unes poques vegaes enantes que se bloquie nuna rexón permanentemente. Pa camudar la rexón del DVD del reproductor del so equipu, useregionset.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000000774312732166430025051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Copiar o mover elementos a una carpeta nueva. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Copiar o mover ficheros y carpetes

A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using keyboard shortcuts.

Por exemplu, seique desee copiar una presentación nuna memoria estrayible pa poder llevala consigo al so trabayu. O podría facer una copia de seguridá d'un documentu enantes de face-y cambeos (y dempués usar la copia anterior si nun-y gusten los cambeos).

Estes instrucciones aplíquense a carpetes y ficheros. Copie y mueva ficheros y carpetes exautamente de la mesma forma.

Copiar y apegar ficheros

Escueya'l ficheru que quier copiar calcando nél una vegada.

Right-click and pick Copy, or press CtrlC.

Navegue a otra carpeta, au quiera copiar el ficheru.

Right-click and pick Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder.

Corte y apegue ficheros pa movelos

Seleicione'l ficheru que quier mover, calcando una vegada sobre él.

Right-click and pick Cut, or press CtrlX.

Navegue a otra carpeta, au quiera mover el ficheru.

Right-click and pick Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder.

Arrastrar ficheros pa copialos o movelos

Abra'l Xestor de ficheros y vaya a la carpeta que contién el ficheru que quiera copiar.

Click Files in the top bar, select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file.

Calque y arrastre'l ficheru dende una ventana hacia la otra. Esto va movelu si'l destín ta nel mesmu preséu, o va copialu si'l destín ta nun preséu distintu.

For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied because you're dragging from one device to another.

Pue forzar el copiáu del ficheru calteniendo calcada la tecla Ctrl mientres arrastra, o forzalu a movese calteniendo calcada la tecla Shift mientres arrastra.

Nun pue copiar o mover un ficheru o carpeta que ye de namái-llectura. Delles carpetes son de namái-llectura pa evitar que pueda facer cambeos al conteníu de les mesmes. Pue camudar elementos de namái-llectura camudando los permisos del ficheru .

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000232312732166430023552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Inalámbrica, cableada, problemes de conexón, navegación web, cuentes de corréu-y, mensaxería nel intre… Redes, web, corréu y chat usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000416212732166430026010 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Ye probable que los virus nun infecten el so equipu, pero sí podríen infectar a los equipos de les persones a les que-yos unvie corréu electrónicu. ¿Necesito comprobar si hai virus nos mios correos electrónicos?

Los virus son programes que causen problemes si llogren atopar el camín hacia'l so equipu. Una forma común d'acceder al so equipu ye al traviés de mensaxes de corréu electrónicu.

Los virus que puen afectar a equipos con Linux son bien raros, polo que ye pocu probable qu'un virus aporte d'otra manera que nun seya dende un corréu electrónicu. Si recibe un corréu electrónicu con un virus 'tapecíu' nél, probablemente nun va tener dengún efectu nel so equipu. Polo que nun ye necesariu escaniar el so corréu a la gueta de virus.

Sicasí, pue ser que quiera analizar el so corréu a la gueta de virus, y en casu d'atopar dalgún, evitar pasa-ylos a otra persona. Por exemplu, si ún de los sos collacios usa un Windows infectáu con virus y únvia-y a usté un corréu electrónicu infectáu, y dempués usté reunvia-y esi mesmu corréu-e a otru collaciu que tamién usa Windows, el segundu collaciu podría infectase col virus del so primer collaciu. Pue instalase una aplicación antivirus p'analizar el so corréu-e pa evitar estes tresmisiones, pero ye poco probable qu'esto asoceda, y del mesmu mou, la mayoría de les personas qu'usan Windows y Mac OS tienen (o deberíen tener) un software antivirus.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001064212732166430025336 0ustar langpacklangpack00000000000000 Camudar el nome d'un ficheru o d'una carpeta Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Renomar un ficheru o una carpeta

Pue usar el xestor de ficheros pa camudar el nome d'un ficheru o carpeta.

Pa renomar un ficheru o carpeta:

Calque l'elementu col botón derechu del mur y escueya Renomar, o escueya'l ficheru y calque F2.

Escriba'l nome nuevu y calque Intro.

Tamién pue renomar un ficheru dende la ventana de Propiedaes.

Cuando renoma un ficheru, namái se seleiciona la primer parte del ficheru, non la estensión del ficheru (la parte dempués del «.»). La estensión normalmente denota'l tipu de ficheru que ye (por exemplu, ficheru.pdf ye un documentu PDF), y xeneralmente nun va querer camudar eso. Si precisa camudar tamién la estensión, seleicione'l nome del ficheru completu y camúdelu.

If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action and restore the former name, immediately click Edit in the menu bar and select Undo Rename.

Caráuteres válidos pa nomes de ficheru

Pue usar cualquier caráuter menos la / (barra) nos nomes de ficheru. Sicasí, dellos preseos usen un sistema de ficheros que tien más restricciones nos nomes de ficheru. Por ello, ye recomendable evitar usar cualesquier de los siguientes caráuteres cuando-yos dea nome a los ficheros: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

Si'l nome d'un ficheru contién un . como primer caráuter, el ficheru va tar anubríu cuando intente velu nel xestor de ficheros.

Problemes comunes El nome del ficheru yá ta n'usu

Nun pue tener dos ficheros o carpetes col mesmu nome na mesma carpeta. Si intenta renomar un ficheru con un nome que yá esiste na carpeta na que ta trabayando, el xestor de ficheros nun va permitilo.

Los nomes de ficheros y direutorios son sensibles a mayúscules/minúscules, de mou que Ficheru.txt nun ye lo mesmo que FICHERU.txt. Permítese l'usu de distintos nomes de ficheros d'esta miente, pero nun s'encamienta.

El nome del ficheru ye enforma llargu

En dalgunos sistemes de ficheros, los nomes de ficheru nun puen superar los 255 caráuteres. El llímite de 255 caráuteres inclúi tanto'l nome de ficheru como'l so camín (por exemplu, /home/selina/Documentos/trabayu/propuestes-negociu/...), polo que tendría d'evitar nomes de ficheros y de carpetes llargos siempre que seya dable.

La opción pa renomar ta en gris

Si Renomar ta en gris, significa que nun tien permisos pa renomar el ficheru. Tien d'estremar precauciones al renomar talos ficheros, darréu que renomar dalgunos ficheros protexíos o anubríos pue desestabilizar el sistema. Consulte pa más información.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000000555312732166430027421 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Definir o camudar atayos de tecláu en configuración de tecláu. Configurar atayos de tecláu

Pa camudar la tecla o tecles a primir nun atayu de tecláu:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Tecláu y escueya la llingüeta Atayos.

Escueya una categoría nel panel de la esquierda y la filera de l'aición deseada na derecha. La definición del atayu actual va camudar a Atayu nuevu...

Caltenga calcada la combinación de tecláu deseada o calque la tecla Retrocesu pa llimpiar.

Atayos personalizaos

Pa crear el so propiu atayu de tecláu:

Escueya Atayos personalizaos nel panel esquierdu, y calque nel botón + (o nel botón + nuna categoría). La ventana de Atayu personalizáu va apaecer.

Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then click Apply. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command.

Calque en Desactiváu na columna que s'amiesta a mandrecha. Cuando cambie a Atayu nuevu…, calque na combinación de tecles deseada pal atayu.

El nome de la orde qu'escribe tien de ser una orde válida. Pue comprobar que la orde funciona abriendo una Terminal y tecleándola ellí. La orde p'abrir una aplicación pue nun tener el mesmu nome exautu que l'aplicación en sí.

Si quier camudar la orde asociada con un atayu de tecláu personalizáu, faiga doble clic nel nome del atayu. La ventana Atayos personalizaos va apaecer y va poder editar la orde.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000240112732166430024766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Coneutar, unviar ficheros, activar y desactivar… Bluetooth

Bluetooth ye un protocolu inalámbricu que-y dexa coneutar munchos tipos de preseos al so equipu. Bluetooth utilízase comúnmente n'auriculares y preseos d'entrada como mures y teclaos. Tamién pue usar Bluetooth pa unviar ficheros ente preseos, por exemplu, dende'l so equipu escontra'l so teléfonu móvil.

Problemes del Bluetooth Problemes
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000360512732166426026063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Un controlador de hardware/preséu ye aquel que dexa al so equipu usar preseos que tán coneutaos a él. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org ¿Qué ye un controlador?

Los preseos son «partes» físiques del so equipu. Puen ser esternes, como imprentadores y monitores, o internes como tarxetes gráfiques y de soníu.

Pa que'l so equipu pueda usar estos preseos, necesita saber cómo comunicase con ellos. Esto failo un elementu software denomáu controlador del preséu.

Cuando coneuta un preséu al so equipu, esti tien de tener instaláu'l controlador correutu pa que'l preséu funcione. Por exemplu, si coneuta una imprentadora pero nun tán disponibles los controladores afayadizos, nun va poder usar esa imprentadora. Xeneralmente, cada marca y modelu de preséu tien los sos propios controladores, polo que nun va poder usar el controlador d'un preséu pa facer que funcione otru preséu distintu.

En GNU/Linux, los controladores pa la mayoría de los preseos instálense de manera predeterminada, asina que too tendría de funcionar namái coneutalo. Ye posible que precise instalar el controlador manualmente, o pue que nin siquier tea disponible.

Arriendes, dellos controladores tán incompletos o nun funcionen correcho. Por exemplu, ye posible que la so imprentadora nun pueda imprentar a doble cara, pero seya dafechu funcional.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000000725012732166430026142 0ustar langpacklangpack00000000000000 Active les tecles del mur pa remanar el mur col tecláu. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click and move mouse pointer using the keypad

Si tien dificultaes pa utilizar un mur o otru preséu, pue remanar el punteru del mur usando'l tecláu numbéricu del so tecláu. Esta carauterística denómase tecles de mur.

Tap the Super key to open the Dash.

Escriba accesu universal y calque Intro p'abrir la configuración del Accesu universal.

Calque Tab una vegada pa escoyer la llingüeta Visión.

Calque una vegada pa camudar a la llingüeta Apuntar y calcar.

Calque una vegada pa escoyer l'interruptor de les Tecles del Mur y calque Intro p'activales.

Compruebe que la tecla Bloq Númb ta desactivada. Agora va poder mover el punteru del mur usando'l tecláu numbéricu.

Estes instrucciones apurren la forma más curtia d'activar les tecles del mur usando namái'l tecláu. Escueya Configuraciones d'accesu universal pa ver más opciones d'accesibilidá.

El tecláu numbéricu ye un conxuntu de botones numbéricos del so tecláu, de normal dispuestos nuna matriz cuadrada. Si'l so tecláu nun tien tecláu numbéricu (por exemplu, el tecláu d'un portátil), pue que tenga que caltener calcada la tecla Función (Fn) y usar otres tecles del so tecláu como un tecláu numbéricu. Si ta avezáu a usar esta función nun portátil, pue mercar teclaos numbéricos USB esternos.

Cada númberu nel tecláu numbéricu correspuende a una direición. Por exemplu, si prime 8 el punteru va movese escontra arriba, y si prime 2 va movese escontra abaxo. Prima la tecla 5 pa facer una pulsación, o prímala dos vegaes rápido pa facer una pulsación duble.

La mayoría de teclaos inclúin una tecla especial que dexa facer clic derechu; de cutiu cerca de la barra espaciadora. Tenga en cuenta, ensin embargu, qu'esta tecla respuende al allugamientu del focu del tecláu, non al punteru del mur. Ver pa más información sobre l'usu de clic derechu primiendo 5 o'l botón esquierdu del mur.

Si quier usar el tecláu numbéricu pa teclear númberos mentanto tán activaes les tecles del mur, active Bloq Númb. Sicasí, nun va poder remanar el mur col tecláu numbéricu mientres Bloq Númb tea activáu.

Les tecles numbériques normales, asitiaes nuna filera na parte cimera del tecláu, nun remanen el punteru del mur. Namái puen facelo les tecles del tecláu numbéricu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000520212732166425025175 0ustar langpacklangpack00000000000000 Respalde cualquier cosa de la que nun pueda prescindir si daqué va mal. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com De qué facer una copia de seguridá

La so prioridá tendría de ser respaldar los sos ficheros más importantes o aquellos que son difíciles de recrear. Por exemplu, de lo más importante a lo menos importante:

Los sos ficheros personales

Esto pue incluyir documentos, fueyes de cálculu, cites de calendariu, datos financieros, semeyes familiares, o otros ficheros personales qu'usté consideraría irremplazables.

La so configuración personal

Esto inclúi los cambeos que fixera a los colores, fondos, resolvimientu de la pantalla y preferencies del mur nel so escritoriu. Tamién inclúi les preferencies de les aplicaciones, como la configuración de LibreOffice, el so reproductor de música y el so programa de corréu electrónicu. Son reemplazables, pero pue tardar un tiempu en volvelos a crear.

Axustes del sistema

La mayoría de les persones enxamás modifiquen les configuraciones del sistema creaes mientres la instalación. Si usté personaliza les sos configuraciones de sistema por dalgún motivu, o si usa'l so equipu como un sirvidor, quiciabes quiera respaldar eses configuraciones.

Software instaláu

El software qu'usa pue restaurase de normal dempués d'un problema seriu nel equipu al reinstalalu.

Xeneralmente, usté va querer sofitar los ficheros que son irreemplazables y los que precisen de munchu tiempu pa reemplazase ensin un respaldu. Per otru llau, si tien ficheros fáciles de reponer, quiciabes nun quiera dedicar espaciu de discu pa caltener respaldos de talos ficheros.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000415312732166427026321 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dalgunos preseos inalámbricos tienen problemes dempués de suspender y reactivar l'equipu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Nun tengo conexón inalámbrica a la rede cuando espierto'l mio equipu

If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the driver for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed.

Si esto asocede, pruebe a apagar l'inalámbricu y prendelu de nueves:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema

Abra Rede y vaya a la llingüeta Inalámbrica

Apague y vuelva prender l'inalámbricu

Si entá nun funciona l'inalámbricu, active'l Mou avión y dempués apáguelu de nueves

Si esto nun funciona, el reaniciar l'equipu tendría de facer funcionar la conexón inalámbrica.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000000720312732166427025611 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remanar qué información se visualiza nes columnes na Vista de llista. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Preferencies de les columnes na llista del xestor de ficheros

There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click Files in the menu bar, pick Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible.

Use los botones Mover arriba y Mover abaxo pa escoyer l'orde nel que van apaecer les columnes escoyíes.

<gui>Nome</gui>

El nome de les carpetes y ficheros na carpeta que se ta visualizando.

<gui>Tamañu</gui>

El tamañu d'una carpeta vien dau pol númberu d'elementos que contién dicha carpeta. El tamañu d'un ficheru vien dau en bytes, KB o MB.

<gui>Tipu</gui>

Visualizáu como carpeta, o triba de ficheru como documentu PDF, imaxe JPEG, soníu MP3, etcétera.

<gui>Modificáu</gui>

Shows when the file was last modified.

<gui>Propietariu</gui>

El nome del usuariu propietariu de la carpeta o ficheru.

<gui>Grupu</gui>

El grupu al que pertenez el ficheru. N'equipos domésticos, cada usuariu pertenez al so propiu grupu. Los grupos úsense dacuando n'entornos empresariales, au los usuarios puen pertenecer a ciertos grupos en función del so departamentu o proyeutu.

<gui>Permisos</gui>

Amuesa los permisos d'accesu del ficheru. Ex. drwxrw-r--

El primer caráuter - ye'l tipu de ficheru. - significa ficheru normal y d significa direutoriu (carpeta).

Los trés caráuteres siguientes rwx especifiquen los permisos pa l'usuariu propietariu del ficheru.

Los trés siguientes rw- especifiquen los permisos pa tolos miembros del grupu al que pertenez el ficheru.

Los trés últimos caráuteres de la columna r-- especifiquen los permisos pa tolos demás usuarios del sistema.

Cada caráuter tien el siguiente significáu:

r : permisu de llectura.

w : permisu d'escritura.

x : permisu d'execución.

- : ensin permisu.

<gui>Tipu MIME</gui>

Amuesa'l tipu MIME del elementu.

<gui>Camín</gui>

El camín al allugamientu del ficheru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000640412732166430025656 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com La carauterística de pulsación al posase déxa-y facer clic» calteniendo'l mur deteníu nuna posición. Simular una pulsación al asitiar el punteru

Pue calcar o arrastrar a cencielles asitiando'l punteru del mur sobre un control o un oxetu na pantalla. Esto ye útil si se tienen dificultaes pa mover el mur y calcar coles mesmes. Esta carauterística llámase pulsación al posase o de permanencia.

Cuando la pulsación al posase ta activada pue mover el punteru del mur sobre un control, soltar el mur, y depués esperar un tiempu enantes de que'l botón se calque por usté.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Abra Accesu universal y escueya la llingüeta Apuntar y calcar.

Active Pulsación al posase.

Va abrise la ventana Pulsación al posase penriba, y va caltenese penriba de toles demás ventanes. Pue usar esta ventana pa escoyer qué tipu de pulsación tien de realizase cuando pose'l punteru. Por exemplu, si escueye Pulsación secundaria, cuando pose'l punteru tendrá fecho l'aición equivalente a una pulsación col botón derechu del mur. Dempués de que faiga una pulsación doble, secundaria, o arrastre, l'aición a realizar va retornar automáticamente a pulsación cenciella.

Al pasar el punteru del mur sobre un botón y nun movese, va camudar de color adulces. Una vegada que'l so color camudara por completu, el botón va calcase.

Axuste la configuración de Retardu pa camudar cuánto tiempu tien que primise'l punteru primero que'l sistema lu reconoza como una pulsación.

Nun ye necesario caltener el mur inmóvil cuando se va calcar. El punteru pue movese un pocu y aínda pue calcar dempués d'un tiempu. Sicasí, si lu mueve abondo, la pulsación nun va asoceder.

Axuste la configuración de Motion threshold pa camudar que tanto'l mur pue movese y qu'entá se considere como sobrepuestu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000524412732166430031647 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrar y carauterizar son coses totalmente distintes. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Cuál ye la diferencia ente calibración y carauterización?

Munches persones tracamundien la diferencia ente calibración y carauterización. La calibración ye'l procesu de modificar el comportamientu del color d'un preséu. Esto faise normalmente per aciu de dos mecanismos:

Cambéu de controles o axustes internos

Aplicar curves a les sos canales de color

La idea de la calibración ye asitiar un preséu nun estáu definíu al respeutive del so color de rempuesta. Normalmente úsase como un mediu diariu pa caltener un comportamientu reproducible. Típicamente la calibración almacénase nel formatu de ficheru específicu del sistema o preséu que rexistra la configuración del preséu o les curves de calibración per canal.

La carauterización (o perfiláu) ye grabar la manera na qu'un preséu respuende al color. Típicamente, el resultáu guárdase nun perfil ICC de preséu. Tal perfil nun modifica en sí mesmu'l color de nenguna manera. Permíte-y a un sistema como un MMC (Módulu de Manexu de Color) o a una aplicación sensible al color, modificar el color al combinase con otru perfil de preséu. Namái al conocer les carauterístiques de dos accesorios, pue llograse una manera de tresferir el color d'una representación de preséu a otra.

Nota: Tenga en cuenta qu'una carauterización (perfil) va ser válida pa un preséu solu si ta nel mesmu estáu de calibración que cuando foi carauterizáu.

Nel casu de perfiles de pantalla, esiste dalgún tracamundiu adicional porque davezu, la información de calibración guárdase nel perfil por conveniencia. Por convención, guárdase nuna etiqueta denomada etiqueta vcgt. Magar que se guarda nel perfil, denguna de les aplicaciones o ferramientes basaes en ICC normales son conscientes d'ella, nin faen nada cola mesma. De manera asemeyada, les aplicaciones y ferramientes de calibración de pantalla típiques nun son conscientes de, nin fai nada con, la información de carauterización (perfil) ICC.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000230612732166430024121 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Suspend, energy savings, power off, screen dimming… Enerxía y batería
Configuración de batería
Problemes d'enerxía Solucionar problemes cola enerxía y les bateríes. Problemes
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000515512732166427025033 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Coneutase a Internet usando banda ancha móvil Coneutase per banda ancha móvil

Banda ancha móvil refierse a toa triba de conexón a Internet d'alta velocidá proporcionada por preseos esternos como un llápiz USB 3G o un teléfonu móvil con conexón de datos HSPA/UMTS/GPRS integráu. Dellos portátiles yá incorporen preseos de banda ancha móvil.

Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the device.

L'encontu de Conexón de banda ancha móvil va abrise automáticamente cuando coneute'l preséu.

Calque Alantre ya introduza los sos detalles, incluyendo'l país au mercó'l so preséu de banda ancha móvil, el fornidor de la rede y el tipu de conexón (por exemplu, contratu o prepagu).

Asigne-y un nome a la conexón y calque Aplicar.

La so conexón agora ta llista pa usase. Pa coneutase, calque nel menú de rede na barra de menús y escueya la so conexón nueva.

Pa desconeutase, calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Desconeutar.

If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection manually.

Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Editar les conexones…

Vaya a la llingüeta Banda ancha móvil.

Calque Amestar.

Esto tendría de abrir l'encontu Nueva conexón de banda ancha móvil. Introduza los sos detalles como se describe enriba.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000414712732166424026073 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cree documentos nuevos dende plantíes de ficheru personalizaes Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Plantíes pa tipos de documentos más usaos

Si davezu crea documentos basaos ​​nel mesmu conteníu, ye posible beneficiase del usu de plantíes de ficheru. Una plantía de ficheru pue ser un documentu de cualquier tipu col formatu o conteníu que-y prestaría volver a utilizar. Por exemplu, pue crear un documentu de plantía col so membrete.

Facer una plantía nueva

Cree un documentu que vaya a usar como plantía. Por exemplu, pue facer la so testera de carta nuna aplicación de procesamientu de testu.

Guarde'l ficheru col conteníu de la plantía na carpeta Plantíes na so Carpeta personal. Si nun esiste la carpeta Plantíes, va necesitar creala enantes.

Usar una plantía pa crear un documentu

Abra la carpeta au quiera allugar el documentu nuevu.

Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu.

Escueya la plantía que quier de la llista.

Introduza un nome pal documentu recién creáu.

Faiga doble clic sobre'l ficheru p'abrilu y editalu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000624012732166431027563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Press AltTab. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Proyeutu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Camudar ente ventanes
Dende'l Llanzador

Amuese'l Llanzador moviendo'l mur a la esquina cimera esquierda de la pantalla.

Les aplicaciones que se tán executando tienen un pequeñu triángulu blancu a la esquierda. Calque nel iconu d'una aplicación que se tea executando pa pasar a ella.

Si una aplicación n'execución tien delles ventanes abiertes, van apaecer delles fleches blanques na so esquierda. Calque l'iconu de l'aplicación una segunda vegada p'amosar una panorámica de toles sos ventanes abiertes. Calque na ventana a la que quier pasar.

Dende'l tecláu

Prima AltTab pa qu'apaeza'l seleutor de ventanes.

Suelte la tecla Alt pa escoyer la siguiente ventana (resaltada) nel seleutor.

D'otru mou, caltenga calcada la tecla Alt, calque Tab pa movese pela llista de ventanes abiertes, o MayúsTab pa percorreles en sentíu inversu.

Les ventanes nel seleutor de ventanes agrúpense por aplicación. Les vistes previes d'aplicaciones con delles ventanes emerxen según les percuerre.

Tamién pue movese ente los iconos d'aplicaciones nel seleutor de ventanes coles tecles o , o escoyer una faciendo clic col mur.

Les vistes previes de les aplicaciones con una sola ventana puen amosase cola tecla .

Namái van amosase les ventanes del espaciu de trabayu actual. Pa qu'apaezan les ventanes de tolos espacios de trabayu, caltenga calcaes les tecles Ctrl y Alt y calque Tab o MayúsTab.

Calque SúperW p'amosar dende lloñe toles ventanes abiertes.

Calque na ventana a la que quier camudar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000523612732166426033371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contribuyentes a la wiki de documentación d'Ubuntu Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Quiciabes precise detalles como'l númberu de modelu del so adautador de rede nos pasos posteriores de la solución de problemes. Solucionador de problemes de rede inalámbrica Llograr información sobre'l so hardware de rede

Nesti pasu, tener de recopilar información sobre'l preséu de rede inalámbrica. La manera d'iguar munchos problemes depende del fabricante y modelu del adautador inalámbricu, asina que va precisar tomar nota d'esos detalles. Tamién puen sirvir d'ayuda dellos elementos del equipu, como los discos d'instalación del controlador del preséu. Busque los siguientes elementos, si aínda los tien:

La caxa y les instrucciones de los sos preseos inalámbricos (particularmente el manual d'usuariu del so enrutador)

El discu que contién los controladores pal so adautador inalámbricu (inclusive si namái contién los controladores de Windows)

Los fabricantes y númberos del modelu del so equipu, adautador inalámbricu y router. Esta información atópase xeneralmente nel llau aviesu/llateral del preséu.

Los númberos de versión/revisión imprentaos nos preseos de rede inalámbricos o la so caxa. Puen ser especialmente útiles, asina que mire en tientes.

Cualquier cosa nel discu del preséu que lu identifique, la so versión «firmware» o los componentes (chipset) qu'usa.

De ser posible, intente llograr accesu a una conexón alternativa a Internet y asina descargar software y controladores de ser necesario. (Un mou de llograr esti accesu ye coneutar el so equipu direutamente al enrutador con un cable Ethernet, pero namái lu coneute cuando lo precise).

Una vegada que tenga tantos elementos d'estos como seya posible, calque Siguiente.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000453012732166427027313 0ustar langpacklangpack00000000000000 La calibración de la pantalla ye importante p'amosar los colores afayadizos Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Cómo puedo calibrar la mio pantalla?

Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in computer design or artwork.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

El color de les pantalles camuda tol tiempu: la lluz de fondu nuna pantalla TFT tien un amenorgamientu de rellumu aprosimao cada 18 meses, y a midida qu'avieya va dir amarilleando. Esto significa que tien de volver a calibrar la pantalla cuando apaez l'iconu [!] nel panel de control del color.

Les pantalles LED tamién camuden col tiempu, pero un ritmu muncho más sele que'l TFT.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001512412732166423026264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ver y editar ficheros n'otru equipu sobre FTP, SSH, recursos compartíos de Windows o WebDAV. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Desaminar ficheros nun sirvidor o compartición de rede

Pue coneutase a un recursu compartíu de sirvidor o la rede pa navegar y ver los ficheros nel sirvidor, exautamente como si tuvieren nel so propiu equipu. Esta ye una manera afayadiza de cargar o descargar ficheros en Internet, o pa compartir ficheros con otres persones na so rede llocal.

To browse files over the network, open the Files application from the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address.

Coneutar con un sirvidor de ficheros

In the file manager, click Files in the menu bar and pick Connect to Server from the app menu.

Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below.

If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list.

Click Connect. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future

Writing URLs

A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file on a network. The address is formatted like this:

scheme://servername.example.com/folder

The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:

scheme://username@servername.example.com/folder

Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:

scheme://servername.example.com:port/folder

Below are specific examples for the various server types that are supported.

Tribes de sirvidores

You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a username and password.

Pue que nun tenga permisos pa facer ciertes aiciones sobre los ficheros nun sirvidor. Por exemplu, en sitios FTP públicos, probablemente nun seya quien a desaniciar ficheros.

The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares.

SSH

If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in.

A typical SSH URL looks like this:

ssh://username@servername.example.com/folder

Cuando usa SSH tolos datos qu'unvia, inclusive la so contraseña, tán cifraos, de miente qu'otros usuarios de la so rede nun puen velos.

FTP (con rexistru)

FTP ye una forma popular d'intercambiar ficheros n'Internet. Yá que los datos nun tán cifraos al traviés de FTP, munchos sirvidores faciliten l'accesu al traviés de SSH. Dellos sirvidores, sicasí, aínda dexen o riquen l'usu de FTP pa xubir o descargar ficheros. Los sitios FTP con aniciu de sesión polo xeneral dexen desaniciar y xubir ficheros.

A typical FTP URL looks like this:

ftp://username@ftp.example.com/path/

FTP públicu

Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files.

A typical anonymous FTP URL looks like this:

ftp://ftp.example.com/path/

Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) method, and use the credentials specified by the FTP site.

Compartición Windows

Los equipos Windows usen un protocolu privativu pa compartir ficheros a traviés d'una rede d'área llocal. Los equipos d'una rede Windows dacuando agrúpense en dominios pa organizar y remanar meyor l'accesu. Si tien los permisos afayadizos nel equipu remotu, va poder coneutase a un recursu compartíu de Windows dende'l xestor de ficheros.

A typical Windows share URL looks like this:

smb://servername/Share

WebDAV y WebDAV seguru

Basáu nel protocolu HTTP usáu na web, WebDAV úsase n'ocasiones pa compartir ficheros nuna rede llocal o almacenar ficheros n'Internet. Si'l sirvidor al que ta coneutáu soporta conexones segures, tendría d'escoyer esta opción. WebDAV usa cifráu seguru SSL, pa qu'otros usuarios nun puedan ver la so contraseña.

A typical WebDAV URL looks like this:

http://example.hostname.com/path

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000326212732166424026104 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Remove online account services Desaniciar una cuenta

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Select Online Accounts.

From the left windowpane, select the account you wish to remove.

Calque'l botón Desaniciar cuenta na parte inferior derecha de la ventana.

Removing the selection from Online Accounts in no way affects the account from your service provider.

Calque Desaniciar.

Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your desktop.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000000552312732166427025532 0ustar langpacklangpack00000000000000 Compruebe que tien los códecs de videu afayadizos instalaos. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Otres persones nun puen reproducir los vídeos que yo fixi

Si fizo un videu nel so equipu Linux y unviólu a daquién qu'usa Windows o Mac OS, ye dable que tengan problemes pa reproducir el videu.

Pa poder reproducir el so vídeu, la persona a la que-y lu unvió tien de tener instalaos los códecs apropiaos. Un códec ye una pequeña pieza de software que conoz cómo remanar el videu y amosalu na pantalla. Esisten munchos formatos de videu y pa reproducilos requierse d'un códec distintu pa cada ún. Pue comprobar en qué formatu ta'l so videu faciendo:

Abra'l Xestor de ficheros.

Calque col botón derechu nel ficheru de videu y escueya Propiedaes.

Vaya a la llingüeta Soníu/Videu y mire qué códec se llista baxo Videu.

Entrugue a la persona que tien problemes cola reproducción si tien el códec correutu instaláu. Ye posible que-y resulte útil guetar na web el nome del códec, más el nome de la so aplicación de reproducción de videu. Por exemplu, si'l videu usa'l formatu Theora y tien un collaciu qu'usa Windows Media Player pa tratar de velu, busque «theora Windows Media Player». Normalmente, va ser quien a descargar el códec afayadizu de baldre, si nun ta instaláu.

If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check Ubuntu Software to see what's available.

Hai dellos pocos problemes más, que puen evitar que daquién reproduza'l videu. El videu pudo frañase cuando s'unvió (a vegaes los ficheros grandes nun se copien a la perfeición), pue haber problemes cola so aplicación de reproducción de videu, o el videu pue que nun se creare correchamente (pudieron producise fallos nel momentu de guardar el videu).

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000404512732166425027212 0ustar langpacklangpack00000000000000 La causa del problema pue tar n'axustes de fábrica o distintes estimaciones de la vida de la batería. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com ¿Por qué tengo menor tiempu de batería que'l que tenía en Windows/Mac OS?

Dellos equipos paecen tener una duración menor de la batería funcionando baxo Linux que la que tienen cuando funcionan con Windows o Mac OS. Una razón ye que los fabricantes instalen dalgún software especial pa Windows/Mac OS qu'optimiza delles configuraciones de hardware/software pa un modelu de equipu n'especial. Estos axustes son xeneralmente mui específicos y puen nun tar documentaos, por eso incluyilos en Linux ye mui difícil.

Desafortunadamente, nun tien una manera fácil d'aplicar estos axustes por sigo mesmu ensin saber exautamente qué son. Pue atopar que l'usu de dellos métodos d'aforru d'enerxía ayuden. Ensin embargu, si l'equipu tien un procesador de velocidá variable, pue atopar qu'un cambéu de la so configuración tamién pue ser útil.

Otra posible razón pa la discrepancia ye que'l mou d'estimar la vida de la batería ye distintu en Windows/Mac OS qu'en Linux. La vida actual de la batería tendría de ser exautamente la mesma, pero métodos diferentes dan estimaciones distintes.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000260612732166426026072 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com ¿Por qué amestar el so corréu electrónicu o cuentes de medios sociales al so escritoriu? ¿Por qué tendría d'amestar una cuenta?

Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you've added will be ready for you.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000370612732166430026002 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dexar que la batería se descargue dafechu nun ye bono pa ella. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ¿Por qué s'apagó/suspendió'l mio equipu cuando la batería llegó al 10%?

Cuando'l nivel de carga de la batería tea mui baxu, l'equipu automáticamente va suspendese. Esto asegura que la batería nun tea dafechu descargada, yá que nun ye bono pa la batería. Si la batería dexa de funcionar, l'equipu nun va tener tiempu de zarrar afechiscamente.

You can change what happens when the battery level gets too low. First, click the battery menu in the menu bar and select Power Settings. At the 'When power is critically low' setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your applications and documents will not be saved when the computer turns off.

Dalgunos equipos tienen problemes al suspender y nun son a recuperar les aplicaciones y documentos abiertos al coneutar l'equipu de nueves. Nesti casu, ye dable que pierda parte del so trabayu si nun se guardó correutamente enantes de suspender l'equipu. Pue arreglar problemes con suspender.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000370112732166424025600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hai bien pocos virus pa Linux, asina que dablemente nun precise software antivirus. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu ¿Necesito software antivirus?

Si ta avezáu a Windows o Mac OS, quiciabes tea acostumáu tamién a tener software antivirus n'execución tol tiempu. El software antivirus execútase en segundu planu, y anda de siguío a la gueta de virus informáticos que podríen introducise nel so equipu y causa-y problemes.

Esiste software antivirus pa Linux, pero lo más probable ye qu'enxamás precise usalu. Entá son bien raros los virus qu'afeuten a Linux. Delles persones argumenten qu'esto débese a que Linux nun s'usa tanto como otros sistemes operativos, polo que naide fai o crea virus pa Linux. Otres persones sostienen que Linux ye intrínsecamente más seguru, y los problemes de seguridá de los que podríen aprovechase los virus corríxense mui rápido.

Cualesquier seya la razón, los virus de Linux son tan raros que, daveres, nun hai por qué esmolecese d'ellos nesti momentu.

If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in Ubuntu Software where a number of applications are available.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000140112732166430024463 0ustar langpacklangpack00000000000000 Charrar en cualquier rede usando Empathy, facer videollamaes, instalar Skype, aplicaciones de redes sociales Equipu de documentación d'Ubuntu Chats y redes sociales usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000143412732166424024424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop sharing, Share files… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Compartición usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000301112732166426026501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desamine los mensaxes provenientes de les sos cuentes de medios sociales en llinia. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Friends scope

The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives you access to your social media accounts.

You can use SuperG to open the Dash directly at the Friends Scope icon.

El lente va tar vacíu hasta qu'introduza les sos credenciales en Cuentes en llinia.

Previsualizaciones

Right click on a search result to open a preview. The preview gives you more information and allows you to "like" or reshare posts.

Filtros

Calque Filtriar resultaos pa filtriar por cuenta.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000606512732166427025663 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Faiga un análisis de rendimientu del so discu duru pa comprobar la so velocidá. Comprobar el rendimientu del so discu duru

Pa comprobar la velocidá del so discu duru:

Abra l'aplicación Utilidá de discos dende'l tableru.

Open the Disks application from the activities overview.

Escueya'l discu duru de la llista de Preseos d'almacenamientu.

Calque sobre'l botón del engranaxe y escueya Prueba de rendimientu.

Calque en Empecipiar prueba de rendimientu y axuste los parámetros Tasa de tresferencia y Tiempu d'Accesu como desee.

Calque en Empecipiar prueba de rendimientu pa probar lo rápido que puen lleese los datos dende'l discu. Pue necesitar Privilexos alministrativos. Introduza la so contraseña, o la contraseña pa la cuenta d'alministrador solicitada.

Si ta marcao Facer tamién una prueba de rindimientu d'escritura, la prueba va evaluar lo rápido que puen lleese los datos y escribise nel discu. Esto va tomar más tiempu pa completase.

Cuando termine la prueba, los resultaos van apaecer nel gráficu. Los puntos verdes y les llinies de conexón indiquen les amueses tomaes, que se correspuenden cola exa derecha, y amuesen el tiempu d'accesu trazáu sobre la exa inferior, representando'l tiempu trescurríu mientres la prueba. La llinia azul representa les tases de llectura, mientres que la llinia colorada representa tases d'escritura; dambes amuésense como tases d'accesu a datos na exa esquierda, trazaos sobre'l porcentaxe de discu percorríu, dende l'esterior hasta la exa, a lo llargo de la exa inferior.

Debaxo del gráficu, van apaecer los valores correspondientes a les velocidaes de llectura y escritura mínimu, máximu y mediu, el tiempu mediu d'accesu y el tiempu trescurríu dende la última prueba de referencia.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000406412732166430025662 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com L'identificador únicu asignáu al hardware de rede. ¿Qué ye una direición MAC?

A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each identifier is intended to be unique to a particular device.

Una direición MAC consiste en seis grupos de dos caráuteres, cada un d'ellos separtáu por dos puntos. 00:1B:44:11:3A:B7 ye un exemplu de direición MAC.

Pa identificar la direición MAC del so hardware de rede:

Calque nel menú de rede na barra de menús.

Escueya Información de la conexón.

La so direición MAC va amosase como la Direición hardware.

In practice, you may need to modify or "spoof" a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000252312732166427026103 0ustar langpacklangpack00000000000000 Imprentar namái páxines específiques, o namái un rangu de páxines. Phil Bull philbull@gmail.com Imprentar namái ciertes páxines

Pa imprentar namái ciertes páxines del documentu:

Calque FicheruImprentar.

Na llingüeta Xeneral, na ventana Imprentar, escueya Páxines de la seición Rangu.

Escriba los númberos de les páxines que quier imprentar nel cuadru de testu, separtaos por comes. Use un guión pa indicar un rangu de páxines.

Por exemplu, si escribe «1,3,5-7,9» na caxa de testu Páxines, van imprentase les páxines 1,3,5,6,7 y 9.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000417212732166431027163 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips such as "Do not let the battery charge get too low" Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Sacar el máximu partíu a la batería del so portátil

As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference.

Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery.

Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it has to.

Les baterías envejecen anque se dejen guardadas. No merece mucho la pena mercar una batería de repuesto al mesmu tiempu que la batería original - compre siempres los recambios justo cuando los necesite.

Esti conseyu aplícase concretamente a les bateríes de Litiu-Ion (Li-Ion), que son les más comunes. Otros tipos de batería puen precisar un tratamientu distintu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000355212732166430026466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Use una rede «ad-hoc» pa permitir a otros preseos coneutase al so equipu y usar les sos conexones de rede. Crear un «hotspot» inalámbricu

Pue usar el so equipu como un puntu d'accesu inalámbricu. Permite a otros preseos coneutase al so equipu ensin necesidá d'una rede esterna y tamién dexa compartir la conexón a internet fecha con otra interfaz, tal como una rede por cable o sobre una rede móvil.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Rede y escueya Inalámbrica na esquierda.

Calque'l botón Usar como «hotspot».

Si yá se coneutó a una rede inalámbrica, va entrugáse-y si quier desconeutase de dicha rede. Namái pue coneutase un solu adautador, o crear una rede al mesmu tiempu. Calque Crear «hotspot» pa confirmar.

Va xenerase automáticamente un nome de rede (SSID) y una clave de seguridá. El nome de la rede va basase nel nome del so equipu. Otros preseos van precisar esta información pa coneutase al «hotspot» qu'acaba de crear.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000523512732166427027337 0ustar langpacklangpack00000000000000 La duración de la batería, que s'amuesa cuando calca nel iconu de la batería, ye una duración estimada. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com La duración estimada de la batería ye incorreuta

Cuando compruebe'l nivel de carga restante de la batería, pue que se decate de que'l tiempu restante amuesa un valor distintu de lo que dura realmente la batería. Esto débese a que'l nivel de carga restante de la batería namái pue estimase. Normalmente, les estimaciones van ameyorando col tiempu.

Pa poder estimar el nivel de batería restante, tienen de tenese en cuenta dellos factores. Ún ye la cantidá d'enerxía que l'equipu ta usando anguaño: el consumu d'enerxía cimbla en función de cuántos programes tenga abiertos, qué preseos tien coneutaos, y de si ta executando o non xeres intensives (como ver un DVD o convertir ficheros de música, por exemplu). Esto camuda d'un momentu a otru, y ye malo de predicir.

Otru factor ye cómo se descarga la batería. Delles bateríes pierden la so carga más rápido de la que la reciben. Ensin una conocencia precisa de cómo se descarga la batería, namái va poder facese una estimación averada del nivel de batería restante.

A midida que la batería se descarga, el xestor d'enerxía va dir faciéndose una idea de les sos propiedaes de descarga y va aprender a ameyorar les sos estimaciones sobre'l nivel de la batería, magar que nunca van ser dafechu precises.

Si llogra una estimación de la duración de la batería dafechu risible (por exemplu, cientos d'hores), quiciabes al xestor d'enerxía-y falten datos que precisa pa facer una estimación racional.

Si desconeuta la fonte d'enerxía y usa'l portátil cola batería per un migayu, y dempués la coneuta y dexa que se recargue de nuevu, el xestor d'enerxía tendría de poder llograr los datos que precisa.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000423312732166426027022 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Facer que'l tecláu nun repita les lletres cuando se caltenga una tecla calcada, o camudar el retardu y la velocidá de repetición de les tecles. Desactivar la repetición de tecles

De forma predeterminada, si caltién calcada una tecla nel tecláu, va repetise la so lletra o símbolu hasta que suelte la tecla. Si tien dificultaes pa retirar el so deu lo bastante rápido, pue desactivar esta carauterística o camudar el tiempu que tarden los caráuteres n'empezar a repetise.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Na seición Hardware, calque Tecláu.

Desactive Les pulsaciones de tecles repítense cuando la tecla se caltién calcada pa desactivar dafechu les tecles repetíes.

De forma alternativa, axuste la barra eslizadora Retrasu pa remanar cuántu tiempu tien que caltenese primida una tecla pa qu'empiece a repetise, y axuste la barra eslizadora Velocidá pa controlar la velocidá na repetición al calcar una tecla.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000001037012732166430027065 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restaurar, redimensionar, organizar y anubrir. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Operaciones con ventanes

Les ventanes puen camudase de tamañu o tapales p'ameyorar el fluxu de trabayu.

Minimizar, restaurar y zarrar

Pa minimizar o anubrir una ventana:

Faiga clic en - na esquina cimera esquierda de la barra de menús de l'aplicación. Si se maximizó l'aplicación (de mou qu'ocupe tola pantalla), la barra de menús va apaecer nel estremu superior de la pantalla. De lo contrario, el botón pa minimizar va apaecer na parte cimera de la ventana de l'aplicación.

O calque AltEspaciu p'abrir el menú de la ventana. Depués calque n. La ventana «desapaez» nel Llanzador.

Pa restaurar la ventana:

Click on it in the Launcher or retrieve it from the window switcher by pressing AltTab.

Pa zarrar la ventana:

Calque na x asitiada na esquina cimera esquierda de la ventana, o

Calque AltF4, o

Calque AltEspaciu p'amosar el menú de la ventana. Dempués calque c.

Redimensionar

Nun pue camudase'l tamañu d'una ventana si esta yá ta maximizada.

Pa camudar el tamañu d'una ventana horizontal o verticalmente:

Mueva'l punteru del mur a cualquier esquina de la ventana hasta qu'esti camude a un punteru d'esquina». Calque y arrastre pa camudar el tamañu de la ventana en cualquier direición.

Pa redimensionar namái na direición horizontal:

Mueva'l punteru del mur a cualquier llau de la ventana hasta que se convierta nun punteru llateral». Faiga clic y caltenga calcáu'l botón mientres arrastra'l mur pa camudar el tamañu horizontal de la ventana.

Pa redimensionar namái na direición vertical:

Mueva'l punteru del mur a la parte cimera o inferior de la ventana hasta que camude a un «punteru superior» o «punteru inferior» respeutivamente. Calque y arrastre pa camudar el tamañu en forma vertical.

Organizar les ventanes nel so área de trabayu

P'allugar dos ventanes xuntes y qu'enconten:

Faiga clic na barra de títulu d'una ventana y arrastre hasta'l cantu esquierdu de la pantalla. Cuando'l punteru del mur toque'l cantu, va resaltase la metá esquierda de la pantalla. Suelte'l botón del mur y la ventana va enllenar esa metá de la pantalla.

Arrastre otra ventana al llau derechu: cuando la metá derecha de la pantalla resalte, suéltela. Caúna de les dos ventanes, van ocupar una metá de la pantalla.

Al primir la tecla Alt mientres calca y arrastra en cualesquier parte d'una ventana va dexalu mover la ventana. Delles persones puen atopar esto más fácil que calcar na barra de títulu d'una aplicación.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000447312732166427025526 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Amieste PPA p'ayudar a probar software especializáu o entá non publicar Amestar un repositoriu de paquetes personal (PPA)

Los repositorios de paquetes personales (Personal Package Archives, o PPA) son repositorios de software diseñaos pa usuarios d'Ubuntu y que son más fáciles d'instalar qu'otros repositorios de terceros.

Namái amieste repositorios de software que provengan de llugares de la so confianza.

Los repositorios de software de terceros nun se verifiquen pa la so seguridá o confiabilidá por miembros d'Ubuntu, y puen contener software dañible pal so equipu.

Instalar un PPA

Na páxina de vista xeneral del PPA, vaya a la seición Amestar esti PPA al to sistema. Anote l'allugamientu del PPA, que tendría de ser similar a: ppa:mozillateam/firefox-next.

Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or search for Software in the search bar of the Dash.

When Ubuntu Software launches, click Software & Updates

Vaya a la llingüeta Otru software.

Calque Amestar ya introduza l'allugamientu del ppa:.

Calque en Amestar orixe. Introduza la so contraseña na ventana d'autenticación.

Close the Software & Updates window. Ubuntu Software will then check your software sources for new software.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000322012732166427027257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrar la so cámara ye importante pa capturar colores precisos. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Cómo puedo calibrar la mio cámara?

Los preseos fotográficos calíbrense per aciu de la toma d'una fotografía d'un oxetivu baxo les condiciones de lluz deseaes. Per aciu de la conversión d'un ficheru RAW a un ficheru TIFF, pue usase pa calibrar el preséu fotográficu nel panel de control de colores.

Necesita cortar el ficheru TIFF pa que'l destín seya visible. Asegúrese que los cantos blancos o prietos entá son visibles. La calibración nun va funcionar si la imaxe ta cabeza abaxo o mui distorsionada.

El perfil resultante namái ye válidu baxo la condición de lluminosidá qu'alquiriera a partir de la imaxe orixinal. Eso significa, que quiciabes tenga que rexistrase delles vegaes pa estudiu , y condiciones de lluz de la lluz del sol y borrina .

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000424212732166425025210 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desaniciar usuarios que yá nun usen el so equipu. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Desaniciar una cuenta d'usuariu

Pue amestar delles cuentes d'usuariu al so equipu. Consulte pa saber cómo. Si daquién yá nun va a volver a usar el so equipu, pue desaniciar la cuenta d'esi usuariu.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abrir Cuentes d'usuariu.

Calque en Desbloquiar na esquina cimera derecha y escriba la so contraseña pa facer cambeos. Tien de ser un usuariu con privilexos d'alministración pa desaniciar cuentes d'usuariu.

Seleicione l'usuariu que quier desaniciar y calque nel botón -.

Cada usuariu tien la so propia carpeta «home» (personal) pa los sos ficheros y configuraciones personales. Usté pue caltener o desaniciar la carpeta personal del usuariu. Calque en Desaniciar ficheros si ta quier lliberar espaciu nel discu y ta seguru que nun va usase nada de lo que contenga la carpeta personal. Estos ficheros van desaniciase permanentemente. Nun van poder recuperase. Ye posible que quiera facer una copia d'estos ficheros personales nun discu duru esternu, DVD o CD enantes de desanicialos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000346212732166426025611 0ustar langpacklangpack00000000000000 Suspender pon al so equipu nun mou d'aforru d'enerxía. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ¿Qué asocede si suspendo'l mio equipu?

Cuando suspende l'equipu, únvialu a un estáu de reposu. Toles sos aplicaciones y ficheros siguen abiertos, pero la pantalla y otres partes del equipu apáguense p'aforrar enerxía. Asina y too, l'equipu permanez prendíu, y sigue utilizando una pequeña cantidá d'enerxía. Pue reactivalu primiendo una tecla o calcando col mur. Si eso nun funciona, pruebe a primir el botón d'encendíu.

Dalgunos equipos tienen problemes col soporte del hardware, lo que significa que puen nun ser capaces a suspender o ivernar afayadizamente. Ye bona idega probar la suspensión nel equipu para ver si funciona enantes de cuntar con ello.

Guarde siempre'l so trabayu enantes de la suspensión

Usté tendría de guardar tolos trabayos enantes de suspender l'equipu, namái pa prevenir que daqué salga mal y nun puedan recuperase les sos aplicaciones y documentos abiertos cuando reactive de nuevu l'equipu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000137712732166426023733 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Espaciu de discu, rindimientu, problemes, volumes y particiones… Discos y almacenamientu usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000151512732166426024112 0ustar langpacklangpack00000000000000 Axustes Shaun McCance shaunm@gnome.org Tecláu, mur, pantalla, llingües, cuentes d'usuariu… Usuariu y configuración del sistema usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000144012732166425024605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Acceda a los sos contautos. Contautos

Use Contautos p'almacenar, acceder o editar la información de los sos contautos, llocalmente o nes sos Cuentes en llinia.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000307312732166424027313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los perfiles de color apúrrenlos los fabricantes y pue xeneralos usté mesmu. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Aú consigo perfiles de color?

La meyor manera de llograr perfiles ye xenerar ún personalizáu, magar qu'esto rique un desembolsu inicial.

Munchos fabricantes intenten apurrir perfiles de color pa los preseos, inclusive cuando tán envolubraos nos paquetes de controlador que tien que descargar, estrayer y dempués buscar el perfil de color.

Dellos fabricantes nun apurren perfiles exautos pal hardware y los perfiles, y ye meyor evitalos. Una bona pista ye baxar el perfil y si la data de creación ye mayor d'un añu enantes de la data na que mercó l'equipu, entós ye posible que los datos ficticios xeneraos seyan inútiles.

Lleer pa más información tocante a por qué los perfiles proporcionaos polos fabricantes son munches vegaes inútiles.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001102312732166423032307 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remane quién pue ver y editar los sos ficheros y carpetes. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Afitar los permisos de ficheru

Pue usar los permisos de ficheru pa remanar quién pue ver y editar ficheros que-y pertenecen. Pa ver y afitar los permisos pa un ficheru, calque col botón derechu del mur sobre él y escueya Propiedaes, dempués vaya a la llingüeta Permisos.

Llea y de siguío pa más información sobre los tipos de permisos que pue asignar.

Ficheros

Pue asignar los permisos pal propietariu del ficheru, el grupu del propietariu y tolos demás usuarios del sistema. Pa los sos ficheros, usté ye'l so propietariu, y pue concedese a sí mesmu permisos de namái llectura o de llectura/escritura. Defina un ficheru como 'Namái llectura' si nun quier camudalu accidentalmente.

Cada usuariu del so equipu pertenez a un grupu. N'equipos domésticos, ye habitual que cada usuariu tenga'l so propiu grupu, y que los permisos de grupu nun s'usen de cutiu. N'entornos empresariales, los grupos úsense dacuando pa departamentos o proyeutos. Arriendes de tener un propietariu, cada ficheru pertenez a un grupu. Pue asignar el grupu d'un ficheru y remanar los permisos pa tolos usuarios d'esi grupu. Pue asignar el grupu d'un ficheru, namái si ye un grupu al qu'usté pertenez.

Tamién pue asignar los permisos de los usuarios que nun seyan el propietariu nin que tean nel grupu del ficheru.

Si'l ficheru ye un programa, como por exemplu un script, va tener que escoyer Permitir executar el ficheru como un programa pa executalu. Inclusive con esta opción activada, pue que'l xestor de ficheros abra esi ficheru dientro d'una aplicación o entrúgue-y qué facer. Consulte pa más información.

Carpetes

Pue asignar permisos sobre carpetes pal propietariu, el grupu y el restu d'usuarios. Consulte los detalles sobre permisos de ficheros más enriba pa ver una desplicación sobre propietarios, grupos y el restu d'usuarios.

Los permisos que pue asignar a una carpeta son distintos de los que pue asignar a un ficheru.

<gui>Na</gui>

L'usuariu nin siquier va ser quien a ver qué ficheros tán na carpeta.

<gui>Namái llistar ficheros</gui>

L'usuariu ye quien a ver los ficheros qu'hai dientro d'una carpeta, pero nun va ser quien a abrir, crear o desaniciar ficheros.

<gui>Accesu a ficheros</gui>

L'usuariu ye quien a abrir ficheros na carpeta (suponiendo que tien permisos pa ello nesi ficheru en particular), pero nun va ser quien a crear nuevos ficheros o desanicialos.

<gui>Crear y desaniciar ficheros</gui>

L'usuariu va tener accesu completu a la carpeta, incluyendo l'abrir, crear y desaniciar ficheros.

You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000247612732166430026241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Find your documents by title or author. Guetar ficheros

To start a search in Documents:

Press CtrlF.

Click the magnifying glass icon.

Start typing. Documents will match by title or author.

You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting various filters.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000426212732166431026433 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Pue guardar configuraciones (como la contraseña) d'una conexón de rede pa que cualesquier qu'use l'equipu pueda coneutase a ella. Otros usuarios nun puen coneutase a Internet

Si afitó una conexón de rede, pero otros usuarios del equipu nun puen coneutase, dablemente nun tan entrando na configuración afayadiza cuando intentan coneutase. Por exemplu, si tien una conexón inalámbrica, pue que nun tean introduciendo la contraseña correuta de seguridá inalámbrica.

Pue facelo de mou que toos puedan compartir la configuración d'una conexón de rede una vegada que la creara. Esto significa que namái ye necesariu configurala una vegada, y tolos demás nel equipu van ser quien a coneutase a ella ensin necesidá de contestar denguna entruga. Pa ello:

Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Editar les conexones.

Busque la conexón que quier qu'use tol mundu. Ye posible que tenga que dir a la llingüeta Inalámbrica. Escueya'l nome de la rede y calque Editar.

Escueya Disponible pa tolos usuarios y calque Guardar. Va tener qu'introducir la so contraseña d'alministrador pa guardar los cambeos. Namái los usuarios alministradores puen facelo.

Agora otros usuarios del equipu van poder usar esta conexón ensin introducir más detalles.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000251012732166430027037 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Los iPods acabante adquirir van tener de configurase usando'l programa iTunes enantes de poder usalos. El mio iPod nuevu nun funciona

Si tien un iPod nuevu que nun se coneutare nunca enantes a un equipu, nun va reconocese correcho cuando lu coneute a un equipu Linux. Esto débese a que los iPods necesiten configurase y anovase usando'l programa iTunes, que namái furrula en Windows y Mac OS X.

Pa configurar el so iPod, instale iTunes nun equipu con Windows o Mac y conéutelo. Siga los pasos que van apaecer pa configuralu. Si se-y pide'l formatu del volume, escueya MS-DOS (FAT), Windows o asemeyáu. L'otru formatu (HFS/Mac) nun funciona con Linux.

Cuando fine, el iPod yá va funcionar de normal cuando lu coneute a un equipu Linux.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000641012732166427026011 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Los VPN déxen-y coneutase a una rede llocal al traviés d'Internet. Deprenda cómo configurar una conexón VPN. Coneutase a un VPN

Una VPN (o Virtual Private Network, «Rede Privada Virtual») ye una forma de coneutase a una rede llocal al traviés d'Internet. Por exemplu, suponga que quier coneutase a la rede llocal del so trabayu mientres ta en viaxe de negocios. Va tener que buscar una conexón a Internet ayures (como nun hotel) y depués coneutase a la VPN del so trabayu. Ye como si tuviera coneutándose directamente a la rede del so trabayu, pero la conexón de rede real ye al traviés de la conexón a Internet del hotel. Les conexones VPN, de normal, van cifraes pa evitar que la xente pueda acceder a la rede llocal a la que ta coneutándose ensin autenticarse.

There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which VPN client you need to use. Then, open Ubuntu Software and search for the network-manager package which works with your VPN (if there is one) and install it.

Si nun hai dengún paquete de NetworkManager pal so tipu de VPN, probablemente tenga que descargar ya instalar dalgún programa veceru de la empresa qu'apurra'l software VPN. Probablemente va tener que siguir delles instrucciones distintes pa facer que funcione.

Una vegada que tea fecho, pue configurar la conexón VPN:

Calque'l menú de rede na barra de menús y, so Conexones VPN, escueya Configurar VPN.

Calque Amestar y escueya qué triba de conexón VPN tien.

Calque Crear... y siga les instrucciones na pantalla, introduciendo los detalles como'l so nome d'usuariu y contraseña.

Cuando termine de configurar VPN, calque menú de rede na barra de menú, vaya a Conexones VPN y calque na conexón recién creada. Va Intentar afitase una conexón VPN - l'iconu de rede va camudar y va intentar coneutase.

Si too va bien, va coneutase correchamente a la VPN. Sinón, pue que necesite volver comprobar les opciones VPN qu'introduxo. Pue facer esto calcando nel menú de rede, escoyendo Editar les conexones y diendo a la llingüeta VPN.

Pa desconeutase de la VPN, abra'l menú de rede y escueya Desconeutar sol nome de la so conexón VPN.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000477712732166426025746 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Precisa desactivar la opción Disponible pa tolos usuarios na configuración de la conexón de rede. Otros usuarios nun puen editar les conexones de rede

Si pue camudar una conexón de rede pero los demás usuarios del so equipu nun puen, usté pue afitar que la conexón tea disponible pa tolos usuarios. Esto permite que cualquier usuariu del equipu pueda coneutase usando esa conexón, pero namái aquellos usuarios con permisos alministrativos van poder camudar les sos opciones.

La razón pa esto ye que, yá que tolos usuarios van vese afeutaos pol cambéu, namái los usuarios de confianza (alministradores) tendríen de poder modificar la conexón.

Si otros usuarios realmente precisen camudar la conexón por sigo mesmos, fáigalo de mou que la conexón nun tea configurada como disponible pa tolos usuarios nel equipu. D'esta miente, tolos usuarios van poder xestionar los sos propios datos de conexón en llugar de depender d'una configuración xeneral compartida de la conexón.

Fáigalo pa que la conexón nun se comparta nunca más

Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Editar les conexones.

Busque la conexón que quier que cualesquier seya quien de remanar/editar. Calque pa escoyela y depués calque Editar.

Tendrá d'introducir la so contraseña d'alministración pa camudar la conexón. Namái puen facelo los alministradores.

Deseleicione Disponible pa tolos usuarios y calque Guardar. Agora otros usuarios del equipu van poder xestionar la conexón por ellos mesmos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000537712732166427026602 0ustar langpacklangpack00000000000000 La resolución de la pantalla pue tar axustada incorreutamente. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Por qué paez que lo qu'hai na mio pantalla ta difuso o pixelao?

Esto pue asoceder porque la resolución de pantalla que definió nun ye la más afayadiza pa la so pantalla.

Pa resolver esto, calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema. Na seición Hardware, escueya Pantalles. Pruebe distintes opciones de resolución y escueya la que se vea meyor na so pantalla.

Cuando hai dellos monitores coneutaos

Si tien dos pantalles coneutaes al equipu (por exemplu, un monitor normal y un proyeutor), estes podríen tener una resolución distinta. Sicasí, la tarxeta gráfica del equipu namái pue visualizar la pantalla nuna única resolución cada vegada, polo que al menos una de les pantalles podría vese borrosa.

Ye posible facer que los dos pantalles tengan distinta resolución, pero entós nun va poder visualizar lo mesmo en dambes pantalles al empar. N'efeutu, tendría dos pantalles independientes coneutaes al empar. Pue mover ventanes d'una pantalla a la otra, pero nun va poder amosar la mesma ventana en dambes pantalles al empar.

Pa configurar les pantalles, por que cada una tenga'l so propiu resolvimientu:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema. Abra Pantalles.

Desmarque Espeyar pantalles.

Escueya cada pantalla por turnu de la caxa gris na parte cimera de la ventana de Pantalles. Camude la Resolución hasta que la pantalla se vea bien.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000402712732166425027651 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and email). You can control which of these services can be used by local applications. Disable account services

Some types of online accounts allow access to several services from a single user account. For example, Google accounts provide access to email, calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows.

To disable services:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Select Online Accounts.

Select the account you want to change from left windowpane.

Services available for this account are listed in the right windowpane.

Switch off the services you do not want used.

Once a service has been disabled, local applications no longer have access to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch it on.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000321312732166425024522 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Calque AltF2. Teclee nm-applet Nun hai dengún menú de rede na barra de menús

Si'l menú de rede desapaeció de la barra de menús, el Xestor de redes podría nun tar n'execución. P'anicialu de nuevo:

Calque AltF2

Teclee nm-applet y calque Intro.

Ye posible qu'apaeza la ventana de Autenticación de rede inalámbrica. Introduza la so contraseña na caxa apropiada y calque Coneutar.

Si esto nun funciona, podría haber un problema col Xestor de Rede. Pa ver si ye'l casu, vaya al Tableru y abra la Terminal. Escriba nm-applet , calque Intro, y mire a ver si'l menú de rede apaez. Sinón, debería ver dalgún mensaxe de fallu na Terminal. El fallu debiera indica-y qué ye lo que ta pasando, pero pue ser una razón mui téunica. Si ye asina, pida ayuda nun foru escribiendo exautamente ente comines el mensaxe o mensaxes que-y da la Terminal.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000442612732166425025256 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Super key provides access to the Dash and the Launcher. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ¿Qué ye la tecla «Súper»?

Esta tecla, de normal atópase na parte inferior esquierda del tecláu, al pie de la tecla Alt, y suel tener una ventana o cuadraos sobre elles. Dacuando denómase tecla Windows, tecla de logotipu o tecla del sistema.

Si tien un tecláu Apple, nun va haber una tecla de Windows nél. Pue usar en cuenta d'ella la tecla (Comandu).

La tecla Súper desempeña una función especial n'Unity. Si se calca la tecla Súper, apaez el Tableru. Si caltién calcada la tecla Súper, superpondráse una desplicación con munches de les combinaciones de tecles d'Unity hasta que suelte la tecla Súper.

La tecla Súper entá pue facer munches otres funciones. Pa conocer otros usos de la tecla Súper, consulte la páxina de combinaciones de tecles.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000120712732166427024100 0ustar langpacklangpack00000000000000 Axustar la configuración de la so tableta Wacom. Michael Hill mdhillca@gmail.com Tableta gráfica Wacom usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000353112732166426024075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Ficheros Searching, delete files, backups, removable drives, documents… Gueta de ficheros y carpetes

Xestor de ficheros Nautilus

Xeres comunes Más temes
Preseos estrayibles y discos esternos
Facer copies de seguridá
Documents
Conseyos y entrugues
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000451112732166425026377 0ustar langpacklangpack00000000000000 Controlar la velocidá de pulsación del botón del mur pa efeutuar una pulsación doble. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Axustar la velocidá de la duble pulsación

El 'duble clic', namái asocede cuando se calca'l botón del mur dos vegaes cola suficiente rapidez. Si la segunda vegada ye munchu tiempu dempués de la primera, considérense dos pulsaciones separtaes, non un duble clic. Si tien dificultá pa calcar el botón del mur con rapidez, tien d'aumentar el tiempu d'espera.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Mur y touchpad.

En Xeneral, axuste l'eslizador de Retardu del duble clic a un valor nel que tea cómodu.

Calque nel iconu de la cara pa Probar la so configuración. La cara va sonrir al calcar col mur una vegada. Al calcar dos vegaes correutamente, la cara amosará una sonrisa permanente.

Si'l so mur fai una duble pulsación cuando usté quier facer una sola pulsación, magar qu'aumentara'l tiempu d'espera de la pulsación duble, ye posible que tea defeutuosu. Pruebe a coneutar otru mur nel so equipu y compruebe si funciona correchamente. O tamién, coneute'l so mur n'otru equipu distintu y compruebe si'l problema persiste.

Esta configuración va afeutar al so mur y al touchpad, arriendes de cualesquier otru preséu apuntador.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000120612732166426023747 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Caráuteres especiales, atayos del botón central… Trucos y conseyos usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001312612732166426025607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Compruebe que nun ta en silenciu, que los cables tán enchufaos correchamente y que la tarxeta de soníu deteutóse. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Nun puedo oyer dengún soníu nel equipu

Si nun pue escuchar dengún soníu nel so equipu, por exemplu cuando intenta reproducir música, pruebe estos pasos pa ver si pue solucionar el problema.

Asegúrese de que'l soníu nun ta calláu

Calque nel menú de soníu na barra de menús (asemeyáu a una bocina) y asegúrese de que'l soníu nun ta calláu o a un nivel enforma baxu.

Dellos equipos portátiles tienen interruptores o tecles de silenciu nos sos teclaos, pruebe a primir esa tecla pa ver si s'activa'l soníu.

Tamién tien de comprobar que nun silenciara l'aplicación qu'usa pa reproducir el soníu (por exemplu, el so reproductor de música o reproductor de películes). Ye posible que l'aplicación tenga un botón de volume o silenciu na so ventana principal, asina que compruebe si esti ye'l problema. Faiga clic tamién nel menú de soníu de la barra de menús y escueya Axustes de soníu. Cuando apaeza la ventana Soníu, vaya a la llingüeta Aplicaciones y compruebe que nun se silenció l'aplicación.

Compruebe que los altavoces tán encendíos y coneutaos correchamente

Si'l so equipu tien altavoces esternos, asegúrese de que tan encendíos y que'l volume ta activáu. Asegúrese de que'l cable del altavoz tea coneutáu al zócalu de la «salida» na parte posterior del equipu. Esta toma ye polo xeneral de color verde claru.

Dalgunes tarxetes de soníu son a camudar el zócalu qu'usen pa la salida (de los altavoces) y la entrada (dende'l micrófonu, por exemplu). El zócalu de salida pue ser distintu cuando s'executa Linux en cuenta de Windows o Mac OS. Intente coneutar el cable del altavoz a los estremaos zócalos d'audio nel equipu sucesivamente, pa ver si furrula.

Una cabera cosa que comprobar ye que'l cable de soníu tea coneutáu correcho na parte trasera de los altavoces. Dellos altavoces tienen más d'una entrada.

Compruebe que ta seleicionáu'l preséu de soníu correutu

Dellos equipos tienen dellos «preseos de soníu» instalaos. Dellos d'estos son capaces de facer salir el soníu y otros non, asina qu'usté tien de comprobar que tien escoyíu'l correutu. Esto podría implicar dalgún intentu d'ensayu y error pa escoyer el correutu.

Calque nel menú de soníu de la barra de menús y calque en Axustes de soníu.

Na ventana Soníu que va apaecer, pruebe a escoyer una salida distinta na llista Reproducir soníu al traviés de.

Pal preséu escoyíu, calque en Prueba de soníu.Na ventana emerxente, calque nel botón pa cada altavoz. Cada botón ye la so posición única na canal correspondiente a esi altavoz.

Si eso nun funciona, pue intentar facer lo mesmo con cualesquier de los preseos que s'amuesen.

Compruebe que la tarxeta de soníu deteutóse correchamente

Pue que la so tarxeta de soníu nun se deteutara correchamente. Si asocediera eso, el so equipu va pensar que nun pue reproducir dengún soníu. Una posible causa pa ello ye que nun s'instalaran los controladores pa esa tarxeta.

Vaya al Tableru y abra la Terminal.

Introduza aplay -l y prima Intro.

Va amosase una llista de preseos. Si nun apaez dengún preséu hardware de reproducción ye que nun se deteutó la so tarxeta de soníu.

Si nun se deteuta la so tarxeta de soníu, pue que tenga qu'instalar manualmente los controladores. La forma de facelo va depender de la tarxeta que tenga.

Pue saber qué tarxeta de soníu tien usando la orde lspci nel Terminal. Pue obtener resultaos más completos si executa lspci como superusuariu; introduza sudo lspci y teclee la contraseña. Compruebe si apaez dalgún controlador de soníu («audio controller») o preséu de soníu («audio device»); tienen d'apaecer los númberos de marca y el modelu de la tarxeta de soníu. sudo lspci -v va amosar una llista con información más detallao.

You may be able to find and install drivers for your card by searching the Internet. Otherwise, you can file a bug.

Si nun pue consiguir los controladores pa la tarxeta de soníu, ye posible que prefiera mercar una tarxeta de soníu nueva. Pue llograr tarxetes de soníu que puedan instalase nel equipu y tarxetes de soníu esternes USB.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000556212732166427025347 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Connect to online accounts Amestar una cuenta

Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set up for you.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Select Online Accounts.

Select an Account Type from the right hand windowpane.

If you want to configure more accounts, you can repeat this process afterwards.

A small web user interface will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your Google username, password and sign in.

If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs permission to access your account. To allow access, click on the Grant Access button. When prompted, enter the current users password.

Now you can select the applications you want linked to your online account. For example, if you want to use an online account for chat, but do not want the calendar, turn the calendar option off.

After you have added the accounts, each application you have selected will automatically use those credentials when you log into your account.

Por razones de seguridá, Ubuntu nun va almacenar la contraseña nel so equipu. Nel so llugar, almacena un testigu proporcionáu pol serviciu en llinia. Si quier pue revocar totalmente la rellación ente l'escritoriu y el serviciu en llinia, usando desaniciar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000366612732166425025550 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los ficheros desaniciaos, de normal únviense a la papelera, pero puen recuperase. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Recuperar un ficheru de la papelera

Si desanicia un ficheru col xestor de ficheros, tal ficheru va dir defrente a la Papelera, au podría recuperalo si lu necesita.

Pa restaurar un ficheru de la papelera:

Nel Llanzador, calque nel iconu Papelera que s'atopa na parte inferior del llanzador.

Si'l so ficheru desaniciáu ta ehí, calque col botón derechu sobre él y escueya Restaurar pa restauralu a la carpeta de la que se desanició.

Si desanició'l ficheru primiendo MayúsSupr , o per aciu de la llinia d'ordes, el ficheru desanicióse dafechu. Los ficheros desaniciaos d'esti mou, nun puen recuperase dende la Papelera.

Esisten diverses ferramientes de recuperación que n'ocasiones puen recuperar ficheros que se desaniciaron dafechu. Sicasí, eses ferramientes son polo xeneral difíciles d'usar. Si desanició permanentemente un ficheru por accidente, probablemente ye meyor que busque ayuda nun foru d'asistencia pa ver si pue recuperalu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000262612732166425026434 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth file sharing and receiving options. Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Control sharing over Bluetooth

You can allow access to your Public and Downloads folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Configure Personal File Sharing Preferences to control access to the shared folders on your computer.

A Bluetooth device is trusted if you have paired, or connected your computer to it. See .

Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth

In the Dash, open Personal File Sharing.

Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options from the list.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000413512732166430026751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Un preséu virtual ye un preséu xestionáu que nun ta coneutáu al equipu. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Qué ye un preséu xestionáu de color virtual?

Un preséu virtual ye un preséu de xestión de color que nun ta coneutáu al equipu. Exemplos d'esto puen ser:

La impresión en llinia dexa xubir semeyes, imprentales y unviales au crea conveniente.

Les semeyes de la cámara dixital atópense almacenaes na tarxeta de memoria.

Pa crear un perfil virtual pa una cámara dixital, namái arrastre y suelte ún de los ficheros d'imaxe sobre'l diálogu Preferencies del sistema Color. Entós va poder asigna-y perfiles como a cualesquier otru preséu, ya inclusive cubicala.

Pa crear un perfil virtual pa una cámara dixital, namái arrastre y suelte ún de los ficheros d'imaxe sobre'l diálogu Preferencies del sistema Color. Entós va poder asigna-y perfiles como a cualesquier otru preséu, ya inclusive cubicala.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000401712732166426025366 0ustar langpacklangpack00000000000000 Torgar qu'otres persones puedan usar el so escritoriu cuando s'alloña del so equipu. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Bloquiar automáticamente la so pantalla

Cuando s'alloña del so equipu, debería bloquiar la pantalla pa torgar qu'otres persones puedan usar el so escritoriu y acceder a los sos ficheros. La so sesión va permanecer abierta y toles sos aplicaciones van siguir funcionando, pero va tener qu'introducir la so contraseña pa poder volver usar el so equipu. Pue bloquiar la pantalla manualmente, pero tamién pue facer que la pantalla se bloquie automáticamente.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Escueya Brillu y bloquéu.

Asegúrese de que Bloquiar ta activao, y depués escueya un tiempu d'espera de la llista desplegable. La pantalla va bloquiase automáticamente si l'equipu se caltién inactivu nel tiempu escoyíu. Tamién pue escoyer que la pantalla s'apague pa bloquiar la pantalla dempués de que s'apague, controláu cola llista Suspender cuando tea inactivu por más arriba.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000267112732166430026766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Un perfil de color ye un ficheru simple qu'espresa un espaciu de colores, o de rempuesta del preséu. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Que ye'l color del perfil?

Un perfil de color ye un conxuntu de datos que carauteriza a un preséu como un proyeutor o un espaciu de colores, como sRGB.

La mayoría de los perfiles de color adopten la forma d'un perfil ICC, que ye un pequeñu ficheru cola estensión de ficheru .ICC o .ICM.

Los perfiles de color puen incrustase nes imaxes pa especificar l'intervalu de gama de los datos, lo que garantiza que los usuarios van ver los mesmos colores en preseos distintos.

Cada preséu que procesa colores tien de tener el so propiu perfil ICC y cuando se consigue, dizse que'l sistema tien un fluxu de trabayu alministráu de color d'estremu a estremu. Con esti tipu de fluxu de trabayu, pue tener la seguridá de que los colores nun se pierden nin se modifiquen.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000552612732166425026414 0ustar langpacklangpack00000000000000 Amatagar la pantalla p'aforrar enerxía o aumentar el rellumu pa facela más llexible en condiciones de muncha lluz ambiental. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Afitar el brillu de la pantalla

Pue camudar el brillu de la pantalla p'aforrar enerxía o pa facer la pantalla más fácil de lleer con lluz brilloso. Tamién pue facer que la pantalla s'apague automáticamente cuando use la enerxía de la batería y que s'apague automáticamente cuando nun tea n'usu.

Afitar el brillu

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Escueya Brillu y bloquéu.

Mueva l'eslizador de Brillu pa llograr un valor afayadizu.

Munchos teclaos de portátiles inclúin tecles especiales p'axustar el brillu. Eses tecles tienen un símbolu que representa a un sol y allúguense polo xeneral nes tecles de función. Caltenga primida la tecla Fn pa usar estes tecles especiales.

Escueyi Escurecer la pantalla p'aforrar enerxía pa facer que'l brillu s'amatague automáticamente cuando tea usando la batería. La lluz de fondu de la so pantalla pue consumir muncha enerxía y amenorgar significativamente'l tiempu que va durar la batería fasta que tenga que volver a cargala.

La pantalla va apagase automáticamente dempués de que nun la use mientres unos minutos. Esti apagáu namái afeuta a la pantalla y nun implica que s'apague l'equipu. Pue axustar el tiempu que tien de permanecer inactivu utilizando la opción Suspender cuando tea inactivu por.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000000714512732166425024503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Amestar usuarios nuevos de manera qu'otres persones puedan aniciar sesión nel equipu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Amestar una cuenta nueva d'usuariu

Pue amestar delles cuentes d'usuariu al so equipu. Dea una cuenta a cada persona nel so llar o empresa. Cada usuariu tien la so propia carpeta d'aniciu, documentos y configuración.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abrir Cuentes d'usuariu.

Necesita privilexos de alministrador p'amestar cuentes d'usuariu. Calque Desbloquiar na esquina cimera derecha y escriba la so contraseña.

In the list of accounts on the left, click the + button to add a new user account.

Si desea que'l nuevu usuariu tenga accesu d'alministrador del equipu, escueya Alministrador nel tipu de cuenta. Los alministradores puen facer coses como amestar y desaniciar usuarios, instalar software y controladores, y camudar la data y la hora.

Escriba'l nome completu del nuevu usuariu. El nome d'usuariu va rellenase automáticamente dependiendo del nome completu. El valor por omisión probablemente seya correutu, pero pue camudalo si lo desea.

Calque Crear.

La cuenta ta primeramente desactivada hasta qu'escueya qué facer cola contraseña del usuariu. En Opciones d'aniciu de sesión calque en Cuenta desactivada, al pie de Contraseña. Escueya Afitar agora una contraseña de la llista desplegable Aición, y dexe que l'usuariu escriba la so contraseña nos campos Contraseña nueva y Confirmar contraseña. Véase .

Tamién pue calcar el botón xuntu al campu Contraseña nueva pa escoyer de forma aleatoria la xeneración d'una contraseña segura. Estes contraseñes son difíciles d'aldovinar pa los demás, pero tamién difíciles de recordar, polo que tien de tener curiáu.

Calque Cambiar.

Na ventana Cuentes d'usuariu pue calcar na imaxe xunto al nome del usuariu p'afitar una imaxe pa la cuenta. Esta imaxe va amosase na ventana d'aniciu de sesión. GNOME apurre delles semeyes de ficheru que pue usar, o pue escoyer la so propia semeya o sacar una semeya cola so cámara web.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000335112732166423031153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Why aren't service providers listed? Why is my account type not on the list?

Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, the following types of online accounts are supported:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

If you're interested in adding support for other services, contact the developers on the bug tracker.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000550712732166431026477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los equipos, polo xeneral, calécense pero puen sobrecalentase, lo que pue causar daños. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org El mio equipu sobrecaliéntase enforma

Munchos equipos calécense pasáu un tiempu, y dalgunos puen calecese enforma. Esto ye normal: ye cencillamente'l métodu qu'usen pa esfrecese... Sicasí, si'l so equipu se calez enforma, pue ser síntoma de que se ta sobrecalentando, lo que podría causar daños.

Muchos portátiles caliéntense razonablemente cuando s'usen durante un tiempu. Normalmente nun hai res de lo qu'esmolecese - los equipos xeneren un montón de calor y los portátiles son mui compautos, polo que necesiten disipar calor rápidamente y, como resultáu, la carcasa calezse. Sicasí, dellos portátiles caliéntense enforma, y el so usu pue resultar incómodu. Esto normalmente ye'l resultáu d'un sistema de refrixeración mal diseñáu. A vegaes pue usar accesorios de refrixeración que s'alluguen debaxo del portátil y proporcionen una refrixeración más eficiente.

Si tien un equipu d'escritoriu que se nota caliente al tactu, pue que tenga una refrixeración insuficiente. Si esto-y esmolez, pue mercar más ventiladores o comprobar que los ventiladores y rexelles de ventilación tean llibres de polvu y otres obstrucciones. Ye dable que quiera considerar la posibilidá de tener l'equipu nun llugar meyor ventiláu; si ta nun espaciu zarráu (por exemplu, nun armariu), el sistema de refrixeración pue nun ser a desaniciar el calor y facer circular l'aire frescu con suficiente rapidez.

Dalgunes persones esmolécense polos riesgos que pudiera tener pa la salú l'usu de portátiles calientes. Hai indicios de que l'usu prolongáu de portátiles calientes al ponelos en cuellu podría amenorgar la fertilidá (masculina), asina como informes de persones que tuvieron pequeñes quemadures (en casos extremos). Si-y esmolecen esos posibles problemes, encamentámos-y que consulte con un profesional médicu. Por supuestu, siempre pue optar por nun poner el portátil en cuellu.

La mayoría de los equipos modernos van apagase solos si se calecen muncho, pa prevenir que s'estropien. Si'l so equipu s'agaga de contino, esta pue ser la razón. Si'l so equipu se sobrecalienta, probablemente precise llevalu a arreglar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000563012732166424026261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Les árees de trabayu son una manera d'agrupar ventanes nel so escritoriu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org ¿Qué ye un área de trabayu y cómo m'ayuda?

Botón del Intercambiador d'espacios de trabayu

Los espacios de trabayu representen un grupu de ventanes nel so escritoriu. Estos escritorios virtuales incrementen el tamañu del so área de trabayu. Los espacios de trabayu disminuyen el desorde y faciliten la navegación pel escritoriu.

Los espacios de trabayu puen usase pa organizar el so trabayu. Por exemplu, pue tener toles ventanes sobre comunicación, como'l corréu electrónicu y el so programa de chat, nun espaciu de trabayu, y el trabayu que ta faciendo nun espaciu de trabayu distintu. El xestor de música pue tar nun tercer espaciu de trabayu.

Enable workspaces

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

In the Personal section, click Appearance and select the Behavior tab.

Tick the Enable workspaces checkbox.

Now you can open the Launcher and click the workspace switcher icon near the bottom. By default, Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of workspaces:

Camudar el númberu d'espacios de trabayu

Vaya al Tableru y abra la Terminal.

Pa camudar el númberu de fileres, teclee la orde siguiente, sustituyendo'l númberu final pol númberu que desee. Calque Intro.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

Pa camudar el númberu de columnes, teclee la orde siguiente, sustituyendo el númberu final pol númberu que desee. Calque Intro.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001605412732166431026271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Equipu de documentación d'Ubuntu Add input sources and switch between them. Use alternative input sources

Los teclaos vienen en cientos de distribuciones distintes pa distintes llingües. Incluso pa una sola llingua pue haber munches distribuciones de tecláu, como la distribución Dvorak pal idioma inglés. Pue facer que'l so tecláu se comporte como un tecláu con una distribución distinta, independientemente de qué lletres y símbolos tenga escritos nes tecles. Esto ye útil si tien qu'usar delles llingües de cutiu.

Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the input sources you can choose between enable such a method. More about that in the section Complex input methods.

Add input sources

You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking preview.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the + button, select an input source, and click Add.

The default source is the source at the top of the list. Use the and buttons to move sources up and down in the list.

If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences dialog if any.

Input source indicator

You can quickly switch between selected sources using the input source indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the current source, such as En for the standard English layout or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese (Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the source you want to use.

Combinaciones de tecles

You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected input sources. By default the shortcut for switching to next source is SuperSpace, but you can change it:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the current shortcut definition below the label Switch to next source using.

When the shortcut definition has changed to New accelerator..., press the keys you want to use as the new shortcut.

Set input source for all windows or individually for each window

When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the same source or to set a different source for each window. Using a different source for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your input source selection will be remembered for each window as you switch between windows.

By default, new windows will use the default input source. You can instead choose to have them use the source of the window you were last using.

Complex input methods

Recommended frameworks for input methods are IBus and Fcitx. The latter is the default framework in Ubuntu for Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese.

Input source options with input methods are only available if respective input method (IM) engine is installed. When you install a language, a suitable IM engine is automatically installed if applicable.

For example, to prepare for typing Korean (Hangul) on an English system, follow these steps:

Install Korean. One of the installed packages is fcitx-hangul, the Hangul IM engine for Fcitx.

Close Language Support and open it again.

Select fcitx as the Keyboard input method system.

Log out and log in again.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the + button, select Hangul (Fcitx), and click Add.

This will make Hangul available in the Fcitx input source indicator in the menu bar. (The design differs from the IBus equivalent.)

If you prefer some other IM engine than the one which is installed automatically when you install a language, you can install the IBus or Fcitx IM engine of your choice separately.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000000774212732166430026100 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Pue dexar qu'otros usuarios vean el so escritoriu ya interactúen con él per aciu de VNC. Compartir el so escritoriu

Pue dexar qu'otros usuarios vean y remanen el so escritoriu dende otru equipu con una aplicación de visualización d'escritorios. Configure Compartir escritoriu pa qu'otros puedan acceder al so escritoriu y definir les preferencies de seguridá.

Nel Tableru, abra Compartir escritoriu.

Pa dexar qu'otros vean el so escritoriu, escueya Permitir a otros usuarios ver el mio escritoriu. Esto significa qu'otres persones van poder tratar de coneutase al so equipu y ver lo qu'hai na so pantalla.

Pa permitir a otres persones interactuar col so escritoriu, escueya Permitir qu'otros usuarios remanen el mio escritoriu. Esto va dexar a la otra persona mover el so mur, executar aplicaciones y ver ficheros nel so equipu, dependiendo de la configuración de seguridá que tea usando.

Seguridá

Ye importante que considere les consecuencies qu'implica cada opción de seguridad enantes de camudala.

Confirmar accesu a la so máquina

Si desea poder escoyer si permite que daquién acceda al so escritoriu, escueya Quiero confirmar cada accesu a esti equipu. Si desactiva esta opción, nun se-y va entrugar si desea permitir que daquién se coneute al so equipu.

Esta opción ta activada de manera predeterminada.

Activar contraseña

Pa solicitar a otres persones qu'usen una contraseña cuando se coneuten al so escritoriu, escueya Requerir al usuariu qu'introduza esta contraseña. Si nun usa esta opción, cualesquiera pue intentar ver el so escritoriu.

Esta opción ta desactivada de manera predeterminada, pero tendría d'activala y definir una contraseña segura.

Permitir l'accesu al so escritoriu al traviés d'Internet

Si'l so router ye compatible col protocolu de preseos de Pasera d'enllaz d'Internet UPnP y ta habilitáu, pue dexar qu'otros usuarios que nun tán na so rede llocal vean el so escritoriu. Pa ello, escueya Configurar router UPnP automáticamente p'abrir y redirixir puertos. Otra posibilidá consiste en configurar manualmente el router.

Esta opción ta desactivada de manera predeterminada.

Amosar iconu nel área de notificaciones

Pa poder desconeutar a daquién que ta viendo'l so escritoriu, va tener d'habilitar esta opción. Si escueye Siempre, esti iconu va tar visible indpendientemente de si daquién ta viendo'l so escritoriu o non.

Si esta opción ta desactivada, ye dable que daquién pueda coneutase al so escritoriu ensin la so conocencia, dependiendo de la configuración de seguridá.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000332312732166430026772 0ustar langpacklangpack00000000000000 La so batería probablemente nun ta estropiada; namái ye daqué vieya. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Un fallu informa de que la mio batería tien poca capacidá

Cuando anicie la so sesión per primer vegada, tendría de ver un mensaxe que diz:

Pue que la batería tea estropiada. La so batería tien una capacidá mui baxa, lo qu'indica que pue ser antigua o tar frañada.

Esti mensaxe amuésase cuando l'equipu deteuta que la so batería nun ye a atroxar muncha carga. La razón más frecuente ye que la so batería yá ye vieya; dablemente nun tea frañada, polo que nun hai de qué esmolecese.

Col tiempu, toles bateríes de portátiles pierden la so capacidá d'atroxar carga. Pasáu un tiempu (de normal un añu o más) la batería namái va poder almacenar una fraición de la carga que podía almacenar cuando yera nueva. El mensaxe anterior amuésase cuando asocede esto.

Si'l so equipu o batería son relativamente nuevos, tendría de poder ser quien a almacenar un altu porcentaxe de la so carga. Si nun ye asina, seique la so batería tea frañada y quiciabes precise trocala por otra.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000312612732166431027217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Dellos sitios web usen Silverlight p'amosar páxines web. El complementu Moonlight déxa-y ver estes páxines. Instalar el complementu Silverlight

Silverlight ye un complementu pal so navegador web que-y dexa ver vídeos y usar páxines interactives en dellos sitios web. Dalgunos d'ellos nun van funcionar ensin Silverlight.

Si ve una páxina web con Silverlight activáu pero nun tien el complementu instaláu, ye probable que vea un mensaxe que-y diga esto. Esti mensaxe tien de tener instrucciones que-y indiquen cómo instalar el complementu, pero estes instrucciones podríen nun ser afayadices pal so navegador web, o la versión de Linux.

Si quier ver páxines web que tengan activáu Silverlight, tien d'instalar el complementu Moonlight en so llugar. Ye una versión llibre, de códigu abiertu de Silverlight que s'executa en Linux.

Vea'l sitiu web de Moonlight pa más información y les instrucciones d'instalación.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000047412732166427023747 0ustar langpacklangpack00000000000000

Esti trabayu ta baxo una Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000365312732166426030444 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los controladores de preseos privativos nun tán disponibles llibremente o nun son de códigu abiertu. Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ¿Qué son controladores privativos?

La mayoría de los preseos (de hardware) coneutaos al so equipu tendríen de funcionar correchamente n'Ubuntu. Estos preseos bien probablemente dispongan de controladores de códigu abiertu, lo que significa que los desendolcadores d'Ubuntu puen modificar esos controladores y d'esti mou iguar los problemes que puedan surdir.

Dellos preseos nun tienen controladores de códigu abiertu, xeneralmente porque'l fabricante del preséu nun espublizó los detalles de los mesmos, lo que fadría posible crear un controlador. Estos preseos pue que tengan un funcionamientu más llindáu o que nun funcionen n'absolutu.

Si un controlador privativu ta disponible pa un determináu preséu, pue instalase col envís de dexar que'l preséu funcione correchamente, o p'amestar carauterístiques nueves. Por exemplu, la instalación d'un controlador privativu pa ciertes tarxetes gráfiques pue permitir l'usu d'efeutos visuales más avanzaos.

Munchos equipos nun precisen controladores privativos porque los controladores de códigu abiertu son totalmente compatibles col hardware.

La mayoría de problemes colos controladores privativos nun puen correxilos los desendolcadores d'Ubuntu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000413012732166427027555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Abra'l cambiador d'espacios de trabayu y calque dos vegaes sobre ún d'ellos. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Camude ente les árees de trabayu

Please see about enabling workspaces.

Usando'l mur:

Abra'l Llanzador y calque nel botón del Intercambiador d'espacios de trabayu asitiáu cerca de la parte inferior. Calque dos vegaes sobre cualquier ventana o espaciu de trabayu pa pasar a él, calque de nuevu'l botón del Intercambiador d'espacios de trabayu pa volver al so espaciu de trabayu anterior.

Usando'l tecláu:

Calque CtrlAlt pa movese al área de trabayu que ta a la derecha del área de trabayu actual.

Calque CtrlAlt pa movese al área de trabayu que ta a la esquierda del área de trabayu actual.

Calque CtrlAlt pa movese al área de trabayu que ta debaxo del área de trabayu actual.

Calque CtrlAlt pa movese al área de trabayu que ta enriba del actual.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000274112732166423026714 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org WEP y WPA son maneres de cifrar datos en redes inalámbriques. ¿Qué signifiquen WEP y WPA?

WEP y WPA (con WPA2) son los nomes pa distintes ferramientes de cifráu pa protexer la so conexón inalámbrica. El cifráu permite alterar la conexón de rede de mou que naide pue «escuchar» y ver qué páxines web ta viendo. WEP significa Privacidá equivalente inalámbrica (Wired Equivalent Privacy), y WPA significa Accesu protexíu inalámbricu (Wireless Protected Access). WPA2 ye la segunda versión del standard WPA.

Usar dalgún mou de cifráu siempres ye meyor que nun usar dengún, pero WEP ye'l menos seguru d'estos estándares, y tendría d'evitar el so usu siempres que pueda. WPA2 ye'l más seguru de los trés. Si la so tarxeta inalámbrica y el so router soporten WPA2, esti ye'l que tendría d'usar al configurar la so rede inalámbrica.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000547612732166426027245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up dual monitors on your laptop. Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Coneute un monitor esternu al so portátil
Configurar un monitor esternu

Pa configurar un monitor esternu col so portátil, coneute'l monitor al portátil. Si'l sistema nun lu reconoz darréu o desea definir los axustes:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Pantalles.

Calque na imaxe del monitor que quier activar o desactivar, y arrastre l'eslizador escontra ❙/○.

De manera predeterminada, el llanzador namái s'amuesa nel monitor primariu. Pa camudar qué monitor ye'l «primariu», modifique'l valor nel cuadru combináu Allugamientu del llanzador. Tamién pue arrastrar el llanzador que s'amuesa na imaxe de previsualización escontra'l monitor que quier definir como «primariu».

Si quier que'l llanzador s'amuese en tolos monitores, camude Allugamientu del llanzador a Tolos monitores.

Pa camudar la posición» d'un monitor, calque nél y arrastre a la posición deseada.

Si quier que dambos monitores amuesen el mesmu conteníu, active'l caxellu Espeyar pantalles.

Cuando configure too al so gustu, calque Aplicar y dempués Caltener esta configuración.

To close the Displays click on the x in the top corner.

Cantos persistentes

Un problema típicu con dos monitores ye que ye fácil pal punteru del mur «cayer» nel otru monitor cuando nun lo quier. La carauterística Berbesos pegañosos d'Unity, ayuda con esti problema al esixir emburriar un pocu más, faciendo difícil de mover el punteru del mur d'un monitor a otru.

Pue desactivar Berbesos pegañosos si nun quier esta carauterística.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000000642712732166431026404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cómo y ónde informar de problemes con Ubuntu. Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Informar d'un problema n'Ubuntu

Si atopa un problema n'Ubuntu, pue unviar un informe de fallu.

Calque AltF2 y escriba ubuntu-bug nomedeprograma

Si tien un problema de hardware o nun sabe'l nome del programa afeutáu, teclee cenciellamente ubuntu-bug

Dempués d'executar ún de los comandos anteriores, Ubuntu va arrexuntar información sobre'l fallu. Esti procesu pue llevar unos minutos. Revise la información recoyida si lo desea. Faiga clic n'Unviar pa siguir.

Va abrise una nueva llingüeta del navegador pa siguir el procesamientu de los datos del fallu. Ubuntu usa'l sitiu web Launchpad pa xestionar los sos informes de fallos. Si nun dispón d'una cuenta en Launchpad, va tener que rexistrase pa poder notificar d'un fallu y recibir anovamientos per corréu sobre'l so estáu. Pue facelo calcando en Crear una cuenta nueva.

Una vegada empecipie sesión en Launchpad, introduza una descripción del problema nel campu de resume («summary»).

Tras calcar «Siguiente» (Next), Launchpad buscará fallos asemeyaos en casu de que'l fallu que ta notificando ya se notificare. Si'l fallu ya taba notificáu, va poder conseñar que'l fallu tamién-y afeuta a usté. Tamién pue suscribise al informe de fallu pa recibir anovamientos sobre'l procesu d'igua del mesmu. Si'l fallu aínda nun se notificó, calque en «Non, necesito notificar un fallu nuevu» (No, I need to report a new bug).

Rellene'l campu de descripción con tola información que pueda. Ye importante qu'especifique, siquier, trés coses:

Qué esperaba qu'asocediera

Qué asocedió realmente

Si ye dable, basta con un númberu mínimu de pasos pa consiguilo, de los que'l pasu 1 ye «aniciar el programa»

El so informe va recibir un númberu identificativu, y el so estáu va dir anovándose conforme se vaya trabayando nél. ¡Gracies por ayudar a ameyorar Ubuntu!

Si recibe'l mensaxe de fallu «Esti nun ye un paquete Ubuntu auténticu», significa que'l programa pal que ta intentando notificar un fallu nun remanez de los repositorios oficiales d'Ubuntu. En tal casu, nun va poder usar la ferramienta integrada de notificación de fallos d'Ubuntu.

Pa más información sobre notificación de fallos n'Ubuntu, consulte la enantada documentación en llinia.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000567212732166431026426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Espulsar o desmontar una memoria USB, un CD, un DVD u otru preséu. Estrayer una unidá esterna de forma segura

Cuando use preseos esternos d'almacenamientu como les unidaes flash USB, tendría de quitales de forma segura enantes de desconeutales. Si a cencielles desconeuta un preséu, cuerre'l riesgu de facelo y qu'entá una aplicación lu siga usando. Esto podría causar perdes o daños pa dalgún de los sos ficheros. Cuando use un discu ópticu como un CD o un DVD, pue siguir los mesmos pasos pa estrayer el discu del so equipu.

Pa espulsar un discu estrayible:

Abra'l Xestor de ficheros.

Llocalize'l preséu na barra llateral. Tendría de tener un pequeñu iconu d'espulsión xunto al nome. Calque nesi iconu pa espulsar el preséu o estrayelu con seguridá.

O bien, pue calcar col botón derechu sobre'l nome del preséu na barra llateral y escoyer Espulsar.

Quitar de forma segura un preséu n'usu

Si cualesquier de los ficheros nel preséu ta abiertu y n'usu por dalguna aplicación, nun va poder quitar el preséu de forma segura. Nesti casu va avisáse-y nuna ventana col testu «el volume ta ocupáu» y la llista de ficheros abiertos nel preséu. Una vegada que se zarren tolos ficheros, automáticamente ye seguro retirar el preséu. Nesi momentu pue desconeutalu o espulsalu.

Si nun pudiera zarrar ún de los ficheros (por exemplu, si l'aplicación que ta usando'l ficheru se bloquió) pue calcar col botón derechu sobre'l ficheru de la ventana El volume ta ocupáu y escoyer Finar procesu. Esto va obligar a l'aplicación bloquiada a zarrase, lo que podría zarrar otros ficheros que tala aplicación tuviere abiertos.

You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000417712732166431026504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tome una instantánea de lo que ta pasando na so pantalla. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Captures de pantalla

Pue tomar una imaxe de la so pantalla (una captura de pantalla). Esto ye útil si, por exemplu, quier amosar a daquién el procedimientu pa facer daqué. Les captures de pantalla son ficheros d'imaxe normales, asina que pue unvialos per corréu electrónicu y compartilos na web.

Facer una captura de pantalla

Pa tomar una imaxe de lo qu'asocede na so pantalla:

Vaya al Tableru y abra la ferramienta Captura pantalla.

Na ventana Captura pantalla, escueya si desea facer captura de tol escritoriu, de la ventana actual o d'un área de la pantalla. Afite un retardu si precisa escoyer una ventana o tresnar l'escritoriu pa la captura. Depués escueya los efeutos que desee.

Calque Facer captura.

Si escoyó Seleicionar área a capturar, el punteru va camudar a un puntu de mira. Faiga clic y arrastre l'área que desea pa la captura de pantalla.

Na ventana Guardar la imaxe, introduza un nome de ficheru y escueya una carpeta au guardar la imaxe, y dempués calque Guardar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000344612732166425027470 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrar el so escáner ye importante pa capturar colores precisos. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Cómo puedo calibrar el mio escáner?

Pue escanear el so ficheru destín y guardalu como un TIFF ensin comprimir. Entós pue calcar Calibrar… dende Preferencies del sistemaColor pa crear un perfil pal preséu.

Pue escanear el so ficheru destín y guardalu como un TIFF ensin comprimir. Entós pue calcar Calibrar… dende Preferencies del sistemaColor pa crear un perfil pal preséu.

Los preseos d'escáner son bien estables al tiempu y a variaciones de temperatura, y polo xeneral nun precisen recalibrase.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001132112732166430026423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Una sola pulsación p'abrir ficheros, executar o ver ficheros de testu executables, y especificar el comportamientu de la papelera. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Preferencies de comportamientu del xestor de ficheros

Pue controlar si emplegar un solu clic o duble-clic nos ficheros, cómo se traten los ficheros de testos executables y el comportamientu de la papelera. Calque Ficheros na barra de menú, escueya Preferencies y escueya la llingüeta Comportamientu.

Comportamientu <gui>Calcar una vegada p'abrir elementos</gui> <gui>Duble pulsación p'abrir elementos</gui>

De forma predeterminada, al calcar una vegada seleiciónense ficheros, y calcando dos vegaes ábrense. Pero tamién pue escoyer abrir ficheros y carpetes primiéndolos una sola vegada. Na manera d'una sola pulsación, pue caltener apertada la tecla Ctrl mientres calca col mur pa escoyer ún o más ficheros.

Ficheros de testu executables

An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively.

When you open an executable text file, you can select from:

Run executable text files when they are opened

View executable text files when they are opened

Ask each time

If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file.

Executable text files are also called scripts. All scripts in ~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:

Navigate to the desired folder.

Select the desired file.

Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu.

A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or ftp content.

Preferencies de la papelera del xestor de ficheros Papelera <gui>Entrugar enantes de vaciar la Papelera o desaniciar ficheros</gui>

Esta opción ta escoyida de forma predeterminada. Cuando se va a balerar la papelera, apaez un mensaxe confirmando si quier balerar la papelera o desaniciar ficheros.

<gui>Incluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera</gui>

Seleicionando esta opción, va amestase l'elementu Desaniciar al menú, que va apaecer cuando faiga botón-derechu del mur nun elementu de l'aplicación Ficheros.

Cuando se desanicia un elementu usando la opción Desaniciar del menú, pasa defrente a la Papelera. L'elementu desaníciase del sistema dafechu. Nun hai forma de recuperar l'elementu borráu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000432412732166430026233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deprenda con qué frecuencia tien de respaldar los sos ficheros importantes p'asegurase de que se caltienen seguros. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Frecuencia de les copies de respaldu

La frecuencia cola que tien de facer copies de seguridá va depender del tipu de datos que vaya a respaldar. Por exemplu, si ta trabayando nun entornu de rede con datos críticos almacenaos nos sos sirvidores, ye posible que nin siquier seya suficiente facer una copia de seguridá toles nueches.

Per otru llau, facer una copia de respaldu del so equipu domésticu delles vegaes al día pue ser innecesario. Considere los siguientes puntos pa planiar el calendariu de copies:

La cantidá de tiempu que pasa col so equipu.

Con qué frecuencia y en qué midida camuden los datos del so equipu.

Si los datos que quier respaldar son de prioridad baxa, o suxetos a pocos cambeos, como música, correos electrónicos o semeyes familiares, facer copies de seguridá selmanales o incluso mensuales pue ser suficiente. Sicasí, si-y tán faciendo una auditoría fiscal, pue ser necesario facer copies de seguridá de cutiu.

Como regla xeneral, la cantidá de tiempu ente copies de seguridá nun tien de ser mayor que la cantidá de tiempu que ta dispuestu a pasar en refacer cualquier trabayu perdíu. Por exemplu, si pasar una selmana reescribiendo documentos perdíos ye munchu tiempu pa usté, tendría de facer copies de seguridá polo menos una vegada per selmana.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000443212732166431026620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Asegúrese de que tien el sobre/etiqueta na direición correuta, y de qu'escoyó'l tamañu de papel correutu. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Imprentar sobres y etiquetes

La mayoría de les imprentadores déxen-y imprentar direutamente nun sobre o nuna fueya d'etiquetes. Esto ye especialmente útil si tien qu'unviar munches cartes, por exemplu.

Imprentar en sobres

Hai dos coses que necesita comprobar cuando trata d'imprentar nun sobre. La primera ye que la imprentadora conoza'l tamañu del sobre. Dempués de calcar Imprentar y la ventana d'impresión apaeza, vaya a la llingüeta Configuración de la páxina y elixa'l Tipu de papel como «sobre» si ye posible. Si nun pue facer esto, observe si pue cambiar el Tamañu del papel por tamañu sobre (por exemplu «C5»). El paquete de sobres va dici-y de qué tamañu son; la mayoría de los sobres vienen en tamaños estándar.

De segundes, ye necesariu asegurase de que los sobres cárguense del llau afayadizu na bandexa de la imprentadora. Consulte'l manual de la imprentadora pa esto, o trate d'imprentar un sobre y comprobar de qué llau ta impresu pa ver qué manera ye la correuta.

Delles imprentadores nun tán diseñaes pa imprentar sobres, especialmente delles imprentadores láser. Revise'l manual de la so imprentadora pa ver si aceuta sobres; d'otramiente, podría estropiar la imprentadora si-y suministra un sobre.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001315712732166426025575 0ustar langpacklangpack00000000000000 Executar aplicaciones automáticamente pa CD y DVD, cámares, reproductores de soníu y otros preseos y soportes. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Abrir aplicaciones pa preseos o discos

Pue facer que s'anicie automáticamente una aplicación cuando coneute un preséu o inxerte un discu o tarxeta de memoria. Por exemplu, quiciabes desee que s'abra'l so Xestor de semeyes cuando coneute una cámara dixital. Tamién pue desactivar esto, de mou que nun asoceda un res cuando coneute daqué.

Pa decidir qué aplicaciones tendríen d'aniciase cuando coneute un preséu:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Escueya DetallesMedios estrayibles.

Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a description of the different types of devices and media.

Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically.

La opción Software ye un pocu distinta a les demás: si l'equipu deteuta qu'hai software nel discu qu'acaba d'introducir, pue intentar executar esi software automáticamente si asina lo quier. Esta ye una bona opción si quier qu'una aplicación instalada nun CD, s'anicie sola cuando s'introduz el discu (como una presentación de diapositives, por exemplu).

Si nun ve na llista'l preséu o'l tipu de mediu que quier camudar (tal como discos Blu-ray o llectores de y-books), calque en Otros soportes pa ver una llista mas detallada de preseos. Escueya'l tipu de preséu o mediu dende la llista desplegable Triba y l'aplicación o aición dende la llista desplegable Aición.

Si nun desea que s'abra automáticamente nenguna aplicación, independientemente de lo que coneute, escueya Enxamás entrugar nin arrancar programes al introducir soportes na parte inferior de la ventana Medios estrayibles.

Types of devices and media Audio discs

Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application.

Video discs

Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see .

Blank discs

Use the Other Media button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs.

Cameras and photos

Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager.

Under Other Media, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES.

Music players

Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the file manager.

E-book readers

Use the Other Media button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file manager.

Software

Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use the Software option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run.

Never run software from media you don't trust.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000277012732166424025751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Guarde los sos contautos nuna llibreta de direiciones llocal o nuna cuenta en llinia. Empecipiando Contautos per primer vegada

Cuando execute Contautos per primer vegada, va abrise la ventana Configuración de contautos.

Si tien cuentes en llinia configuraes, amuésense na Llibreta de direiciones llocal. Escueya un elementu de la llista, y calque Escoyer.

Faiga clic en Configuración de les cuentes en llinia pa editar la configuración de les cuentes esistentes.

Si nun tien cuentes en llinia configuraes, faiga clic en Cuentes en llinia pa comenzar la configuración. Si nun quier configurar una cuenta en llinia nesti intre, calque Llibreta llocal de direiciones.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000230312732166425026420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Local or remote documents do not appear. My documents cannot be seen

If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000444212732166426026407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Use Ubuntu Software to add programs and make Ubuntu more useful. Instalar software adicional

L'equipu de desenvolvimientu d'Ubuntu escoyó un conxuntu predetermináu d'aplicaciones que considera que faen a Ubuntu bien útil pa la mayoría de les xeres cotidianes. Sicasí, de xuru va querer instalar más programes pa facer qu'Ubuntu resúlte-y más útil.

Pa instalar software adicional, complete los pasos siguientes:

Conéutese a Internet usando una conexón inalámbrica o cableada.

Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or search for Software in the search bar of the Dash.

When Ubuntu Software launches, search for an application, or select a category and find an application from the list.

Escueya l'aplicación que-y interese y calque Instalar.

Va pidíse-y qu'introduza la so contraseña. Cuando lo fixera, va empezar la instalación.

La instalación suel terminar rápido, pero pue llevar tiempu si tien una conexón a Internet lenta.

Va amestase un accesu direutu a la so nueva aplicación nel Llanzador. Pa desactivar esta función, desmarque Ver Nueves aplicaciones nel Llanzador.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000501012732166427030250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Amestar un ficheru .is_audio_player pa deci-y al so equipu que ye un reproductor de soníu. ¿Por qué nun se reconoz el mio reproductor d'audio cuando lu coneuto?

Si coneuta un reproductor de soníu (reproductor MP3, etc.) al equipu pero nun pue velu na so aplicación d'organización musical, pue que nun se reconociera correcho como reproductor de soníu.

Intente desconeutar el reproductor y entós conéutelu de nueves. Si esto nun funciona, abra'l xestor de ficheros. Tendría de ver el reproductor llistáu abaxo de Preseos na barra llateral - calque nél p'abrir la carpeta pal reproductor d'audio. Agora, calque en FicheruDocumentu nuevuDocumentu baleru, escriba .is_audio_player y calque Enter (el periodu y los solliñaos son importantes y tienen de tar en minúscules). Esti ficheru diz al equipu que reconoza'l preséu como un reproductor d'audio.

Agora, alcuentre'l reproductor d'audio na barra llateral del xestor de ficheros y espúlselu (botón derechu y escueya Espulsar). Desconéutelu, y entós reconéutelu. Agora tendría de reconocese como un reproductor d'audio pol so organizador de música. Sinón, intente zarrar l'organizador de música y dempués vuelva abrilu.

Estes instrucciones nun funcionan con iPods y dellos otros reproductores de soníu. En cambéu, tendríen de funcionar si'l so reproductor ye un preséu d'almacenamientu masivu USB; nel manual del preséu tendría de dicir si lo ye.

Cuando vuelva mirar dientro de la carpeta d'audio, nun va ver el ficheru .is_audio_player. Esto ye porque'l periodu nel nome del ficheru, apella al xestor de ficheros p'anubrir el ficheru. Pue comprobar qu'entá ta ehí calcando VerAmosar ficheros anubríos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000447612732166424027157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Activar o desactivar el preséu Bluetooth del so equipu. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu Encender o apagar el Bluetooth

L'iconu de Bluetooth na barra de menús

Pue activar el Bluetooth pa coneutar con preseos Bluetooth y unviar y recibir ficheros, pero desactívelu p'aforrar enerxía. P'activar el Bluetooth, calque nel iconu de Bluetooth na barra cimera, y escueya Encender Bluetooth.

Munchos portátiles tienen un interruptor o una combinación de tecles pa prender o apagar el Bluetooth. Si'l hardware del Bluetooth ta apagáu, nun va ver un iconu na barra del menú. Busque un interruptor nel so equipu o una tecla. La tecla actívase davezu cola ayuda de la tecla Fn.

Munchos portátiles tienen un interruptor físicu o una combinación de tecles pa prender y apagar el Bluetooth. Si'l interruptor físicu ta apagáu, nun va poder ver l'iconu de Bluetooth na barra cimera. Busque un interruptor nel so equipu o una tecla nel so tecláu. La tecla aveza a dir asociada cola tecla Fn.

Pa desactivar el Bluetooth, faiga clic nel iconu de Bluetooth y escueya Apagar Bluetooth.

You only need to switch Visible on if you are connecting to this computer from another device. See for more information.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000000753612732166430026371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use'l botón central p'abrir aplicaciones, apegar testu, abrir llingüetes y más. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Pulsación central

Munchos mures y dellos touchpad inclúin un botón central. Nun mur con rueda, xeneralmente pue primir la rueda pa facer pulsación central. Si nun tien un botón central, pue primir coles mesmes los botones esquierdu y derechu pa facer una pulsación central. Si-y paez que nun pue facer pulsaciones centrales d'esta manera, pue probar a siguir estes instrucciones.

Nos tocuhpad multitáctiles pue tocar con tres dedo al empar pa realizar una pulsación central. Por que esto funcione, debe activar les pulsaciones del mur col touchpad na configuración del touchpad.

Munches aplicaciones usen la pulsación central p'atayos de pulsación avanzaos.

Un atayu común ye apegar el testu escoyíu. (A vegaes denómase apegáu d'Escoyeta principal) Escueya'l testu que quier apegar, a continuación, vaya au quiera apegalu y faiga una pulsación central. El testu escoyíu tendría d'apegase na posición del mur.

Apegar testu col botón central del mur ye daqué totalmente independiente d'apegalu dende'l cartafueyu normal. Al escoyer testu, nun s'apega al cartafueyu. Esti métodu rápidu d'apegáu namái funciona col botón central del mur.

Nes barres de desplazamientu y controles eslizantes, un clic normal nel espaciu vacíu, mueve la páxina una cantidá fixa (por exemplu, una páxina) na direición qu'usté fixo clic. Tamién pue calcar el botón del mediu nel espaciu vacíu pa movese exautamente al allugamientu nel que fixo clic.

Pue abrir rápido una nueva ventana d'una aplicación usando'l botón central. Cenciellamente faiga clic col botón central nel iconu de l'aplicación, bien nel Llanzador a la esquierda o nel Tableru.

Muchos navegadores web permíten-y abrir enllaces en llingüetes rápidamente col botón central del mur. Calque cualesquier enllaz col botón central y abriráse nuna llingüeta nueva. Pero tenga curiáu al calcar nun enllaz nel restolador web Firefox. En Firefox, si calca'l botón central en cualesquier otru sitiu que nn seya un enllaz, el restolador intentará cargar el so testu escoyíu como un URL, como si vusté intentara usar el botón central p'apegalu na barra de direiciones y hubiere primío Intro.

Nel xestor de ficheros, el botón central tien dos funciones. Si calca col botón central nuna carpeta, va abrise nuna llingüeta nueva. Esti comportamientu aseméyase al de los navegadores web más populares. Si calca col botón central sobre un ficheru, va abrise como si calcara dos vegaes sobre él.

Delles aplicaciones especializaes déxen-y usar el botón central del mur pa otres funciones. Busque n'ayuda de la so aplicación dalgún apartáu referente a pulsación central o botón central del mur.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000272512732166424026221 0ustar langpacklangpack00000000000000 Intercambiar los botones esquierdu y derechu del mur nes preferencies del mur. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Usar el so mur pa maniegos

Pue intercambiar el comportamientu de los botones esquierdu y derechu del so mur o touchpad pa facelu más cómodu a los maniegos.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Mur y touchpad.

Na seición Xeneral, cambie Diestru a Maniegu.

Esta configuración va afeutar al so mur y al touchpad, arriendes de cualesquier otru preséu apuntador.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000000667712732166430025045 0ustar langpacklangpack00000000000000 Abrir ficheros usando una aplicación que nun ye la predeterminada pa esi tipu de ficheros. Tamién pue camudar l'aplicación predeterminada. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Abrir ficheros con otres aplicaciones

Cuando calca dos vegaes sobre un ficheru nel Xestor de ficheros, va abrise cola aplicación predeterminada pa esi tipu de ficheru. Pue abrilu tamién con una aplicación distinta, guetar aplicaciones compatibles en llinia, o afitar l'aplicación predeterminada pa tolos ficheros del mesmu tipu.

P'abrir un ficheru con una aplicación distinta de la predeterminada, calque nel ficheru col botón derechu y escueya l'aplicación que quiera na parte cimera del menú. Si nun ve l'aplicación que quier, calque en Abrir con.. otra aplicación. De forma predeterminada, el xestor de ficheros namái amuesa les aplicaciones que sabe puen remanar el ficheru. Pa guetar toles aplicaciones nel so equipu, calque n'Amosar otres aplicaciones.

Si entá nun atopa l'aplicación que quier, pue buscar más aplicaciones calcando Alcontrar aplicaciones en llinia. El xestor de ficheros va buscar en llinia paquetes que contengan aplicaciones que remanen ficheros d'esi tipu.

Camudar l'aplicación predeterminada

Pue camudar l'aplicación predeterminada usada p'abrir los ficheros d'un ciertu tipu. Esto va dexa-y abrir la so aplicación preferida cuando calque dos vegaes sobre un ficheru p'abrilu. Por exemplu, pue que quiera que s'abra'l so reproductor de música favoritu al calcar dos vegaes sobre un ficheru MP3.

Escueya un ficheru, del tipu del que quiera camudar la so aplicación predeterminada. Por exemplu, pa camudar l'aplicación usada p'abrir ficheros MP3, escueya un ficheru .mp3.

Calque col botón derechu del mur y escueya Propiedaes.

Escueya la llingüeta Abrir con.

Escueya l'aplicación que quiera y calque Afitar como predeterminada. De manera predeterminada, el xestor de ficheros namái amuesa aplicaciones que sabe que puen remanar el ficheru. Pa guetar ente toles aplicaciones nel so equipu, calque Amosar otres aplicaciones.

Si Otres aplicaciones contién una aplicación que quier usar a vegaes, pero que nun quier convertir na predeterminada, escueya esa aplicación y calque n'Amestar. Esto va amestala a Aplicaciones recomendaes. A partir d'entós va poder usar l'aplicación calcando col botón derechu sobre'l ficheru y seleicionándola de la llista.

Esto va camudar l'aplicación predeterminada non solo pal ficheru escoyíu, sinón pa tolos ficheros del mesmu tipu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000307112732166426024051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Digital cameras, iPods, playing videos… Soníu, videu ya imáxenes
Soníu Soníu Soníu Volume, altavoces y auriculares, micrófonos… Soníu básicu
Música y reproductores Música y reproductores de soníu portátiles
Semeyes Semeyes y cámares dixitales
Vídeos Vídeos y videocámares
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000232112732166426024567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Input sources, cursor blinking, super key, keyboard accessibility… Shaun McCance shaunm@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Tecláu Region & Language Accesu universal Otros temes usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000303112732166427026476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles can be imported by opening them. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Cómo puedo importar perfiles de colores?

The profile can be imported by double clicking on the .ICC or .ICM file in the file browser.

De forma alternativa, pue escoyer Importar perfil… dende Axustes del sistemaColor cuando escueya un perfil pa un preséu.

De forma alternativa, pue escoyer Importar perfil… dende Axustes del sistemaColor cuando escueya un perfil pa un preséu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000303412732166431026170 0ustar langpacklangpack00000000000000 Atopar y reproducir música del so equipu o d'internet. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lente de música

The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a music note. The music lens gives you access to your music or music available online.

Pue usar SúperM p'abrir la lente de música del Tableru direutamente.

Previsualizaciones

Calque col botón derechu del mur sobre un resultáu de gueta p'abrir una previsualización. La previsualización amuesa la portada y les pistes.

Calque nel númberu de pista pa reproducir el cantar direutamente dende la previsualización. Calque nel númberu de pista de nuevu pa posar la canció.

Filtros

Calque sobre Filtriar resultaos pa filtriar por década o xéneru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000234112732166423024563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Hardware Problemes de hardware, imprentadores, configuración d'enerxía, xestión de color, Bluetooth, discos… Hardware y controladores Más temes
Problemes Problemes de hardware Problemes comunes
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000223012732166431024601 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Add accounts, Remove accounts, Disable services Cuentes en llinia

You can enter your login details for online services, such as Google and Facebook, into the Online Accounts application. This will let you access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without having to enter your account details again.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000354412732166427026671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Camude'l navegador web predetermináu diendo a Detalles n'Axustes del sistema. Camudar con qué navegador s'abren les páxines web

Cuando se calca nun enllaz a una páxina web en cualquier aplicación, va abrise automáticamente un navegador o restolador web con esa páxina. Si tien más d'un navegador instaláu, pue ser que la páxina nun s'abra col navegador qu'usté quería que s'abriera . Pa solucionar esti problema, camude'l navegador predetermináu:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Detalles y escueya Aplicaciones predeterminaes na llista nel llau esquierdu de la ventana.

Escueya con qué restolador web quier abrir los enllaces, camudando la opción Web.

Cuando abra un restolador web distintu, pue ser qu'esti-y avise de que nun ye'l restolador web predetermináu. Si esto asocede, calque nel botón Encaboxar (o asemeyáu) pa qu'esti nun intente afitase como'l restolador predetermináu nuevamente.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000316212732166427026571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Amestar la so semeya a les pantalles d'accesu y usuariu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Camudar la imaxe d'aniciu de sesión

Cuando anicia una sesión o camuda d'usuariu, va ver una llista d'usuarios coles sos semeyes d'aniciu de sesión. Pue camudar la so semeya a una imaxe de ficheru o una imaxe de la so propiedá. Pue inclusive tomar una semeya nueva cola so cámara web.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abrir Cuentes d'usuariu.

Calque na imaxe al pie del so nome. Va amosáse-y una galería desplegable con delles fotografíes d'aniciu de sesión almacenaes. Si-y presta dalguna d'elles, calque pa usala usté mesmu.

Si prefier usar una imaxe que yá tien nel so equipu, calque en Restolar por más imáxenes.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000642512732166423026410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Una llista de carpetes onde pue atopar documentos, ficheros y configuraciones que podría querer respaldar. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Aú puedo atopar los ficheros de los que quiero facer copia de seguridá?

Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up.

Ficheros personales (documentos, música, semeyes y vídeos)

These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and Videos.

Si'l so allugamientu de respaldu tien l'espaciu abondu (por exemplu si se trata d'un discu duru esternu) considere respaldar la so carpeta personal entera. Pue saber cuánto espaciu ocupa la so carpeta personal col Analizador d'usu de discu.

Ficheros anubríos

Cualquier ficheru o carpeta que'l so nome entame con un puntu (.) ta anubríu de manera predeterminada. Pa ver ficheros anubríos, calque VerAmosar ficheros anubríos o calque CtrlH. Estos ficheros puen incluyise nuna copia de seguridá como cualesquier otru ficheru.

Configuraciones personales (preferencies del escritoriu, temes y opciones del software)

La mayoría d'aplicaciones almacenen la so configuración en subcarpetes anubríes na so carpeta personal (lleer más arriba pa información sobre ficheros anubríos).

La mayoría de la configuración de les sos aplicaciones almacénase nes carpetes anubríes .config, .gconf, .gnome2 y .local na so carpeta personal.

Configuraciones qu'afeuten a tol sistema

Los axustes de partes importantes del sistema nun s'almacenen na carpeta d'usuariu. Hai un númberu de llugares au podríen guardase, pero la mayoría alcuéntrense nel direutoriu /etc. Polo xeneral, nun va necesitar facer copia de seguridá d'estos datos. Sicasí, si ta executando un sirvidor, tendría de facer polo menos una copia de seguridá de la configuración d'estos servicios.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000133412732166427024066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Afitar data y hora, Estaya horaria, calendariu y cites… Shaun McCance shaunm@gnome.org Día y hora usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000152512732166427025244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support… Equipu de documentación d'Ubuntu Navegadores web usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000000657612732166430024552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Pue que se tean descargando otres coses, que tenga una conexón probe o inclusive pue ser la hora del día. Paez qu'Internet va lento

Si ta utilizando Internet y paez dir sele, hai dellos motivos que puen tar causando esta lentitú.

Pruebe a zarrar el navegador web y volvelu a abrir, o desconeutase d'Internet y volvese a coneutar. (Facer esto provoca que se reanicien un montón de coses que podríen tar causando la lentitú na conexón a Internet.)

Hora picu del día

Los fornidores de servicios d'internet davezu configuren les conexones de mou que tán compartíes ente distintos edificios. Inclusu anque se coneute por separtao al traviés de llinia telefónica o cable, la conexón podría tar compartida. Si ye esti'l casu y los sos vecinos tán usando internet al mesmu tiempu qu'usté, podría baxar la velocidá. Especialmente nes hores punta (peles tardes, por exemplu).

Descargar munches coses al mesmu tiempu

Si usté o daquién más ta usando la conexón a Internet y descargando dellos ficheros al empar, o viendo vídeos, la conexón a Internet podría nun dir lo bastante rápida como pa satisfaer les solicitúes. En tal casu, la velocidá de descarga va notase más lenta.

Conexón pocu confiable

Delles conexones d'Internet son poco fiables, especialmente les temporales o n'árees d'alta demanda. Si ta nuna cafetería enllena xente o nun centru de conferencies, la conexón a Internet podría tar enforma cargada o cenciellamente nun ser fiable.

Poca señal en conexón inalámbrica

Si la so conexón a Internet ye inalámbrica (WiFi), revise'l menú de rede na barra de menús pa comprobar que tenga una señal inalámbrica afayadiza. La conexón a Internet pue ser lenta si nun tien una señal fuerte.

Usando una conexón más lenta d'Internet móvil

Si tien una conexón móvil d'Internet y nota que va lenta, pue que s'heba treslladao a una zona na que la receición de la señal ye probe. Cuando asocede esto, la conexón a Internet va cambiar automáticamente de forma rápida d'una conexón «de banda ancha móvil» triba 3G, a una conexón más fiable, pero más lenta, como GPRS.

El navegador web tien un problema

A vegaes los navegadores web atépense problemes que los faen más lentos. Esto pue asoceder por dellos motivos: usté pudo haber visitao un sitiu web difícil de renderizar pal navegador, o pudo haber tenío'l navegador abiertu por munchu tiempu. Pruebe a zarrar toles ventanes del navegador y dempués abrilu otra vuelta, pa ver si eso funciona.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000425012732166431027303 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Group related documents in a collection. Make collections of documents

Documents lets you put together documents of different types in one place called a collection. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection.

To create or add to a collection:

Click the button.

In selection mode, check the documents to be collected.

Click the + button in the button bar.

In the collection list, click Add and type a new collection name, or select an existing collection. The selected documents will be added to the collection.

Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot put collections inside collections.

To delete a collection:

Click the button.

In selection mode, check the collection to be deleted.

Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original documents.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000320112732166423026361 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ver les semeyes del so equipu o dende les sos cuentes en llinia de redes sociales. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lente de semeyes

The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access to photos on your computer or from Online Accounts such as Facebook or Google Picasa.

Pue usar SúperC p'abrir la lente de semeyes del Tableru direutamente.

Previsualizaciones

Calque col botón derechu del mur sobre un resultáu de busca p'abrir una previsualización con más información sobre la semeya y una miniatura de mayor tamañu.

Pa les semeyes almacenaes nel so ordenador, pue abrir, imprentar, ver o unviales per corréu electrónicu.

Filtros

Calque sobre Filtriar resultaos pa filtriar pela data na que se tomó la semeya o pol orixe.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000165512732166427026271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use'l llector de pantalla Orca pa lleer la interfaz d'usuariu. Lleer la pantalla

GNOME provides the Orca screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, and then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000001003712732166423026436 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ciertu hardware informáticu podría causar problemes al suspender o ivernar. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ¿Por qué'l mio equipu nun s'enciende dempués de suspendelu?

Si suspende o iverna'l so equipu y llueu trata de reactivalu o de volver a encendelu, ye dable que nun funcione como s'esperaba. Esto podría debese a que'l so hardware nun ye compatible cola suspensión o la ivernación.

El mio equipu ta en suspensión y nun se reactiva

Si suspende'l so equipu y depués prime una tecla o calca col so mur, tendría de reactivase y amosar una pantalla pidiendo la so contraseña. Si esto nun asocede, intente primiendo'l botón d'encendíu (nun lu caltenga primíu, namái prímalu una vegada).

Si esto nun funciona, asegúrese de que'l monitor del so equipu ta encesu ya intente primir una tecla nuevamente.

Como últimu recursu, apague l'equipu calteniendo primíu'l botón de encendíu por 5-10 segundos, pero al facer esto va perder cualquier trabayu que tuviese ensin guardar. Dempués tendría de ser quien a volver prender l'equipu.

Si esto asocede cada vegada que suspende'l so equipu, entós pue que la función de suspensión nun funcione col so hardware.

Si'l so equipu pierde enerxía y nun tien una fonte d'enerxía alternativa (como una batería funcional), va apagase.

Dengún de los mios programes/documentos ta abiertu cuando prendo'l mio equipu nuevamente

Si iverna'l so equipu y al prendelu de nueves, dengún de los sos documentos o aplicaciones tán abiertes, ye probable que nun iverne correchamente. A vegaes esto asocede por cuenta d'un problema menor, y l'equipu va ser capaz de ivernar correchamente la próxima vegada que lo faiga. Tamién podría asoceder, qu'instalare un anovamientu de software que rica que l'equipu se reanicie. Nesti casu, l'equipu pue apagase en cuenta d'ivernar.

Tamién ye posible que l'equipu nun seya capaz d'hibernar porque'l hardware nun lo soporta afechiscamente. Podría tener problemes colos controladores Linux, por exemplu. Pue comprobar esto hibernando de nuevu y mirando si funciona per segunda vegada. Si nun ye asina, probablemente débase a un problema con los controladores del equipu.

La mio conexón inalámbrica (o otru hardware) nun funciona cuando reactivo'l mio equipu

If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the device itself.

Si'l preséu tien dalgún interruptor d'encendíu, pruebe a apagalu y volvelu a prender. En munches ocasiones, el preséu va volver a funcionar de nuevu. Si coneuta per aciu un cable USB o asemeyao, desconéutelu y vuélvalu a coneutar, a ver si funciona.

Si nun pue desconeutar/apagar el preséu, o nun funciona, pue precisar reaniciar l'equipu pa que'l preséu entame a funcionar de nuevu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000326512732166425025177 0ustar langpacklangpack00000000000000 Estos son ficheros de copies de seguridá. Tán anubríos de manera predeterminada. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Qué ye un ficheru con una "~" al final del nome?

Los ficheros que nel so nome tienen una "~" a la fin (por exemplu, documentu.txt~) son copies de seguridá creaes automáticamente pol editor de testos gedit o otres aplicaciones. Ye seguro desaniciales, pero nun va asoceder nada malo si les dexa nel so equipu.

These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps.

Estos ficheros trátense del mesmu mou que los ficheros anubríos normales. Consulte p'asesorase sobre cómo trabayar con ficheros anubríos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000625412732166424026762 0ustar langpacklangpack00000000000000 Caltenga la so cuenta segura camudando la so contraseña frecuentemente, na configuración de la cuenta. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Camudar la contraseña

Ye una bona idea camudar la contraseña de xemes en cuando, especialmente si piensa que daquién más conoz la so contraseña.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abrir Cuentes d'usuariu.

Calque na etiqueta al pie de Contraseña.

La etiqueta tien de paecer como una serie de puntos o caxes si yá tien afitada una contraseña.

Introduza la so contraseña actual, depués una contraseña nueva. Introduza la so contraseña nueva una vegada más nel campu Confirmar contraseña.

Tamién pue calcar el botón xuntu al campu Contraseña nueva pa escoyer de forma aleatoria la xeneración d'una contraseña segura. Estes contraseñes son difíciles d'aldovinar pa los demás, pero tamién difíciles de recordar, polo que tien de tener curiáu.

Calque Cambiar.

Asegúrese de escoyer una bona contraseña. Va Ayudar a caltener la so cuenta d'usuariu segura.

Camudar la contraseña del Aniellu de claves

Si camuda la so contraseña d'accesu esta va quedar desincronizada col Aniellu de claves. L'aniellu pue evita-y tener que recordar munches contraseñes distintes darréu que él memorízales faciendo qu'usté namái tenga qu'introducir una maestra p'acceder al restu. Si camuda la so contraseña d'usuariu (llea más arriba), la contraseña del aniellu tien de modificase tamién pa concasar cola so nueva contraseña.

Abra l'aplicación Contraseñes y claves dende'l Tableru.

Nel menú Vista, asegúrese de que Por aniellu de claves ta activáu.

Na barra llateral, en Contraseñes, calque col botón derechu en Aniellu de claves d'accesu y escueya Camudar contraseña.

Introduza'l so Contraseña antigua, siguida pola Contraseña nueva, y Confirme la so nueva contraseña introduciéndola otra vegada.

Calque Aceutar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000262412732166427025401 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cómo y ónde informar de fallos tocante a estos temes d'ayuda. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Participe p'ameyorar esta guía

Esti sistema d'ayuda creóse por una comunidá de voluntarios. Invitámoslu a participar n'elli. Si deteuta un problema nestes páxines d'ayuda (como fallos d'ortografía, instrucciones incorreutes o temes que tendríen de tratase y nun lo foron), pue unviar un informe de fallu.

Pa crear un informe de fallu, prima AltF2 y escriba ubuntu-bug ubuntu-docs. Prima Intro pa empezar el procesu d'escoyeta de datos.

See the Ubuntu bug reporting instructions for more information about how to file your bug.

¡Gracies por ayudar a ameyorar l'Ayuda d'Ubuntu!

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000134012732166427025214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Solucionar problemes coles conexones inalámbriques, atopar la so rede wifi… Equipu de documentación d'Ubuntu Problemes de rede usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000554712732166430033347 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contribuyentes a la wiki de documentación d'Ubuntu Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu Asegúrese de que la configuración básica de rede ye correuta y prepárese pa los siguientes pasos nel resolvimientu de problemes. Solucionador de problemes de rede inalámbrica Faiga una comprobación inicial de la conexón

Nesti pasu va tener de comprobar la información básica de la so conexón de rede inalámbrica. Asegúrese de que'l so problema de rede nun ta causáu por un tema relativamente simple, como que la conexón tea apagada, y siga colos siguientes pasos de resolvimientu de problemes.

Asegúrese que'l so portátil nun ta coneutáu a una conexón d'Internet cableada-

Si tien un adautador de rede esternu (como un adautador USB o una tarxeta PCMCIA que se coneuta al so portátil), asegúrese de que ta inxertáu firmemente na ranura afayadiza del so equipu.

Si la so tarxeta inalámbrica ta dientro del so equipu, asegúrese de que l'interruptor del adautador inalámbricu ta encesu (si tien unu). Los portátiles, tienen davezu interruptores que pue usar primiendo una combinación de tecles.

Calque nel menú de rede na barra de menús y asegúrese de que la opción Activar inalámbrica ta activada.

Open the Terminal and run the command nmcli dev to see if your wireless network adapter is listed. Its state should be connected.

Si ta coneutáu al so router inalámbricu, pero aínda nun tien accesu a internet, el so router pue tar mal configuráu o'l so Fornidor de serviciu d'Internet (ISP) pue tener problemes téunicos. Revise la configuración del router y ISP o contaute col so ISP pa tener Sofitu téunicu.

Si la información proveniente de nm-tool nun indica qu'hai una conexón a la rede, calque Siguiente pa dar na siguiente parte de la guía de resolvimientu de problemes.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001547412732166425033517 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contribuyentes a la wiki de documentación d'Ubuntu Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Incluso cuando'l so adautador de rede tea coneutáu, pue que nun se reconoza correchamente pol equipu. Solucionador de problemes de conexón inalámbrica Compruebe que l'adautador de rede inalámbrica ta reconocíu

Inclusu magar que l'adautador inalámbricu tea coneutáu al equipu, pue que nun tea reconocíu como preséu de rede. Nesti pasu, tendrá de comprobar si ta reconocíu correutamente.

Abra una ventana de Terminal, escriba sudo lshw -C network y calque Intro. Si esto da un mensaxe de fallu, pue instalar el programa lshw nel so equipu escribiendo sudo apt-get install lshw na terminal.

Revise la información qu'apaeció y atope la seición Interfaz inalámbica. Si se deteutó correchamente'l so adautador inalámbricu, tendría de ver daqué asemeyao (pero non idéntico) a esto:

*-rede Descripción: interfaz inalámbrica Productu: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Conexón de Rede Vendedor: Intel Corporation

Si se llista un preséu de rede, siga al pasu de controladores de rede.

Si un preséu inalámbricu nun ta llistáu, los siguientes pasos que va tomar van depender del tipu de preséu qu'use. Consulte la siguiente seición, relativa al tipu d'adautador inalámbricu que tien el so equipu (PCI internu, USB, o PCMCIA).

Adautador de rede PCI (internu)

Los adautadores PCI internos son los más comunes, y atópense en portátiles fabricaos dende va dellos años. Pa comprobar si reconoció'l so adautador PCI inalámbricu:

Abra una terminal, escriba lspci y prima Intro.

Busque na llista de preseos amosada y atope dalgún que tea conseñáu como Controlador de rede o controlador Ethernet. Pue que tean conseñaos dellos preseos; el correspondiente al so adautador inalámbricu podría incluyir pallabres como inalámbricu, WLAN, wifi o 802.11. Equí tien un exemplu de cómo podría ser la entrada:

Network controller: Conexón de rede Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan]

Si atopa un adautador inalámbricu na llista, siga col preséu Pasu de controladores de preseos. Si nun atopó nada rellacionao col adautador inalámbricu, consulte les instrucciones siguientes.

Adautador de rede inalámbrica USB

Los adautadores inalámbricos que se coneuten a un puertu USB del so equipu son menos comunes. Puen coneutase direutamente a un puertu USB, o por cable USB. Los adautadores 3G/móvil son asemeyaos a los inalámbricos (wifi), si cree que tien un adautador USB inalámbricu, compruebe si ye en realidá 3G. Pa verificar si reconoció l'adautador USB inalámbricu:

Abra un terminal, teclee lsusb y prima Intro.

Mire na llista de preseos que s'amuesa y atope cualesquier que paeza tar rellacionáu a redes inalámbriques. El que correspuende al so adautador inalámbricu pue incluyir términos como wireless, WLAN, wifi o 802.11. Equí amuésase un exemplu de cómo pue ser la entrada:

Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card

Si atopa un adautador inalámbricu na llista, siga col preséu Pasu de controladores de preseos. Si nun atopó nada rellacionao col adautador inalámbricu, consulte les instrucciones siguientes.

Comprobar un preséu PCMCIA

Los adautadores PCMCIA inalámbricos son davezu tarxetes rectangulares pa inxertar nuna ranura llateral del portátil. Atópense comúnmente n'equipos antiguos. Compruebe si reconoz el so adautador PCMCIA:

Arranque'l so equipu ensin coneutar l'adautador inalámbricu.

Abra una terminal, escriba lo siguiente y depués prima Intro:

tail -f /var/log/dmesg

Esto va amosar una llista de mensaxes rellacionaos col hardware del so equipu, y va anovase automáticamente si camuda daqué rellacionao col so hardware.

Inxerte'l so adautador inalámbricu nuna ranura PCMCIA y decátese nos cambeos na ventana del terminal. Tendríen d'incluyir información sobre'l so adautador inalámbricu. Desamínelos y vea si pue identificalu.

Pa dexar d'executar la orde na Terminal, prima CtrlC. Dempués de facer eso, pue zarrar la Terminal si asina lo desea.

Si atopa cualquier información tocante al so adautador inalámbricu, vaya a Pasu de controladores de preseos. Si nun atopó nada rellacionao col adautador inalámbricu, consulte les instrucciones siguientes.

L'adautador de rede inalámbrica nun se reconoció

Si nun se reconoció'l so adautador inalámbricu, quiciabes nun tea funcionando correutamente o pue que nun tean instalaos los controladores correutos.

Pa llograr ayuda específica, busque opciones d'asistencia nel sitiu web de la so distribución. Ente elles, pue haber llistes de corréu y charres web, au pue facer entrugues sobre'l so adautador de rede, por exemplu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000545012732166426026455 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Coneute altavoces y auriculares y escueya un preséu de salida de soníu predetermináu. Usar altavoces o auriculares distintos

Pue usar altavoces esternos o auriculares col so equipu. Los altavoces conéutense o bien usando un coneutor TRS circular (davezu conocíu como Jack) o con USB.

Si los sos altavoces o auriculares tienen un coneutor TRS, conéutelu na toma afayadiza del so equipu. La mayoría de los equipos tienen dos enchufes: ún pal micrófonu y otru pa los altavoces. Busque una imaxe d'auriculares xunto al zócalu. De manera predeterminada úsense altavoces o auriculares coneutaos a una toma TRS. Si nun ye asina, vea de siguío les instrucciones pa escoyer el preséu predetermináu.

Dellos equipos almiten la salida multicanal pa ufiertar un soníu envolvente. Estos sistemes suelen usar dellos coneutores TRS, que suelen tar codificaos por colores. Si nun ta seguru de qué clavía hai d'enchufar en cada coneutor, pue probar la salida de soníu nes preferencies de soníu. Calque nel menú de soníu de la barra de menús y, de siguío, faiga clic en Axustes de soníu. Escueya los sos altavoces na llista de preseos y, a continuación, calque en Probar soníu. Na ventana emerxente, faiga clic nel botón correspondiente a cada altavoz. Cada botón va indicar la so posición namái a la canal correspondiente a dichu altavoz.

Si tien altavoces USB o auriculares USB, o bien tien auriculares analóxicos coneutaos a una tarxeta de soníu USB, conéutelos en cualesquier puertu USB. Los altavoces USB actúen como preseos de soníu independientes y pue que tenga que especificar qué altavoces quier usar de forma predeterminada.

Escueya'l preséu d'entrada de soníu predetermináu

Calque en menú de soníu na barra de menú y escueya Axustes de soníu.

Na llingüeta Salida, escueya'l preséu de la llista de preseos.

Si nun ve'l so preséu na llingüeta Salida, compruebe la llingüeta Hardware. Escueya'l so preséu y pruebe distintos perfiles.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000000667112732166427025757 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Primir combinaciones de tecles tecla a tecla, en llugar de tener que caltener calcaes toles tecles al empar. Activar les tecles persistentes

Les tecles persistentes déxen-y usar atayos de tecláu ensin tener que primir delles tecles al mesmu tiempu, pa facelo, pue primir una tecla al empar. Por exemplu, pa primir AltTab que permite camudar ente ventanes. Ensin activar les tecles persistentes, tendría que primir dambes tecles coles mesmes, ente que con esta carauterística pue primir Alt y dempués Tab pa llograr la mesma resultancia.

Pue querer activar les tecles persistentes si atopa dificultá pa caltener calcaes delles tecles al empar.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Accesu universal y vaya a la llingüeta Escritura.

Active les Tecles persistentes.

Activar y desactivar rápido les tecles persistentes

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys.

Si se calquen dos tecles al empar ye posible que'l tecláu dexe de funcionar un momentu pa dempués dexa-y introducir una combinación de tecles en manera normal.

Por exemplu, si activa les tecles persistentes pero calca Alt y Tab al empar, les tecles persistentes nun van esperar a que calque otra tecla si tenía esa opción activada. Sicasí, sí podría esperar si namái se calca una tecla. Esto ye útil si pue calcar delles combinaciones de tecles simultáneamente (por exemplu, con tecles que tean xuntes), pero non otres.

Escueya Desactivar si se calquen dos tecles al empar p'activar esto.

Pue facer que'l so equipu emita un pitíu» cuando empiece a teclear un atayu de tecláu coles tecles persistentes activaes. Esto ye útil si quier que les tecles persistentes esperen que se teclee un atayu de tecláu, de mou que la siguiente pulsación va interpretase como parte d'un atayu. Escueya Pitar al primir una tecla modificadora p'activar esto.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000153712732166425027443 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Ayude al so navegador a trabayar con sitios web que precisen Java. Instale'l complementu de Java pal navegador

Dellos sitios web usen pequeños programes Java, que precisen la instalación d'un complementu Java pa funcionar.

Instale'l paquete icedtea6-plugin pa ver programa Java nel so navegador.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000126312732166425024670 0ustar langpacklangpack00000000000000 Conexones a internet cableaes, Direiciones IP fixes… Equipu de documentación d'Ubuntu Redes cableaes usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000410312732166430027326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Install more translations and related language support packages. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Install languages

When you install Ubuntu, the language you select at installation gets installed together with English, but you can add further languages.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Na seición Personal calque Seleutor de llingües.

Click Install / Remove Languages.... The Installed Languages window lists all the available languages, with the currently installed languages checked.

Check the languages you want to install, and uncheck those currently installed languages you want to remove.

Click Apply Changes.

Ríquense privilexos alministrativos. Introduza la so contraseña, o la contraseña del alministrador correspondiente.

In addition to the translations used to display menus and messages, with a new language may follow various language support components such as dictionaries for spell checking, fonts and input methods.

Delles traducciones puen tar incompletes, y ye posible que delles aplicaciones tengan traducciones disponibles pa la so llingua.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000243412732166431027765 0ustar langpacklangpack00000000000000 Necesítense oxetivos de calibración pa facer perfiles d'escáner y cámara. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Qué tipos d'oxetivu tán sofitaos?

Permítense los siguientes tipos d'oxetivos:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

Pue mercar los oxetivos de fabricantes conocíos como Kodak, X-Rite y LaserSoft, en delles tiendes en llinia..

Tamién pue mercar oxetivos en Wolf Faust a mui bon preciu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000626512732166426026627 0ustar langpacklangpack00000000000000 Encaboxar un trabayu d'imprentación pendiente y desanicialu de la cola. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Cancel, pause or release a print job

You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings.

Encaboxar un trabayu d'imprentación

If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste any ink or paper.

How to cancel a print job:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog.

Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop symbols.

If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the Cancel button on your printer.

Como caberu recursu, especialmente si tien un trabayu d'imprentación grande con un montón de páxines que nun s'encaboxa, retire'l papel de la bandexa de papel de la imprentadora. La imprentadora tien de dase cuenta de que nun hai papel y va dexar d'imprentar. A continuación, pue tratar d'encaboxar el trabayu d'imprentación, o intente apagar la imprentadora y vuelva a prendela.

Tenga curiáu de nun estropiar la imprentadora al estrayer el papel, magar que si tien de tirar con fuerza del papel pa estrayelu, probablemente tendría de dexalu onde ta.

Pause and release a print job

If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either pause or release the print job based on your needs.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000672112732166424025522 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Use'l Analizador d'usu de discu o'l Monitor del sistema pa comprobar l'espaciu y la capacidá. Comprobar cuánto espaciu de discu hai disponible

Pue revisar cuántu espaciu queda col Analizador d'usu de discu o'l Monitor del sistema.

Compruebe col Analizador d'usu de discu

Pa comprobar l'espaciu de discu llibre y la capacidá use'l Analizador d'usu de discu:

Open the Disk Usage Analyzer application from the Dash. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Open the Disks application from the Activities overview. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Calque nún de los botones de la barra de ferramientes pa escoyer ente Esplorar carpeta personal, Esplorar el sistema de ficheros, Esplorar una carpeta o Escanear una carpeta remota.

The information is displayed according to Folder, Usage, Size and Contents. See more details in Disk Usage Analyzer.

Comprobar col Monitor de sistema

Pa comprobar l'espaciu llibre y la capacidá de discu col Monitor de sistema:

Abra l'aplicación Monitor del sistema dende'l Tableru.

Open the System Monitor application from the Activities overview.

Escueya la llingüeta Sistemes de ficheros pa ver les particiones del sistema y l'usu del espaciu en discu. La información apaez clasificada como Total, Llibre, Disponible y Usada.

¿Qué pasa si'l discu ta mui llenu?

Si'l discu ta mui llenu, pue:

Desaniciar ficheros que nun son importantes o que nun va a usar más.

Faiga copies de seguridá de los ficheros importantes que nun vaya a necesitar per un tiempu y desanícielos del discu duru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000000762012732166433026067 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hibernate is disabled by default since it's not well supported. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Equipu de documentación d'Ubuntu ¿Cómo ivernar el mio equipu?

Cuando ivierna l'equipu, guárdense toles aplicaciones y los documentos y l'equipu apágase por completu, polo que nun usa dengún tipu d'enerxía, pero les sos aplicaciones y documentos van siguir tando abiertos al prender l'equipu de nuevu.

Desafortunadamente, la ivernación nun funciona en munchos casos, lo que pue provocar la perda de datos si espera que los sos documentos y aplicaciones s'abran de nueves al volver a prender l'equipu. Poro, la ivernación ta desactivada de forma predeterminada.

Pruebe si la ivernación funciona Guarde siempre'l so trabayu enantes d'ivernar

Tien de guardar tol trabayu enantes d'ivernar l'equipu, pa prevenir que daqué salga mal y les sos aplicaciones y documentos nun puedan recuperase cuando prenda de nuevu l'equipu.

Pue usar la llinia d'ordes pa probar si la ivernación funciona nel so equipu.

Abra'l Terminal calcando CtrlAltt o escribiendo terminal nel Tableru.

Abra'l Terminal guetando terminal nel Resume d'actividaes.

Escriba sudo pm-hibernate na terminal y prima Intro.

Escriba la so contraseña cuando se-y pida.

Dempués de que s'apague'l so equipu, enciéndalu de nuevu. ¿volvieron a abrise les aplicaciones abiertes?

Si la ivernación nun funciona, compruebe que la so partición d'intercambéu ye polo menos del mesmu tamañu que la so RAM disponible.

Activar la ivernación

Si la prueba d'ivernación funciona, pue siguir y usar la orde sudo pm-hibernate cuando quiera ivernar.

Tamién pue activar la opción d'ivernación nos menús. Pa facelo, use'l so editor de testu favoritu pa crear el ficheru /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Amieste lo siguiente al ficheru y guárdelu:

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate;org.freedesktop.login1.handle-hibernate-key;org.freedesktop.login1;org.freedesktop.login1.hibernate-multiple-sessions;org.freedesktop.login1.hibernate-ignore-inhibit ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000000604212732166425026410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu Escriba los caráuteres que nun s'atopen nel tecláu, incluyíos los alfabetos estranxeros, símbolos matemáticos y «dingbats». Inxertar caráuteres especiales

Pue introducir y ver miles de caráuteres de la mayoría de los sistemes d'escritura del mundu, inclusive los que nun s'atopen nel tecláu. Nesta páxina numbérense dalgunes de les distintes maneres nes que pue introducir caráuteres especiales.

Métodos pa introducir caráuteres
Mapa de caráuteres

GNOME vien con una aplicación de mapa de caráuteres que-y permite desaminar tolos caráuteres n'Unicode. Use'l mapa de caráuteres pa guetar el caráuter que quier, y cópielu y apéguelu au quiera.

You can find Character Map in the Dash. For more information on the character map, see the Character Map Manual.

Puntos de códigu

Pue introducir cualesquier caráuter Unicode usando namái'l tecláu col puntu de códigu numbéricu del caráuter. Cada caráuter identifícase con un puntu de códigu de cuatro caráuteres. P'atopar el puntu de códigu d'un caráuter, busque'l caráuter n'aplicación de Mapa de caráuteres y mire na barra d'estáu o na llingüeta Detalles de caráuter. El puntu de códigu son los cuatro caráuteres qu'hai dempués de U+.

To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, type the four-character code point, and press Enter. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly.

Input sources

You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see .

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000000737512732166431026430 0ustar langpacklangpack00000000000000 Un espaciu de colores ye un rangu definíu de colores. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Qué ye un espaciu de color?

Un espaciu de color ye un rangu definíu de colores. Dellos espacios de color conocíos son sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB.

El sistema visual humanu nun ye un simple sensor RGB, pero podemos averalu a la forma na que'l güeyu respuende, per aciu d'un diagrama de cromaticidá CIE 1931 qu'amuesa la rempuesta visual humana como una forma de ferradura. Pue vese, que na visión humana hai munchos más tonos deteutaos de verde, que d'azul o bermeyu. Con un espaciu de color tricromáticu como RGB, representamos los colores nel ordenador con trés valores, lo que llenda a codificar un triángulu de colores.

L'usu de modelos como un diagrama de cromaticidá CIE 1931 ye una enorme simplificación del sistema visual humanu, y games reales esprésense como les envolventes 3D​​, en llugar de les proyeiciones en 2D. Una proyeición en 2D d'una forma 3D, dacuando pue ser engañosa, asina que si quier ver la envolvente 3D, instale gnome-color-manager y execute gcm-viewer.

sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB representaos con triángulos blancos.

First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications (including the Internet).

AdobeRGB úsase davezu como un espaciu d'edición. Pue codificar más colores que sRGB, lo que significa que pue camudar los colores nuna fotografía ensin esmolecese muncho de que los colores más vivos se retayen o los prietos s'entartallen.

ProPhoto ye'l mayor espaciu disponible y úsase davezu como ficheru de documentos. ¡Pue codificar casi tola gama de colores deteutaos pol güeyu humanu, ya inclusive colores que'l güeyu nun pue deteutar!

Agora, si ProPhoto ye claramente meyor, ¿por qué nun usalu pa too? La rempuesta tien que ver cola cuantización. Si namái dispón de 8 bits (256 niveles) pa codificar cada canal, un rangu mayor va suponer saltos mayores ente cada valor.

Pasos más grandes signifiquen un error más grande ente'l color capturáu y el color almacenáu, y pa dellos colores esti ye un gran problema. Resulta que los colores clave, como los tonos de piel son bien importantes, ya inclusu estos pequeños errores, fadrán que los espectadores poco avezaos se decaten de que dalgo se ve mal na semeya.

Por supuestu, usar una imaxe de 16 bits va permitir munchos más saltos y un fallu de cuantización enforma menor, pero tamién dobla'l tamañu de cada ficheru d'imaxe. La mayor parte del conteníu actual ye de 8bpp, esto ye, de 8 bits-per-píxel.

La xestión del color ye un procesu pa convertir dende un espaciu de color a otru, onde un espaciu de color pue tar definíu como sRGB, o un espaciu personalizáu, como'l monitor o'l perfil de la imprentadora.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000405312732166426025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles. How do I test if color management is working correctly?

The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed.

In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:

Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display

ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile

FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management.

Add one of the test profiles to your display device using the System SettingsColor preferences.

Using these profiles you can clearly see when an application supports color management.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000166412732166427026453 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Documents displays a number of popular document types. Formats supported

Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000334212732166431026314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Pa configurar la mayoría de les conexones a redes cableaes, tolo que precisa ye coneutar un cable de rede. Coneutar a una rede cableada (Ethernet)

P'afitar la mayoría de conexones de rede por cable, tolo que necesita ye un cable de rede. L'iconu de rede de la barra de menú debería parpaguiar durante unos segundos y cambiar a un iconu «zócalu» cuando tea coneutáu.

Si esto nun asocede, tendría de tar seguru de que'l cable de rede ta coneutáu. Un estremu nel puertu Ethernet rectangular del equipu y l'otru coneutáu a un switch, router o enchufe de la paré de rede o asemeyáu (dependiendo de la rede que tenga). Dacuando, una lluz al llau del puertu Ethernet indica que ta coneutáu y n'activu.

Nun pue coneutar direutamente dos equipos con un cable de rede (polo menos, non ensin cierta configuración adicional). Pa coneutar dos equipos, va tener d'enchufar dambos a un 'concentrador', router o switch.

Si entá nun se coneutó, ye posible que la so rede nun seya compatible cola configuración automática (DHCP). Nesti casu va tener que configurala manualmente.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000000726612732166431025056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deprenda cómo salir de la so cuenta d'usuariu, zarrando la sesión, camudando d'usuariu, etc. Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Zarrar la sesión, apagar o camudar d'usuariu

Cuando termine d'usar el so equipu, pue apagalu, suspendelu (p'aforrar enerxía), o dexalu encesu y zarrar la sesión.

Zarrar la sesión o camudar d'usuariu

Pa dexar qu'otros usuarios usen el so equipu, pue zarrar la sesión, o permanecer coneutáu y cenciellamente camudar d'usuariu. Si camuda d'usuariu, toles aplicaciones van siguir funcionando, y cuando se coneute, va tar too au lo dexó.

Pa zarrar sesión o camudar d'usuariu, calque nel menú de sistema asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús, y escueya la opción apropiada.

Bloquiar la pantalla

Si abandona'l so equipu por un periodu curtiu de tiempu, tendría de bloquiar la pantalla pa evitar qu'otres persones accedan a los sos ficheros o aplicaciones n'execución. Cuando torne, cenciellamente introduza la so contraseña pa siguir la so sesión. Si nun bloquia la so pantalla, l'equipu blóquiase automáticamente una vegada trescurríu un tiempu determináu.

Pa bloquiar la so pantalla, calque nel menú de sistema na barra de menús y escueya Bloquiar pantalla.

Cuando la so pantalla ta bloquiada, otros usuarios puen aniciar sesión en les sos propies cuentes calcando Camudar d'usuariu na pantalla de contraseña. Pue volver al so escritoriu cuando finen.

Suspender

P'aforrar enerxía, suspenda'l so equipu cuando nun lu tea usando. Si usa un portátil, Ubuntu suspende l'equipu automáticamente cuando se zarra la tapa. Esto guarda'l so estáu na memoria del equipu y apaga la mayoría de les funciones del equipu. Namái s'usa una pequeña cantidá d'enerxía durante la suspensión.

Pa suspender el so equipu manualmente, calque nel menú del sistema na barra de menús y escueya Suspender.

Apagar o reaniciar

Si quier apagar l'equipu por completu, o facer un reaniciu completu, calque nel menú del sistema y escueya Apagar.

Si otros usuarios aniciaron sesión, nun va poder apagar o reaniciar l'equipu, porque esto zarraría les sos sesiones. Si ye un usuariu alministrativu, va pidíse-y la so contraseña p'apagar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000411612732166427025031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Conocer la so direición IP pue ayuda-y a iguar problemes de rede. Saber la so direición IP

Conocer la so direición IP pue ayudalu a iguar problemes cola so conexón a Internet. Ye posible que se sorprienda al saber que tien dos direiciones IP: una direición IP del so equipu na rede interna y una direición IP del so equipu n'Internet.

Atopar la so direición IP interna (rede)

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for.

Your internal IP address will be displayed in the list of information.

Atopar la so direición IP esterna (Internet)

Visite whatismyipaddress.com.

El sitiu va amosar la so direición IP esterna pa usté.

Dependiendo de cómo se coneuta'l so equipu a Internet, esta direición pue ser la mesma.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000306012732166425026606 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 Change the way documents are displayed. View files in a list or grid

Documents and collections are presented in Grid format by default. To view in List format:

Go to the top bar and click Documents to display the app menu.

Click List from the View as section.

List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, or in Google Docs or SkyDrive.

Click Grid in the app menu to return to the default format.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000456212732166424025353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Asesoramientu sobre aú almacenar les sos copies de seguridá y qué tipu de preséu d'almacenamientu utilizar. c Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Ónde almacenar la so copia de seguridá

Tien d'almacenar les copies de seguridá de los sos ficheros en dalgún llugar separtáu del so equipu - nun discu duru esternu por exemplu. D'esta miente, si l'equipu s'estropia, la copia de seguridá va siguir siendo válida. Pa mayor seguridá, nun tien de guardar la copia de seguridá nel mesmu llugar au s'atopa'l so equipu. Si hai una quema o robu, dambes copies de los datos puen perdese si tán xuntes.

It is important to choose an appropriate backup medium, too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files.

Opciones d'almacenamientu llocal y remotu

Memoria USB (baxa capacidá)

CD o DVD escribibles (baxa/media capacidá)

Discu duru esternu (polo xeneral d'alta capacidá)

Discu duru internu (alta capacidá)

Unidá de rede (alta capacidá)

Ficheru/sirvidor de copia de seguridá (alta capacidá)

Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)

Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, which is also known as a complete system backup.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000124012732166430025543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Fondu, tamañu y rotación, brillu… Visualización y pantalla usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000274512732166424025371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use un tecláu en pantalla pa introducir testu calcando botones col mur. Usar un tecláu de pantalla

Si nun tien un tecláu coneutáu al so equipu o prefier nun usalu, pue activar el tecláu en pantalla pa introducir testu.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Accesu universal y vaya a la llingüeta Escritura.

En 'Accesu Universal', camude a Asistente de tecleáu p'amosar el tecláu en pantalla.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000315512732166425030766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Show the Launcher only when you need it. Anubrir automáticamente'l Llanzador

You can hide the Launcher if you only want to see it when you move your mouse or touchpad pointer to either the left side or top left corner of the screen.

Click the system menu at the very right of the menu bar and select System Settings.

Na seición Personal, calque Aspeutu.

Camude a la llingüeta Comportamientu.

Active Anubrir llanzador automáticamente.

Select Left side or Top left corner to designate the reveal location for the Launcher.

To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the Reveal sensitivity lower or higher.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000212412732166425025742 0ustar langpacklangpack00000000000000 Escritoriu Introduction, keyboard shortcuts, windows… Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Escritoriu, aplicaciones y ventanes
L'escritoriu
Aplicaciones y ventanes
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000330612732166433027071 0ustar langpacklangpack00000000000000 El Llanzador ta a la esquierda de la so pantalla. Equipu de documentación d'Ubuntu Use'l Llanzador p'abrir aplicaciones

Iconos del Llanzador

The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, workspaces, removable devices and the trash.

Si una aplicación que quier usar s'atopa presente nel Llanzador, pue calcar sobre l'iconu d'esa aplicación y esta va aniciase, llista pal so usu.

Pa saber más tocante al Llanzador, esplore cualquiera de los siguientes temes d'ayuda sobre'l Llanzador.

Usar el Llanzador
Personalizar el Llanzador
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000513012732166427024736 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Un proxy peñera los sitios web que ta consultando, normalmente por motivos de control o seguridá. Definir configuración de proxy
¿Qué ye un proxy?

Un proxy web peñera los sitios web que visita y recibe solicitúes del so navegador pa acceder a les páxines web y los sos elementos y siguiendo una política determinada va decidir si devolvé-ylos. Úsense davezu en negocios y puntos d'accesu inalámbricos públicos pa controlar que sitio web pue visitar, preveni-y d'aportar a Internet ensin rexistrase o facer comprobaciones de seguridá nos sitios web.

Camudar el métodu de proxy

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Rede y escueya Proxy de rede de la llista nel llau esquierdu de la ventana.

Escueya qué métodu de proxy quier usar d'ente los siguientes métodos.

Na

Les aplicaciones van utilizar una conexón direuta pa llograr el conteníu na web.

Manual

Pa cada protocolu de proxy, defina la direición d'un proxy y puertu pal protocolu. Los protocolos son HTTP, HTTPS, FTP y SOCKS.

Automáticu

An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system.

La configuración del proxy va aplicase a les aplicaciones qu'usen la conexón de rede pa utilizar la configuración escoyida.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000332712732166433027517 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrar la so imprentadora ye importante pa imprentar colores precisos. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Cómo puedo calibrar la mio imprentadora?

Hai dos formes de perfilar una imprentadora:

Usar un fotoespectrómetru tipu Pantone ColorMunki

Descargar un ficheru de referencia d'impresión d'una compañía de color

L'usu d'un conxuntu de colores pa xenerar un perfil d'impresión ye normalmente la opción más barata si namái dispón d'ún o dos tipos distintos de papel. Per aciu la descarga de la tabla de referencia de los sitios web de les compañíes pue unvialos de nueves a la imprentadora nun sobre acolcháu onde aínda puen escanear el papel, xenerar el perfil y unvia-ylu per corréu con un perfil ICC correutu.

Usar un preséu costosu como un ColorMunki namái resulta menos costosu si ta perfilando un gran númberu de conxuntos de tinta o tipos de papel.

Si camuda'l fornidor de tinta, asegúrese de recalibrar la imprentadora.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002222612732166425030475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Deprenda lo que signifiquen les opciones na pantalla d'edición de conexón inalámbrica. Editar una conexón inalámbrica

Esti tema describe toles opciones disponibles cuando edita una conexón de rede inalámbrica. Pa editar una conexón, calque nel menú de rede na barra de menús, y escueya Editar les conexones.

La mayoría de les redes nun van tener dengún problema si dexa esta configuración predeterminada, polo que probablemente nun va ser necesario camudar denguna d'elles. Munches de les opciones qu'equí s'apurren son pa da-y un mayor control sobre redes más avanzaes.

Disponible pa tolos usuarios / Coneutar automáticamente <gui>Coneutar automáticamente</gui>

Conseñe esta opción si quier que l'equipu intente coneutase a esta rede inalámbrica cuando tea nel rangu.

Si hai delles redes afitaes nel rangu, pa coneutase automáticamente, l'equipu va coneutase a la primera que s'amuese na llingüeta Inalámbrica na ventana Conexones de rede. Nun va desconeutase d'una rede disponible pa coneutase a una distinta qu'acabe d'apaecer.

<gui>Disponible pa tolos usuarios</gui>

Conseñe esta opción si quier que tolos usuarios nel equipu tengan accesu a esta rede inalámbrica. Si la rede tien una contraseña WEP/WPA y escoyó esta opción, namái va tener qu'introducir la contraseña una vegada. Tolos demás usuarios nel equipu van ser quien a coneutase a la rede ensin tener que conocer la contraseña.

Si conseña esta opción, tien que ser alministrador pa camudar la configuración d'esta rede. Pue pidíse-y qu'introduza la so contraseña d'alministrador.

Rede Inalámbrica <gui>SSID</gui>

Esti ye'l nome de la rede inalámbrica a la que se coneuta, tamién conocíu como'l Service Set Identifier (identificador de conxuntu de serviciu). Nun lu camude nun siendo que camudare'l nome de la rede inalámbrica (por exemplu, al camudar la configuración del so enrutador inalámbricu o estación base).

<gui>Mou</gui>

Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an Ad-hoc network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though.

Si seleiciona Ad-hoc, va ver otres dos opciones: Banda y Canal, que determinen en qué banda de frecuencies inalámbrica va operar la red ad-hoc. Dellos equipos namái puen funcionar en delles bandes (por exemplu, solo na A o na B/G), polo que deberá escoyer la banda afayadiza pa que tolos equipos de la rede ad-hoc puedan usala. En llugares concurríos, ye dable qu'esistan delles redes inalámbriques compartiendo la mesma canal; esto podría ralentizar la conexón, polo que tamién pue camudar la canal que vaya a usar.

<gui>BSSID</gui>

Ésti ye'l Identificador de Conxuntu Básicu de Serviciu. El SSID (ver más arriba) ye'l nome de la rede que los humanos lleen; el BSSID ye un nome que l'equipu pue atalantar (ye una cadena de lletres y númberos que se supon única pa la rede inalámbrica). Si una rede ta tapecida, nun va tener un SSID, pero sí un BSSID.

<gui>Direición MAC del preséu:</gui>

Una direición MAC ye un códigu qu'identifica una pieza del hardware de rede (por exemplu, una tarxeta inalámbrica, una tarxeta de rede Ethernet o un router. Cada preséu que pue coneutase a una rede tien una direición MAC única, asignada de fábrica.

Esta opción pue usase pa camudar la direición MAC de la so tarxeta de rede.

<gui>Direición MAC clonada</gui>

El so hardware de rede (tarxeta inalámbrica) pue intentar tener una direición MAC distinta. Esto ye útil si tien un preséu o serviciu que namái se comunica con una determinada direición MAC (por exemplu, un cablemódem de banda ancha). Si pon esa direición MAC nel apartáu direición MAC clonada, el preséu o serviciu va pensar que'l so equipu tien la direición MAC clonada en cuenta de la real.

<gui>MTU</gui>

Esta configuración camuda la Unidá de Tresmisión Máxima, que ye'l tamañu máximu del cachu de datos que pue unviase na rede. Cuando los ficheros s'unvien a la rede, los datos pártense en pequeños cachos o paquetes. La MTU óptima pa la so rede va depender de la probabilidá de perder paquetes (por cuenta de ruíos na rede) y la rapidez de la conexón. Polo xeneral nun tendría de camudar esta configuración.

Seguridá inalámbrica <gui>Seguridá</gui>

Esto define qué tipu de cifráu usa la so rede inalámbrica. Les conexones cifraes ayuden a protexer la so conexón inalámbrica de ser interceptada, polo qu'otres persones nun van poder «escuchar» y ver qué sitiu web ta visitando, etc.

Delles tribes de cifráu son más fuertes qu'otres, pero pue que dellos preseos de rede inalámbrica más antiguos nun lu almitan. Normalmente va tener que teclear una contraseña pa coneutase; otres tribes de seguridá más sofisticaes tamién necesiten un nome d'usuariu y un «certificáu» dixital. Consulte pa más información sobre les tribes de cifráu inalámbricu más usuales.

Axustes de IPv4

Use esta llingüeta pa definir información como la direición IP del so equipu y los sirvidores DNS que tien d'usar. Camude'l Métodu pa ver les distintes maneres de llograr/afitar esa información.

Los siguientes métodos tán disponibles:

<gui>Automáticu (DHCP)</gui>

Recueye información como la direición IP y sirvidor DNS pa usala dende un sirvidor DHCP. Un sirvidor DHCP ye un equipu (o otru preséu, como un router) coneutáu a la rede que decide la configuración de rede del so equipu; al coneutase per primer vegada a la rede, va asignáse-y automáticamente la configuración afayadiza. La mayoría de redes usen DHCP.

<gui>Namái direiciones automátiques (DHCP)</gui>

Si escueye esta opción, l'equipu va obtener la so direición IP d'un sirvidor DHCP, pero va tener que definir manualmente otros detalles (como'l sirvidor DNS que va usar).

<gui>Manual</gui>

Escueya esta opción si quier definir tola configuración de rede, incluyendo la direición IP que l'equipu tien d'usar.

<gui>Namái enllaz llocal</gui>

Namái enllaz llocal (Link-Local) ye una manera d'interconeutar equipos nuna rede ensin precisar un sirvidor DHCP o introducir manualmente direiciones IP o otra información. Si se coneuta a una rede llocal, los equipos de la rede van decidir qué IP utilizar y demás. Ye útil pa coneutar temporalmente equipos xuntos.

<gui>Desactiváu</gui>

Esta opción va desactivar la conexón a la rede y va torga-y coneutase a ella. Decátese que IPv4 y IPv6 trátense como conexones separtaes, inclusu anque vaigan pela mesma tarxeta de rede. Si activó una d'elles, pue que quiera desactivar la otra.

Axustes de IPv6

Ye asemeyada a la llingüeta IPv4 sacante en que trabaya col estándar IPv6, que ye más recién. Les redes más modernes usen IPv6, pero IPv4 sigue siendo más popular nesti momentu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000506512732166427030242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Greg Beam ki7mt@yahoo.com Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to Ubuntu Software. Use Synaptic pa una xestión de software más avanzada

Synaptic Package Manager is more powerful and can do some software management tasks which Ubuntu Software can't. Synaptic's interface is more complicated and doesn't support newer Ubuntu Software features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by those new to Ubuntu.

Synaptic isn't installed by default, but you can install it from the Ubuntu package archive.

Instalar software con Synaptic

Abra Synaptic dende'l tableru o'l llanzador. Va necesitar escribir la so contraseña na ventana Autenticar.

Calque en Guetar pa guetar por una aplicación, o en Seiciones y vea les categoríes p'atopar una.

Calque col botón derechu na aplicación que quier instalar y escueya Conseñar pa instalar.

If you are asked to mark additional changes, click Mark.

Escueya cualesquier otra aplicación que quiera instalar.

Calque Aplicar, y depués otra vegada n'Aplicar na ventana que va apaecer. van descargase y van instalase les aplicaciones qu'escoyó.

For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How To.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000157512732166426025202 0ustar langpacklangpack00000000000000 Atope la so direición IP, seguridá WEP y WPA, direiciones MAC, proxy… Equipu de documentación d'Ubuntu El proyeutu de documentación de GNOME Conceutos y conseyos de redes usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000256412732166427026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Unvie un corréu electrónicu, charre o llame a un contautu. Coneutar col so contautu

Pa unviar un corréu electrónicu, charrar o llamar a daquién en Contautos:

Select the contact from your contact list.

Press on the Detail that you want to use. For example, to email your contact, press the email address.

L'aplicación correspondiente va abrise colos detalles del contautu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001454712732166427033564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contribuyentes a la wiki de documentación d'Ubuntu Phil Bull philbull@gmail.com Dellos controladores de preséu nun funcionen bien con dellos adautadores de rede inalámbrica, asina que seique precise atopar ún meyor. Solucionador de problemes de rede inalámbrica Asegúrese de que s'instalaron controladores de preséu funcionales

Nesti pasu pue probar a ver si pue obtener controladores de preséu pal so adautador inalámbricu. Un controlador de preséu ye una porción de software que-y diz al equipu cómo facer funcionar un preséu hardware de forma afayadiza. Inclusive si l'adautador inalámbricu ta reconocíu pol equipu, pue nun disponer de controladores que funcionen bien. Pue ser posible qu'atope distintos controladores pal preséu inalámbricu que funcionen. Pruebe dalgunes de les siguientes opciones:

Revise pa ver si'l so adautador de rede inalámbrica ta nuna llista de preseos compatibles

La mayoría de les distribuciones Linux caltienen una llista de preseos inalámbricos pa les que tienen soporte. Delles vegaes, estes llistes apurren información adicional tocante a cómo llograr los controladores pa que ciertos preseos funcionen correchamente. Vaya a la llista pa la so distribución (por exemplu, Ubuntu, Fedora o openSuSE) y consulte si la so marca y modelu d'adautador inalámbricu ta llistada. Pue que seya quien a usar dalguna de la información pa facer que los sos controladores inalámbricos funcionen.

Busque controladores adicionales abiertos o privativos

Magar qu'Ubuntu ye compatible con una gran cantidá de preseos, quiciabes precise instalar dellos controladores de forma separtada. Use la ferramienta Controladores adicionales pa buscar más controladores llibres o privativos.

Calque nel menú asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

In the System section, click Software & Updates.

Vaya a la llingüeta Controladores adicionales.

Usar los controladores de Windows pal so adautador

Polo xeneral, nun pue usar un controlador de preséu diseñáu pa un sistema operativu (como Windows) n'otru sistema operativu (como Linux). Esto débese a que tienen formes distintes de xestionar los preseos. Sicasí, pa los adautadores de rede pue instalar una capa de compatibilidá llamada NDISwrapper que-y dexa utilizar dellos controladores pa Windows en Linux. Esto ye útil porque casi siempres los adautadores de rede tienen controladores disponibles pa Windows, pero non siempres pa Linux. Pue deprender más sobre l'usu de NDISwrapper equí. Note que non tolos controladores de rede puen usase al traviés de NDISwrapper.

Información completa sobre ndiswrapper nesta páxina incluyendo ayuda específica sobre solución de problemes de ndiswrapper.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000410712732166433025350 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Calque CtrlS pa escoyer múltiples ficheros que tienen nomes asemeyaos. Escoyer ficheros por patrones

Pue escoyer ficheros d'una carpeta en base a un patrón sobre'l nome del ficheru. Calque CtrlS p'abrir la ventana Escoyer elementos que concasen con. Teclee un patrón que tenga partes comunes de los nomes de ficheros y caráuteres comodín. Esisten dos caráuteres comodín:

* concasa con cualesquier númberu de cualesquier caráuter, anque non en toos.

? concasa exautamente con ún de cualesquier caráuter.

Por exemplu:

Si tien un documentu de testu OpenDocument, un ficheru PDF y una imaxe, toos col mesmu nome base Factura, escueya los trés col patrón

Factura.*

Si tien delles semeyes con nomes tales como Vacaciones-001.jpg, Vacaciones-002.jpg, Vacaciones-003.jpg; escuéyales col patrón

Vacaciones-???.jpg

Si tien semeyes como les anteriores pero editó dalguna d'elles y dempués amestó-y -editada a la fin del nome de ficheru de la semeya editada, seleiciones les semeyes editaes con

Vacaciones-???-editada.jpg

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000332212732166433026321 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Edite la configuración de la so conexón y desanicie la opción de conexón non deseada. El mio equipu conéutase a una rede incorreuta

Al prender l'equipu o movelu a un allugamientu distintu, va intentar coneutase automáticamente a redes inalámbriques coles que se coneutó nel pasáu. Si sigue intentando coneutase a la rede equivocada (esto ye, non a la qu'usté quier coneutase), faiga lo siguiente:

Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Editar les conexones.

Vaya a la llingüeta Inalámbrica y busque la rede a la que nun quier permanecer coneutáu.

Calque sobre esa rede una vegada pa escoyela y depués calque en Desaniciar. El so equipu nun va volver intentar coneutase a esa rede.

Si más sero quier coneutase a la rede qu'acaba de desaniciar, cenciellamente escuéyala del llistáu de redes inalámbriques qu'apaez al calcar nel menú de rede na barra de menú, igual que cuando quier coneutase a otra rede inalámbrica.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000360312732166431027153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Edite la información pa cada contautu. Editar detalles del contautu

Editar los detalles de los contautos ayúdalu a caltener la información de la llibreta de direiciones anovada y completa.

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-right corner of Contacts.

Edit the contact details.

To add a detail such as a new phone number or email address, press New Detail and select the field that you want to add.

Press Done to finish editing the contact.

Nel casu de los contautos venceyaos, pue editar un perfil faciendo clic nel avatar del perfil.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000000556512732166425025205 0ustar langpacklangpack00000000000000 Transfer files to your email contacts from the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Compartir y tresferir ficheros

You can share files with your contacts or transfer them to external devices or network shares directly from the file manager.

Abra'l Xestor de ficheros.

Escueya'l ficheru que quier tresferir.

Calque col botón derechu del mur y escueya Unviar a...

Va apaecer la ventana Unviar a... Escueya a ónde quier unviar el ficheru y calque Unviar. Pa más información, consulte la siguiente llista de destinos.

Pue unviar múltiples ficheros d'una vegada. Escueya múltiples ficheros calcando col botón derechu sobre el ficheru escoyíu, mientres caltién primida la tecla Ctrl. Pue comprimir automáticamente los ficheros nun archivador zip o tar.

Destinos

Pa unviar per corréu el ficheru, escueya Corréu-e ya introduza les direiciones de los destinatarios.

Pa unviar el ficheru a un contautu de mensaxería nel intre, escueya Mensaxe nel intre, y escueya'l contautu na llista desplegable. Pa que funcione, ye posible que tenga qu'aniciar el so programa de mensaxería nel intre.

Pa grabar el ficheru nun CD o DVD, escueya Creador de CD/DVD. Consulte pa más información.

Pa tresferir el ficheru a un preséu Bluetooth, escueya Bluetooth (OBEX Push) y escueya'l preséu al que quier unviar el ficheru. Namái va ver aquellos preseos qu'empareyó col so equipu. Consulte pa más información.

Pa copiar un ficheru a un preséu esternu como una unidá flash USB, o pa xubilu a un sirvidor al que se coneutó, escueya Soportes estrayibles y comparticiones, y llueu escueya'l preséu o sirvidor al que quier copiar el ficheru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001206612732166425031027 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ver información básica del ficheru, asignar permisos y escoyer aplicaciones predeterminaes. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Propiedaes del ficheru

Pa ver información sobre un ficheru o carpeta, cálquelu col botón derechu del mur y escueya Propiedaes. Tamién pue escoyer el ficheru y primir AltIntro.

La ventana de Propiedaes de ficheru amuesa'l tipu, el tamañu y la data de cambéu del ficheru. Si precisa esta información de cutiu, pue vela en Columnes de la llista o Descripciones d'iconos

La información que da la llingüeta Básicu esplícase nella mesma abaxo. Esisten tamién les llingüetes Permisos y Abrir con. Pa ciertos tipos de ficheros, talos como imaxes o vídeos, hai una llingüeta adicional (Imaxe) que contién información d'anchor, altor, dimensión, duración y códec.

Propiedaes básiques <gui>Nome</gui>

Pue renomar el ficheru camudando esti campu. Tamién pue renomar un ficheru fuera de la ventana de propiedaes. Vea .

<gui>Tipu</gui>

Esto ayúdalu a identificar el tipu del ficheru, como documentu PDF, testu OpenDocument, o imaxe JPEG. El tipu de ficheru determina qué aplicaciones puen abrir el ficheru, ente otres coses. Por exemplu, nun pue abrir una imaxe con un reproductor de música. Vea pa más información.

El tipu MIME d'un ficheru amuésase ente paréntesis; el tipu o triba MIME ye una manera standard qu'usen los equipos pa referise al tipu de ficheru.

Conteníos

Esti campu amuésase si ta mirando les propiedaes d'una carpeta en cuenta d'un ficheru. Esto va ayudalu a ver la cantidá d'elementos na carpeta. Si la carpeta inclúi otres carpetes, cada carpeta interior cúntase como un elementu, inclusive si contién otros elementos. Cada ficheru cúntase tamién como un elementu. Si la carpeta ta balera, el conteníu nun va amosase res.

Tamañu

Esti campu amuésase si ta buscando un ficheru (non una carpeta). El tamañu d'un ficheru diz-y cuántu espaciu ocupa en discu. Esti ye tamién un indicador de cuántu tiempu pue tardar en descargase un ficheru o unvialu nun corréu-e (los ficheros grandes tarden más tiempu en unviase/recibise).

Los tamaños tienen de dase en bytes, KB, MB, o GB; nel casu de los trés últimos, el tamañu en bytes podrá dase ente paréntesis. Téunicamente, 1 KB son 1024 bytes, 1 MB son 1024 KB y asina.

Camín

L'allugamientu de cada ficheru nel so equipu ta dau pol so Camín absolutu. Esta ye una direición única del ficheru nel so equipu, conformada por una llista de les carpetes a les que necesitaría dir p'atopar un ficheru. Por exemplu, si Xurde tien un ficheru denomáu Currículum.pdf na so carpeta Home, el so allugamientu ye /home/xurde/Currículum.pdf.

Volume

El sistema de ficheros o preséu nel que s'almacena el ficheru. Amuesa ónde s'almacena'l ficheru físicamente, por exemplu el discu duru o un CD, o en rede compartida o sirvidor de ficheros. Los discos duros puen estremase en distintes particiones de discu; la partición amuésase en Volume tamién.

Espaciu llibre

Esto namái s'amuesa pa les carpetes. Toma la cantidá d'espaciu en discu que ta disponible nel discu nel que ta la carpeta. Esto ye útil pa comprobar si'l discu duru ta llenu.

Accedíu

Data y hora de la cabera apertura del ficheru.

Modificáu

Data y hora de la cabera vegada que se camudó y guardó'l ficheru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000001006312732166426026473 0ustar langpacklangpack00000000000000 Necesita privilexos d'alministrador pa camudar partes importantes del so sistema. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org ¿Cómo funcionen los privilexos d'alministrador?

Al igual que los ficheros qu'usté crea, el so equipu tien dellos ficheros que'l sistema precisa pa funcionar correchamente. Estos ficheros del sistema son importantes y, si camuden de manera incorreuta, puen causar que les coses dexen de funcionar bien, polo que por omisión tán protexíos frente a los cambeos. Delles aplicaciones tamién puen modificar partes importantes del sistema y tamién tán protexíes.

La manera na que tán protexíos ye dexando namái a los usuarios con privilexos alministrativos camudar los ficheros o usar les aplicaciones, Nel usu diariu, nun va necesitar camudar dengún ficheru de sistema o usar estes aplicaciones, asina que de manera predeterminada nun va tener privilexos alministrativos.

Dacuando, va necesitar utilizar estes aplicaciones, polo qu'esiste la posibilidá de cuntar temporalmente con privilexos d'alministración pa permiti-y facer los cambeos. Si una aplicación necesita privilexos d'alministración, va solicita-y qu'escriba la contraseña. Por exemplu, si quier instalar dalguna aplicación nueva, l'instalador de software (xestor de paquetes) va solicita-y qu'escriba la contraseña d'alministración pa poder amestar la nueva aplicación al sistema. Una vegada que termine, va dexar de disponer de privilexos d'alministración.

Los permisos d'alministrador tán agrupaos cola cuenta d'usuariu. A dellos usuarios déxase-yos disponer de permisos d'alministrador y a otros non. Ensin permisos d'alministrador nun va poder instalar software nuevu. Delles cuentes d'usuariu (por exemplu, la cuenta «root») tienen permisos d'alministrador permanentes. Nun tendría d'usar permisos d'alministrador de forma continua, yá que por fuerza podría camudar daqué que nun pretendía camudar (como desaniciar un ficheru riquíu pol sistema, por exemplu).

En resume, los privilexos d'alministrador permíten-y que camude partes importantes del sistema cuando seya necesario, pero eviten que lo faiga por accidente.

¿Qué significa «superusuariu»?

Un usuariu con privilexos de alministrador a vegaes denómase superusuariu. Esto débese simplemente a que l'usuariu tien más privilexos que los usuarios normales. Pue ver a la xente discutir sobre su y sudo, que son programes pa da-y temporalmente privilexos de «superusuariu» (alministrador).

¿Por qué son útiles los privilexos d'alministrador?

Esixir a los usuarios tener privilexos d'alministrador enantes de facer cambeos importantes del sistema ye útil, porque ayuda a evitar que'l so sistema frañe, de manera intencional o non.

Si tuviera privilexos de alministrador tol tiempu, podría camudar accidentalmente un ficheru importante, o executar una aplicación que camuda daqué importante por error. Tener privilexos d'alministrador de manera temporal, cuando los necesita, reduz el riesgu de qu'asocedan estos fallos.

Namái ciertos usuarios de confianza tendríen de disponer de permisos d'alministrador. Esto evita qu'otros usuarios caciplen col equipu y faigan coses tales como desinstalar aplicaciones que precisa, instalar otres aplicaciones que nun desea o camudar ficheros importantes. Esto ye útil dende'l puntu de vista de la seguridá.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000252012732166430026650 0ustar langpacklangpack00000000000000 Namái pue facer ciertes coses, como instalar aplicaciones, si tien privilexos d'alministrador. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Problemes causaos por restricciones alministratives

Podría esperimentar dellos problemes si nun tien privilexos alministrativos. Delles xeres precisen dichos privilexos pa funcionar, como:

Coneutar a redes o a redes inalámbriques

Ver el conteníu d'un discu estrayible coneutáu al equipu, o los conteníos d'una partición distinta (ex: una partición de Windows)

Instalar aplicaciones nueves

Pue camudar quién tien privilexos d'alministrador.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/numeric-keypad.page0000644000373100047300000000325212732166425025707 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enable the numeric keypad by default. Equipu de documentación d'Ubuntu Numeric keypad

With the Num Lock key you can manually switch on or off the numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often include an option to decide if the computer should be started with the numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:

Install the numlockx package.

Open Startup Applications and add a startup program with the command: numlockx on

If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you can create a special configuration file. Press CtrlAltT to open a terminal window, and then run this command (it's one long command, even if it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):

sudo sh -c 'printf "[Seat:*]\ngreeter-setup-script=numlockx on\n" >/etc/lightdm/lightdm.conf.d/50-numlock.conf'

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000710312732166425026652 0ustar langpacklangpack00000000000000 La xestión del color ye importante pa diseñadores, fotógrafos y artistes. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Por qué ye importante la xestión de color?

La xestión del color ye'l procesu de captura d'un color con un preséu d'entrada, qu'amuesa na pantalla, y la so impresión, xestionando los colores exautos y la gama de colores en cada mediu.

La necesidá de la xestión de color probablemente esplícase meyor con una semeya d'un páxaru nun día xeláu d'iviernu.

Un páxaru sobre una paré xelada talo y como se ve nel visor de la cámara

Les pantalles, de normal saturen la canal azul, faciendo que les imaxes paezan fríes.

Esto ye lo que l'usuariu ve nuna pantalla d'un portátil típicu de negocios.

Note cómo'l papel blancu nun ye «papel blancu», y el prietu del güeyu ye agora marrón escuro.

Esto ye lo que l'usuariu ve cuando s'imprenta nuna imprentadora d'inyeición de tinta.

El problema básicu que tenemos equí ye que cada preséu ye capaz de remanar una enantada gama de colores distintos. Asina que mientres pue ser capaz de tomar una semeya con un color azul eléctricu, la mayoría de les imprentadores nun van ser a reproducilo con exautitú.

La mayoría de preseos d'imaxe capturen en RGB (Bermeyu, verde y azul) que tien de convertise a CMYK (Cian, maxenta, mariellu y prietu) pa imprentase. Otru problema ye que nun hai tinta blanca, y polo tanto la blancura va depender del color del papel.

Otru problema son les unidaes. Ensin especificar la escala na que se mide un color, nun sabemos si un bermeyu al 100% ta cerca del infrabermeyu o ye la tinta bermeya más fonda de la imprentadora. Lo que ye un 50% bermeyu nuna pantalla probablemente seya'l 62% n'otra. Ye como dici-y a una persona que conduza 7 unidaes de distancia. Ensin la unidá nun sabemos si son 7 quilómetros o 7 metros.

En color, referímonos a les unidaes como gamut. Gamut ye esencialmente la gama de colores que puen reproducise. Un preséu como una cámara réflex dixital podría tener un gamut bien grande, siendo a captar tolos colores del aséu del Sol, pero un proyeutor dispón d'un gamut más pequeñu y tolos colores van llucir «dilíos».

En dellos casos podemos correxir la salida del preséu alteriando los datos que-y unviamos, pero n'otros casos au nun ye posible (nun pue imprentase un azul eléctricu) precisamos amosar al usuariu cómo se va ver la resultancia.

Pa semeyes, ye lóxico usar el rangu de tonos completu d'un preséu de color, pa poder facer cambeos nidios nel color. Pa otros gráficos, quiciabes quiera igualar el color exautu, que ye importante si ta intentando imprentar un logotipu como'l de Canonical, que tien d'usar el tonu berenxena exautu de Canonical.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000201612732166425025152 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use'l llector de pantalla Orca con una pantalla Braille anovable. Lleer la pantalla en Braille

GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000411312732166426025403 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Usar un micrófonu analóxicu o USB y escoyer un preséu d'entrada predetermináu. Usar un micrófonu distintu

Pue usar un micrófonu esternu pa charrar colos amigos, falar colos compañeros nel trabayu, facer grabaciones de voz o usar otres aplicaciones multimedia. Inclusu si'l so equipu tien un micrófonu incorporáu o una cámara web con un micrófonu, un micrófonu independiente de normal, ufre una meyor calidá de soníu.

Si'l so micrófonu tien un coneutor circular, basta con enchufalu al adautador apropiáu del so equipu. La mayoría de los equipos tienen dos adautadores: ún pa los micrófonos y otru pa los altavoces. Busque un adautador xuntu al que tenga'l dibuxu d'un micrófonu. Los micrófonos enchufaos al adautador apropiáu van usase de manera predeterminada. Si nun ye asina, consulte les instrucciones que s'inclúin a continuación pa escoyer un preséu d'entrada predetermináu.

Si tien un micrófonu USB, conéutelo en cualesquier puertu USB del so equipu. Los micrófonos USB actúen como preseos de soníu independientes y pue que tenga d'especificar qué micrófonu quier usar de forma predeterminada.

Escueya'l preséu d'entrada de soníu predetermináu

Calque en menú de soníu na barra de menú y escueya Axustes de soníu.

Na llingüeta Entrada, escueya'l preséu na llista de preseos. L'indicador del nivel d'entrada tendría de responder al falar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000515212732166424025722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Los portátiles suspéndense cuando se pieslla la tapa p'aforrar enerxía. ¿Por que s'apaga'l mio equipu al zarrar la tapa?

Cuando zarra la cubierta del so portátil, el so equipu va suspendese p'aforrar enerxía. Esto significa que l'equipu nun ta apagáu en realidá, sinón nun estáu dormíu. Pue reactivar l'equipu abriendo la cubierta. Si nun se reactiva, prima cualquier tecla o calque col mur. Si esto aínda nun lu fai funcionar, prima'l botón d'encendíu.

Dellos equipos nun son capaces de suspendese afechiscamente, por cuenta de que'l hardware nun ta soportáu dafechu pol sistema operativu (por exemplu, los controladores Linux tán incompletos). Nesti casu, pue atopar que nun ye quien a volver a aniciar l'equipu dempués de zarrar la tapa. Pue intentar iguar el problema con suspender, o torgar que l'equipu se suspenda cuando zarre la tapa.

Nun dexar que l'equipu se suspenda al zarrar la tapa

Si nun quier que l'equipu suspenda cuando zarre la tapa, pue camudar la configuración d'esi comportamientu:

Tenga munchu curiáu si camuda esta opción. Dellos portátiles puen sobrecalentase si se dexen funcionando cola tapa zarrada, especialmente si tán nun llugar confináu, como una mochila.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Na seición Hardware, calque Enerxía.

Afite los menús desplegables a En tando la tapa zarrada a Nun facer nada.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000000721412732166427025065 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ordenar ficheros per nome, tamañu, tipu, o por cuando se modificó. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ordenar ficheros y carpetes

You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order.

The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the current view using the list or icon buttons in the toolbar.

Vista d'iconu

To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type or By Modification Date.

As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See for other options.

You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the pull-down menu.

Vista de llista

Pa ordenar los ficheros de forma distinta, calque nuna de les testeres de les columnes nel Xestor de ficheros. Por exemplu, calque en Tipu pa ordenar por tipu de ficheru. Calque de nuevu na testera de la columna pa ordenar n'orde inversu.

In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible Columns and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns.

Maneres d'ordenar ficheros Por nome

Ordena alfabéticamente pol nome del ficheru.

Por tamañu

Ordena pol tamañu del ficheru (cuánto espaciu ocupa). Ordena de menor a mayor de manera predeterminada.

Por tipu

Ordena alfabéticamente pol tipu de ficheru. Los ficheros del mesmu tipu agrúpense en conxuntu, ordenaos por nome.

Por Data de modificación

Ordena pola data y hora nes que se modificó un ficheru per cabera vegada. Ordena de la más antigua a la más recién de manera predeterminada.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000646612732166426030120 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again… Introduxi la contraseña correuta, pero sigo ensin poder coneutame

Si ta seguru de qu'introduxo correchamente la contraseña de la rede inalámbrica pero entá nun pue coneutase correchamente a la rede inalámbrica, intente dalguna de les siguientes suxerencies:

Compruebe dos vegaes qu'introduxo correchamente la contraseña

Les contraseñes son sensibles a capitalización (quier dicir qu'estremen ente mayúscules y minúscules), de tal mou que si nun usó una mayúscula onde tendría de facelo, una de les lletres ye incorreuta.

Intente la clave hexadecimal o ASCII

La contraseña qu'introduxo tamién pue representase d'una manera distinta - como una cadena de caráuteres hexadecimales (númberos 0-9 y lletres a-f) llamada clave de pasu. Cada contraseña tien una clave de pasu equivalente. Si tien accesu a la clave de pasu, asina como a la contraseña, pruebe a teclear la clave de pasu nel so llugar. Asegúrese de qu'escueye la opción de seguridá inalámbrica afayadiza cuando se-y entrugue pola so contraseña (por exemplu, escueya clave WEP 40/128-bit si ta tecleando una clave de pasu de 40-caráuteres pa una conexón cifrada con WEP).

Intente apagar la so tarxeta inalámbrica y volvela a prender

Dacuando, les tarxetes inalámbriques «atórense» o sufren un problema menor que provoca que nun se puedan coneutar. Pruebe a apagar la tarxeta y volvela a prender p'asina reaniciala - consulte pa más información.

Compruebe que ta usando'l tipu correutu de seguridá inalámbrica

Cuando se-y pida la contraseña de seguridá inalámbrica, pue escoyer qué triba de seguridá inalámbrica quier usar. Asegúrese d'escoyer la qu'usa la estación base inalámbrica o router. Esto tien de seleicionase de manera predeterminada, pero a vegaes nun ocurre por dalguna razón. Si nun sabe cuál ye, intente'l métodu d'ensayu y error pa probar les estremaes opciones.

Compruebe que la so tarxeta inalámbrica ta correchamente soportada

Dalgunes tarxetes wireless nun tan bien soportaes. Amuesen una conexón inalámbrica pero nun puen coneutase a la rede porque los sos controladores nun tienen la capacidá de facelo. Intente consiguir otru controlador inalámbricu, o compruebe si necesita llevar a cau dalgún otru pasu adicional (como instalar unfirmware distintu). Consulte pa más información.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000446512732166426025451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Definir les funciones de los botones y la sensación de presión del llápiz Wacom. Configurar el llápiz

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Tableta gráfica Wacom.

Si nun se deteuta denguna tableta, va pidíse-y que Enchufe o prenda la so tableta Wacom.

La parte inferior del panel contién los detalles y parámetros específicos del so llápiz, col nome del preséu (la clase del llápiz) y un diagrama a la esquierda. Puen axustase los siguientes parámetros:

Sensación de presión del borrador: use l'eslizador p'axustar la «sensación» (cómo se tresllada la presión física a valores dixitales) ente Suave y Firme.

Configuración del Botón/rueda de desplazamientu. Calque nel menú xunto a cada etiqueta pa seleicionar una d'estes funciones: Denguna aición, Pulsación del botón esquierdu del mur, Pulsación del botón central del mur, Pulsación del botón derecho del mur, Desplazar hacia arriba, Desplazar hacia abaxo, Desplazar a la esquierda, Desplazar a la derecha, Atrás, Adelante.

Sensación de presión de la punta: use l'eslizador p'axustar la sensación» ente Suave y Firme.

Si dispón de más d'un llápiz, cuando'l llápiz adicional s'avere a la tableta, va amosase un control de páxines xunto al nome del llápiz. Use esi control pa escoyer qué llápiz configurar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000400012732166431026263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Si les impresiones son pocu uniformes, difuses o falten colores, compruebe los niveles de la tinta o llimpie los cabezales d'impresión. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org ¿Por qué la impresión ye pocu uniforme, hai llinies o colores raros nes mios impresiones?

Si les sos impresiones son pocu uniformes, tán esmorecíes o tienen llinies que nun tendríen de tener o son de calidá probe, pue ser por cuenta d'un problema cola imprentadora o falta de tinta o tóner.

Imaxes o testu esmorecíos

Pue que tea quedándose ensin tinta o tóner. Compruebe'l nivel de la so tinta o tóner y merque un cartuchu nuevu si fai falta.

Rayes y llinies

Si tien una imprentadora d'inyeición de tinta, el cabezal de la imprentadora pue tar puercu o bloquiáu parcialmente. Pruebe a llimpiar el cabezal (consulte'l manual de la imprentadora pa instrucciones).

Colores incorreutos

Pue que la imprentadora se quedare ensin tinta o tóner d'un color. Compruebe'l so suministru de tinta/tóner y merque un cartuchu nuevu si fai falta.

Berbesos escalonaos o llinies que no son reutes

Si les llinies que tienen de ser reutes na impresión resulten irregulares, ye posible que precise alliniar el cabezal d'impresión. Consulte'l manual d'instrucciones de la imprentadora pa tener detalles sobre cómo facer esto.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000150212732166425030202 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Resolvimientu de problemes de pantalla y gráficos. Problemes de la pantalla

La mayoría de los problemes cola pantalla débense a controladores de gráficos que nun tán funcionando correchamente o al usu d'una mala configuración. ¿Cuál de los siguientes temes describe meyor el problema que tien?

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000504612732166430026314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control when thumbnails are used for files. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Preferencies de la vista previa del xestor de ficheros

The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Preview tab.

<gui>Ficheros</gui>

By default, all previews are done for Local Files Only, those on your computer or connected external drives. You can set this feature to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option to Always.

In addition, you can use the Only for files smaller than setting to limit the size of files previewed.

<gui>Carpetes</gui>

Si visualiza'l tamañu de los ficheros nes columnes de la vista de llista o nes Descripciones d'iconos, les carpetes van amosar la cantidá de ficheros y carpetes que contienen. Cuntar los elementos qu'hai nuna carpeta pue resultar lento, especialmente en carpetes bien grandes, o al traviés de la rede. Pue activar o desactivar esta carauterística, o activala namái pa los ficheros almacenaos nel so equipu y n'unidaes esternes llocales.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000235712732166425024127 0ustar langpacklangpack00000000000000 Maniegu, velocidá y sensibilidá, pulsación y desplazamientu de touchpad… Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Mur
Problemes comunes del mur Problemes comunes Problemes comunes
Conseyos del mur Conseyos Conseyos
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000310612732166426025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Usuarios Amestar usuariu o usuariu invitáu, camudar clave d'accesu, alministradores… Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Cuentes d'usuariu

Cada persona qu'utiliza l'equipu tien de tener una cuenta d'usuariu distintu. Esto permíte-y caltener los sos ficheros separtaos de los suyos y escoyer la so propia configuración. Tamién ye más seguro. Namái pue acceder a una cuenta d'usuariu distintu si conoz la contraseña.

Cuentes Xestionar les cuentes d'usuariu
Contraseñes
Privilexos Privilexos del usuariu
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000420512732166425025723 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 See a document's name, location, date modified, or type. Find information about documents

When a document is created, it comes with metadata. Documents displays the following metadata for each document:

Title: the name of the document, which can be edited;

Source: the path of the folder containing the document;

Date Modified;

Type: the file format of the document.

To see a document's properties:

Click the Check button to switch to selection mode.

Select a document.

Click the Properties button at the right end of the button bar.

Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata or content.

Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be able to do this from the application you used to create the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat ).

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000430512732166430026477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Pue que nun tea instaláu'l soporte pa esi formatu de ficheru o que les canciones tean «protexíes escontra copia». Nun puedo reproducir les canciones que merqué nuna tienda de música en llinia

Si descargó música d'una tienda en llinia, podría atopase con que nun se pue reproducir nel so equipu, sobre too si lu mercó nun equipu con Windows o Mac OS X y depués copiólu al so equipu.

Esto débese a que la música ta nun formatu que'l so equipu nun reconoz. Pa poder reproducir una canción necesita tener instaláu el sofitu pal formatu de soníu afayadizu - por exemplu, si quies reproducir ficheros MP3, va necesitar tener instaláu el sofitu pa MP3. Si nun tien el sofitu pa un formatu de ficheros concretu, va ver un mensaxe indicándo-ylo cuando intente reproducir una canción. El mensaxe arriendes, va da-y instrucciones sobre cómo instalar el sofitu pa esi formatu de mou que pueda reproducilu.

Si ya tien instaláu el sofitu pal formatu de soníu de la canción pero entá nun pue reproducila, ye dable que la canción tea protexida escontra copia (tamién denomao restrinxida por DRM). El DRM ye una forma de restrinxir quién pue reproducir una canción y en qué preseos pue reproducila. La empresa que-y vendió la canción ye la que remana esto, non usté. Si un ficheru de música tien restricciones DRM, dablemente nun podrá reproducilo - normalmente necesítase un software especial suministráu pol vendedor pa poder reproducir ficheros restrinxíos por DRM, pero esti software nun suel funcionar en Linux.

Pue deprender más sobre'l DRM na Electronic Frontier Foundation.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000001603712732166425025361 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Use aplicaciones y l'escritoriu ensin mur. Navegación per tecláu

Esta páxina detalla en detalle la navegación per mediu del tecláu, pa persones que nun puen utilizar un mur o otru preséu apuntador, o que quieren usar el tecláu lo más posible. P'atayos de tecláu útiles pa tolos usuarios, consulte amás .

Si nun pue usar un preséu aputandor como un mur, pue remanar el punteru del mur usando'l tecláu numbéricu. Consulte pa más detalles.

Navegar poles interfaces d'usuariu

Tab y CtrlTab

Mover el focu del tecláu ente controles distintos. Ctrl Tab mueve ente grupos de controles, como dende la barra llateral al conteníu principal. CtrlTab tamién pue salir d'un control qu'utiliza Tab, como una área de testu.

Caltenga primida la tecla Mayús pa mover el focu n'orde inversu.

Tecles de fleches

Mover la seleición ente elementos d'un únicu control, o ente un conxuntu de controles rellacionaos. Use les tecles de fleches pa dar el focu a los botones, escoyer elementos nuna vista de llista o d'iconos o pa escoyer un botón d'escoyeta nun grupu.

Na vista d'árbol, use les tecles de flecha esquierda y derecha pa espander y zarrar los elementos con fíos.

CtrlTecles de fleches

Nuna vista de llista o d'iconu, mueva'l focu del tecláu a otru elementu ensin camudar l'elementu escoyíu.

MayúsFleches

Nuna vista de llista o iconu, escueya tolos elementos dende l'elementu escoyíu hasta l'elementu más apocayá resaltáu.

Espaciu

Activar un elementu enfocáu, como un botón, caxellu de marcáu o elementu de llista.

CtrlEspaciu

Nuna vista de llista o iconu, escueya o deseleicione l'elementu resaltáu ensin deseleicionar otros.

Alt

Caltenga primida la tecla Alt pa revelar los aceleradores: les lletres sorrayaes nos menús, botones y otros controles. Prima Alt más la lletra sorrayada p'activar un control, produciendo'l mesmu efeutu que al calcar dichu control col mur.

Esc

Salir d'un menú, elementu emerxente, conmutador, o ventana de diálogu.

F10

Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus.

MayúsF10 o la tecla Menú

Abrir el menú contestual pa la seleición actual, como si calcara sobre ella col botón derechu del mur.

CtrlF10

Nel xestor de ficheros, abra'l menú contestual de la carpeta actual, lo mesmo que s'abriría al calcar col botón derechu del mur no fondero de la carpeta.

CtrlRe Páx y CtrlAv Páx

Nuna interfaz con llingüetes, camudar a la llingüeta a la esquierda o a la derecha.

Navegar pel escritoriu
Navegar peles ventanes

AltF4

Zarra la ventana actual.

CtrlSuper

Restaura una ventana maximizada al so tamañu orixinal.

AltF7

Mover la ventana actual. Prima AltF7, y depués use les tecles de flecha pa mover la ventana. Prima Intro pa terminar de mover la ventana, o Esc pa tornala a la so posición orixinal.

AltF8

Redimensionar la ventana actual. Prima AltF8, y depués use les tecles de flecha pa redimensionar la ventana. Prima Intro pa terminar de redimensionar la ventana, o Esc pa tornala al so tamañu orixinal.

CtrlSuper

Maximizar una ventana.

CtrlSuper

Maximiza una ventana verticalmente a lo llargo del llau esquierdu de la pantalla.

CtrlSuper

Maximiza una ventana verticalmente a lo llargo del llau derechu de la pantalla.

AltEspaciu

Abrir el menú de la ventana, como si calcara la barra de títulu col botón derechu del mur.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000001006312732166431026431 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips to reduce the power consumption of your computer. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use menos enerxía y ameyore la vida de la batería

Los equipos puen usar una gran cantidá d'enerxía. Per aciu del usu de dalgunes estratexes cencielles d'aforru d'enerxía, pue amenorgar la so factura d'enerxía y ayudar al mediu ambiente. Si tien un equipu portátil, esto tamién va ayudar a aumentar la cantidá de tiempu que pue funcionar cola batería.

Conseyos xenerales

Suspenda'l so equipu cuando nun lu use. Esto amenorga significativamente la cantidá d'enerxía qu'usa, y pue reactivase rápidamente.

Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case.

Use les preferencies d'enerxía n'Axustes del sistema pa modificar la configuración d'enerxía. Esisten dalgunes opciones que-y van ayudar a aforrar enerxía: pue escurecer la pantalla automáticamente una vez trescurríu un lapsu determináu; amenorgar el brillu de la pantalla (pa portátiles); y facer que'l so equipu se suspenda automáticamente si nun lu usa durante dalgún tiempu.

Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them.

Portátiles, netbooks y otros preseos con bateríes

Amenorgue'l brillu de la pantalla; una gran parte del consumu d'enerxía del portátil úsase pa illuminar la pantalla.

La mayoría de los portátiles tienen botones nel tecláu (o una combinación de tecles) que pue usar p'amenorgar el brillu.

If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power.

Dellos equipos tienen un interruptor físicu que pue usase p'apagala, mientres qu'otros usen una combinación de tecles. Pue volver activala de nuevu cuando lo precise.

Más conseyos avanzaos

Amenorgue'l númberu de xeres que s'executen en segundu planu. Los equipos gasten más enerxía cuando tienen más trabayu que facer.

La mayoría de les sos aplicaciones n'execución faen bien poco cuando nun les usa activamente. Sicasí, les aplicaciones que llogren datos d'Internet frecuentemente, reproducen música o películes puen causar un impactu nel so consumu d'enerxía.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000345712732166426027052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Amestar, mover o desaniciar iconos de programes d'usu frecuente nel Llanzador. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Proyeutu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@list.ubuntu.com Camudar qué aplicaciones amosar nel Llanzador

To add an application to the Launcher for quick access:

Arrastre l'iconu de l'aplicación dende'l Tableru al Llanzador.

Alternativamente, cuando una aplicación ta abierta, calque col botón derechu del mur sobre l'iconu de l'aplicación y escueya Caltener nel llanzador.

L'orde de los iconos del Llanzador pue camudase arrastrando un iconu fuera del llanzador, y depués llevándolu de vuelta a él nel llugar deseáu.

Pa desaniciar un iconu del Llanzador, faiga clic derechu sobre l'iconu de l'aplicación y escueya Nun caltener nel Llanzador.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000144612732166425024743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add/remove software Equipu de documentación d'Ubuntu Install, remove, extra repositories… Amestar y desaniciar software usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000361012732166430025620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Skype ye un software privativu y tien d'instalase manualmente n'Ubuntu ¿Cómo usar Skype n'Ubuntu?

Skype ye un software privativu que-y dexa facer llamaes per Internet usando'l so equipu.

Skype usa teunoloxíes descentralizaes puntu a puntu, polo que les sos llamaes nun pasen al traviés d'un sirvidor central sinón por sirvidores distribuyíos y otros usuarios.

L'usu de Skype ye de baldre, pero nun ye software llibre; el so códigu fonte ye privativu y nun ta disponible pa la so modificación.

Skype nun ta instaláu n'Ubuntu de forma predeterminada. Instale'l paquete skype pa poder usalu.

Va necesitar activar el Repositoriu de socios de Canonical pa instalar Skype

Recursos adicionales d'ayuda con <app>Skype</app>

Cómo grabar conversaciones de Skype

Llista de cámares web compatibles con Skype

Solucionar problemes de Skype - pa usuarios avanzaos

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000352112732166426026250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Use selection mode to select more than one document or collection. Selecting documents

From Documents selection mode you can open, print, view or make collections of your documents. To use selection mode:

Click the button.

Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for your selection.

Selection mode actions

After selecting one or more documents you can:

Open with Document Viewer (folder icon).

Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected).

Organize (plus icon): create a collection of documents.

Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is selected).

Delete (trash icon): delete one or more collections.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001107112732166427027576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cómo comprobar si'l so mur nun ta funcionando. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org El punteru nun se mueve
Compruebe que'l mur ta coneutáu

Si tien un mur con cable, compruebe que ta bien inxertáu y coneutáu al so equipu.

Si ye un mur USB (con un coneutor rectangular), pruebe a coneutalu nun puertu USB distintu. Si ye un mur PS/2 (con un pequeñu coneutor redondu con seis pines), compruebe que ta coneutáu nel puertu verde del mur, y non nel puertu violeta del tecláu. Pue que tenga que reaniciar l'equipu si nun taba bien coneutáu.

Compruebe que'l so equipu reconoció'l mur

Type CtrlAltT to open the Terminal.

Na ventana de la terminal, escriba xsetpointer -l | grep Pointer, exautamente como apaez equí, y prima Intro.

Va apaecer una pequeña llista de preseos de mur. Compruebe que polo menos ún de los elementos diga [XExtensionPointer] xunto a él, y que ún de los elementos [XExtensionPointer] tenga'l nome del mur a la so esquierda.

Si nun esiste una entrada qu'incluya'l nome del mur siguíu de [XExtensionPointer], el so sistema nun reconoció'l mur. Si la entrada esiste, sí lu reconoció. Nesti casu, tendría de comprobar que'l mur ta enchufáu y en condiciones pa funcionar.

Si'l so mur tien un puertu serie (RS-232), pue que tenga que facer dellos pasos adicionales pa que funcione. Los pasos puen depender de la marca o'l modelu del mur.

Pue ser abegoso iguar los problemes cola deteición del mur. Pida ayuda al so distribuidor o fornidor si piensa que'l mur nun se deteutó correchamente.

Compruebe que'l mur funciona anguaño

Coneute'l mur nun equipu distintu y vea si funciona.

Si'l mur ye un mur ópticu o láser, tendría de tar brillando una lluz na parte inferior del mur, cuando ta prendíu. Si nun hai lluz, compruebe que ta activáu. Si ye asina y entá nun hai luz, el mur pue que tea frañáu.

Comprobar mures inalámbricos

Asegúrse de que'l mur ta encendíu. Munches vegaes, los mures inclúin un interruptor na parte d'abaxo, que-y permite apagalu y asina poder movelu ensin que s'active de contino.

Si ta usando un mur Bluetooth, asegúrese de qu'empareyó'l mur col so equipu. Consulte .

Calque un botón y vea si'l punteru del mur se mueve agora. Dellos mures inalámbricos desactivénse dempués d'un períodu d'inactividá p'aforrar enerxía, y podríen nun responder hasta que calque un botón. Consulte .

Compruebe que la batería del mur ta cargada.

Compruebe que'l receptor (mochila) ta firmemente coneutáu al equipu.

Si'l mur y el receptor puen funcionar en canales de radio distintes, asegúrese de que tán na mesma canal.

Ye posible que tenga que calcar un botón nel mur, el receptor o dambos p'afitar una conexón. El manual d'instrucciones del so mur tendría de tener más detalles si esti ye'l casu.

La mayoría de los mures inalámbricos RF (radio), tienen de funcionar automáticamente cuando se coneuten al equipu. Si tien un mur inalámbricu Bluetooth o IR (infrarroxos), pue que tenga que facer dellos pasos adicionales pa que funcione. Los pasos puen depender de la marca o'l modelu del mur.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000246112732166431024771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Organize the documents stored locally on your computer or created online. Documents

Documents is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on your computer or those created remotely using Google Docs or SkyDrive.

View, Sort and Search
Select, Organize, Print
Questions
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000350112732166424026625 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Amieste o quite un contautu na llibreta de direiciones llocal. Amestar o quitar un contautu

P'amestar un contautu:

Press New.

In the New contact window, enter the contact name and the desired information. Click on the menu next to each field to choose Work, Home or Other.

Press Create Contact.

Pa quitar un contautu:

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-right corner of Contacts.

Press Remove Contact.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000141712732166425024646 0ustar langpacklangpack00000000000000 Aplicaciones de corréu predeterminaes Equipu de documentación d'Ubuntu El proyeutu de documentación de GNOME Corréu electrónicu y software de corréu electrónicu usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000323512732166430027201 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu Calque nel menú de rede na barra de menús y desmarque Activar inalámbrica. Apagar el mou inalámbricu (mou avión)

Si tien el so equipu nun avión (o en dalgún otru área au nun se permitan les conexones inalámbriques), tien d'apagar el so sistema inalámbricu. Tamién tendría d'apagalu por otres razones: (p'aforrar batería, por exemplu). Pa facer esto:

Pa facer esto, calque nel menú de rede na barra de menús y desmarque Activar inalámbrica. Esto va apagar la so conexón de rede hasta que conseñe la opción de nueves.

Pa volver a prender el mou inalámbricu, calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Activar inalámbrica pa que la opción quede conseñada con una marca de verificación.

Ye posible que'l so portátil siga emitiendo si nun apaga'l Bluetooth.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000560412732166425026405 0ustar langpacklangpack00000000000000 Conseyos xenerales a tener en cuenta al usar Internet Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Caltenese seguru n'Internet

A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to their open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution.

Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:

Estafes de Phishing (páxines web y correos electrónicos qu'intenten llograr información sensible al traviés del engañu)

Reunviar correos maliciosos

Aplicaciones malicioses (virus)

Unauthorized remote/local network access

Pa caltenese seguru en llinia, tenga en cuenta los siguientes conseyos:

Desconfíe de los correos, axuntos, o enllaces unviaos por desconocíos.

Si la ufierta d'un sitiu web ye enforma bona pa ser real, o píde-y información sensible que paez innecesaria, piense dos vegaes na información que ta unviando y les posibles consecuencies si tala información se ve comprometida por lladrones d'identidaes y otros delincuentes.

Tenga curiáu al apurrir a cualquier aplicación permisos de nivel raíz, cuantu más a aquelles que nun usó enantes o que nun conoz bien. Al apurri-y a daqué o daquién permisos de nivel raíz, pon al so equipu en riesgu.

Asegúrese de que namái ta executando los servicios d'accesu remotu necesarios. Tener executando SSH o VNC pue ser útil, pero tamién dexa'l so equipu abiertu a una intrusión si nun ta protexíu correchamente. Considere usar un tornafueos p'ayudar a protexer al so equipu d'intrusiones.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000636712732166431025771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Configurar una imprentadora que ta coneutada al so equipu. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Configurar una imprentadora llocal

El so sistema pue reconocer automáticamente delles tribes d'imprentadores cuando se coneuten. La mayoría de les imprentadores conéutense al equipu con un cable USB.

You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are listed in one window.

Asegúrese que la imprentadora ta encesa.

Coneute la imprentadora al so sistema per aciu del cable apropiáu. Pue ver l'actividá na pantalla cuando'l sistema busca los controladores, y pue que se-y pida que s'autentique pa instalalos.

A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup.

Si la so imprentadora nun se configuró de mou automáticu, pue amestala na configuración d'imprentadora.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Imprentadores.

Calque Amestar y escueya la imprentadora de la ventana de preseos.

Calque Alantre y espere mientres busca los controladores.

Pue personalizar el nome de la imprentadora, descripción y allugamientu si quier. Cuando termine calque Aplicar.

Agora pue imprentar una páxina de preba, o calcar Encaboxar pa omitir esti pasu.

Si hai dellos controladores disponibles pal so equipu, va pidíse-y que escueya ún. Pa usar el meyor controlador namái calque siguir en facer y modelar pantalles.

Dempués d'instalar la imprentadora, quiciabes quiera camudar la so imprentadora predeterminada.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000472312732166433025426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Tener un retardu al calcar una tecla y el tiempu que tarda n'apaecer na pantalla. Activar tecles lentes

Active les tecles lentes si desea qu'heba un intervalu ente'l momentu nel que calca una tecla y el momentu nel qu'apaez sobre la pantalla. Esto significa que va tener que primir les tecles mientres un curtiu periodu de tiempu enantes qu'apaezan. Use les tecles lentes si suel primir delles tecles al empar cuando escribe, o si tien dificultaes pa primir les tecles correctes.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Accesu universal y vaya a la llingüeta Escritura.

Active les Tecles lentes.

Active y desactive rápido les tecles lentes.

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys.

Use l'eslizador Retardu d'aceutación pa remanar cuánto tiempu tien de caltener primida la tecla pa que se rexistre.

Pue facer que'l so equipu emita un soníu al calcar una tecla, cuando s'aceuta una tecla o al refugar una tecla porque nun la tuvo calcada abondu tiempu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000653212732166426027047 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu Coneutase a Internet; de forma inalámbrica. Coneutase a una rede inalámbrica

Si tien un equipu con conexón inalámbrica, va poder coneutase a una rede inalámbrica que tea dientro del so algame p'acceder a Internet, ver los ficheros compartíos de la rede, etc.

Si'l so equipu tien un interruptor de hardware pa la coneutividá inalámbrica, asegúrese de que ta encesu.

Calque nel menú de rede na barra de menús, y calque nel nome de la rede a la que quier coneutase.

Si'l nome de la rede nun ta na llista, escueya Más redes pa ver si la rede s'atopa más embaxo na llista. Si entá asina nun ve la rede, la rede podría tar fuera d'algame o tapecida.

Si la rede ta protexida por una contraseña (clave de cifráu), escriba la contraseña cuando se-y entrugue y calque en Coneutar.

Si desconoz la clave, seique tea escrita na parte inferior del router inalámbricu o la estación base, nel manual d'instrucciones o quiciabes tenga d'entrugar al encargáu d'alministrar la rede inalámbrica.

L'iconu de rede va camudar el so aspeutu según l'equipu intente coneutase a la rede.

Si pue coneutase correcho, l'iconu va camudar a un puntu con varias barres enriba. Cuantas más barres heba, meyor va ser la conexón cola rede. Si nun hai abondes barres, la conexón va ser deficiente y pue que nun seya enforma fiable.

If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help.

Una conexón más fuerte a una rede inalámbrica non necesariamente significa que tenga una conexón a Internet más rápida, o que va poder descargar ficheros más depriesa. La conexón inalámbrica coneuta'l to equipu al preséu que proporciona la conexón a Internet (como un router o módem), pero en realidá les dos conexones son distintes, poro, van funcionar a velocidaes distintes.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000661212732166425025330 0ustar langpacklangpack00000000000000 Facer qu'un ficheru seya invisible, pa que nun pueda vese nel xestor de ficheros. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Anubrir un ficheru

El Xestor de ficheros de GNOME (Nautilus) déxa-y anubrir y amosar ficheros a la so discreción. Cuando un ficheru ta anubríu, el Xestor de ficheros nun lu amuesa, pero sigui tando na so carpeta.

P'anubrir un ficheru, camúde-y el nome amestándo-y un . al principiu. Por exemplu, p'anubrir un ficheru denomáu exemplu.txt, tien de renomalu a .exemplu.txt.

Pue anubrir direutorios na mesma forma como despinta ficheros. Despinte un direutoriu poniendo un . al entamu del nome del direutoriu.

Amosar tolos ficheros anubríos

If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden.

To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again.

Desvelar un ficheru anubríu

To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should rename it to example.txt.

Once you have renamed the file, you can either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again.

De mou predetermináu, namái va ver ficheros anubríos nel xestor de ficheros hasta que zarre'l xestor de ficheros. Pa camudar esta configuración de mou que'l xestor de ficheros amuese siempres los ficheros anubríos, vea .

La mayor parte de ficheros anubríos van tener un . al empiezu del so nome, pero otros podríen tener, nel so llugar, un ~ a la fin del so nome. Estos son ficheros de copia de seguridá. Consulte pa más información.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000330512732166426026267 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Camude'l veceru de corréu predetermináu diendo a Detalles n'Axustes del sistema. Camudar qué aplicación de corréu-e usar pa escribir correos

Cuando calque un botón o enllaz pa unviar un nuevu corréu electrónicu (por exemplu, nel so procesador de testos), va abrise l'aplicación de corréu-e predeterminada con un mensaxe en blancu, llistu pa escribir. Si tien más d'una aplicación de corréu instalada, ye posible que s'abra la incorreuta. Pue solucionar esti problema per aciu'l cambéu de l'aplicación de corréu electrónicu predeterminada:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Detalles y escueya Aplicaciones predeterminaes na llista nel llau esquierdu de la ventana.

Escueya qué veceru de corréu quier usar de manera predeterminada, camudando la opción Corréu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000276712732166431025727 0ustar langpacklangpack00000000000000 Recuperar los sos ficheros dende una copia de respaldu. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Restaurar una copia de seguridá

Si perdió o desanició dalgunos de los sos ficheros, pero tien una copia de seguridá d'ellos, pue restauralos dende la copia de seguridá:

To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer.

Si creó la so copia de seguridá usando una aplicación como Déjà Dup, ye recomendable qu'use la mesma aplicación pa restaurar la so copia de seguridá. Revise l'ayuda de l'aplicación del so programa de copia de seguridá: dará-y instrucciones específiques sobre cómo restaurar los sos ficheros.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000374612732166430025773 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los resultaos en llinia faen el Tableru más útil y ayuden a financiar el desendolcu d'Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ¿Por qué hai enllaces de compra nel Tableru?

In addition to helping you find apps or files on your computer, the Dash can also show you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources.

Cuando merca música o productu d'esos oríxenes, Canonical recibe una pequeña fraición de los beneficios pola mor de dirixir más negociu hacia eses tiendes. Canonical, la compañía que creó y sigue dando sofitu al proyeutu Ubuntu, emplega esi dineru p'ameyorar Ubuntu.

By default, the inclusion of online search results is turned off.

Turn on online search results

If you want to receive online search suggestions, you can enable this feature through the Security & Privacy system setting.

Click the system menu at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Security & Privacy and select the Search tab.

Switch on Include online search results.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000411312732166427026441 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pue faltar dalgún software controlador de los ventiladores o'l so portátil pue tar recaleciéndose. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org El ventilador del mio portátil funciona tol tiempu

Si'l ventilador del so portátil ta siempres funcionando, podría debese a que'l hardware que remana'l sistema de refrixeración del portátil nun funciona bien con Linux. Dellos portátiles precisen software adicional pa remanar eficientemente los sos ventiladores de refrixeración, pero talu software podría nun tar instaláu (o disponible pa Linux) y poro, los ventiladores taríen funcionando a máxima velocidá tol tiempu.

En tal casu, quiciabes pueda camudar delles opciones o instalar software que-y permita un control total del ventilador. Por exemplu, pue instalar vaiofand pa remanar los ventiladores de dellos portátiles Sony VAIO. Instalar esti software ye un procesu daqué téunicu que depende altamente de la marca y modelu del so portátil, polo que pue que quiera guetar ayuda específica sobre cómo facelo nel so equipu.

También ye dable que'l so portátil xenere un montón de calor. Esto nun significa necesariamente que se tea sobrecaleciendo; namái que necesita que'l ventilador funcione a máxima velocidá tol tiempu pa poder refrixeralu lo suficiente. En tal casu, hai poques alternatives sacantes la de dexar que'l ventilador vaya a la máxima velocidá tol tiempu. A vegaes, mercar otros accesorios de refrixeración pal so portátil pue ser d'ayuda.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000321712732166425026143 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Con Empathy pue chatear, facer llames d'audio y videu con amigos y collacios de delles redes Mensaxería nel intre con Ubuntu

Cola aplicación Empathy pue conversar con persones en llinia y con amigos y collacios qu'usen Google Talk, AIM, Windows Live y munchos otros programes de chat. Con un micrófonu o una webcam tamién pue facer audio o videollamaes.

Empathy is not installed by default in Ubuntu, but you can install it from the Ubuntu package archive. Start Empathy Instant Messaging from the Dash, the Launcher or choose Empathy from the Messaging menu.

You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) from the Messaging menu.

P'ayuda col usu d'Empathy, llea'l manual d'Empathy.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000000561312732166430025211 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Desaniciar tolos ficheros y carpetes d'una unidá de discu duru esternu o memoria flash USB formateándola. Llimpiar too nun discu estrayible

Si tien un discu estrayible, como una memoria USB o un discu duru esternu, pue que quiera desaniciar por completu tolos sos ficheros y carpetes. Pue facer esto faciendo'l formatéu del discu - esto desanicia tolos ficheros nel discu y déxalu vacíu.

Formatear un discu estraíble

Abra l'aplicación Utilidá de discos dende'l tableru.

Open the Disks application from the Activities overview.

Escueya'l discu que desea llimpiar de la llista de Preseos d'almacenamientu.

Asegúrese de qu'escoyó'l discu correutu. Si escueye'l discu equivocáu, van desaniciase tolos ficheros nel otru discu.

Na seición Volumes, calque Desmontar volume. Dempués calque Formatear volume.

Na ventana que va apaecer, escueya un tipu de sistema de ficheros pal discu.

Si usa'l discu n'equipos con Windows y Mac OS arriendes d'equipos con Linux, escueya FAT. Si namái lu usa con Windows, NTFS pue ser una meyor opción. Va presentase una etiqueta con una breve descripción del triba de sistema de ficheros.

De-y un nome al discu y calque Formatear pa entamar a llimpiar el discu.

Cuando acabe'l formatéu, estraiga con seguridá'l discu. Agora tendría de tar vacíu y llistu pa usase de nuevu.

El formatéu d'un discu nun desanicia de forma segura los sos ficheros

Formatear un discu nun ye una forma dafechu segura de desaniciar tolos sos datos. Un discu formateáu paez nun tener ficheros, pero ye posible qu'un software especial de recuperación pueda recuperar los ficheros. Si necesita desaniciar de forma segura los ficheros, va tener qu'usar una utilidá de llinia d'ordes tal como shred.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000270212732166427025045 0ustar langpacklangpack00000000000000 Por qué, qué, cuándo y cómo facer copies de seguridá. Copies de seguridá Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Facer copies de seguridá de los sos ficheros importantes

Respaldar, o Copia de Seguridá de los sos ficheros, significa cenciellamente crear una copia d'estos pa la so custodia. Esto faise nel casu de que los ficheros orixinales nun puedan usase por culpa de perda o corrupción. Estes copies puen usase pa restaurar los datos orixinales en casu de perda. Les copies han d'atroxase nun preséu distintu a los ficheros orixinales. Por exemplu, pue usar una unidá USB, un discu duru esternu, un CD/DVD, o un serviciu fuera del equipu.

La meyor manera de respaldar los sos ficheros ye facelo de forma regular, calteniendo les copies n'allugamientos separtaos y (posiblemente) cifraos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000670412732166425026144 0ustar langpacklangpack00000000000000 Camudar la resolución de la pantalla y la so orientación (Rotación). Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Camudar el tamañu o la rotación de la pantalla

Pue camudar cómo de grandes (o detallaes), apaecen les coses na pantalla camudando la Resolución de pantalla. Pue camudar la manera na que s'amuesen les coses (por exemplu, si tien una pantalla xiratoria) camudando la Rotación.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Pantalles.

If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a display in the preview area.

Escueya la Resolución y Rotación que quier.

Calque Aplicar. Les nueves configuraciones van aplicase mientres 30 segundos enantes de ser revertíes automáticamente. D'esa manera, si nun funciona la so pantalla coles nueves configuraciones, les sos configuraciones anteriores van restaurase. Si prefier les sos nueves configuraciones, calque Caltener esta configuración.

Cuando s'usa otra pantalla, como un proyeutor, tien de deteutase automáticamente pa que pueda camudar la su configuración na mesma forma que la pantalla normal. Si esto nun asocede, cenciellamente calque en Deteutar pantalles.

Resolución

La resolución ye'l númberu de píxeles (puntos na pantalla) que puen amosase en cada direición. Cada resolución tien una rellación d'aspeutu, la rellación del anchor col altor. Les pantalles anches usen una rellación d'aspeutu de 16:9, mentanto que les pantalles tradicionales usen 4:3. Si escueye una resolución que nun concasa cola rellación d'aspeutu de la so pantalla, la imaxe va amenorgase con un efeutu «letterbox» (con bandes prietes), pa evitar la distorsión.

Pue escoyer la resolución que prefiera dende la llista desplegable Resolución. Si escueye una que nun ye afayadiza pa la so pantalla, esta pue apaecer borrosa o pixelada.

Rotación

On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from the Rotation drop-down list.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000276112732166427025751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 View documents full-screen. Display documents stored locally or online

When you open Documents, all of your documents, those stored locally as well as online, are displayed as thumbnails.

In order for your Google Docs or SkyDrive documents to appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, as an online account.

To view the contents of a document:

Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the Documents window (or full-screen if maximized).

To exit the document, click the back arrow button.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000377512732166425026032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Executar, instalar o desinstalar aplicaciones. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lentes d'aplicaciones

The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens bar. The applications lens gives you access to your applications or applications available for install.

Pue usar SúperA p'abrir el Tableru direutamente n'aplicación de lentes (Lens).

Previsualizaciones

Right click on a search result to open a preview. The preview shows a short description of the application, a screenshot, its Ubuntu Software rating, and what version is available.

For installed applications, you can see when the application was installed and either launch the application or uninstall it. Certain essential applications cannot be uninstalled from the preview.

For applications that haven't been installed, you can install them right from the preview.

Filtros

Click Filter results if you'd like to only see results for a certain type of application. You can also click SourcesLocal Applications to only view installed applications or SourcesSoftware Center to only show applications available for install.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000272312732166427025431 0ustar langpacklangpack00000000000000 Si'l so portátil ta funcionando con bateríes, la pantalla va amatagasecuando l'equipu tea inactivu p'aforrar enerxía. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Por qué s'escurez la mio pantalla pasáu un tiempu?

Cuando'l so portátil tea funcionando con bateríes, la pantalla va amatagase cuando l'equipu tea inactivu p'aforrar enerxía. Cuando vuelva a usalu, la pantalla va illuminase de nueves.

Pue evitar que la pantalla s'escureza:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save power.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000345212732166423027463 0ustar langpacklangpack00000000000000 Imprentar un documentu nun tamañu de papel o orientación distinta. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Camudar el tamañu del papel al imprentar

Si quier camudar el tamañu de papel del documentu (por exemplu, imprentar un PDF de tamañu carta americana en papel A4), pue camudar el formatu d'impresión pal documentu.

Calque FicheruImprentar.

Escueya la llingüeta Configuración de páxina.

Na seición Papel, escueya'l so Tamañu de papel de la llista desplegable.

Calque Imprentar y el so documentu tendría d'imprentase.

Tamién pue usar el menú Orientación pa escoyer una orientación distinta:

Retratu

Paisax

Retratu invertíu

Paisax invertíu

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000315412732166431025457 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Usar fontes más grandes pa facer que'l testu seya más cenciellu de lleer. Camudar el tamañu del testu na pantalla

Si tien dificultaes al lleer el testu na so pantalla, pue camudar el tamañu del testu.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Accesu Universal y escueya la llingüeta Vista.

Switch Large Text to ON.

En varias aplicaciones, pue incrementar el tamañu de testu en cualesquier intre presionando Ctrl+. Pa amenorgar el tamañu de testu, presione Ctrl-.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000406612732166431026052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use HUD pa guetar nos menús de les aplicaciones qu'usa Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com ¿Qué ye'l HUD?

The HUD or Heads Up Display is a search-based alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS.

Delles aplicaciones, como Gimp o Inkscape, tienen cientos d'opciones de menú. Si usa aplicaciones como estes, ye posible que recuerde'l nome d'una opción de menú, pero seique nun sepa cómo atopala nos menús.

Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer.

Usar HUD

To try the HUD:

Calque Alt p'abrir el HUD.

Empiece a teclear.

When you see a result that you want to run, use the up and down keys to select the result, then press Enter, or click your desired search result.

If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to close the HUD.

El HUD fai un siguimientu del so historial de busca y axusta les resultancies de la busca pa ser cada vegada más útil cuanto más lu usa.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000500412732166425025030 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Si la configuración de rede nun queda afitada de forma automática, pue que tenga qu'introducila usté mesmu. Afitar la configuración de la rede manualmente

Si la so rede nun asigna automáticamente una configuración de rede al so equipu, pue tener que configurala manualmente usté mesmu. Asúmese qu'usté conoz cuál ye la configuración correuta. Si nun ye asina, pue que necesite entrugar al so alministrador de rede o mirar na configuración del so router o conmutador.

P'afitar la configuración de la rede manualmente:

Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Editar les conexones.

Escueya la conexón de rede que quier configurar manualmente. Por exemplu, si se coneuta a la rede con un cable, busque na llingüeta Cableada.

Pa escoyela, calque na conexón que quiera editar y dempués calque Editar.

Vaya a la llingüeta Axustes de IPv4 y camude la opción Métodu a Manual.

Calque Amestar y teclee la direición IP, mázcara de rede y direición IP de puerta d'enllaz predeterminada nes columnes correspondientes de la llista Direiciones. Prima Intro o Tab dempués d'introducir cada direición.

These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78).

Teclee les direiciones IP de los sirvidores DNS que quiera usar, separtaos por comes.

Calque Guardar. Si nun se coneutó a la rede, calque nel iconu de rede na barra de menús y conéutese. Pruebe la configuración de la rede visitando un sitiu web o desaminando los ficheros compartíos na rede, por exemplu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000000526012732166426026711 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dexar a un amigu o collaciu compartir el so equipu d'una manera segura. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Llanzar una sesión d'invitáu restrinxida
Sesión temporal con privilexos restrinxíos

De xemes en cuando un amigu, familiar o collaciu pue que-y pida emprestáu'l so equipu. La carauterística Sesión d'invitáu d'Ubuntu apúrre-y una forma afayadiza, con un altu nivel de seguridá, d'emprestar el so equipu a otra persona. Una sesión d'invitáu pue llanzase dende la pantalla d'aniciu de sesión o dende una sesión normal. Si yá abrió una sesión, calque l'iconu nel estremu derechu de la barra de menú y escueya Sesión d'invitáu. Esto va bloquiar la pantalla de la so propia sesión y va abrir la sesión d'invitáu.

Un invitáu nun pue ver les carpetes personales d'otros usuarios y por defeutu cualquier datu guardáu o configuración modificada va desaniciase/restaurase al zarrar la sesión. Esto significa que cada sesión aníciase con un entornu llimpiu, non afeutáu polo que pudieren facer convidaos anteriores.

Personalización

El tutorial en llinia «Customize Guest Session» (personalizar la sesión d'invitáu, disponible en inglés) desplica cómo personalizar l'aspeutu y comportamientu.

Disabling the feature

If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable the Guest Session feature. To do so, press CtrlAltT to open a terminal window, and then run this command:

sudo sh -c 'printf "[Seat:*]\nallow-guest=false\n" >/etc/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

The command creates a small configuration file. To re-enable Guest Session, simply remove that file:

sudo rm /etc/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000362712732166431025720 0ustar langpacklangpack00000000000000 Amestar otres estayes horaries de manera que pueda ver la hora n'otres ciudaes. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Amosar otres estayes horaries

Si quier saber qué hora ye en distintes ciudaes del mundu, pue amestar más estayes horaries al menú del reló. Eses nueves ciudaes van amosase debaxo del calendariu cuando calque sobre'l reló.

Click on the clock and select Date & Time Settings.

Camude la llingüeta Reló y escueya Hora n'otros llugares.

Calque Elexir llugares.

Calque en + p'amestar un allugamientu.

Rellene l'espaciu vacíu col nome de la ciudá que quier amestar. Espere un momentu pa que s'amuese una rellación de posibles ciudaes na llista desplegable.

Escueya la ciudá que quier, y va rellenase automáticamente la hora actual de dicha ciudá.

Calque en - pa quitar una ciudá de la llista.

Tamién pue arrastrar y soltar les ciudaes na ventana Llugares pa camudar l'orde nel que van apaecer nel menú del reló.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000000722312732166425026146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu Poner ficheros y documentos nun CD o DVD vacíu usando una grabadora de CD/DVD. Escribir ficheros nun CD o DVD

Pue guardar ficheros nun discu en blanco usando CD/DVD Creator. La opción pa crear un CD o DVD va apaecer nel xestor de ficheros asina coloque'l discu na so grabadora de CD/DVD. El xestor de ficheros déxa-y tresferir ficheros a otros equipos o realizar copies de seguridá guardando ficheros nun discu vacíu. Pa escribir ficheros nun CD o DVD:

Allugue un discu baleru dientro d'una unidá grabadora de CD/DVD.

Na ventana Discu de CD/DVD-R virxe qu'apaez, escueya Creador de CD/DVD calque Aceutar. Va abrise la ventana de la carpeta Creador de CD/DVD.

(Tamién pue calcar en Discu CD/DVD-R virxe baxo Preseos na barra llateral del xestor de ficheros.)

Nel campu Nome del discu, escriba un nome/títulu pal discu.

Arrastre o copie los ficheros deseaos a la ventana.

Calque Grabar nel discu.

En Escueyi un discu nel que grabar, escueya'l discu virxe.

(Tamién pue escoyer >Ficheru Imaxe. Esto va poner los ficheros nuna imaxe de discu, que va guardase nel so equipu. Más tarde va poder grabar esa imaxe nun discu vacíu.)

Calque en Propiedaes si quier axustar la velocidá de grabación, l'allugamientu de los ficheros temporales y otres opciones. Les opciones predeterminaes tendríen de valir.

Calque'l botón Grabar p'aniciar la grabación.

Si escueye Grabar delles copies, va pidíse-y qu'introduza más discos.

Cuando se grabe'l discu por completu, va espulsase automáticamente. Escueya Facer más copies o Zarrar pa salir.

For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero. It's not installed by default, but you can install it from the Ubuntu package archive.

For help with using Brasero, read the user guide.

Si'l discu nun se copió afechiscamente

N'ocasiones l'equipu pue nun grabar los datos correchamente, y usté nun va poder ver los ficheros que punxo nel discu cuando lu inxerte nun equipu.

Nesti casu, intente grabar el discu de nuevu usando una velocidá de grabáu menor, p. ex. 12x en cuenta de 48x. Ye más confiable grabar a velocidaes menores. Pue escoyer la velocidá calcando nel botón Propiedaes na ventana del Creador de CD/DVD.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000000653512732166430025002 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu Compruebe'l so discu duru por si tien problemes p'asegurase que ta sanu. Comprobar los problemes del discu duru
Comprobar el discu duru

Los discos duros inclúin una ferramienta d'auto-diagnósticu denomada SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology o Teunoloxía d'auto-diagnósticu, análisis ya informes), que comprueba de forma continua'l discu a la gueta de problemes potenciales. SMART tamién-y alvierte si'l discu ta a puntu de fallar, ayudar a evitar la perda de pervalibles datos.

A pesar de que SMART execútase automáticamente, tamién pue comprobar l'estáu de salú del so discu executando l'aplicación Utilidá de discos:

Compruebe l'estáu de salú del so discu usando l'aplicación Utilidá de Discos

Abra l'aplicación Utilidá de discos dende'l tableru.

Open the Disks application from the Activities overview.

From the list to the left, select the disk whose information and status you want to check.

Assessment should say "Disk is OK".

Open the menu at the top right and select SMART Data & Self-Tests to view more drive information, or to run a self-test.

¿Qué pasa si'l discu nun ta sanu?

Incluso anque'l Estáu SMARTindique que'l discu nun s'alcuentra en bon estáu, pue que nun heba razón p'alarmase. De toes formes prepare una copia de respaldu pa prevenir la perda de datos.

Si l'estáu diz «Pre-fail», el discu ta razonablemente sanu pero deteutáronse signos de desgaste, lo que significa que podría fallar nun futuru cercanu. Si'l so discu duru (o equipu) tien unos cuantos años d'antigüedá, ye dable que vea esti mensaxe en dalgunes de les comprobaciones de salú. Debería facer una copia de seguridá de los sos ficheros importantes con regularidá y comprobar periódicamente l'estáu del discu pa ver si empeora.

Si empeora, pue llevar l'equipu/discu duru a un profesional pal so diagnósticu o arreglu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000171012732166427025412 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting… Equipu de documentación d'Ubuntu Redes inalámbriques usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000350612732166423026766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Camudar el tiempu d'espera enantes de bloquiar la pantalla na configuración de Brillu y bloquéu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com La pantalla blóquiase mui rápidu

Si dexa ensin usar el so equipu per dellos minutos, la pantalla va bloquiase automáticamente y va tener qu'introducir la so contraseña pa usar l'equipu otra vegada. Esto faise por razones de seguridá (d'esti mou naide pue metese nin caciplar nel so trabayu si dexa'l so equipu ensin atender), pero pue ser cafiante si la pantalla se bloquia cada pocu.

P'afitar un periodu d'espera más llargu enantes que la pantalla se bloquie:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Calque Brillu y bloquéu.

Camude'l valor na llista desplegable Bloquiar pantalla dempués de.

Si nun quier que la pantalla se bloquie enxamás automáticamente, desactive Bloquiar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000000645312732166431025337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desaniciar ficheros o carpetes que yá nun necesita. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Desaniciar ficheros y carpetes

Si yá nun quier un ficheru o carpeta, pue desanicialu. Cuando desanicia un elementu, esti muévese a la carpeta de la papelera, onde ye almacenáu hasta que balere la papelera. Pue restaurar elementos na carpeta de la papelera al so allugamientu orixinal si decide que los necesita, o si se desanicien por accidente.

Pa unviar un ficheru a la papelera:

Escueya l'elementu que quier mover a la papelera calcando nél una vegada.

Calque Supr nel so tecláu. Alternativamente, arrastre l'elementu a la Papelera na barra llateral.

Pa desaniciar los ficheros permanentemente y lliberar espaciu nel so discu, precisa vaciar la papelera. Pa facelo, calque col botón derechu del mur en Papelera na barra llateral, y dempués escueya Vaciar papelera.

Desaniciar permanentemente un ficheru

Pue desaniciase un ficheru permanentemente de forma inmediata, ensin tener qu'unvialu primero a la papelera.

Pa desaniciar permanentemente un ficheru:

Escueya l'elementu que quier desaniciar.

Caltenga primida la tecla Mayús y depués prima Supr nel so tecláu.

Como nun pue desfacese esta operación, va entrugáse-y que confirme si quier desaniciar el ficheru o carpeta.

If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a Delete entry to the right-click menu for files and folders. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses Trash.

Los ficheros desaniciaos nun preséu estrayible puen nun ser visibles n'otros sistemes operativos, como Windows o Mac OS. Los ficheros entá permanecen ende, y van tar disponibles cuando coneute'l preséu al so equipu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000346212732166427026060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Guetar un contautu Guetar un contautu

You can search for an online contact in one of two ways:

In the Activities overview, start typing the name of the contact.

Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications.

Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to select if they are not at the top.

To search from inside Contacts:

Click inside the search field.

Entame a escribir el nome del contautu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000423212732166426026331 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org L'adautador inalámbricu pue tar apagáu o frañáu, pue haber abondes redes inalámbriques cerca, o pue que tea fuera de rangu. Nun puedo ver la mio rede inalámbrica na llista

Esisten dellos motivos polos qu'usté nun pueda ver la so rede inalámbrica na llista de redes qu'apaez cuando calca nel iconu de rede na barra de menús.

Si nun s'amuesa denguna rede na llista, ye dable que'l so hardware inalámbricu tea apagáu, o quenun ta funcionando correcho. Asegúrese de que ta prendíu.

Si hai un montón de redes inalámbriques cerca, pue que la rede que ta buscando nun apaeza na primer páxina de la llista. Nesti casu, busque a la fin de la llista «Más redes» con una flecha apuntando escontra la derecha y mueva'l mur enriba d'ella p'amosar el restu de redes inalámbriques.

Pue que tea fuera del algame de la rede. Pruebe a averase más cerca de la estación base o router inalámbricos y mire si la rede apaez na llista pasáu un tiempu.

La llista de redes inalámbriques tarda un tiempu n'anovase. Si acaba de prender l'equipu o de movese a un sitiu distintu, espere un minutu o asina y dempués compruebe si apaez la rede na llista.

La rede podría tar tapecida. Va tener que coneutase de forma distinta si ye una rede tapecida.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000401212732166427025753 0ustar langpacklangpack00000000000000 Escueya amosar información adicional como la data o'l día de la selmana. Proyeutu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Camudar cuánta información s'amuesa nel reló

De manera predeterminada, Ubuntu namái amuesa la hora nel reló. Pue facer que'l reló amuese información adicional si asina lo quier.

Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to the Clock tab. Select the time and date options you want to display.

Tamién pue desactivar el reló dafechu, desmarcando la opción Amosar un reló na barra de menús.

Si dempués camuda d'opinión, pue volver activar el reló calcando nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escoyendo Axustes del sistema. Na seición Sistema, calque en Data y hora.

Camudar el formatu de data

Tamién pue camudar el formatu del reló pa que coincida col estándar preferíu del so allugamientu.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Na seición Personal calque Seleutor de llingües.

Camude a la llingüeta Formatos rexonales.

Escueya'l so allugamientu preferíu na llista desplegable.

Va necesitar zarrar sesión y volver abrila, pa qu'esti cambéu tenga efeutu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000255112732166430026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation. Usar la tableta en mou maniegu

Delles tabletes tienen botones físicos nún de los llaos. La tableta pue rotase 180 graos p'asitiar esos botones de forma afayadiza pa zurdos. Pa camudar la orientación pa zurdos:

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Tableta gráfica Wacom.

Si nun se deteuta denguna tableta, va pidíse-y que Enchufe o prenda la so tableta Wacom.

Dexe en posición d'encendíu'l interruptor Orientación pa zurdos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000410012732166426030673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Set up dual monitors on your desktop computer. Connect an extra monitor

To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Abra Pantalles.

Calque na imaxe del monitor que quier activar o desactivar, y arrastre l'eslizador escontra ❙/○.

The monitor with the menu bar is the main monitor. To change which monitor is "main", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the "main" monitor.

Pa camudar la posición» d'un monitor, calque nél y arrastre a la posición deseada.

Si quier que dambos monitores amuesen el mesmu conteníu, active'l caxellu Espeyar pantalles.

Cuando configure too al so gustu, calque Aplicar y dempués Caltener esta configuración.

To close the Displays click on the x in the top corner.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000271612732166430027164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Si quier o non, qu'otros preseos puedan afayar el so equipu. Shaun McCance shaunm@gnome.org ¿Qué ye la visibilidá Bluetooth?

La visibilidá Bluetooth cenciellamente refierse a qu'otros preseos puedan alcontrar el so equipu cuando busquen preseos Bluetooth. Cuando la visibilidá Bluetooth ta activada, el so equipu va avisar a los demás preseos que tean dientro del rangu, dexándo-yos intentar coneutase.

El so equipu nun precisa ser visible pa buscar otros preseos, sicasí talos preseos necesiten ser visibles pa que'l so equipu pueda afayalos.

Una vegada que s'heba coneutao a un preséu, nun va ser necesariu que nin l'equipu nin el preséu seyan visibles pa comunicase ente sigo.

Nun siendo qu'usté o daquién en quien confía precisen coneutase al so equipu dende otru preséu, tien de dexar desactivada la visibilidá.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000246612732166424025421 0ustar langpacklangpack00000000000000 Si tien que ximelgar el mur o calcar un botón del mesmu enantes qu'entame a responder. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipu de documentación d'Ubuntu Mouse reacts with delay before it starts working

Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "wake up" before they start working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse.

Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000526212732166426026665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Introducción visual al escritoriu Unity. Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Bienveníu/a a Ubuntu

Ubuntu cuenta con Unity, una forma reinventada d'usar el so equipu. Unity diseñóse pa minimizar les distracciones, apurri-y más espaciu de trabayu y ayudalu a facer les sos xeres.

This guide is designed to answer your questions about using Unity and your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key features, and how you can use them.

Empezar con Unity

L'escritoriu Unity

El Llanzador

El Llanzador

El Llanzador apaez automáticamente al empecipiar sesión nel escritoriu y úfre-y un accesu rápidu a les aplicaciones qu'usa con más frecuencia.

Deprenda más tocante al Llanzador.

El Tableru

The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu Button, Unity will present you with an additional feature of the desktop, the Dash.

El Tableru d'Unity

The Dash is designed to make it easier to find, open, and use applications, files, music, and more. For example, if you type the word "document" into the Search Bar, the Dash will show you applications that help you write and edit documents. It will also show you relevant folders and documents that you have been working on recently.

Deprenda más tocante al Tableru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000335312732166425027440 0ustar langpacklangpack00000000000000 Compartir perfiles de color, enxamás ye bona idea, darréu que'l hardware camuda col tiempu. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Puedo compartir el mio perfil de color?

Los perfiles de color que creó usté mesmu, son específicos pal hardware y les condiciones de llume pa les que se calibraron. Una pantalla que tuvo encesa per unos pocos cientos d'hores va tener un perfil de color bien distintu a una pantalla asemeyada col siguiente númberu de serie, y que tuvo encesa milenta d'hores.

Esto significa que si comparte'l so perfil de color con daquién, podría averalos a una calibración, pero nun ye correuto dicir que'l so monitor ta calibráu.

De la mesma, compartir un perfil creáu nes sos propies condiciones específiques d'illuminación, sacantes que tol mundu-y encamentare illuminación controlada (ensin lluz solar nes ventanes, les paredes prietes, les llámpares de lluz de día, etc) nuna habitación au se lleva a cabu la visualización y edición d'imaxes, nun tien munchu xacíu

Tien de revisar curioso los requisitos de redistribución de los perfiles descargaos de sitiu web de fornidores o que se crearon nel so nome.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000000664312732166424026244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Camudar a una llingua distinta la interfaz d'usuariu y el testu de l'ayuda. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu Camudar qué llingua usa

You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Calque Seleutor de llingües.

Escueya la llingua deseada na llingüeta Llingua. Arrastre la llingua hasta la parte cimera de la llista.

Pa que los cambeos nes llingües tengan efeutu, tien de zarrar sesión y ingresar de nueves. Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Zarrar sesión.

Delles traducciones puen tar incompletes, y ye posible que delles aplicaciones tengan traducciones disponibles pa la so llingua.

Hai delles carpetes especiales na so carpeta personal (Home) au les aplicaciones puen almacenar coses como música, imáxenes y documentos. Estes carpetes usen nomes estándar d'alcuerdu a la so llingua. Cuando vuelva entrar, va entrugáse-y si quier camudar el nome d'estes carpetes col nome estándar pa la llingua escoyida. Si va a usar la nueva llingua tol tiempu, aconséyase anovar los nomes d'eses carpetes.

Camudar la llingua del sistema

Cuando cambia la llingua, el cambéu namái va aplicase pa la so cuenta dempués de qu'anicie sesión. Tamién pue cambiar la Llingua del sistema, que s'usa en sitios como la pantalla d'aniciu de sesión.

Camude la so llingua, como se describió enantes.

Calque Aplicar a tol sistema.

Ríquense privilexos alministrativos. Introduza la so contraseña, o la contraseña del alministrador correspondiente.

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001035412732166430026456 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use contraseñes más llargues y complicaes. Escoyer una contraseña segura

Asegúrese de que les sos contraseñes seyan cencielles de recordar, pero que seyan difíciles d'aldovinar pa otros (incluyendo programes informáticos).

Escoyer una bona contraseña va ayudalu a caltener el so equipu seguru. Si la so contraseña ye fácil d'aldovinar, daquién podría facelo y llograr accesu a tola so información personal.

Les persones puen inclusu usar equipos pa intentar sistemáticamente aldovinar la so contraseña, de tala forma que inclusu una que fuera difícil aldovinar a un humanu, pue ser desaxeradamente fácil d'aldovinar pa un programa. Equí tien dellos conseyos pa escoyer una bona contraseña:

Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be checked by someone when trying to guess yours.

A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song, or an album. For example, "Flatland: A Romance of Many Dimensions" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd.

Faiga que la so contraseña seya lo más llarga posible. Cuantos más caráuteres contenga, más tiempu va lleva-y a una persona o a un ordenador aldovinala.

Nun use pallabres qu'apaezan nun diccionariu estándar de cualquier llingua. Van ser les primeres que prueben los frañedores de contraseñes. La contraseña más común ye «contraseña», la xente pue aldovinar contraseñes d'esti tipu mui fácilmente.

Do not use any personal information, such as a date, license plate number, or any family member's name.

Nun use dengún sustantivu.

Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you.

Never write your passwords down anywhere. They can be found!

Use contraseñes distintes pa coses distintes.

Use contraseñes distintes pa cuentes distintes.

Si usa la mesma contraseña pa toles sos cuentes, cualesquier que la aldovine va ser quien a aportar a tola so información nel intre.

It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email).

Camude les sos contraseñes con regularidá.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000317012732166426026703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions. The Launcher Icon Menus

Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if the icon is for an application whether it's running or not, and on the specific icon itself. Available actions can include the following.

launching the application or opening the document, folder, or device

unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )

locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )

quitting the application if it's running

switching between application instances or windows if there is more than one instance or window

application-specific shortcuts such as open a new document or window

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000474712732166431026310 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control icon captions used in the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Preferencies de la vista del xestor de ficheros

You can control how the file manager displays captions under icons. Click Edit in the menu bar, pick Preferences and select the Display tab.

Descripciones d'iconos

Iconos del xestor de ficheros con títulos

Cuando s'usa la vista d'iconos, pue optar por tener información adicional tocante a los ficheros y carpetes, amosando una lleenda debaxo de cada iconu. Esto ye útil, por exemplu, si dacuando necesita ver quién ye propietariu d'un ficheru o cuándo se modificó per cabera vegada.

You can zoom in a folder by clicking the View Zoom In or press Ctrl+. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

Si tien una ventana del xestor de ficheros abierta, pue tener que recargala pa que'l cambéu nos títulos de los iconos tenga efeutu. Calque VerRecargar o calque CtrlR.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000120212732166427025746 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Preferencies del xestor de ficheros usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001153212732166427026645 0ustar langpacklangpack00000000000000 Compartir ficheros con preseos Bluetooth como'l so teléfonu. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Unviar un ficheru a un preséu Bluetooth

Pue unviar ficheros a preseos Bluetooth coneutaos, como teléfonos celulares o otros ordenadores. Dellos preseos nun permiten la tresferencia de ficheros, o ficheros d'un tipu específicu. Pue unviar ficheros de trés formes distintes: al traviés del iconu de Bluetooth na barra de menús, dende la ventana de configuración de Bluetooth, o dende'l xestor de ficheros.

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window.

Pa unviar ficheros direutamente dende'l xestor de ficheros, vea .

Enantes d'entamar, asegúrese de que Bluetooth ta activáu nel so equipu. Vea .

Unviar ficheros usando l'iconu Bluetooth

Calque nel iconu de Bluetooth na barra de menús y escueya Unviar ficheros al preséu.

Faiga clic nel iconu de Bluetooth na barra cimera y escueya Unviar ficheros al preséu.

Escueya'l ficheru que quiera unviar y calque Escoyer.

Pa unviar más d'un ficheru nuna carpeta, caltenga primida la tecla Ctrl mientres escueye cada ficheru.

Escueya'l preséu al que quier unviar los ficheros y calque Unviar.

La llista de los preseos que se van amosar son preseos que tien coneutaos a preseos visibles dientro d'un rangu. Si aínda nun se coneutó al preséu escoyíu, va entrugáse-y pa empareyar col preséu dempués de calcar Unviar. Esto va requerir probablemente confirmación por parte del otru preséu.

Si hai munchos preseos, pue llendar la llista a namái determinaos tipos de preseos usando la llista desplegable Tipu de preséu.

El propietariu del preséu receptor normalmente tien que calcar un botón pa aceutar el ficheru. Cuando esti aceute o rechace, el resultáu de la tresferencia de ficheros va amosase en pantalla.

Unviar ficheros dende la configuración de Bluetooth

Calque nel iconu de Bluetooth na barra de menús y escueya Configuración de Bluetooth.

Faiga clic nel iconu de Bluetooth na barra cimera y escueya Configuración de Bluetooth.

Escueya'l preséu al que desea unviar los ficheros na llista esquierda. Esta llista namái amuesa los preseos a los que yá se coneutó. Consulte .

Na información del preséu, na derecha, calque Unviar ficheros.

Escueya'l ficheru que quiera unviar y calque Escoyer.

Pa unviar más d'un ficheru nuna carpeta, caltenga primida la tecla Ctrl mientres escueye cada ficheru.

El propietariu del preséu receptor normalmente tien que calcar un botón pa aceutar el ficheru. Cuando esti aceute o rechace, el resultáu de la tresferencia de ficheros va amosase en pantalla.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000521212732166431027034 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Combinar la información d'un contautu dende múltiples fontes. Link and unlink contacts usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000274112732166427026721 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Facer corresponder la tableta Wacom con una pantalla concreta. Escueya una pantalla

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Tableta gráfica Wacom.

Si nun se deteuta denguna tableta, va pidíse-y que Enchufe o prenda la so tableta Wacom.

Calque Asignar al Monitor…

Comprobar Asignar a un únicu monitor.

Al pie de Salida, escueya la pantalla que desea que reciba la entrada de la tarxeta gráfica.

Namái les pantalles que se configuraron van poder seleicionase

Calque Zarrar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000327612732166430027204 0ustar langpacklangpack00000000000000 Facer que'l puntu d'inxertamientu parpaguie y remanar cómo de rápido parpaguia. Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Facer que parpaguie'l cursor del tecláu

Si-y resulta difícil ver el cursor del tecláu nun campu de testu, pue facelu parpaguiar pa que seya más cenciellu d'alcontrar.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Preferencies de sistema.

Na seición Hardware, calque Tecláu.

Escueya El cursor parpaguia nos campos de testu.

Use l'eslizador Velocidá p'axustar la rapidez del parpaguéu del cursor.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000263012732166423026416 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cómo solucionar un atascu de papel depende de la marca y modelu de la imprentadora que tenga. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Iguar un atascu de papel

Dacuando, les imprentadores alimenten de forma incorreuta les fueyes de papel y atórense.

El manual de la so imprentadora, polo xeneral, dará-y instrucciones detallaes sobre cómo solucionar los atascos de papel. Polo xeneral, va tener qu'abrir ún de los paneles de la imprentadora p'atopar l'atascu nel interior y depués con firmeza (pero con curiáu) saque'l papel atoráu del mecanismu d'alimentación de la imprentadora.

Una vegada iguáu l'atascu, seique tenga de calcar el botón Volver a aniciar pa volver empecipiar la impresión. Con delles imprentadores, quiciabes tenga qu'apagar la imprentadora y volver a prendela enantes de volver empecipiar el trabayu d'impresión.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000554412732166426026670 0ustar langpacklangpack00000000000000 Resolver problemes de llectores de tarxeta multimedia Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Problemes cola llectura de tarxeta multimedia

Munchos equipos tienen lleutores de SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, u otres tarxetes de memoria. Tienen de deteutase automáticamente y montase. Equí siguen dalgunos pasos pa resolución de problemes en casu qu'esto nun asoceda.

Asegúrese de que la tarxeta ta introducida correchamente. Munches tarxetes paez que tán vueltes del revés cuando tán correchamente inxertaes. Asegúrese tamién de que la tarxeta ta firmemente llantada na ranura; delles tarxetes, especialmente les CompactFlash, precisen una pequeña cantidá de fuerza pa inxertales correchamente (¡tenga curiáu de nun apertar muncho! Si s'atopa con daqué firme, nun lo fuerce).

Abra Ficheros faciendo usu del Tableru. Apaeció la tarxeta inxertada na llista de Preseos na barra llateral esquierda? A vegaes la tarxeta apaez na llista pero nun ta montada; faiga click nella pa montala. (Si la barra llateral nun ta visible, calque F9 o click en Ver Barra llateral Amosar barra llateral.)

Si la tarxeta nun apaez na barra llateral, calque en DirEquipu. Si'l llector de tarxetes ta correutamente configuráu, el llector tendría d'apaecer como una unidá cuando nun hai denguna tarxeta presente, y como la propia tarxeta cuando la tarxeta ta montada (ver na imaxe d'abaxo).

Si usté ve'l llector de tarxetes, pero non la tarxeta, el problema pue tar na mesma tarxeta. Intente con otra tarxeta o compruebe la tarxeta nun llector distintu si ye dable.

Si nun hai denguna tarxeta o unidá disponible na carpeta Equipu, ye dable que'l to llector de tarxetes nun furrule con Linux por causes de drivers. Si'l llector de tarxetes ye internu (ta dientro del equipu y non fuera) eso ye más probable. La meyor solución ye coneutar el preséu (cámara, teléfonu celular, etc) nun puertu USB del equipu. Los llectores de tarxetes esternes tamién tán disponibles y tienen munchu meyor sofitu con Linux.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000262712732166426026171 0ustar langpacklangpack00000000000000 Atopar y reproducir vídeos del so equipu o d'internet. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lente de vídeos

The video lens is the third lens after the Dash home on the lens bar and is represented by a film strip. The video lens gives you access to your videos or videos available online.

Pue arrendar o mercar vídeos dende'l Tableru.

Pue usar SúperV p'abrir la lente de videu del Tableru direutamente.

Previsualizaciones

Calque col botón derechu del mur sobre un resultáu de gueta p'abrir una previsualización con más información sobre'l videu.

Filtros

Calque Filtriar resultaos pa filtriar pol orixe de videu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000342712732166426025027 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Camudar la tableta ente'l mou tableta y el mou mur. Afitar el mou de rastrexu de la tableta Wacom

El Mou de rastrexu determina cómo se rellaciona'l punteru de la tableta cola pantalla.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Tableta gráfica Wacom.

Si nun se deteuta denguna tableta, va pidíse-y que Enchufe o prenda la so tableta Wacom.

Al pie de Mou de siguimientu, escueya Tableta (absoluta) o Touchpad (relativu).

Nel mou absolutu, cada puntu de la tableta correspuéndese con un puntu de la pantalla. La esquina cimera esquierda de la pantalla, por exemplu, siempre se correspuende col mesmu puntu na tableta.

Nel mou relativu, si mueve'l puntu fuera de la tableta y lu vuelvevolver a asitiar nun puntu distintu, el cursor na pantalla nun se mueve. Esta ye la forma na que trabaya un mur, dexándo-y cubrir distancies na pantalla con menor movimientu de la mano.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000226712732166427025701 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu Install languages, change language, region and formats, input sources… Region & Language
Language Support
Text Entry
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001300312732166425027726 0ustar langpacklangpack00000000000000 Muévase pel escritoriu usando'l tecláu. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Atayos de tecláu útiles

Esta páxina ufre una descripción xeneral de les combinaciones de tecles que-y permiten usar l'escritoriu y les aplicaciones de manera más eficiente. Si nun pue usar un mur o un preséu señalador, consulte pa llograr más información tocante a cómo movese peles interfaces d'usuariu usando namái'l tecláu.

Primeros pasos nel escritoriu

AltF4

Zarra la ventana actual.

AltF2

Ventana d'ordes emerxente (pa executar ordes rápido)

AltTab

Camude rápido ente ventanes. Caltenga primida Mayús pa un orde inversu.

Alt`

Camuda ente ventanes de la mesma aplicación, o dende l'aplicación escoyida tres AltTab.

Esta combinación usa ` nos teclaos de EE.XX., nos que la tecla ` ta asitiada enriba de la tecla Tab. En tolos demás teclaos, la combinación ye Alt más la tecla asitiada enriba de la tecla Tab, cualquiera que seya.

SúperS

Activar el cambiador d'espacios de trabayu. Amuesa una panorámica de tolos espacios de trabayu.

SúperW

Activa'l mou «Expo». Amuesa toles ventanes del espaciu de trabayu actual.

CtrlAltTecles de flecha

Camudar ente árees de trabayu.

CtrlAltMayúsTecles de flecha

Mueve la ventana actual a otru espaciu de trabayu.

CtrlAltSupr

Zarru sesión.

CtrlSúperD

Anubre toles ventanes y amuesa l'escritoriu. Calque de nuevu les tecles pa restaurar les sos ventanes.

CtrlAltL

Bloquiar la pantalla.

Combinaciones de tecles d'edición más comunes

CtrlA

Escoyer tol testu o tolos elementos nuna llista.

CtrlX

Cortar (quitar) el testu o los elementos seleicionaos y allugalu nel cartafueyu.

CtrlC

Copiar el testu o los elementos escoyíos al cartafueyu.

CtrlV

Apega'l conteníu del cartafueyu.

CtrlZ

Desfacer la cabera aición.

Capturar la pantalla

Imprentar pantalla

Facer una captura de pantalla.

AltImprentar pantalla

Tomar una captura d'una ventana.

MayúsImpr Pant

Tome una captura d'un área de la pantalla. El punteru toma la forma d'una mira de cruz. Calque y arrastre pa escoyer un área.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000000752412732166426027672 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empareyar preseos Bluetooth. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Coneutar el so equipu a un preséu Bluetooth

Enantes que pueda usar un preséu Bluetooth como un mur o un par de auriculares, necesita coneutar el so equipu al preséu. A esto conózse-y tamién como «empareyar preseos Bluetooth».

Enantes d'entamar, asegúrese de que Bluetooth ta activáu nel so equipu. Vea .

Calque nel iconu de Bluetooth na barra de menús y escueya Configurar nuevu preséu.

Faiga clic nel iconu de Bluetooth na barra cimera y escueya Configurar un preséu nuevu.

Faiga l'otru preséu Bluetooth descubrible o visible y allúguelu a non más de 10 metros de distancia del so equipu. Calque Continuar. El so equipu entamará a guetar por otros preseos.

Si se llisten demasiaos elementos, use la barra Tipu de preséu p'amosar solo un tipu d'equipos.

Calque opciones del PIN pa configurar el mou nel qu'un PIN s'unvie al otru preséu.

La opción de PIN automáticu usará un códigu numbéricu de seis díxitos. Los preseos que no dispongan de tecles de entrada o pantalla, como ratones o auriculares, necesitarán que especifica un PIN como 0000, o dengún en absoluto. Consulte nel manual de su preséu cuál es la opción adecuada.

Escueya una opción de PIN apropiada pal so preséu, y depués calque Zarrar.

Calque Siguir pa proceder. Si nun escoyó un PIN predefiníu, el PIN va amosase na pantalla.

De ser necesariu, confirme'l PIN nel so otru preséu. El preséu tendría d'amosa-y el mesmu PIN que ve na pantalla del so equipu, o pue pidi-y qu'introduza'l PIN. Confirme'l PIN nel preséu, y depués calque Concasar.

Precisa terminar la entrada nun tiempu d'aprosimao 20 segundos na mayoría de los preseos o nun se va completar la conexón. Si asocede esto, vuelva a la llista de preseos y entame de nueves.

Va apaecer un mensaxe cuando la conexón se complete con ésitu. Calque Zarrar.

Pue desaniciar una conexón Bluetooth más p'alantre, si asina lo quier.

To control access to your shared files, refer to the Bluetooth Sharing settings. See .

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000417512732166427030111 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Use un reproductor multimedia pa copiar los cantares y estraiga el iPod con seguridá cuando termine. Los cantares nun apaecen nel mio iPod cuando les copio nél

Cuando coneute un iPod al so equipu, va apaecer na so aplicación de reproducción de música y tamién nel xestor de ficheros (l'aplicación Ficheros del Llanzador). Tien de copiar les canciones nel iPod usando'l reproductor de música - si les copia usando'l xestor de ficheros, nun va funcionar porque los cantares nun van ponese nel llugar correutu. Los iPods tienen un llugar especial au almacenar los cantares que les aplicaciones de reproducción de música conocen pero'l xestor de ficheros non.

Tamién va tener qu'esperar a que los cantares terminen de copiase al iPod enantes de desconeutalu. Enantes de desconeutar el iPod, asegúrese de estra-ylu con seguridá. Esto va garantizar que tolos cantares se copiaron correcho.

A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000310112732166430025365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Facer que les ventanes y botones de la pantalla tengan más o menos contraste, pa que seyan más fáciles de ver. Axustar el contraste

Pue axustar el contraste de les ventanes y botones pa facilitar la so visibilidá. Esto nun ye lo mesmo que camudar el rellumu de la pantalla completa; solo camuda partes de la interfaz d'usuariu.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Accesu Universal y escueya la llingüeta Vista.

Switch High Contrast to ON.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000000700612732166431026417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Amestar otros repositorios p'ampliar los oríxenes de software qu'usa Ubuntu pa instalar y anovar. Amestar repositorios adicionales

Amás de los repositorios de software predeterminados d'Ubuntu, tamién hai programes disponibles n'oríxenes de terceros. Si quier instalar programes dende un repositoriu de terceros, tendrá d'amestar na llista de repositorios disponibles d'Ubuntu.

Namái amieste repositorios de software que provengan de llugares de la so confianza.

Los repositorios de software de terceros nun se verifiquen pa la so seguridá o confiabilidá por miembros d'Ubuntu, y puen contener software dañible pal so equipu.

Instalar otros repositorios

Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or search for Software in the search bar of the Dash.

When Ubuntu Software launches, click Software & Updates

Va solicitáse-y qu'introduza la so contraseña. Cuando lo tenga fecho, vaya a la llingüeta Otru software.

Calque Amestar ya introduza la llinia de APT del repositoriu. Tendría de tar disponible nel sitiu web del repositoriu, y tener un aspeutu asemeyáu a esti:

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ xenial main

Click Add Source then close the Software & Updates window. Ubuntu Software will then check your software sources for new updates.

Activar el repositoriu de socios de Canonical

The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that don't cost any money to use but are closed source. They include software like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash Plugin. Software in this repository will appear in Ubuntu Software search results but won't be installable until this repository is enabled.

To enable the repository, follow the steps above to open the Other Software tab in Software & Updates. If you see the Canonical Partners repository in the list, make sure it is checked then close the Software & Updates window. If you don't see it, click Add and enter:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu xenial partner

Click Add Source then close the Software & Updates window. Wait a moment for Ubuntu Software to download the repository information.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000146212732166425024663 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Conseyos pa usar esta guía, ayude a ameyorar esta guía… Llograr más ayuda

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000507012732166424026705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Usando una direición IP estática pue facer que seya más fácil apurrir dellos servicios de rede nel so equipu. Crear una conexón con una direición IP fixa

La mayoría de redes asignen automáticamente una direición IP y otros detalles al so equipu cuando se coneuta a la rede. Estos detalles puen camudar dacuando, pero usté seique quiera caltener una direición IP fixa pal so equipu y asina saber siempres qué direición ye (por exemplu, si ye un sirvidor de ficheros).

Pa dar al so equipu una direición d'IP fixa (estática):

Calque nel menú de rede na barra de menús y escueya Editar les conexones.

Escueya la Conexón cableada na llingüeta Cableada o la so rede WiFi na llingüeta Inalámbrica y calque Editar.

Calque na llingüeta Axustes de IPv4 y camude'l Métodu a Manual.

Si nun apaez denguna información sobre la conexón na llista Direiciones o si quier configurar una nueva conexón, faiga clic en Amestar.

Introduza la información de direición IP, Mázcara de rede, y Puerta d'enllaz nes caxelles correspondientes. Cómo escoyer esta información depende de la configuración de rede; hai normes específiques que regulen el que les direiciones IP y les mázcares de rede seyan válides pa una determinada rede.

Si ye necesario, introduza una direición de Sirvidor de nomes de dominiu na caxella Sirvidores DNS. Esta ye la direición IP d'un sirvidor que busca los nomes de dominiu; la mayoría de les redes corporatives y fornidores d'Internet, tienen sirvidores DNS dedicaos.

Calque Guardar... La conexón de rede tendría de tener agora una direición IP fixa.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000436612732166431026265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pue camudar qué usuarios puen facer cambeos nel sistema dándo-yos privilexos d'alministrador. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Camudar quién tien privilexos d'alministrador

Los privilexos alministrativos son una forma de decidir quién pue facer cambeos a les partes importantes del sistema. Pue camudar qué usuarios tienen privilexos d'alministrador y cuálos non. Estos privilexos son una bona manera de caltener el so sistema seguru y evitar cambeos ensin autorizar que puedan ser potencialmente dañibles.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abrir Cuentes d'usuariu.

Calque Desbloquiar ya introduza la so contraseña pa desbloquiar la configuración de la cuenta. (Pa dar privilexos d'alministrador a un usuariu, usté tien de tener esos mesmos privilexos.)

Escueya l'usuariu al que quier da-y los privilexos.

Faiga clic sobre la etiqueta Estándar al pie de Triba de cuenta y escueya Alministrador.

Zarre la ventana de Cuentes d'usuariu. Los privilexos del usuariu camudarán la próxima vegada qu'empecipie la sesión.

La primer cuenta d'usuariu nel sistema cunta con privilexos d'alministrador. Esta ye la cuenta d'usuariu que se creó cuando s'instaló per primer vegada'l sistema.

Nun ye deseable tener munchos usuarios con privilexos d'Alministrador nun sistema.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000352512732166426025751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Escribir mensaxes en Twitter, Facebook y otres redes sociales direutamente dende'l so escritoriu Redes sociales dende'l so escritoriu

With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize your social networking sites in one place, and to post updates from the Me Menu without opening any website.

Pa configurar les sos cuentes de redes sociales:

Open the System menu on the right hand side of the menu bar and select "System Settings...".

Choose Online accounts

Choose the social networking site you want to set up and click Add Account...

Calque Autorizar, introduza les opciones de la so cuenta pa esa rede social, y siga les instrucciones

You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that section to open Friends scope and to read or post messages to your social network.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000206312732166426026503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dellos portátiles baxen la so velocidá arrémente cuando funcionen a batería. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Why is my laptop slow when it is on battery?

Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer.

Esta carauterística denómase escaláu de frecuencia de la CPU.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000272312732166431026634 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 You can only preview files stored locally. Why don't some files have previews?

When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored locally. Those stored on a remote server like Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview thumbnails.

If you download a Google Docs or SkyDrive document to local storage, a thumbnail will be generated.

The local copy of a document downloaded from Google Docs or SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000654112732166426030217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Greg Beam ki7mt@yahoo.com Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit. Which applications take advantage of online accounts?

Online Accounts can be used by external applications to automatically configure themselves.

With a Google account

Evolution, the email application. Your email account will be added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar items in your Google agenda.

Empathy, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be able to communicate with your friends.

Contacts, which will allow to see and edit your contacts.

Documents can access your online documents and display them.

With Windows Live, Facebook or Twitter accounts

Empathy can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and followers.

With a SkyDrive account

Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them.

With a Exchange account

Once you have created an Exchange account, Evolution will start retrieving mails from this account.

With a ownCloud account

When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access and edit contacts and calendar appointments.

Files and other applications will be able to list and access your online files stored in the ownCloud installation.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000361212732166430024075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Guía del escritoriu d'Ubuntu Guía del escritoriu d'Ubuntu <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">Ayuda</media> Guía d'escritoriu d'Ubuntu <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Logotipu de Ubuntu</media> Guía del escritoriu d'Ubuntu usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000254712732166430024626 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Configuración llocal, ordenar ya intercalar, duble cara y múltipáxina… Imprentar
Configuración Configurar una imprentadora
Tamaños y distribuciones Distintos tamaños y disposiciones del papel
Imprentadores ensin deteutar, atascos de papel, impresiones que se ven mal… Problemes cola imprentadora
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000341312732166425026232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Desinstalar programes que ya no vaya a usar. Desinstalar una aplicación

Ubuntu Software helps you to remove software that you no longer use.

Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or search for Software in the search bar of the Dash.

When Ubuntu Software opens, click the Installed button at the top.

Find the application that you want to remove by using the search box or by looking through the list of installed applications.

Escueya l'aplicación y calque Desinstalar.

Quiciabes se-y pida introducir la so contraseña. Dempués de facelo, desinstalaráse l'aplicación.

Some applications depend on other applications to work properly. If you try to remove an application that is needed by another application, both will be removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before the applications are removed.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001333012732166433026717 0ustar langpacklangpack00000000000000 La barra de menús ye la franxa escura na parte cimera de la so pantalla. Equipu de documentación d'Ubuntu Xestione aplicaciones y configuraciones cola barra de menús

La barra de menú ye la banda escura na parte cimera de la pantalla. Contién los botones de xestión de les ventanes, el menú de l'aplicación, y el menú d'estáu.

Botones de xestión de ventanes

Los botones de xestión de les ventanes tán na esquina cimera esquierda de les ventanes. Cuando tán maximizaes, los botones tán na parte cimera esquierda de la ventana. Calque nos botones pa zarrar, minimizar, maximizar o restaurar la ventana.

Menús d'aplicaciones

The app menus are by default located to the right of the window management buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press AltF10. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially valuable on small screens like netbooks.

If you want, you can change the default behavior to having your menus attached to the window title bar of respective application instead of the menu bar, and setting the visibility to always displayed instead of only displayed on mouse hovering.

Click the system menu at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Appearance and choose the Behavior tab.

Under Show the menus for a window, select In the window's title bar.

Under Menus visibility, select Always displayed.

Menús d'estáu

Ubuntu dispón de varios menús d'estáu diferentes (dalgunes vegaes denomaos indicadores) na parte derecha de la barra de menú. Los menús d'estáu son un llugar conveniente nel que comprobar y modificar l'estáu del equipu y de les aplicaciones.

Llista de menús d'estáu y lo que faen

Network menu Offline network icon

Coneutase a redes cableaes, inalámbriques, móviles y VPN.

Input source menu Input source icon

Select keyboard layout/input source, configure input sources.

Bluetooth menu Bluetooth icon

Unviar o recibir ficheros per Bluetooth. Esti menú anúbrese si nun se deteuta dengún preséu Bluetooth compatible.

Messaging menu Message icon

Unviar y recibir fácilmente notificaciones entrantes d'aplicaciones de mensaxería, incluyendo corréu electrónicu, redes sociales y charres per Internet.

Battery menu Battery icon

Consultar l'estáu de carga de la batería d'un portátil. Esti menú anúbrese si nun se deteuta denguna batería.

Sound menu Volume icon

Axuste'l volume, configure Axustes de soníu, y remane reproductores de medios como Rhythmbox.

Reló

Access the current time and date. Appointments from the built in Calendar application can also display here.

System menu Power cog icon

Acceda a detalles tocante al equipu, esta guía d'ayuda y Axustes del sistema. Camudar d'usuariu, bloquiar la pantalla, zarrar sesión, suspender, reaniciar o apagar l'equipu.

Dalgunos de los iconos usaos polos menús indicadores camuden en función del estáu de l'aplicación.

Otros programes como Tomboy o Transmission tamién puen amestar menús indicadores al panel.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000401712732166424027135 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mire en Preferencies de sistemaColor pa camudar les opciones. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ¿Cómo asigno perfiles a los preseos?

Abra Axustes del sistemaColor, y calque nel preséu que quier amestar al perfil.

Abra Axustes del sistemaColor, y calque nel preséu que quier amestar al perfil.

Calcando Amestar perfil pue escoyer un perfil esistente o importar un ficheru nuevu.

Cada preséu pue tener dellos perfiles asignaos a él, pero namái un perfil pue ser el predetermináu. El perfil predetermináu escuéyese automáticamente cuando nun hai información adicional. Un exemplu d'esto ye si un perfil se creare pal papel satináu y otru pal papel normal

Pue facer predetermináu un perfil camudándolu col botón d'escoyeta.

Si'l hardware de calibración ta coneutáu, el botón Calibrar… va crear un nuevu perfil.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000337612732166430026162 0ustar langpacklangpack00000000000000 Atopar ficheros, carpetes y descargues. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lente de ficheros

The files lens is the second lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a document. The files lens gives you access to recently used files, folders, or downloads.

Pue usar SúperF p'abrir el Tableru direutamente en lentes d'aplicaciones.

If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google Drive.

Previsualizaciones

Calque col botón derechu del mur sobre un resultáu de gueta p'abrir una previsualización. La previsualización amuesa'l formatu del ficheru, el so tamañu y cuando se guardó per cabera vegada.

Pue abrir un ficheru, unvialu per corréu-e, o abrir la carpeta que contién el ficheru.

Filtros

Calque Filtriar resultaos pa filtriar por tipu de ficheru, tamañu, o por data d'últimu guardáu del ficheru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000252112732166423030130 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipu de documentación d'Ubuntu Agrandar o amenorgar los iconos del Llanzador Camude'l tamañu de los iconos del Llanzador

Pue facer los iconos del llanzador más pequeños pa dexar que quepan más elementos nel Llanzador. O tamién, ye posible que quiera agrandar los iconos del Llanzador pa que seya más fácil calcar nellos.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Calque en Aspeutu.

Mueva'l eslizador del Tamañu del iconu del Llanzador p'aumentar o amenorgar el tamañu de los iconos del Llanzador.

El tamañu predetermináu del iconu del Llanzador ye 48.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000307312732166430026665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximizar dos ventanes llau a llau. Ventanes en mosaicu

Pue maximizar una ventana únicamente na parte esquierda o derecha de la pantalla, lo que-y permite colocar dos ventanes una xunto a la otra pa poder cambiar rápidamente d'una a otra.

Pa maximizar una ventana nun llau de la pantalla, calque na barra de títulu y arrastre escontra la esquierda o la derecha hasta que se resalte la metá de la pantalla. O, usando'l tecláu, caltenga primida Ctrl y Súper y prima o key.

Caltenga primida la tecla Alt y arrastre una ventana en cualquier sitiu pa movela.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000355212732166427026103 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Activar alertas visuales pa iluminar la pantalla o la ventana cuando se reproduzca un soníu de alerta. Destello de pantalla pa soníos de alerta

Su equipu reproducirá un sencillo soníu de alerta pa ciertos tribes de mensaxes y eventos. Si tien dificultades pa oír esos soníos, pue facer que se ilumine la ventana actual o la pantalla completa cada vegada que se reproduzca un soníu de alerta.

This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound).

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Accesu universal y vaya a la llingüeta Audición.

Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000675412732166426030253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com Pue qu'heba poca señal, o que la rede nun-y dexe coneutase correchamente. ¿Por qué la mio rede inalámbrica sigue desconeutándose?

Pue atopase con que ta desconeutáu d'una rede inalámbrica entá y cuando decidió siguir coneutáu. El so equipu normalmente va intentar reconeutase a la rede namái qu'esto asoceda (l'iconu de rede na barra de menús va animase, cuando l'equipu intente reconeutase), pero esto pue resultar molesto, n'especial si taba usando Internet nesi momentu.

Señal inalámbrica feble

Una razón frecuente pola que pue desconeutase d'una rede inalámbrica ye que recibe poca señal. Les redes inalámbriques tienen un algame llindáu, polo que si ta enforma llonxe de la estación base inalámbrica nun va recibir una señal lo bastante fuerte como pa caltener la conexón. Les muries y otros oxetos asitiaos ente usté y la estación base tamién debiliten la señal.

L'iconu de rede na barra de menús amuesa lo fuerte que ye la so señal inalámbrica. Si la señal ye baxa, intente averase más cerca de la estación base inalámbrica.

La conexón de rede nun s'afita correchamente

A vegaes, cuando se coneuta a una rede inalámbrica, pue paecer que se coneutó correchamente de primeres, pero depués va desconeutase. Esto asocede de normal, porque l'equipu llogró namái un ésitu parcial na conexón a la rede. Xestionó cómo afitar una conexón, pero nun pudo rematar la conexón por dalguna razón y desconeutóla.

Una posible razón pa esto ye que s'equivocare al introducir la contraseña inalámbrica, o que'l so equipu nun tien permisu pa coneutase a la rede (porque la rede precisa un nome d'usuariu, por exemplu).

Controladores o hardware inalámbricu poco fiables

Dellos equipos de rede inalámbrica puen ser poco fiables. Les redes inalámbriques son complicaes, polo que les tarxetes inalámbriques y estaciones base de xemes en cuandu tienen problemes de menor importancia y puen perder la conexón. Esto ye cafiante, pero asocede con bastante regularidá con munchos preseos. Si se desconeuta de conexones inalámbriques de xemes en cuandu, esta pue ser la única razón. Si esto asocede con muncha frecuencia, ye posible que quiera considerar l'usu de hardware distintu.

Redes inalámbriques ocupaes

Les redes inalámbriques en llugares ocupaos (n'Universidaes y cibercafés, por exemplu) davezu tienen munchos equipos qu'intentan coneutase al empar. A vegaes eses redes satúrense y puen nun ser a remanar tolos equipos que tan intentando coneutase, polo que munchos d'ellos queden desconeutaos.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000514212732166430023541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Visión, audición, movilidá, braille… Accesu universal

L'escritoriu Unity inclúi teunoloxíes d'asistencia p'ayudar a usuarios con diverses discapacidaes y necesidaes especiales, y p'interactuar con preseos comunes d'asistencia. Munches carauterístiques d'accesibilidá tán disponibles na seición Accesu universal de la Preferencies del sistema.

L'escritoriu GNOME inclúi teunoloxíes d'asistencia pa dar soporte a usuarios con diversos defeutos y necesidaes especiales y pa interautuar con preseos d'asistencia comunes. Pue aportase a munches carauterístiques d'accesibilidá dende'l menú na barra cimera.

Defeutos visuales Ceguera Visión deficiente Daltonismu Otros temes
Defeutos auditivos
Defeutos motores Movimientu del mur Calcar y soltar Usu del tecláu Otros temes
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000000601412732166430026121 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipu de documentación d'Ubuntu Escueya una rexón pa usala nel formatu de la data y hora, númberos, moneda y midíes. Camudar formatos de data y midíes

Pue remanar los formatos que s'usen pa les dates, hores, númberos, moneda y midíes, pa que concasen coles costumes llocales de la so rexón.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra'l Seleutor de llingües y vaya a la llingüeta Formatos rexonales.

Escueya la rexón que más concase colos formatos que desee utilizar. De mou predetermináu, la llista namái amuesa aquelles rexones qu'usen la llingua afitada na llingüeta Llingua.

Pa que los cambeos tengan efeutu, tien de zarrar la sesión ya ingresar de nueves. Pa zarrar la sesión, calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Zarrar sesión.

Dempués de qu'escoyera una rexón, debaxo de la llista amuésense dellos exemplos de dates y otros datos. Magar que nun s'amuese nos exemplos, la so rexón tamién remana'l día d'entamu de la selmana nos calendarios.

Camudar los formatos del sistema

Cuando cambie la so rexón dende formatu, cámbiela namái pa la so cuenta dempués d'aniciar sesión. Pue cambiar tamién los formatos del sistema, los formatos usaos en llugares como la pantalla d'aniciu.

Modifique los sos formatos, como se describe más arriba.

Calque Aplicar a tol sistema.

Ríquense privilexos alministrativos. Introduza la so contraseña, o la contraseña del alministrador correspondiente.

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000537212732166431027064 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cables sueltos y problemes de hardware son razones posibles. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org El mio equipu nun s'enciende

Hai delles razones poles que'l so equipu nun se va encender. Esti tema da una curtia descripción de delles de les posibles razones.

Equipu non enchufáu, batería ensin carga o cable sueltu

Asegúrese de que los cables de corriente del equipu tán enchufaos firmemente y les regletes ya interruptores tán coneutaos. Asegúrese de que'l monitor ta enchufáu y coneutáu tamién. Si tien un portátil, coneute'l cable de corriente (en casu de que nun tea en mou batería). Pue querer comprobar tamién que la batería ta en so sitiu (compruebe debaxo del portátil) si ye estrayible.

Problemes col hardware del equipu

Un componente del so equipu pue tar frañáu o ser defeutuosu. Si esti ye'l casu, va tener que llevar a iguar el so equipu. Los fallos más comunes son una fonte d'alimentación frañada, componentes instalaos incorreutamente (por exemplu la memoria/RAM) y una placa madre defeutuosa.

L'equipu pita y dempués apágase

Si l'equipu emite un pitíu delles vegaes cuando lu enciende y depués apágase (o nun arranca), pue tar indicando que deteutó un problema. Estos pitíos denómense a vegaes códigos de pitíu (beep codes), y el patrón de soníos tien la intención de dici-y cuál ye'l problema que tien l'equipu. Los distintos fabricantes usen distintos códigos, polo que va tener que consultar el manual de la placa base o llevar el so equipu a iguar.

Los ventiladores del equipu xiren pero nun apaez nada na pantalla

Lo primero a verificar ye que'l so monitor tea coneutáu y encesu.

Pue qu'esti problema se deba a un fallu de hardware. Los ventiladores puen encendese al primir el botón d'encendíu, pero pue qu'otres partes esenciales del sistema nun s'enciendan correchamente. Nesti casu lleve'l so equipu al serviciu téunicu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000467212732166426025042 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use Déjà Dup (o otra aplicación de copies de seguridá) pa facer copies de los sos ficheros pervalibles y de les sos preferencies pa evitar perdes. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Cómo facer copies de respaldu

The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, like Déjà Dup.

L'ayuda pa l'aplicación de copia de seguridá escoyida va guialu al traviés del establecimientu de la so configuración pa la copia de seguridá, según la manera de restaurar los datos.

Otra opción ye copiar los sos ficheros a un allugamientu seguru, como un discu duru esternu, otru equipu na rede, o una unidá USB. Los sos ficheros personales y configuraciones atópense polo xeneral na so carpeta personal, polo que pue copialos dende ende.

La cantidá de datos que pue respaldar ta llendada pol tamañu del preséu d'almacenamientu. Si tien espaciu abondu nel so preséu de respaldu, ye meyor copiar la carpeta personal completa coles siguientes esceiciones:

Ficheros que yá tean respaldaos n'otru llugar, como nun CD, DVD o otru mediu estrayible.

Ficheros que pues refacer fácilmente. Por exemplu, si yes programador, nun tienes que guardar los ficheros que se xeneren al compilar los tos programes. En cuenta d'ello, asegúrate de que guardes los ficheros fonte orixinales.

Cualquier ficheru na carpeta Papelera. Pues atopala en ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000421512732166427031067 0ustar langpacklangpack00000000000000 Escoyer la imprentadora qu'usa más frecuentemente. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Afitar la imprentadora predeterminada

Si tien más d'una imprentadora disponible, pue escoyer la que va ser la so imprentadora predeterminada. Ye posible que quiera escoyer la imprentadora qu'usa con más frecuencia.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Imprentadores.

Calque col botón derechu na imprentadora que quiera predeterminar de la llista disponible, y calque Afitar como predeterminada.

When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by specifying a name or location of the printer (for example, 1st floor or entrance).

The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers.

Al imprentar nuna aplicación, la imprentadora predeterminada úsase automáticamente, nun siendo qu'escueya una imprentadora distinta pa esti trabayu específicu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000364112732166423026757 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com You can be notified if your color profile is old and inaccurate. Can I get notified when my color profile is inaccurate?

Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended.

Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product.

If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the System SettingsColor dialog next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer.

To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000167412732166424025405 0ustar langpacklangpack00000000000000 Solucionar problemes como nun tener soníu o tener mala calidá de soníu. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Problemes de soníu

Hai un númberu determináu de causes baxo les que pue estropiase la reproducción de soníu nel so equipu. ¿Cuál de los siguientes temes describen meyor el problema que tien?

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001052712732166424027014 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click, drag, or scroll with the touchpad

Pue primir, primir dos vegaes, arrastrar y movese utilizando solamente'l so touchpad, ensin botones de hardware separtaos.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Mur y touchpad.

Na seición Touchpad, marque Activar pulsaciones del mur col touchpad.

La seición Touchpad namái apaez si'l so sistema tien un panel táctil.

Pa facer click, toque nel touchpad.

Pa facer una pulsación doble, toque dos vegaes.

P'arrastrar un elementu, toque dos vegaes rápido pero nun llevante'l so deu dempués del segundu toque. Arrastre l'elementu a la posición deseada, y depués llevante'l so deu pa soltalu.

Si'l so touchpad ye multitoque, faiga una pulsación derecha tocando con dos deos al empar. Si non, aínda va necesitar de botones de hardware pa facer pulsaciones dereches. Consulte pa un métodu pa facer pulsaciones dereches ensin un botón secundariu del mur.

Si'l so touchpad ye multitoque, faiga una pulsación central tocando con trés deos al empar.

Al tocar o arrastrar con dellos deos, asegúrese de que los sos deos tán dixebraos lo suficiente. Si los sos deos tán bien xuntos, el so equipu podría creer que son ún solu deu.

Desplazamientu con dos deos

Pue movese per duana del touchpad usando dos deos.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Mur y touchpad.

Na seición Touchpad, marque Desplazamientu con dos deos.

When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad.

El desplazamientu con dos deos pue nun funcionar en tolos touchpads.

Adherencia del conteníu a los deos

Pue arrastrar el conteníu como si eslizare una pieza física de papel usando'l touchpad.

Calque nel iconu asitiáu nel estremu derechu de la barra de menús y escueya Axustes del sistema.

Abra Mur y touchpad.

Na seición Touchpad, escueya Adherencia del conteníu a los deos.

Esta carauterística tamién se conoz como Desplazamientu natural o Desplazamientu inversu.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000513712732166430025427 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Axustar el volume del soníu pal equipu y remanar el volume de cada aplicación. Camudar el volume del soníu

Pa camudar el volume del soníu, calque nel menú de soníu de la barra de menús y mueva el control eslizante de volume escontra la esquierda o la derecha. Pue apagar dafechu'l soníu marcando Silenciar.

Dellos teclaos inclúin tecles que-y dexen remanar el volume. De normal, tienen un iconu con forma d'un altavoz estilizáu qu'emite ondes. Con frecuencia ta cerca de les tecles de función asitiaes na parte cimera del tecláu. Nos teclaos de los equipos portátiles, suelen tar nes tecles de función. Caltenga calcada la tecla Fn del so tecláu pa utilizales.

De xacíu, si tien altavoces esternos, tamién pue camudar el volume col control de volume nos mesmos altavoces. Dellos auriculares tienen tamién un control de volume.

Camudar el volume del soníu p'aplicaciones individuales

Pue camudar el volume d'una aplicación, pero dexar el volume de les demás ensin cambeos. Esto ye útil si ta escuchando música y navegando pela web, por exemplu; ye posible que desee desactivar el volume nel navegador web pa que los soníos de les páxines web nun interrumpan la música.

Delles aplicaciones tienen controles de volume nes sos ventanes principales. Si la so aplicación ye una d'elles, use estos controles pa camudar el volume. Nos demás casos, calque nel menú de soníu de la barra de menús y calque en Axustes de soníu. Vaya a la llingüeta Aplicaciones y camude ellí'l volume de l'aplicación.

Namái se llisten les aplicaciones que tán reproduciendo soníos. Si una aplicación ta reproduciendo soníos, pero nun apaez, ye posible que nun almita la carauterística que-y dexa controlar el volume d'esta manera. Nesi casu, nun pue camudar el so volume.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000412412732166424025051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Siga estes indicaciones si nun atopa'l ficheru que creó o descargó. Proxecto de documentación de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Atopar un ficheru perdíu

Si creó o descargó un ficheru, pero nun sabe au ta, siga estes indicaciones.

Si nun recuerda aú guardó'l ficheru, pero tien cierta idea de cómo se llama, pue facer una gueta pol so nome. Consulte pa saber cómo.

Si acaba de descargar un ficheru, el so navegador web seique lu guardare automáticamente nuna carpeta común. Revise les carpetes «Escritoriu» y «Descargues» de la so carpeta personal.

Ye dable que desaniciare'l ficheru accidentalmente. Cuando desanicia un ficheru, esti muévese a la papelera, au permanecerá fasta que balere la papelera manualmente. Consulte pa saber cómo recuperar un ficheru desaniciáu.

You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick Show Hidden Files to display them. See to learn more.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000000626512732166430026213 0ustar langpacklangpack00000000000000 El Tableru ye'l botón cimeru del Llanzador Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Find applications, files, music, and more with the Dash

Gueta en Unity

The Dash allows you to search for applications, files, music, and videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful.

Pa empezar a usar el Tableru, calque nel iconu superior del Llanzador. Esti iconu tien el logo d'Ubuntu. Pal accesu rápidu, pue primir la tecla Súper.

P'anubrir el Tableru, faiga clic nel iconu de la parte cimera o calque Súper o Esc.

Busque cualquier cosa dende'l Tableru

The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without typing or clicking anything, the Dash Home will show you applications and files you've used recently.

Namái va amosase una filera de resultancies pa cada tipu. Si hubiera más resultaos, pue calcar Más suxerencies pa velos toos.

Pa buscar, cenciellamente entame a escribir y automáticamente van apaecer les resultancies de les busques rellacionaes de les distintes lentes instalaes.

Faiga clic nun resultáu p'abrilu, o pue primir Intro p'abrir el primer elementu de la llista.

Lentes

Les lentes ayúdenlu a focalizar los resultaos del Tableru y escluyir resultaos d'otres lentes.

You can see the available lenses in the lens bar, the darker strip at the bottom of the Dash.

Pa camudar a lentes distintes, calque sobre l'iconu apropiáu o prima CtrlTab.

Filtros

Los filtros permíten-y aceñar la busca entá más.

Calque sobre Filtriar resultaos pa escoyer filtros. Pue que precise calcar sobre un títulu de los filtros, como Oríxenes, pa ver les opciones disponibles.

Previsualizaciones

Si calca'l botón derechu sobre un resultáu de gueta, va abrise una previsualización con más información sobre esi resultáu.

Pa zarrar la vista previa, faiga clic en cualquier espaciu vacíu o calque Esc.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000236412732166427026450 0ustar langpacklangpack00000000000000 La correición de color de pantalla completa modifica tolos colores en toles ventanes. Richard Hughes richard@hughsie.com ¿Falta información pa la correición de color de tola pantalla?

Desafortunadamente, munchos perfiles ICC suministraos pol fabricante nun inclúin la información necesaria pa la correición de color de tola pantalla. Estos perfiles puen ser útiles pa les aplicaciones que puen facer la compensación de color, pero nun va poder ver tolos colores del so cambéu de pantalla.

Col fin de crear un perfil de visualización, qu'inclúi tantu datos de calibración y carauterización, va tener qu'usar dellos preseos especiales de midida de color, denomáu colorímetru o un espectrómetru.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000337212732166423025775 0ustar langpacklangpack00000000000000 Imprentar en dambes cares del papel, o múltiples páxines por fueya. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Imprentar diseños de páxines múltiples y a doble cara

Pa imprentar en dambes cares de cada fueya de papel:

Calque FicheruImprentar.

Vaya a la llingüeta de Configuración de páxina na ventana de impresión y escueya una opción na llista desplegable Dos cares. Si la opción apaez desactivada, ye que la so imprentadora nun almite la impresión per dos cares.

Les imprentadores remanen la imprentación a duble cara d'estremaes maneres. Ye bona idea esperimentar cola so imprentadora pa ver cómo trabaya.

Tamién pue imprentar más d'una páxina del documentu per cada cara del papel. Use la opción Páxines per cara pa facer esto.

La disponibilidá d'estes opciones pue depender del tipu d'imprentadora que tenga, amás de l'aplicación que ta usando. Esta opción pue nun tar siempres disponible.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000126412732166425025426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Software anntivirus, tornafueos básicos… Equipu de documentación d'Ubuntu Caltenese a salvu n'Internet usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000360212732166424026431 0ustar langpacklangpack00000000000000 Comprobar la cantidá de tinta o tóner en cartuchos d'impresión. Anita Reitere nitalynx@gmail.com ¿Cómo puedo consultar los niveles de tinta/tóner de la mio imprentadora?

La manera de comprobar cuanta tinta o tóner-y queda a la so imprentadora depende del modelu y el fabricante de la imprentadora, según los controladores y les aplicaciones instalaes nel so equipu.

Delles imprentadores tienen una pantalla integrada qu'amuesa los niveles de tinta y otros datos.

Los controladores y les ferramientes d'estáu de la mayoría de les imprentadores de HP proporciónales el proyeutu HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). Otros fabricantes puen suministrar controladores privativos con carauterístiques similares.

Otra posibilidá consiste n'instalar una aplicación que compruebe o supervise los niveles de tinta. Inkblot amuesa l'estáu de tinta de numberoses imprentadores de les marques HP, Epson y Canon. Consulte si la so imprentadora figura na llista de modelos compatibles. Otra aplicación qu'indica los niveles de tinta d'imprentadores d'Epson y dalgunos otros fabricantes ye mktink.

Delles imprentadores inda nun cunten con un bon soporte en Linux y otres nun tán diseñaes pa informar sobre los sos niveles de tinta.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000416612732166427025744 0ustar langpacklangpack00000000000000 Intercalar ya invertir l'orde d'impresión. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Imprentar les páxines nun orde distintu
Inversu

Les imprentadores, normalmente imprenten la primer páxina primero y la cabera páxina a la fin, asina que les páxines recuéyense n'orde inversu. Si ye necesario, pue invertir esti orde d'impresión.

Pa invertir l'orde:

Calque FicheruImprentar.

Na llingüeta Xeneral de la ventana d'imprentación, na Seición Copies, escueyi Invertir. La cabera páxina va imprentase imprimirá primero, y asina sucesivamente.

Intercalar

Si va a imprentar más d'una copia del documentu, los impresos puen agrupase por númberu de páxina de manera predeterminada (ye dicir, sacar toles copies de la páxina un, a continuación les copies de la páxina dos, y asina sucesivamente). Intercalar va facer que cada copia salga coles sos páxines agrupaes nel orde correutu.

Pa intercalar:

Calque FicheruImprentar.

Na llingüeta Xeneral de la ventana d'imprentación, baxo Copies escueya Intercalar.

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000466312732166424026325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Tal vegada ten que instalar Flash pa poder ver sitios web como YouTube, que muestran vídeos y páxines web interactivas. Instalar el complementu Flash

Flash ye un complementu pal so navegador web que-y dexa ver vídeos y usar delles páxines web de conteníu interactivu. Dellos sitios web nun van funcionar ensin Flash.

Si nun tien Flash instaláu, dablemente vea un mensaxe diciéndo-ylo cuando entre nun sitiu web que lo requiera. Flash ta disponible como descarga gratuita (pero non de códigu abiertu) pa la mayoría de los navegadores web.

Cómo instalar Flash

Click this link to launch an install option window.

If you choose to install Flash, click Install.

Si tien dalguna ventana del restolador abierta, zárrela y vuelva a abrila. El restolador tien de dase cuenta de que Flash ta instaláu cuando s'abra de nueves y agora tendría ser quien a ver sitios web qu'usen Flash.

Alternatives a Flash de códigu abiertu

Existen un puñáu d'alternatives llibres, de códigu abiertu, disponibles pa Flash. Estes tienden a trabayar meyor que'l complementu Flash en dellos aspeutos (por exemplu, na meyor manipulación de la reproducción de soníu), pero peor n'otros (por exemplu, por nun ser a amosar dalgunes de les páxines en Flash más complicaes na web).

Pue intentar usar ún d'ellos si nun ta satisfechu col reproductor de Flash, o si quier usar tantu software de códigu abiertu como seya posible nel equipu. Equí tán dalgunes de les opciones:

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/ast/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000273512732166433027414 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Default monitor profiles do not have a calibration date. Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?

The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction.

As the EDID cannot be updated, it has no expiry date.

Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction.

language-pack-gnome-ast-base/data/ast/0000755000000000000000000000000012734304513014745 5ustar language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734304526016536 5ustar language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007131512734304513021141 0ustar # translation of gtk+.po to Asturian # Asturian translation for gtk+2.0 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ast\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-09 14:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-11 13:03+0000\n" "Last-Translator: Xandru \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru " "d'animación tea frayáu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la " "imaxe tea frayáu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:161 msgid "Number of Channels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:162 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:171 msgid "Colorspace" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:172 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Has Alpha" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:194 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:195 msgid "The number of bits per sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:204 msgid "Width" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:205 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:214 msgid "Height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:215 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:231 msgid "Rowstride" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:232 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:241 msgid "Pixels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:242 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256 msgid "Pixel Bytes" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257 msgid "Readonly pixel data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayadiza; ¿pue que " "seya d'una versión de gdk-pixbuf distinta?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu d'imaxe: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Falló al zarrar '%s' mentanto s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren " "tolos datos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una " "operación, pero nun dio un motivu del fallu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:161 msgid "Loop" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u byte" msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Iconu frayáu n'animación inesperáu" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Trozu mal formáu n'animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 msgctxt "image format" msgid "Windows animated cursor" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imaxe BMP tien un tamañu d'encabezamientu non soportáu" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Nun puen comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Atopóse un fin-de-ficheru prematuru" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1411 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 msgctxt "image format" msgid "BMP" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:60 msgctxt "image format" msgid "EMF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1719 msgctxt "image format" msgid "GIF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1268 msgctxt "image format" msgid "Windows icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La calidá JPEG tien de ser un valor d'ente 0 y 100; el valor '%s' nun pue " "procesase." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La calidá JPEG tien de ser un valor d'ente 0 y 100; el valor '%d' nun ye un " "valor válidu." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:137 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1575 msgctxt "image format" msgid "JPEG" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018 msgctxt "image format" msgid "TIFF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Nun se pudo guardar" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:59 msgctxt "image format" msgid "WMF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fallu al lleer GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Sobrecarga de pila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Atopóse un códigu fallíu" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella " "nun tien mapa de colores llocal." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:511 msgctxt "image format" msgid "MacOS X icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal perfil de color" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 msgctxt "image format" msgid "JPEG 2000" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa " "lliberar memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1334 #, c-format msgid "" "JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1355 #, c-format msgid "" "JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:189 msgctxt "image format" msgid "GdkPixdata" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos" #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero" #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó " "4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como " "máximu 79 carauteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' " "nun pue procesase." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' " "nun ta permitíu." #: gdk-pixbuf/io-png.c:972 #, c-format msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:992 #, c-format msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-" "8851-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1207 msgctxt "image format" msgid "PNG" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda non válida" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Los formatos PNM crudos necesiten esautamente un espaciu en blancu enantes " "de los datos de la muestra" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 msgctxt "image format" msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "El descriptor d'entrada del ficheru ta baleru (NULL)." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Fallu al lleer testera QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Error de ficheru al lleer el QTIF atom: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Falló al reservar la estructura de contestu de QTIF." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Falló crear l'oxetu GdkPixbufLoader." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Falló al guetar datos atom de la imaxe." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 msgctxt "image format" msgid "QuickTime" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nun pudieron reallugase datos IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nun pudieron acomodase nuevos pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:723 msgid "Cannot allocate colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nun pudo acomodase memoria pal encabezamientu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Escesu de datos nel ficheru" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgctxt "image format" msgid "Targa" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "L'anchor o l'altor de la imaxe TIFF ye cero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nun hai memoria suficiente p'abrir el ficheru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811 msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Fallu al escribir datos TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:910 #, c-format msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:922 #, c-format msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nun se pudo escribir nel ficheru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 msgctxt "image format" msgid "XBM" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Encabezamientu XPM non válidu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 msgctxt "image format" msgid "XPM" msgstr "" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000055222712734304513023735 0ustar # Asturian translations for evolution-data-server.master.ast.po # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 19:55+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Softastur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Falló al quitar el ficheru «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Falló al crear la carpeta %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Falló al crear l'enllaz duru pal recursu «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "El contautu nun tien dengún UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Atopáronse UID conflictivos nos contactos amestaos" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Guetando..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Intentóse camudar el contactu «%s» cola revisión fuera de sincronización" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Nun s'alcontró'l contactu «%s»" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Consulta «%s» non permitida" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Consulta «%s» inválida" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Solicitáu el desaniciu d'un cursor nun rellacionáu" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Nun pudo cambiase'l nome de la base de datos antigua de «%s» a «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Consultar contautos anovaos..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Consultando grupos anovaos..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "El «backend» nun sofita adiciones" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "El «backend» nun sofita modificaciones" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "El backend nun sofita desanicios" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Collacios" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Familia" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Collacios de trabayu" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Ensin coneutar" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Falló al asociar si usar venceyamientos v3 o v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Reconeutando al sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintáxis de ND inválida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Fallu de LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry devolvió NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Devolvió un tipu de resultáu %d nun xestionáu" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Devolvió un tipu de resultáu de gueta %d nun xestionáu" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recibiendo los resultaos de la gueta LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Fallu al guetar" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Descargando los contactos (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Amestando contautu al sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Camudando contautu del sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Desaniciando contautu al sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Nun pudo alcontrase'l DN pal usuariu «%s»" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI mal formada: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Cargando'l resume de la Llibreta de direiciones …" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falló PROPFIND en webdav col estáu HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Nun hai cuerpu de respuesta nel resultáu PROPFIND de webdav" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Cargando contautos (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Nun pudo tresformase SoupURI a una cadena" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falló la creación del recursu «%s» col estáu HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Cambió'l contactu nel sirvidor -> nun se cambia" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falló cambiar el contactu col estáu HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Falló DELETE col estáu HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "NUN existe llibreta" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Contautu non alcontráu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Yá existe el ID del contautu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Nun existe esi orixe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Ensin espaciu" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "ID únicu" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Archivar en" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID de la llibreta" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Nome dau" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Apellíos" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Nomatu" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Corréu-e 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Corréu-e 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Corréu-e 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Corréu-e 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Mensaxería" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de direición de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta de direición de trabayu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Otra etiqueta de direición" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfonu del secretariu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfonu del trabayu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfonu del trabayu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabayu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfonu de devolución de llamaes" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfonu del coche" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfonu d'empresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfonu de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfonu de casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfonu móvil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Otru teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Otru fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Buscapersones" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfonu principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "Teletipu" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidá d'organización" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Xefe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la páxina d'entamu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL de weblog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Categoríes" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI de calendariu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de disponibilidá" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendariu ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL pa videoconferencia" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Pareya" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla AIM 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla AIM 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla AIM 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla AIM 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla AIM 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla AIM 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Id GroupWise 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Id GroupWise 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Id GroupWise 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Id GroupWise 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Id GroupWise 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Id GroupWise 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabber 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabber 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabber 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabber 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabber 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabber 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Id Yahoo! 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Id Yahoo! 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Id Yahoo! 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Id Yahoo! 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Id Yahoo! 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Id Yahoo! 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "ID MSN 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "ID MSN 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "ID MSN 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "ID MSN 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "ID MSN 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "ID MSN 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ 3 (trabayu)" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisión" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Nome o Org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Llista de direiciones" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Direición del Llar" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Señes del Trabayu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Otra direición" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Llista d'estayes" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Semeya" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logotipu" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Llista de corréu-e" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Llista d'identificadores AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Llista d'ID de GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Llista d'ID Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Llista d'ID ¡Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Llista d'ID MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Llista de ID ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Quies corréu HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Llista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "La llista amuesa les direiciones" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Data nacencia" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversariu" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificáu X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Llista de ID Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Información gráfica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nome de Skype en casa 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nome de Skype en casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nome de Skype en casa 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nome de Skype nel trabayu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nome de Skype nel trabayu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nome de Skype nel trabayu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Llista de nomes Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Direición SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nome de Google Talk casa 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nome de Google Talk casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nome de Google Talk casa 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nome de Google Talk trabayu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nome de Google Talk trabayu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nome de Google Talk trabayu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Llista de nomes de Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Llista de nomes de Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Llista d'anónimos" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "A biblioteca construyóse sin encontu pal númberu de teléfonu." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Nun ye un númberu de teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Códigu de país de llamada inválidu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "El testu que queda después del códigu de país de llamada ye demasiao curtiu " "pa ser un númberu de teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "El testu ye demasiao curtiu pa ser un númberu de teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "El testu ye demasiao llargu pa ser un númberu de teléfonu" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Propiedá «%s» de llibreta, desconocida" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Nun se puede camudar el valor de la propiedá de la llibreta «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Nun se pudo coneutar con «%s»: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Error d'instrospección nel campu desconocíu del resume «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Error al analizar una espresión regular" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria escosada" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contactu «%d» inválidu especificáu nel resume" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Especificóse un campu de contactu «%s» de tipu «%s» nel resume, pero sólo " "hai encontu pa los campos de tipu booleanu, cadena o llista de cadenes" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Los search_contacts completos nun se guarden na caché. Nun puen devolvese " "les vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "La consulta contenía elementos ensin sofitu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Consulta inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Los search_contacts completos nun se guarden na caché. Poro, sólo hai sofitu " "pa una consulta de resume." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Consulta inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Les vcards completes nun se guarden na caché. Poro, sólo hai sofitu pa una " "consulta de resume." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru de base de datos: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor sólo tien sofitu pa consultes de sumariu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Tien d'especificase polo menos un campu d'ordenación pa usar un EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Nun pue ordenase por un campu que nun ta nel sumariu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Nun pue ordenase por un campu que pue tener valores múltiples" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Intentóse dar un pasu atrás del cursor, pero esti yá ta al principiu de la " "llista de contautos" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Intentóse dar un pasu alantre del cursor, pero esti yá ta al final de la " "llista de contautos" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Especificóse nel sumariu el campu de contautu ensin sofitu '%d'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Nun pue anovase la base de datos de contautos dende una base de datos " "antigua con más d'una llibreta de direiciones. Desanicia primero una de les " "entraes de la tabla 'carpetes'." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Consulta inválida: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Consulta inválida pa EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Tien d'especificase polo menos un campu d'ordenación pa usar un EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Nun pue ordenase por un campu que nun ye de tipu cadena" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Éxitu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "El sofítu ta ocupáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Repositoriu desconeutáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Permisu torgáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la identificación" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Fai falta identificase" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Nun se tien por esti campu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Métodu d'autenticación non soportáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS non disponible" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "L'axenda nun existe" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Llibreta desaniciada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nun ta disponible en mou desconeutáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Perpasóse la llende del tamañu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Perpasóse la llende de tiempu de la gueta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Consulta torgada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Nun se puede encaboxar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Versión del sirvidor inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumentu non válidu" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Nun sofitáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "El motor entá nun ta abiertu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "L'oxetu nun ta sincronizáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Otru fallu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta inválida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Nun se puede abrir la llibreta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Nun se puede anovar l'axenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Nun se puede obtener el contautu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Nuno se pudo recibir la llista de contautos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Nun se pudieron recibir les uids de la llista de contautos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Nun se puede amestar el contautu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Nun se puen modificar los contautos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Nun se pueden desaniciar los contautos: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "El cursor nun tien sofitu pa configurar la espresión de gueta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "El cursor nun tien sofitu pa pasos" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "El cursor nun tien sofitu pa índices alfabéticos" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Orixe de cursor non reconocíu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisión ensin sincronizar al mover el cursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "El índiz alfabéticu configuróse pal locale incorreutu" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "El sirvidor ta inalcanzable (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Inda nun ta cargada la infraestructura CalDAV" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL de redireición inválida" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Nun pue crease la carpeta de caché llocal: «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "El sirvidor nun ye accesible, el calendariu ta abiertu en mou de sólo " "llectura.\n" "Mensaxe d'error: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV nun tien encontu p'amestar en llote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV nun tien encontu pa cambios en llote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV nun tien encontu pa desanicios en llote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "El calendariu nun sofita disponibilidá" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Nun s'alcontró la URL de la bandexa de salida programada" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Resultáu inesperáu na respuesta programada" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Cumpleaños: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversariu: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nun se pueden grabar los datos del calendariu: URL malformada." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nun se pueden grabar los datos del calendariu" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Reempobináu a una URI inválida" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Formatu de ficheru malu." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Nun ye un calendariu." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Nun se pudo crear el ficher de caché" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nun se pudieron obtener los datos meteorolóxicox" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteoroloxía: Borrina" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Meteoroloxía: Nueche anubarrada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteoroloxía: Ñuboso" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Meteoroloxía: Cubierto" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Meteoroloxía: Chubascos" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteoroloxía: Ñeve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Meteoroloxía: Nueche espeyada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteoroloxía: Soleyero" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteoroloxía: Torbonada" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Pronósticu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "El repositoriu ta desconeutáu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Nun existe'l calendariu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Nun s'atopa l'oxetu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Oxetu inválidu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI ensin cargar" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI cargáu yá" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Usuariu desconocíu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "La ID del oxetu yá existe" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolu ensin implementar" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "La operación encaboxóse" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nun se pudo encaboxar la operación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló autentificación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Necesítase autentificación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Asocedió una esceición de D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Ensin fallos" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Usuariu desconocíu" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Rangu inválidu" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Propiedá de calendariu «%s» desconocida" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Nun se pue camudar el valor de la propiedá «%s» del calendariu" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita ensin títulu" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Altu" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Mediu" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baxu" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Ensin definir" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» espera un argumentu" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" esperaba dos o trés argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya de triba time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya de la triba time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" esperaba que'l tercer argumentu fora una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» esperaba dos o dengún argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» espera dos argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" nun espera dengún argumentu" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" espera que'l primer argumentu seya cualquiera d'estos: \"dalgún\", " "\"resume\", o \"descripción\", o \"allugamientu\", o \"asistente\", o " "\"organizador\", o \"clasificación\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» espera polo menos un argumentu" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» espera que tolos argumentos seyan cadenes o qu'ún y sólo ún de los " "argumentos seya un booleanu falsu (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» espera que'l primer argumentu seya una cadena triba ISO 8601 de " "data/hora" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya un enteru" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Nun se tien por esti métodu" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "El calendariu nun esiste" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Nun se puede abrir el calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Nun se puede anovar el calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Nun se pue recuperar el camín al oxetu de calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Nun se pue recuperar la llista d'oxetos del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Nun se pue recuperar la llista de llibre/ocupao del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Nun se pue crear l'oxetu del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Nun se pue camudar l'oxetu del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Nun se pue desaniciar l'oxetu del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Nun se puen recibir oxetos del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Nun se puen unviar oxetos del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Nun se puen recibir uris d'axuntos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Nun se pue descartar recordatoriu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Nun se pudo recuperar la estaya horaria del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Nun se pudo amestar la estaya horaria del calendariu: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien por firmes" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien pola verificación" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien pol cifráu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "El descifráu nun tien por esti métodu de cifráu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Roblando mensaxe" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Encriptando mensaxe" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Desencriptando mensaxe" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nun se pudo crear el camín a la caché" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Balerar el ficheru de caché" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nun se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nun pudo renomase «%s» a %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Fallu al crear procesu fíu «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Fluxu de mensax inválidu recibíu dende %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando carpetes" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fallu analizando peñera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fallu executando peñera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nun se pudo abrir la carpeta «spool»" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nun se pudo procesar la carpeta temporal" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Descargando mensax %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Fallu nel mensax %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando carpeta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Completu" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Descargando mensax %d of %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Falló nel mensax %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Falló la execución del filtru %s: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Error al analizar el filtru «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Error al executar el filtru «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Falló al obtener el mensax" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumentos inválidos a (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumentos inválidos a (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fallu executando la gueta de la peñera: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Deprendiendo del mensaxe SPAM en «%s»" msgstr[1] "Deprendiendo de los mensaxes SPAM en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Deprendiendo del mensaxe auténticu en «%s»" msgstr[1] "Deprendiendo de los mensaxes auténticos en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Peñerando'l mensaxe nuevu en «%s»" msgstr[1] "Peñerando los mensaxes nuevos en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Moviendo mensaxes" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensaxes" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Información de cuota ensin sofitu pa la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Compautando la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Recuperando mensaxe «%s» en %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Recuperando información de cuota pa «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Anovando la carpeta «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requier un únicu resultáu booleanu" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nun se permite dientro de (%s)" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) necesita una cadena de coincidencia" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera un resultáu «array»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) necesita que s'estableza una carpeta" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nun se pudo analizar la espresión de gueta: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fallu executando la gueta según la espresión: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Fallu al executar gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Alcontróse un mensax d'estáu GNUPG inesperáu:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Falló al analizar el id del usuariu gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Falló al analizar el pidimientu de contraseña gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Necesites un NIP pa desatrancar la clave pa la to\n" "SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Necesites una contraseña pa desatrancar la clave\n" "pal usuariu: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Pidimientu inesperáu de GnuPG pa «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Atalante que'l conteníu cifráu nun contién información sobro un receptor, de " "mou que pidiráse una contraseña por cada clave privada almacenada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxáu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Falló al desatrancar la clave secreta: punxéronse 3 contraseñes falses." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Retruque inesperáu del GNUPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Nun se pudo cifrar esti mensax: nun hai destinatarios." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Nun se pudieron xenerar los datos de la robla: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Falló al executar gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nun se pudo verificar la robla del mensaxe: Formatu de mensaxe malu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Nun se puede verificar la robla del mensaxe: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Nun se pudieron xenerar los datos de cifráu: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Esta parte del mensax ta cifrada dixitalmente" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nun se pudo descifrar el mensax: Formatu de mensax malu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: fallu del protocolu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Conteníu cifráu" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sincronizando la base de datos de puxarra" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nun se pudo bloquear el ficheru pa %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Caducó'l tiempu tratando d'obtener un bloquéu del ficheru %s. Inténtalo más " "sero." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falló al facer un bloquéu usando fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falló al bloquiar usando flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nun se pudo crear un conductu pa l'aida: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nun se bifurcar col ayudante de bloquéu: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Nun se pudo bloquiar «%s»: fallu del protocolu con lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nun se pudo bloquear «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru de corréu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nun se pudo comprobar el ficheru de corréu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru de corréu temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falló al grabar el corréu nel ficheru temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nun se pudo crear un pipe: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nun se pudo bifurcar: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail falló: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Fallu desconocíu)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fallu lleendo'l ficheru de corréu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fallu escribiendo nel ficheru temporal de corréu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fallu copiando'l corréu al ficheru temporal: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nun esiste conteníu disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nun hai denguna robla disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "Fallu d'analís" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolviendo: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Nun se puede resolver l'equipu remotu" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Falló la gueta del sirvidor «%s». Compruebe si hai errores d'escritura nel " "nome del sirvidor." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Falló la gueta del sirvidor «%s»: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizando mensaxes de la carpeta «%s» al discu" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copiar el conteníu de la carpeta llocalmente pa _operación ensin conexón" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Apurridor de corréu de la carpeta virtual" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pa lleer corréu como una gueta d'otres carpetes" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Nun se puede cargar %s: La carga de módulos nun s'implementó nesti sistema." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nun se pudo cargar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nun se puede cargar %s: Nun hai códigu d'inicialización nel módulu." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nun hai proveedor disponible pal protocolu «%s»" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimu" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando un usuariu anónimu." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Falló l'autentificación." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de la traza de direición de corréu mala:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza opaca inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción coneutará col sirvidor usando una contraseña segura CRAM-MD5, " "si'l sirvidor tien por ello." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción coneutará col sirvidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si'l " "sirvidor tien por ello." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "El retudel sividor demasiáu llargu (>2048 octetos)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "El retu del sirvidor nun val\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "El retu del sirvidor contién un token inválidu pa «Calidá de Proteición»" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La rempuesta del sirvidor nun contenía datos d'autorización" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La rempuesta del sirvidor contenía datos d'autorización incompletos" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La rempuesta del sirvidor nun coincide" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando autenticación Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "La credencial provista nun tien por mecanismu especificáu, o ye " "irreconocible pola implementación." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "El parámetru target_name nun se formó bien." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "El parámetru target_name apurríu contenía una triba de nome inválida o non " "soportada." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "El input_token contién estremaos vinceyamientos de canal a les que " "s'especifiquen per aciu del parámetru input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "El input_token contién una robla inválida, o que nun se pudo verificar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Les credenciales apurríes nun valieron pa l'arranque del contestu, o'l " "remanador de credenciales nun facía referencia a denguna credencial" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "El remanador de contestu apurríu nun se refier a un contestu válidu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Los chequeos de consistencia fechos en input_token fallaron." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Fallaron los chequeos de consistencia fechos na credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Les credenciales a les que se fai referencia gandieron." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Rempuesta d'autenticación mala dende'l sirvidor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Capa de seguridá non soportada." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Coneutase" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando una contraseña cenciella." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estáu de l'autentificación desconocíu." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opción coneutará a un sirvidor sofitáu por Windows usando NTLM / Secure " "Password Autentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP enantes de SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opción autorizará conexones POP enantes d'intentar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID de la fonte POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autenticación POP enantes de SMTP usando un tresporte desconocíu" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "S'intentó l'autenticación POP antes de SMTP con un serviciu %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falló la compilación de la espresión regular: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType inválidu rexistráu pal protocolu «%s»" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Nun hai sofitu p'autenticación %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Falló autentificación %s" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Nun hai encontu pal reunviu de mensaxes" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nun se puede atopar el certificáu pa «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nun se pudo crear el mensax CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nun se pueden crear los datos roblaos del CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nun se pueden axuntar los datos roblaos del CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nun se pueden axuntar los datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nun se puede crear la información del que robla CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nun se puede atopar la cadena del certificáu" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nun se puede amesta la hora de robla CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Nun existe el certificáu de cifráu pa «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nun se puede amestar l'atributu SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nun se puede amestar l'atributu SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nun se puede amestar el certificáu de cifráu" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nun se puede amestar la información del que robla CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Ensin verificar" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Robla buena" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Robla mala" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "El conteníu falsificóse o alteróse en tránsitu" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Nun s'atopa'l certificáu del que robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Nun te fíes del certificáu del que robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmu de robla desconocíu" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritmu de robla non soportáu" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Robla mal fecha" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Fallu de procesamientu" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nun hai datos roblaos na robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Falten los digests de los datos endolcaos" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nun se pudieron calcular los digests" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nun se pueden obtener los digests del mensax" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Falló la importación del certificáu" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "El certificáu ye l'únicu mensaxxe, nun se pueden verificar los certificaos" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "El certificáu ye l'únicu mensax, certificaos importaos y verificaos" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nun se pueden atopar los compendios de la robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Robla: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nun se pudo crear un contextu de codificación" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Falló al amestar datos al codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Falló al codificar datos" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "La descodificación falló" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nun se puede alcontrar un algoritmu de cifráu común" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nun se puede acutar una fienda pa la clave de cifráu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nun se pudo crear el mensaxe CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nun se puede crear l'envoltoriu de datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nun se puede axuntar los datos endolcaos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nun se puede axuntar l'oxetu de datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nun se puede crear información del destinatariu CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nun se puede amestar la información del destinatariu CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Falló al amestar datos al codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Descifráu S/MIME: Nun s'atopó conteníu cifráu" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Abriendo carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Analizando carpetes en «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Corréu puxarra" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Creando la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nun se pudo desaciar la carpeta: %s: Operación inválida" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nun se pudo renomar la carpeta: %s: Operación inválida" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "El tipu de canal '%s' nun ye guetable" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter namái sofita reaniciar al principiu" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream namái sofita reaniciar al principiu" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexón encaboxada" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo coneutase col comandu «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Suscribiéndose a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Borrándose de la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Nun se pudo analizar el URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Anovando la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nun se pueden copiar o mover mensaxes a una Carpeta Virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nun existe'l mensaxe %s en %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Fallu al atroxar «%s»: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Anovar a_utomaticamente al cambiar les carpetes d'orixe" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Non coincidente" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nun se puede desaniciar la carpeta: %s: Nun existe esa carpeta" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nun se puede camudar el nome a la carpeta: %s: Nun existe" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Activar la carpeta de n_un coincidentes" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nun puen copiase mensaxes a la carpeta Papelera" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nun puen copiase mensaxes a la carpeta Spam" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" "Pa completar esta operación tienes que tar trabayando coneutáu a la rede" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nun s'especificó una carpeta de destín" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Nun pudieron movese los mensaxes puxarra." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Nun pudieron movese los mensaxes desaniciaos." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Nun hai información de cuota disponible pa la carpeta «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar los _filtros de mensaxes a esta carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Nun pudo crease'l resume de carpetes pa %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Nun pudo crease la caché pa %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Nun hai nengún buzón IMAP disponible pa la carpeta '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "El fluxu d'orixe nun devolvió datos" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobar Nuevu Corréu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Comprobar si hai _mensaxes nuevos en toles carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Comprobar si hai mensaxes nuevos nes socarpetes soscrites" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Usar resincronización _rápida si'l sirvidor lo sofita" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escuchar les notificaciones de cambios nel sirvidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Conexón col sirvidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Númbe_ru de conexones simultánees a usar" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Amosar namái les carpetes anubríes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Inorar l'espaciu de nomes suministráu pol sirvidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Espaciu de nomes:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Aplicar los _filtros a los mensaxes nuevos de toles carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplicar peñeres en mensaxes nuevos na Bandexa d'entrada nesti servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprobar si'l conteníu de los mensaxes nuevos ye _spam" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Puertu IMAP predetermináu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pa lleer y atroxar corréu nos sirvidores IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Error al escribir nel fluxu de la caché" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falló al coneutar al sirvidor IMAP %s en mou seguru: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "Nun se sofita STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor IMAP %s en mou seguru: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "El sirvidor IMAP %s nun sofita'l métodu d'autenticación %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Nun pue autenticase ensin nome d'usuariu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "L'autenticación por contraseña nun ta disponible" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nun puede obtenese'l mensax con ID de mensax %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Talu mensax nun ta disponible." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Error al recuperar el mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Fallu al zarrar el fluxu temporal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Fallu al copiar el ficheru temporal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Error al mover los mensaxes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Error al copiar los mensaxes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Nun pue crease'l ficheru de cola de corréu: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Error al amestar el mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Error al realizar NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Comprobando los mensaxes cambiaos en «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Recuperando la información de resume pa los mensaxes nuevos en «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Error al sincronizar los cambios" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Error al compautar el mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Error al recuperar les carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Error al crear la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Error al desaniciar la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Error al renomar la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Error al suscribise a la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Error al anular la suscripción de la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "El sirvidor IMAP nun tien encontu pa cuotes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Error al recuperar la información de cuota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Falló la gueta" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Sirvidor IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Serviciu IMAP pa %s en %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opción coneutará col sirvidor IMAP usando una contraseña de testu planu." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nun existe la carpeta %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Nun hai nengún espaciu de nomes IMAP pal camín de carpeta '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "El nome de la carpeta «%s» ye inválidu porque contién el caráuter «%c»" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "buzón: %s: (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar los datos del cuerpu del mensaxe" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Nun pue obtenese'l mensaxe %s de la carpeta %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Usar el ficheru de resume de les carpetes «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Direutorios de corréu en formatu MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "P'atroxar el corréu llocal en direutorios del tipu MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Repartu llocal" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Pa obtener (moviendo) el corréu llocal de coles de corréu mbox estándar a " "carpetes xestionaes por Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplicar los filtros a los mensaxes nuevos de la bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Direutorios de corréu en formatu Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "P'atroxar el corréu llocal en direutorios del tipu maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Atroxar cabeceres d'estáu en formatu Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Ficheru de cola de corréu Mbox estándar d'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Pa lleer y atroxar el corréu llocal en direutorios esternos estándar mbox.\n" "Tamién puede usase pa lleer un árbol del estilu de carpetes de Elm, Pine o " "Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Direutoriu de cola de corréu Mbox estándar d'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nun pudo camudase'l nome de la carpeta %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheru de corréuo llocal %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La raíz del atroxu %s nun ye una ruta absoluta" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La raíz del atroxu %s nun ye un direutoriu regular" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo conseguise la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Los atroxos llocales nun tienen una bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Nun puede desaniciase l'índiz de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Nun pudieron desaniciase los metadatos de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nun pudo renomase: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Nun existe esi mensaxe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Nun pue amestase'l mensaxe a la carpeta tipu maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe %s de la carpeta %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Nun pue tresferise'l mensaxe a la carpeta de destín: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "La carpeta %s yá existe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nun puede crease la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Nun puede accedese la carpeta: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Nun puede accedese la carpeta «%s»: la carpeta nun esiste." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Nun puede accedese la carpeta «%s»: nun ye un direutoriu maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Nun puede desaniciase la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "nun ye un direutoriu tipu maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Nun puede analizase la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nun puede abrise'l camín de direutoriu maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Comprobando si hay mensaxes nuevos" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Atroxando carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Nun pudo abrise'l buzón: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Nun pue amestase'l mensaxe al ficheru mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La carpeta paez tar frañada ya irrecuperable." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nun pudo crease un bloquéu de carpetes en %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nun pudo crease una carpeta con esi nome." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Nun puede obtenese la carpeta «%s»: nun ye un ficheru normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Nun puede crease'l direutoriu «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo crease la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta yá esiste" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nun pudo desaniciase la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' nun ye un ficheru regular." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta «%s» nun ta balera. Nun se desanició." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Nun puede desaniciase'l resume de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "El nuevu nome de la carpeta ye illegal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Nun pudo renomase: «%s»: «%s» : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo abrise la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo comprobase la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de corréu temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nun pudo zarrase la carpeta orixe %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nun pudo zarrase la carpeta temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nun pudo renomase la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nun puede atroxase la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "El ficheru mbox ta toyíu, por favor ígualu. (Esperábase una llinia «De», " "pero nun s'obtuvo.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "El resume y la carpeta nun concasen, inclusu dempués de sincronizar" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Fallu desconocíu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Fallu al escribir al buzón temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fallu al escribir al buzón temporal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Nun pue axuntase'l mensaxe a la carpeta MH: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Nun puede crease la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Nun puede accedese a la carpeta: «%s»: nun ye un direutoriu." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l direutoriu MH nel camín: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "La carpeta «spool» «%s» nun puede abrise: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "La carpeta spool «%s» nun ye un direutoriu o ficheru normal" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Ficheru de corréu «spool» %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árbol de carpetes «spool» %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Cola inválida" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "La carpeta «%s/%s» nun esiste." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nun puede abrise la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "La carpeta «%s» nun esiste." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nun puede crease la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» nun ye un buzón mailbox." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "L'almacén nun sofita una Bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Les carpetes «spool» nun se pueden desaniciar" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Les carpetes «spool» nun se pueden renombrar" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Nun pudo sincronizase la carpeta temporal %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Nun pudo sincronizase la carpeta de corréu %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Nun pudo sincronizase la carpeta de corréu %s: %s\n" "La carpeta pue tar corrupta, guardóse la copia en «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Fallu internu: UID en formatu inválidu: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nun se puede obtener el mensaxe %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Falló l'asoleyamientu: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Falló la espublización: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Esti mensax nun ta disponible anguaño" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Nun pues copiar los mensaxes d'una carpeta NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Amosar carpetes en notación curtia (ex: c.o.linux n'arróu de comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Nel _diálogu de soscripción, amosar nomes de carpetes rellativos" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Puertu NNTP predetermináu" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Noticies USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Esti ye un fornidor pa lleer y unviar noticies a grupos de USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Esta opción coneutará de mou anónimu col sirvidor NNTP, sin autenticación." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción ye para autenticase col sirvidor NNTP usando una contraseña de " "testu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Nun pudo lleese'l saludu dende %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "El sirvidor NNTP %s devolvió un códigu d'error %d %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticies USENET vía %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallu al obtener los grupos de noticies:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Nun puede crease una carpeta nun atroxu de noticies: soscríbite en so llugar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Nun puedes renomar una carpeta nun atroxu de noticies" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Nun puedes desaniciar una carpeta nun atroxu de noticies: desoscríbite en so " "llugar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nun pue soscribise a esti grupu de noticies:\n" "\n" "Nun esiste talu grupu. L'elementu seleicionáu dablemente ye una carpeta " "madre." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Nun pue desoscribise a esti grupu de noticies:\n" "\n" "el grupu de noticies nun esiste." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "El comandu NNTP falló: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Ensin coneutar" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Nun esiste la carpeta: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Guetando nuevos mensaxes" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor dende xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor dende head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nun hai mensaxes con UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Obteniendo mensax POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivu desconocíu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Obteniendo resume POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Nun se pudo recuperar el sumariu POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Compautando los mensaxes antiguos" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Compautando los mensaxes desaniciaos" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Almacenamientu de mensaxes" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Dexar mensaxes nel sirvidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Desaniciar tres %s díes" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Desaniciar c_ompautaos de la bandexa d'entrada llocal" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desactivar _soporte pa toles estensiones POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Puertu POP3 predetermináu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Pa coneutase y descargar corréu de sirvidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción ye para coneutar con sirvidores POP usando una contraseña en " "testu planu. Esta ye la única opción implementada por munchos sirvidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción ye pa coneutar con sirvidores POP usando una contraseña cifrada " "per aciu del protocolu APOP. Esto nun funcionará pa tolos usuarios nin " "siquier en sirvidores que dicen implementalu." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Hebo un fallu al lleer un saludu válidu dende'l sirvidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Fallu al coneutar al sirvidor POP %s en mou seguru: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "El sirvidor nun sofita téunicamente STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Falló al coneutar col sirvidor POP %s en mou seguru %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor POP %s en mou seguru: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Nun pudo aniciase sesión nel sirvidor POP %s: Fallu del protocolu SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Nun pue autenticase nel sirvidor POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Sirvidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Sirvidor POP3 pa %s en %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Nun se pudo coneutar col sirvidor POP %s.\n" "Fallu al unviar la contraseña: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s: \tID APOP recibida non válida. " "Sospéchase d'un ataque suplantación. Por favor, contauta col alministrador." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s.\n" "Fallu al unviar nome d'usuariu %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Nun esiste la carpeta «%s»." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Los almacenamientos POP3 nun tienen xerarquía de carpetes" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pa unviar corréu pasándo-ylu al programa «sendmail» nel sistema llocal." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entregar corréu per aciu de sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Nun pudo lleese la direición «De»" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Ta desactiváu l'unviu de mensaxes en mou desconectáu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nun pudo analizase la llista de destinatarios" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Nun pudieron analizase los argumentos" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nun pudo crease una tubería a «%s»: %s: el corréu nun s'unvió" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nun pudo facese un fork de «%s»: %s: el corréu nun s'unvió" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» salió cola señal %s: el corréu nun s'unvió." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Nun pudo executase «%s»: el corréu nun s'unvió." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» salió col estáu %d: el corréu nun s'unvió." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Puertu SMTP predetermináu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTO sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Puertu pa unviar mensaxes" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Pa entregar corréu coneutándose a un sirvidor de corréu usando SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Fallu na rempuesta de bienvenida: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falló al coneutar al sirvidor SMTP %s en mou seguru: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "El comandu STARTTLS falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor SMTP %s en mou seguru: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Sirvidor SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Unviu de corréu SMTP vía %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "El sirvidor SMTP %s nun sofita autenticación %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nun s'especificó dengún mecanismu SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "El comandu AUTH falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: serviciu non coneutáu." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nun pudo univase'l mensax: direición del remitente non válida." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Unviando mensax" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: nun hai destinatarios." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe: ún o más destinatarios inválidos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Fallu de sintaxis, comandu non reconocíu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Fallu de sintaxis nos parámetros o los argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Comandu non implementáu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetru del comandu non implementáu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estaú del sistema, o rempuesta a l'aida del sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Mensax d'aida" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Serviciu dispuestu." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviciu zarrando los canales de tresmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviciu non disponible, zarrando los canales de tresmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Aición de corréu solicitada correutamente, completada." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "L'usuariu nun ye llocal; reunviaráse a " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Aición solicitada del corréu non realizada: el buzón nun ta disponible" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: el buzón nun ta disponible" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Encaboxóse l'aición solicitada: fallu nel procesamientu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "L'usuariu nun ye llocal; prueba con " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Nun se fizo l'aición solicitada: la capacidá del sistema ye insuficiente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Nun se fizo l'aición solicitada: sobropasósse'l tiempu d'almacenamientu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: el nome nun ta permitíu pal buzón" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Empecipia a escribir el mensax; fina con ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Falló la transaición" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Ye necesaria una transición de contraseña" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El métodu d'autenticación ye enforma feble" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Cifráu requeríu pol mecanismu d'autenticación solicitáu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fallu temporal n'autenticación" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saludu del SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "El comandu HELO falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "El comandu MAIL FROM falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "El comandu RCPT TO falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Falló RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "El comandu DATA falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "El comandu RSET falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "El comandu QUIT falló: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID de contautu d'un usuariu" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Si hai qu'establecer un recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Númberu d'unidaes para determinar un recordatoriu de cumpleaños o aniversariu" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidaes del recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unidaes pa los recordatorios de cumpleaños y aniversarios, «minutos», " "«hores» o «díes»" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Anticuao) Tipu de proxy a usar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Esta clave quedó anticuada na versión 3.12 y yá nun tendría d'usase. Agora " "la configuración del proxy ta integrada nel sistema de cuentes d'Evolution-" "Data-Server. Ver la documentación de la API d'ESourceProxy pa más detalles." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Anticuao) Si tien d'usase http-proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Anticuao) Si'l sirvidor proxy requier autenticación" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Anticuao) Nome del sirvidor pa solicitúes HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Anticuao) Númberu de puertu pa solicitúes HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Anticuao) Nome d'usuariu pa autenticación nel proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Anticuao) Contraseña pa autenticación nel proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Anticuao) Llista de sirvidores pa coneutar ensin proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Anticuao) Nome del sirvidor pa solicitúes HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Anticuao) Númberu de puertu pa solicitúes HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Anticuao) Nome del sirvidor pa solicitúes SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Anticuao) Númberu de puertu pa solicitúes SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Anticuao) URL pa configuración automática del proxy" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s nun tien sofitu pa crear recursos remotos" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s nun tien sofitu pa desaniciar recursos remotos" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Falta un grupu [%s] na fonte de datos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "La fonte de datos «%s» nun tien sofitu pa crear recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "La fonte de datos «%s» nun tien infraestructura de coleición pa crear el " "recursu remotu" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" "La fonte de datos «%s» nun tien sofitu pa desaniciar recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "La fonte de datos «%s» nun tien infraestructura de coleición pa desaniciar " "el recursu remotu" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "La fonte de datos «%s» nun tien sofitu p'autenticación OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "El ficheru tien de tener una estensión «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "La UID «%s» yá ta n'usu" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Nun existe l'orixe pa la UID «%s»" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "El diálogu de la estensión «%s» nun s'alcontró." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversariu" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Empresa" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competición" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favorites" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Regalos" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metes/Oxetivos" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Festivu" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Tarxetes de festivu" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contautos frecuentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idees" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Clave Veceru" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dellos" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Priváu" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Llamaes de teléfonu" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratexes" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Soministradores" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tiempu y gastos" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "N'espera" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Orixe ensin cargar" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "L'orixe yá ta cargáu" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Desconexón non disponible" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Fallu de D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Falta un grupu [%s] nel ficheru d'orixe" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "La fonte de datos «%s» nun se pue desaniciar" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "La fonte de datos «%s» nun se pue escribir" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "El script de robla tien de ser un ficheru llocal" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "L'orixe '%s' nun tien sofitu pa consultes al proxy" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Solicitú d'autenticación de la llibreta de direiciones" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Solicitú d'autenticación del calendariu" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Solicitú d'autenticación del corréu" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Solicitú d'autenticación" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la llibreta de direiciones «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pal calendariu «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la cuenta de corréu «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pal tresporte de corréu «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la llista de notes «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la llista de xeres «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la cuenta «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Enfotu del certificáu…" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Refugar" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Aceutar _temporalmente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Aceutar permanentemente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Nun hai enfotu nel certificáu SSL pa «%s». ¿Quier aceutalu?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Motivu:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autoridá de robla del certificáu ye desconocida." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificáu nun concasa cola identidá esperada del sitiu del que s'obtuvo." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "El tiempu d'activación del certificáu ta nel futuru." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificáu caducó" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Revocóse'l certificáu según la llista de revocación de certificaos de la " "conexón." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "L'algoritmu del certificáu considérase inseguru." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Nun pudo alcontrase una cuenta correspondiente nel serviciu " "org.gnome.OnlineAccounts de la qu'algamar una contraseña pa «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Códigu: %u - Respuesta inesperada del sirvidor" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Nun se pudo analizar el XML de la respuesta d'autodescubrir" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Nun se pudo alcontrar un elementu Autodescubrir" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Nun se pudo alcontrar un elementu Respuesta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Nun se pudo alcontrar un elementu Cuenta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Nun se pudo alcontrar ASUrl y OABUrl na respuesta d'autodescubrir" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Nun pudo alcontrase una cuenta correspondiente nel serviciu " "org.gnome.OnlineAccounts desde la qu'algamar un pase d'accesu pa «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Nun pudo algamase un pase d'accesu pa «%s»: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Xeres" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contautos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integrar los calendarios" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integrar los contautos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "El serviciu d'aniciu de sesión nun devolvió un secretu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Sirvidor de datos d'Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Necesítase pa qu'EDS apaeza en UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendariu de Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contactos de Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Corréu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integrar los sos buzones" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Nun pudo alcontrase un serviciu de cuentes correspondiente na base de datos " "de cuentes de la qu'algamar un pase d'accesu pa «%s»" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Esperábase un estáu 200 cuando se solicitó la so identidá, pero algamóse " "l'estáu %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Error al analizar la rempuesta como JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Nun s'alcontró 'email' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Nun s'alcontró 'id' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Nun s'alcontró 'emails.accounts' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Corréu Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Calendariu de Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Corréu de Yahoo!" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Caltener n'execución dempués de zarrar el caberu veceru" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Esperar n'execución fasta que tea coneutáu polo menos un cliente" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En sirvidores LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Nesti equipu" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de gueta" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Nun migrar los datos d'usuariu de versiones anteriores d'Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001216112734304513024001 0ustar # Asturian translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "Presentáu en %s" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Resultaos de %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "¡Entamemos!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" "Arrastra y suelta los elementos d'otros preseos. De mou alternativu, carga " "los tos preseos nun tarxeta SD." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "Equí entá nun hai nada...\n" "¡Fai un videu!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Too" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "My Roll" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Descargáu" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Los mios vídeos" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "La mio música" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Álbumes" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Reproducir n'aplicación de música." #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Álbumes nuevos de 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Pistes populares en SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Eventos próximos en Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Pistes populares en YouTube" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "YouTube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Esto ye un complementu d'Ubuntu qu'esplora nel preséu a la gueta de música " "p'amosala nel tableru" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Guetar en coleición musical llocal" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Esto ye un complementu d'Ubuntu qu'esplora nel preséu a la gueta de vídeos " "p'amosalos nel tableru" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Música" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "Esto ye un complementu de gueta d'Ubuntu que combina toles fontes de música " "nuna." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Guetar música" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Videu" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "Esto ye un complementu de gueta d'Ubuntu que combina toles fontes de videu " "nuna." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Guetar videu" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000000407512734304513022236 0ustar # translation of nautilus-sendto.po to Asturian # Asturian translation for nautilus-sendto # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 20:45+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:53 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "Executar dende'l direutoriu de construcción (inoráu)" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "Usar XID como padre del diálogu unviar (inoráu)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Files to send" msgstr "Ficheros a unviar" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Output version information and exit" msgstr "Despliega información de la versión y termina" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:244 msgid "Archive" msgstr "Archivu" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Nun pueden procesase les opciones de la llinia de comandos: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:524 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "Nun ta instaláu un cliente de corréu, nun s'unvian los ficheros\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Los URLs o nomes de ficheru tienen de dase como opción\n" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000015474312734304513020601 0ustar # Asturian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-09 10:33+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetes a guardar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Llista de direutorios pa facer copia de seguridá. Los valores acutaos $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, y $VIDEO reconócense como direutorios especiales del " "usuariu. Les entraes son relatives respeuto del direutoriu personal del " "usuariu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetes pa inorar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Esta llista de direutorios nun va respaldase. Los valores reservaos $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, y $VIDEO reconócense como direuctorios especiales del " "usuariu. Les entraes rellativas son rellatives al direutoriu d'aniciu del " "usuario." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Siempre pidir contraseña d'alministrador" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Pidir la contraseña d'alministrador cuando se respalda o se restaura " "carpetes del sistema." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La cabera vegada que s'executó Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La cabera vegada que Déjà Dup s'executó correutamente. La hora tendría de " "tar en formatu ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La cabera vegada que Déjà Dup fizo copia de seguridá" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La cabera vegada que Déjà Dup completó correutamente una copia de seguridá. " "La hora tendría de tar en formatu ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La cabera vegada que Déjà Dup restauró" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La cabera vegada que Déjà Dup completó correutamente una restauración. La " "hora tendría de tar en formatu ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "¿Respaldar periódicamente?" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Si hai de facer copies de respaldu según una planificación." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frecuencia de respaldu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Intervalu de díes ente copies de seguridá." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La última vegada que Déjà Dup comprobó si se tendría d'entrugar sobre facer " "un respaldu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Cuando un usuariu entra al sistema, Déjà Dup comprueba si hai d'ufríse-y " "facer copies de seguridá. Esto permite descubrir la ferramienta a usuarios " "que nun la conocen. Esta vegada tendría de tar «desactiváu» pa encaboxar " "esta comprobación o bien en formatu ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La última vegada que Déjà Dup comprobó si se tendría d'entrugar sobre la to " "contraseña" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Pa prevenir que t'escaezas de les tos contraseñes, Déjà Dup notificaráte de " "xemes en cuandu que confirmes la contraseña. Esta vegada tendría de tar " "<> pa desactivar esta comprobación o en formatu ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Cuántu tiempu conservar les copies de seguridá" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El númberu de díes que se guarden los ficheros de copia de seguridá nel " "llugar d'almacenamientu El valor 0 significa pa siempres. Esti ye un númberu " "mínimu de díes; los ficheros puen guardase más tiempu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Cuánto esperar ente dos respaldos completos" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup necesita de xemes en cuandu facer copies de seguridá completes " "nueves. Esto ye'l númberu de díes ente cada una d'elles." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Triba de llugar p'almacenar la copia de seguridá" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Triba de llugar pa la copia de seguridá. Si ye «auto», seleicionaráse una " "opción predeterminada dependiendo de lo que tea disponible." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Clave d'accesu d'Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Clave d'accesu d'Amazon S3. Esto actúa como'l to nome d'usuariu de S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nome del calderu Amazon S3 a usar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En qué cubu de Amazon S3 van almacenase los ficheros. Esto nun tien porqué " "esistir aínda. Namái se permiten cadenes válides pal nome d'almacenamientu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Carpeta d'Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "El nome d'una carpeta opcional nel qu'almacenar ficheros. Nesta carpeta va " "crease'l cubu qu'escoyisti." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "The email-address of your Google account" msgstr "Direición de corréu de la cuenta de Google" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "The email-address of your Google account." msgstr "La direición de corréu de la cuenta de Google." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La carpeta onde se guarden les copies de seguridá" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "The folder hierarchy where backups are stored." msgstr "La xerarquía de carpetes onde se guarden les copies de seguridá" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "El contenedor de ficheros na nube de Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En qué contenedor de Rackspace Cloud almacenar ficheros. Esto nun tien " "porqué esistir aínda. Namái valen cadenes de nome d'anfitrión llegales." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "El to nome d'usuariu de Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Esti ye'l to nome d'usuariu pal serviciu Rackspace Cloud Files." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Allugamientu de la copia de seguridá" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Allugamientu nel que guardar los ficheros de la copia de seguridá." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Triba de carpeta" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Si l'allugamientu de respaldu ta montáu nun volume esternu o nuna carpeta " "normal." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Camín relativu nel volume esternu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esti ye'l camín o " "la carpeta d'esi dispositivu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "ID únicu del volume esternu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esto ye'l so únicu " "identificador del sistema de ficheros." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Nome completu del volume esternu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esti ye'l nome más " "descriptivu del dispositivu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Nome curtiu del volume esternu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esti ye'l nome más " "cortu del dispositivu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Iconu del dispositivu esternu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Si l'allugamientu de respaldu ta nun dispositivu esternu, esti ye l'iconu " "del dispositivu." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Ferramienta de respaldu Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Caltén los documentos importantes a salvo de desastres" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup ye una ferramienta cenciella pa crear copies de seguridá. Tapez la " "complexidá de crear copies de seguridá de manera correuta (cifraes, esternes " "y con regularidá) y usa duplicity como infraestructura." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Encontu p'allugamientos llocales, remotos o na nube de les copies de " "seguridá, como Amazon S3 y Rackspace." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Cifra y comprime los datos con seguridá" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Fai copies de seguridá incrementales, permitiendo restaurar dende cualquier " "copia en particular" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programa copies de seguridá regulares" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Intégrase bien nel escritoriu GNOME" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Copies de seguridá" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de copies de seguridá" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Copies de seguridá a intervalos regulares" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Camuda les tos preferencies de copia de seguridá" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Facer copia de seguridá" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Escaneando..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restaurar los ficheros que falten..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaurar ficheros desaniciaos del respaldu" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Volver a la versión anterior.." msgstr[1] "Volver a les versiones anteriores.." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaurar ficheru de la copia de seguridá" msgstr[1] "Restaurar ficheros de la copia de seguridá" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Respaldar" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Respaldar" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creando la primera copia de seguridá. Esto pue llevar un tiempu." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creando una copia de seguridá fresca pa prevenir una corrupción. Esto va " "llevar más tiempu de lo normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Respaldando:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Fallu na copia de seguridá" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Copia de Seguridá Acabada" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Se fizo y comprobó correutamente la copia de seguridá de los ficheros." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Respaldando..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Esplorando:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Permitir rest_aurar ensin contraseña" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protexe'l to respaldu con una contraseña" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vas necesitar la contraseña pa restaurar los tos ficheros. Encamentámoste " "que la escribas y guardes nun llugar seguru." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contraseña cifrada" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar contraseña" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Amosar contraseña" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Remembrar contraseña" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Pa comprobar que vas poder recuperar los ficheros en casu d'emerxencia, " "escribi otra vuelta la clave de cifráu pa facer una pequeña prueba de " "restauración." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Probar cada dos _meses" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Prueba de restauración" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falló con un error desconocíu." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "¿Requier contraseña?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Necesítase la contraseña de cifráu" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contraseña de cifráu de la copia de seguridá" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Llocalización de copia de seguridá" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "¿Dende ónde restaurar?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Recuperar ficheros al _allugamientu orixinal" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar a un _direutoriu" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Esbillar destín pa ficheros restauraos" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurar _carpeta" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Restaurar data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Direutoriu de restauración" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Comprobando respaldos..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "¿Dende cuándo restaurar?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "¿Recuperar a ónde?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Restaurando:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Nun hai copies a recuperar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Llocalización orixinal" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Ficheru a recuperar" msgstr[1] "Ficheros a recuperar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Restauración fallida" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Restauración acabada" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Restauráronse los ficheros satisfactoriamente." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "El ficheru restauróse correcho." msgstr[1] "Los ficheros restauráronse correcho." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Caberu vistu" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "¿Qué ficheros restaurar?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Guetando ficheros de más d'un día d'antigüedá..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Guetando ficheros con más d'una selmana d'antigüedá..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Guetando ficheros con más d'un mes d'antigüedá..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Analizando ficheros de fai un mes..." msgstr[1] "Analizando ficheros de fai %d meses..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Analizando ficheros de fai un añu..." msgstr[1] "Analizando ficheros de fai %d años..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Análisis fináu" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "A_lantre" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "En_caboxar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Resumir dempués" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Amosar versión" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurando los ficheros" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Aniciar la copia de seguridá darréu." #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaurar ficheros desaniciaos" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Nun se proporcionó dengún direutoriu" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Namái pue amosase un direutoriu al empar" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FICHEROS…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREUTORIU" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup ye una cenciella ferramienta de respaldu. Anubre la complexidá de " "respaldar\n" " los datos de la manera correuta (cifrada, fuera de sitiu y regular) y usa " "duplicity como\n" " ferramienta bas de funcionamientu" #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Tienes de proporcionar una carpeta, non un ficheru" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Tienes d'especificar un mou" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Coneutar al sirvidor" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Usuariu" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "C_ontraseña" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "Am_osar contraseña" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "La llocalización nun ta disponible" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Coneutar _anónimamente" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Coneutar como u_suariu" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Dominiu" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Caltener los ficheros seguros faciendo copies de seguridá frecuentemente" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Pues protexer documentos, datos y configuraciones importantes faciendo una " "copia de seguridá de los mesmos. En casu d'accidente, podrás recuperalos de " "tala copia de seguridá." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Nun amosar más" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Nun amosar más" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Abrir configuración de copia de seguridá" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Abrir configuración de copia de seguridá" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "Omitir la copia de _seguridá" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Respaldu completáu" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Copia de Seguridá acabada" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nu se respaldaron tolos ficheros. Mira'l diálogu pa tener más detalles" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Aniciando'l respaldu programáu" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Amosar progresu" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% completu" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Amosar el p_rogresu" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Copia de seguridá programada retrasada" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Facer la copia agora..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaurar…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:110 msgid "Could not install" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Categoríes" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Install…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "Install…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Vista xeneral" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "_Llugar del almacenamientu" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Llugar del almacenamientu" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "Copia _automática" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Cada" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "Cal_tener" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Les copies de seguridá antigües desaniciaránse antes si nel llugar " "d'almacenamientu escosa l'espaciu." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Al menos seis meses" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Al menos un añu" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Pa siempre" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Al menos %d día" msgstr[1] "Al menos %d díes" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "La siguiente copia de seguridá ye güei." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "La siguiente copia de seguridá ye mañana." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "La siguiente copia de seguridá ye d'equí a %d día." msgstr[1] "La siguiente copia de seguridá ye d'equí a %d díes." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "La última copia de seguridá foi güei." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "La última copia de seguridá foi ayeri." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "La última copia de seguridá foi hai %d día." msgstr[1] "La última copia de seguridá foi hai %d díes." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Nun hai copies de seguridá de recién." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nun hai copies de seguridá programaes." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore existing backups after you first install some necessary " "software by clicking the %s button." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Restaurar…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Pue usar el botón %s pa ver les copies de seguridá esistentes." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Pue restaurar la copia de seguridá completa col botón %s, o usar Ficheros pa " "revertir ficheros individuales o restaurar los que falten." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "" "You can create a backup after you first install some necessary software by " "clicking the %s button." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Facer copia de seguridá agora..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Tendría d'activar les copies de seguridá automátiques o usar " "el botón %s p'aniciar una agora." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Execútase automáticamente una copia de seguridá diaria." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Execútase automáticamente una copia de seguridá selmanal." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Execútase automáticamente una copia de seguridá cada %d día." msgstr[1] "Execútase automáticamente una copia de seguridá cada %d díes." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Amestar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Esbillar les carpetes" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Compartición Windows" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Llugar Personalizáu" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta llocal" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:190 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Ficheros na nube de Rackspace" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:226 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Sirvidor" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Usar conexón segura (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Puertu" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Esbillar carpeta..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Escoyer una carpeta" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 msgid "_Email address" msgstr "Corréu-_e" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Contenedor" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D de clave d'accesu S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Nome del dominiu" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu One zarró. Seleicione otru llugar d'almacenamientu." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Selmana" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d díes" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nun pudo amosase %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "La copia de seguridá va aniciase cuando %s se coneute." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La copia de seguridá va aniciase cuando tea disponible la conexón de rede." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "L'allugamientu de la copia de seguridá nun ta disponible." #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Esperando una conexón de rede…" #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Esperando que «%s» se coneute..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:83 #, c-format msgid "%s at Google Drive" msgstr "%s en Google Drive" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permisu refugáu" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:157 #, c-format msgid "You can sign up for a Google account online." msgstr "Puedes crear una cuenta de Google en llinia." #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:158 msgid "Connect to Google Drive" msgstr "Coneutar con Google Drive" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:159 msgid "_Email" msgstr "_Corréu" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Pues rexistrar una cuenta de Rackspace Cloud Files en " "llinia." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Coneutar a los ficheros de nube de Rackspace" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "Clave d'accesu _API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Amosar clave d'accesu API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Remembrar clave d'accesu a API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s en Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Pues abrir una cuenta d'Amazon S3 en llinia." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Coneutar con Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "ID de cl_ave d'accesu" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "_Clave secreta d'accesu" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "A_mosar la clave d'accesu secreta" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Remembrar clave secreta d'accesu" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Nun pudo atopase una ferramienta de respaldu en %s. La to instalación ta " "incompleta." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Nun pudo cargase la ferramienta de respaldu. La to instalación ta incompleta." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "La ferramienta de respaldu ta frañada. La to instalación ta incompleta." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Nun pudo aniciase la ferramienta de respaldu." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Carpeta personal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Basoria" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificando respaldu…" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando ficheros..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "La copia de seguridá paez que ta corrompida. Tendríes de desaniciala y " "volver a intentalo." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Faciendo copia de seguridá..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Comprobando copies de seguridá..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Llistando ficheros..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Ta faciéndose otra operación de respaldu" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Posáu (nun hai rede)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Nun pudo restaurase «%s»: Nun ye un allugamientu de ficheru válidu" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "La llocalización del respaldu ye enforma pequeña. Intenta usar una con más " "espaciu." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "La llocalización del respaldu nun tien espaciu llibre suficiente." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Llimpiando..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nun se pudieron respaldar los siguientes ficheros. Asegúrate de que puedes " "abrilos." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nun se pudieron recuperar los ficheros siguientes. Asegúrate que yes a " "escribir nellos." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Nun pue restaurase «%s»: El ficheru nun s'alcuentra na copia de seguridá" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Contraseña de cifráu errónea." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "El nome del equipu cambió" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La copia de respaldu qu'esiste ye d'un equipu denomáu %s, pero'l nome del " "equipu actual ye %s. Si esto ye inesperao, tendríes de facer la copia nuna " "ubicación distinta." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta crear «%s»." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta lleer «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta desaniciar «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "La llocalización del respaldu «%s» nun esiste." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Espaciu escosáu" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "ID inválida." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Clave secreta inválida." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "La cuenta de «Amazon Web Services» nun ta roblada pal serviciu S3" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "El nome del cubu S3 nun ta disponible." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fallu al lleer el ficheru «%s»" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fallu escribiendo el ficheru «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Espaciu escosáu en «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Nun s'atoparon ficheros de copia de seguridá" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Xubiendo..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nun pudo procesase la versión de Duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nun pudo procesase la versión «%s» de Duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "La ferramienta de copies de seguridá Déjà Dup requier como mínimo la versión " "%d.%d.%.2d de duplicity, pero namái s'alcontró la versión %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001333312734304513025165 0ustar # Asturian translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-31 17:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Llistáu prietu del usuariu d'avisos d'aplicaciones" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Habilitar l'unviu de mensaxes de charres en grupu sobro MMS." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Habilitar mou avión" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Si'l «mou avión» ta habilitáu o non. Nel mou avuión nun habrá dengún tráficu " "de rede nel preséu." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Habilitar el GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Mou silenciu" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Bloquéu de rotación" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Anticuáu." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Bloquéu d'orientación" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Bloquia la orientación a un valor específicu." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Nivel de rellumu" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "L'axuste de rellumu espeficiáu pol usuariu." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Rellumu automáticu" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000016062112734304513022414 0ustar # Asturian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 08:18+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar per _actividá" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar per _nome" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar per _progresu" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar per _cola" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Axeitar por ratio" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar per _estáu" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar per e_dá" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar pel tiempu que falta" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar per tama_ñu" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "Amo_sar Transmission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Habilita los _llímites de velocidá alternativos" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compauta" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Inver_tir l'orde" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _peñera" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stáu" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _ferramientes" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Axeitar torrents por" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "Poner na _Cola" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Entamar torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Aniciar _agora" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Aniciar el torrent agora" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadístiques" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos llocales" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Posar" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Posar torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "_Posar too" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Posar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "Entamar too_s" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Entamar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Camudar _allugamientu..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Desaniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Nuevu..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedaes de Torrents" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir carp_eta" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover a _arriba" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Mover p'a_rriba" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "_Mover p'abaxo" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover a _abaxo" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Ventana principal presente" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Usar la configuración global" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir ensin tener en cuenta la proporción" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Detener la compartición con una proporción:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir ensin tener en cuenta l'actividá" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante N minutos:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Velocidá" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Cumplir _llímites globales" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Llimitar la velocidá de _descarga (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Llímitar la velocidá de x_uba (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridá de torrent:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Llímites de compartición" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporción:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividá:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexones Peer" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximos peers:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola pa verificación" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando datos llocales" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Encoláu pa descargar" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "En cola pa semáu" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Finaos" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "En posa" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Amestáu" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nun hai torrents esbillaos" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públicu" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creáu por %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creáu en %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creáu por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporción: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Nun hai errores" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Activa agora" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fai %1$s" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Xera" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamañu de Torrent:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Tien:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Xubío:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Baxao:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Estáu:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Tiempu d'execución:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempu restante:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Cabera actividá:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Fallu:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidá:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Semientes web" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Baxada" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Xubida" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Veceru" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. xuba" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Bloques desc" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Bloques xub" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Encaboxamos" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Encaboxaron" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desafogáu optimista" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando dende esti peer" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al peer" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexón encriptada" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ye una conexón entrante" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El par ta coneutáu vía µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Amosar _más detalles" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "La petición de llista de pares %1$sescosó'l tiempu d'espera fai%2$s %3$s; " "reintentando" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nun hai anovamientos programaos" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pidiendo más pares en %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Posáu pa pidir más pares" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pidiendo más pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Encoláu pa pidir el recuentu de pares" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista contién URL inválides" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los rastrexadores" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs d'anunciu de rastreadores" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "P'amestar una direición URL de respaldu, amiéstala na llinia dempués de la " "direición URL principal.\n" "P'amestar otra dirección URL principal, amiéstala dempués d'una llinia en " "blanco." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Amestar rastrexador" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciu URL:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Amosar rastreadores de _respaldu" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Llista de ficheros non disponible pa propiedaes de torrents combinaes" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedaes" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedáes del torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'esti torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'estos %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Una vegada desaniciáu, siguir cola tresferencia requerirá'l ficheru torrent " "o enllaz imán." msgstr[1] "" "Una vegada desaniciáu, siguir coles tresferencies requerirá los ficheros " "torrent o enllaces imán." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar." msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares." msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Baxa" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Imposible renomar el ficheru como «%s»: %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Progresu" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Too" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Activu" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Amosar:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Amosar %d de:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Hebo un fallu al rexistrar a Transmission como remanador de %s: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a " "facelo si se bloquia." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Au guetar los ficheros de configuración" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aniciar minimizáu nel área de notificación" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amosar númberu versión y salir" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheros torrent o urls]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu " "disponibles.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission ye un programa pa compartir ficheros. Cuando executes un " "torrent, los tos datos pónense a disposición d'otros cargándolos a la rede. " "La responsabilidá sobre cualquier conteníu que compartas ye tuya dafechu." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "Toi d'al_cuerdu" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Zarrando Conexones" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..." #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zarrar Agora" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " costales https://launchpad.net/~costales\n" " enolp https://launchpad.net/~enolp\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "¡«%s» creáu!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fallu: URL d'anunciu incorreuta «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxáu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fallu al lleer «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fallu al escribir «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Escaneáu %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevu Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Nun seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheru" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gu_ardar en:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_onte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheru fonte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Non seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _priváu" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nun puede guardase «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Rexistru" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheru" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Completóse'l torrent" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent amestáu" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Entamar cuando amieste" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheru _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta _destinu:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Amosar el diálogu _opciones" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent dende un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Moviendo \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nun pudo movese'l torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Afitar l'allugamientu del Torrent" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "A_llugamientu del torrent" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos llocales yá tan equí" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Entamao %'d vegada" msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Reaniciar les tos estadístiques?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va " "afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Reaniciar" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s Oxetivu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempu restante desconocíu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Atascáu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un avisu: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un fallu: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fallu: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Descargando metadatos dende %1$d %2$s (%3$d%% completáu)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "par" msgstr[1] "pares" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Descargando dende %1$d de %2$d %3$s y %4$d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "semiente web" msgstr[1] "semientes web" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Descargando dende %1$d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Descargando dende %1$d de %2$d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu" msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Veceru de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Aniciar Transmission con tolos torrents posaos" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Aniciar Transmission minimizáu" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "N'espera" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Llímite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Xuba: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Amestando" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Ames_tar ficheros .torrent automáticamente dende:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Amosar la ventana _d'opciones del torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Aniciar los torrents amestaos" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar nel _allugamientu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Cola de descargues" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Má_ximes descargues actives:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" "Les descargues compartiendo datos nos caberos _N minutos tán actives:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Amiesta «._part» a los nomes de ficheros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Executar scrip_t al completar el torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Llímites" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Amosar l'iconu de Transmission na estaya de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Anovose con ésitu!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Nun pudo anovase." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Anovar llista prieta" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Intimidá" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mou d_e cifráu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquéu" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la llista de _bloquéu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar anovamientos _automátioas" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Control remotu" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permitir l'accesu _remotu" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir restolad_or web" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Puertu HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Namái permitir estes _direiciones IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Direiciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Tolos díes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Díes llaborables" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Fines de selmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Llímites de velocidá" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Xubir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Llímites de velocidá alternativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobroscribir los llímites de velocidá normal manualmente o a hores programaes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "X_ubir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programaes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "L_os díes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Estáu desconocíu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "El puertu ta abiertu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "El puertu ta zarráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Probando el puertu TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Puertu d'escucha" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puertu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escoyer un puertu al debal_u cada vegada qu'anicie Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Llímite de conexones" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximos pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X p'alcontrar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los " "que tas coneutáu." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT p'alcontrar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT ye una ferramienta p'alcontrar pares ensin rastreador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar el descubridor de pares _llocales pa guetar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DPL ye una ferramienta p'alcontrar pares na rede llocal." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencies Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Remotu" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratiu Total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratiu Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferencia Total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferencia Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Calca pa desactivar los llímites alternativos de velocidá\n" " (%1$s baxada, %2$s xuba)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Calca p'activar los llímites alternativos de velocidá\n" " (%1$s baxada, %2$s xuba)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llende" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Semar pa siempre" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Llendar velocidá de baxada" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Llendar velocidá de xuba" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dexar de semar na rellación" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na rellación (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratiu: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "XB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "XB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d díes" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "El ficheru torrent «%s» yá ta n'usu por «%s»." #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error abriendo torrent" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Fallu al abrir «%s»" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "El sirvidor devolvió «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non reconocida" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Tranmission nun sabe cómo usar «%s»" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los " "enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s llibres" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Nun pue coneutase al rastrexador" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "El rastrexador nun respondió" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Éxitu" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "El rastrexador dio'l códigu de rempuesta HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Falló la gueta de DNS: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexón" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:113 msgid "Blocklist \"%s\" contains %" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la llista de bloquéu saltó una direición inválida na llinia %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nun pudó crease socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fechos (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopada direición pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nun pudo afitase la direición fonte %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "¿Hai otra copia de Transmission executándose yá?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nun pudo vinculase al puertu %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2039 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%" msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Guetando'l ficheru d'interfaz web «%s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reunvíu de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Entamando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Fallu descomprimiendo'l llistáu de bloques: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Nun s'atopa la clave de configuración «%s»" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s nun ye una direición válida" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" "%snun ye una direiciónn IPv4. los escuchantes de RPC tienen de ser IPv4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web nel puertu 127.0.0.1:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Llista blanca activada" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Necesítase contraseña" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s Entamáu" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargaos %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avisu de tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fallu tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o " "usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi " "a amestalu." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" "Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Desaniciando torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Completáu" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" "La pieza %, que s'acaba de descargar, falló na prueba de la suma de " "comprobación." #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Nun puen usase los metadatos del torrent magnéticu" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Direición Llocal ye \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru normal" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falló la llocalización de memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos nun válidos" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» guardáu" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000005460212734304513022641 0ustar # Asturian translation for gst-plugins-base0.10 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base0.10 package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-17 12:42+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Mayestru" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Baxu" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Llinia d'entrada" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Micrófonu" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Altavoz del equipu" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nun pudo abrise'l preséu pa reproducción en mou mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nun pudo abrise'l preséu pa reproducción en mou estéreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nun pudo abrise'l preséu pa reproducción en mou %d-canales." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nun pudo abrise'l preséu d'audio pa reproducción. El preséu ta uśandose " "n'otra aplicación." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nun pudo abrise'l preséu d'audio pa reproducción." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nun pudo abrise'l preséu pa grabar en mou mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nun pudo abrise'l preséu pa grabar en mou estéreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nun pudo abrise'l preséu pa grabar en mou %d-canales." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nun pudo abrise'l preséu d'audio pa grabación. El preséu ta siendo usáu " "n'otra aplicación." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nun pudo abrise'l preséu de soníu pa grabar." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nun pudo abrise'l preséu de CD pa lleer." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nun pudo buscase nel CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Nun pudo lleese'l CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru VFS «%s» pa escribir: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Nun se dio un nome de ficheru" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Nun pudo zarrase'l ficheru VFS «%s»." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Fallu del stream internu de datos." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Requierse un complementu %s pa reproducir esti fluxu, pero nun ta instaláu." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Esto paez ser un ficheru de testu" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nun puede determinase la triba de fluxu" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "URI de subtítulos «%s» non válidu; subtítulos desactivaos." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nun s'especificó'l URI a reproducir." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI «%s» non válidu." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Los fluxos RTSP nun pueden reproducise entá." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Nun pudo crease l'elementu «decodebin»." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "L'elementu fonte nun ye válidu." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Namái se deteutó un fluxu de subtítulos. O bien cargó un ficheru de " "subtítulos o dalguna otra triba de ficheru de testu, o seique'l ficheru de " "medios nun se reconoció." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Nun tien dengún decodificador instaláu pa remanar esti ficheru. Seique " "necesite instalar los complementos apropiaos." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Esti nun ye un ficheru multimedia" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Deteutóse un fluxu de subtítulos, pero dengún de vídeo." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Falten los elementos autovideosink y xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Falta l'elementu '%s' - compruebe la so instalación de GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Falten los elementos autoaudiosink y alsasink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Falten los elementos autovideosink y %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Falta l'elementu autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Los elementos autovideosink y %s nun funcionen." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'elementu autovideosink nun funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Nun puede usase l'elementu sumideru (sink) de testu personalizáu." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Nun s'alcontró dengún control de volume" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Falten los elementos autoaudiosink y %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Falta l'elementu autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Los elementos autoaudiosink y %s nun funcionen." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'elementu autoaudiosink nun ta funcionando" #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Nun hai dengún descodificador disponible pal tipu «%s»" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Esta triba de fluxu nun puede reproducise entá." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nun hai un remanador de URI implementáu pa «%s»." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Error al unviar datos a «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Fallu al unviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Fallu al unviar datos de pagu (payload) gdp a \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Conexón a %s:%d refugada." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nun puede grabase l'audio con suficiente velocidá" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Falló al lleer la etiqueta: nun hai datos abondos" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID de pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID MusicBrainz de pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID d'artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID MusicBrainz d'artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID d'álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID MusicBrainz d'álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID d'artista y álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID MusicBrainz d'álbum y artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ID de pista TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID MusicBrainz TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Esti CD nun tien piestes d'audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Emisora d'internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless (ensin perda)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH ensin perda" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Imaxe de buxos ensin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificación \"run-length\"" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formatu de subtítulos Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formatu de subtítulos TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formatu de subtítulos kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 planu ensin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YVU 4:2:0 planu ensin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 empaquetáu ensin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 empaquetáu ensin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU 4:1:0 empaquetáu ensin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 empaquetáu ensin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV 4:4:4 empaquetáu ensin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 planu ensin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 planu ensin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Planu-Y en blancu y prieto ensin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV ensin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Paletizáu ensin comprimir de %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versión %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Audio PCM ensin comprimir de %d-bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Audio PCM ensin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Audio ensin comprimir de %d-bits en coma flotante" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Audio ensin comprimir en coma flotante" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Fonte: CD d'audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Fonte de DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Fonte de Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Fonte: Protocolu Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Fonte de protocolu %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP ensin pagu" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s audio RTP ensin pagu" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s cargador de pagu de vídeo RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s cargador de pagu d'audio RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s cargador de pagu RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elementu de GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Elementu fonte desconocíu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elementu sumideru (sink) desconocíu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Elementu desconocíu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elementu de decodificador desconocíu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elementu de codificador desconocíu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Complementu o elementu de triba desconocida" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Nun s'especificó dengún presñeu." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "El preséu «%s» nun esiste." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "El preséu «%s» yá se ta usando." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Nun pudo abrise'l preséu «%s» pa la so llectura ya escritura." language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007717612734304514022056 0ustar # Asturian translation for gnome-mime-data # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-31 00:11+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "Estructura química 2D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "Imaxe de 3D Studio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "Soníu AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "Soníu AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "Animación ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "Archivu ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "Videu AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "Documentu d'AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Páxina activa de sirvidor (ASP)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Tarxeta de señes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Tipografía d'Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Midíes pa tipografíes d'Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Inxerción de toolkit Andrew" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Llanzador d'aplicación" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "Imaxe d'Applixware Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Documentu d'Applixware Words" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Presentación d'Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu d'Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Archivu Ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Códigu fonte n'ensamblador" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Soníu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Llista d'autores" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "Imaxe d'AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "Documentu BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "Tipografía BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Ficheru de respaldu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Soníu básicu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Rexistru bibliográficu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Programa binariu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Ficheru semiente de BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Ficheru de Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Preséu de bloque" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Ficheru comprimíu bzip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "Guión de shell C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "Códigu fonte en C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "Cabecera de códigu fonte en C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "Códigu fonte en C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "Programa CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "Imaxe CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "Imaxe rasterizada CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "Archivu CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "Archivu CPIO (comprimíu con gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Ficheru de calendariu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Documentu d'acontecimientu o calendariu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Preséu de carauteres" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Fueya d'edición de Cinelerra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Documentu de testu separáu por comas" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Soníu de Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Documentu compuestu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Ficheru comprimíu con Compress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Documentu GIMP comprimíu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Dibuxu de Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Modelu d'estructura cristalina" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "Guión DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "Tipografía DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "Programa de DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "Documentu DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "Videu DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "Gráficu vectorial DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Paquete Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Mapa de bits independiente del preséu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagrama de Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imaxe de Digital Imaging and Communications in Medicine" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Imaxe d'intercambéu cinematográficu dixital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Ficheru d'información de direutoriu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "Imaxe DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Definición de tipu de documentu (DTD)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Documentos/Diagrama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Documentos/Llinguaxe de marques estendíu (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Documentos/Numéricu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Documentos/Testu simple" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Documentos/Presentación" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Documentos/Alministración de proyeutos" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Documentos/Materiales publicaos" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Documentos/Fueya de cálculu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Documentos/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Documentos/Marques de testu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Documentos/Gráficos vectoriales" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Documentos/Procesador de testos" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Documentos/World Wide Web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Soníu dixital Dolby" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ROM de Dreamcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Códigu fonte Lisp d'Emacs" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Cabeceres de corréu electrónicu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Mensaxe de corréu/buzón de corréu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaxe cifráu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Tema pa Enlightenment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Documentu de testu arriquecíu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Ficheru de marcadores d'Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "Soníu FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "Animación FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "Animación FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "Soníu de FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "Imaxe FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transporte d'imaxe flexible" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Códigu fonte de Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "Documentu d'intercambéu de FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Imaxe de fax G3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "Imaxe GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "Documentu GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "Enllaz de GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Tema d'escritoriu de GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu de GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "Mensaxe de corréu de GNU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Configuración de GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM de Game Boy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM de Genesis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Proyeutu de Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "Llibru de trabayu de GnuCash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Archivu gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Catálogu de Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Ficheru comprimíu gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "Documentu HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "Páxina HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Códigu fonte Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Páxina d'aida" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "Documentu IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "Imaxe IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "Imaxe IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "Imaxe ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "Videu ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "Imaxe ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Soníu d'Impulse Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Información/Calendariu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Información/Financiera" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Tema d'escritoriu de GNOME instaláu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "Proyeutu de JBuilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "Imaxe JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Códigu binariu Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Archivu de códigu de Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Códigu fonte Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "Códigu fonte JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "Detáis d'aplicación de KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "Documentu de KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "Presentación de KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu de KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "Documentu de KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Guión de shell Korn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "Archivu LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "Archivu LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "Tipografía LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "Oxetu de LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "Escena de LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Tipografía PSF pa consola de Linux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Códigu fonte de Haskell Literate" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu de Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "Documentu LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "Soníu MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "Soníu MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "Soníu MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Llista de reproducción de soníu MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "Videu MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "Soníu MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "Soníu MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "Videu MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "Videu MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM de MSX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "Ficheru binariu de Mac" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Ficheru doble-codificáu d'Apple Macintosh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Ficheru de Macintosh codificáu BinHex" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Archivu de Macintosh StuffIt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Ficheru de Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Presentación de MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Formatu d'imaxe Magick" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Informe d'entrega de corréu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Informe despachu de corréu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Informe del sistema de corréu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Páxina del manual" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Páxina del manual (comprimida)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "ROM de Master System ó Game Gear" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "Documentu de MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Videu Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Volcáu de memoria" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Resume de mensaxe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Mensaxe en dellos formatos" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu de Microsoft Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Documentu de Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Llista de reproducción Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Videu Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Documentu de Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Videu de Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Soníu Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Ficheru de marcadores de Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Mensaxe multi-parte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "ROM de NES" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Tubu nomáu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Enllaz de Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Ficheru de marcadores de Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM de Nintendo64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Videu de Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "Documentu ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Códigu oxetu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Códigu fonte Objective C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Soníu ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "Presentación d'OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "Plantíaa de presentación d'OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "Documentu Math d'OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "Documentu d'OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "Documentu global d'OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "Plantía d'OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "Dibuxu d'OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "Plantía de dibuxu d'OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu d'OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "Plantía de fueya de cálculu OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Tipografía OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "Imaxe PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "Imaxe de PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "Tipografía PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "Documentu PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "Programa PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "Imaxe PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "Xuegu d'axedrez PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "Claves PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "Mensaxe PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "Robla PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "Ficheru cifráu PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "Guión PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "Imaxe PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "Imaxe PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "Imaxe PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "Imaxe PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Base de datos de Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Imaxe pixmap de Palm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Mensaxe de corréu parcial" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Códigu fonte de Pascal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Guión de Perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Imaxe Photo CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Documentu de Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Documentu de testu simple" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducción" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "Tipografía tipu 1 de PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "Documentu PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Resultaos del analizador" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Plan de proyeutu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Códigu de bytes Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Códigu fonte Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "Película QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Documentu de Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Documentu Quicken pa Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "Archivu RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "Documentu LLEEME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "Imaxe RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "Soníu RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "Paquete RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Muestra Gray Raw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "Documentu RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "Documentu RealAudio/Videu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "Videu RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Referencia a ficheru remotu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Ficheru de parche refugáu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Documentu de testu arriquecíu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "Ficheru S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "Robla S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "Videu SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "Documentu SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "Llista de reproducción de SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "Guión de SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "Códigu SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "Ficheru raster SUN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "Archivu CPIO SV4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "Archivu CPIP SV4 (con CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "Arte SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Recursu compartíu de Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Códigu fonte en Scheme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Soníu Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Soníu Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Instrumentu de Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Resultaos de la gueta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Seguridá" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Documentu de Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Imprentadora compartida" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Biblioteca compartida" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Archivu de shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Guión de shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Mensaxe robláu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Imaxe de Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Desarrollu de software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Desarrollu de software/Imaxes ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Desarrollu de software/Códigu fonte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Créitos d'autor de software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Instrucciones d'instalación de software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Términos de llicencia de software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Parche pa códigu fonte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Documentu de Speech" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Tipografía Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Documentu d'intercambéu de fueya de cálculu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Paquete Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu de StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "Gráficu de StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "Dibuxu de StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "Presentación de StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "Ficheru StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "Documentu de StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "Imaxe de metaficheru estendíu de StarOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "Documentu de StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Fueya d'estilu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Soníu mu-law de Sun" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "Tipografía SunOS News" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaz simbólicu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "Imaxe TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Documentu de testu separáu por tabuladores" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Archivu tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Archivu tar (comprimíu con bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Archivu tar (comprimíu con gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "Imaxe TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Guión de Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "Documentu TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "Documentu TeX dvi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "Tipografía TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "Métriques de tipografía de TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "Documentu TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "Documentu de ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Documentu Troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Documentu d'entrada troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Documentu d'entrada troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Documentu d'entrada troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "Tipografía TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Imaxe truevision de Targa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Mensaxe de noticies d'USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Documentu Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Tipu desconocíu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz d'usuariu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Interfaz d'usuariu/Tipografíes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Archivu Ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "Tipografía V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "Soníu VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "Documentu VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Códigu fonte Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Videu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Videu Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "Códigu fonte de WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Soníu d'onda" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Videu Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Carpeta de web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Imaxe bitmap de Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Imaxe d'iconu de Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Metaficheru gráficu de Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "Documentu WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "Imaxe de mapa de bits de X" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "Imaxe de X window" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "Ficheru de marcadores de XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "Documentu XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "Imaxe XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Base de datos Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Códigu fonte de gramática Yacc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Guión de shell Z" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Archivu zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Archivu zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "Traducción de gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "Software de iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "Gráficu vectorial xfig" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000027621612734304514022121 0ustar # Asturian translation for gimp # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gimp package. # FIRST AUTHOR , 2008. # xandru , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-01 19:05+0000\n" "Last-Translator: costales \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Consola interactiva pa desarrollu Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Sirvidor pa operación remota Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151 msgid "_Start Server..." msgstr "_Aniciar Sirvidor..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP Online" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308 msgid "_User Manual" msgstr "Manual d'_Usuariu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313 msgid "_Test" msgstr "_Prueba" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316 msgid "_Buttons" msgstr "_Botones" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318 msgid "_Logos" msgstr "_Logos" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrones" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Temes Páxina _Web" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Rellumu alieníxena" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "Patrón _biseláu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alpha a _Logu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Volver lleer tolos scripts Script-Fu disponibles" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Refrescar Scripts" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Nun puedes usar \"Refrescar Scripts\" mientres un ventanu de diálogu Script-" "Fu te abiertu. Por favor, zarra tolos ventanos Script-Fu y intentalo otra " "vegada." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Consola Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Bienveníu a TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Desarrollu Interactive Shceme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Restolar..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Guardar Salida Consola Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nun puede abrise '%s' pa escribir: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Restolar Procedimientu Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Mou evaluación Script-Fu sólo permite invocaciones non interactives" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Nun pueden procesase dos scripts Script-Fu al mesmu tiempu." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Ya tas executando'l script \"%s\"." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Escoyeta Color Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Seleición Ficheru Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Seleición Carpeta Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Seleición Fonte Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Seleición Paleta Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Seleición Patrón Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Seleición de dilíu de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Esbilla del pincel Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Fallu mientres s'executaba %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Demasiaos argumentos pa llamar a 'script-fu-register'" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Fallu mientres se cargaba %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:824 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Opciones Sirvidor Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:829 msgid "_Start Server" msgstr "_Aniciar Sirvidor" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:862 msgid "Listen on IP:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:869 msgid "Server port:" msgstr "Puertu sirvidor:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:875 msgid "Server logfile:" msgstr "Ficheru rexistru sirvidor:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:887 msgid "" "Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can " "allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:166 msgid "3D _Outline..." msgstr "_Contornu 3D..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:121 msgid "" "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop shadow" msgstr "" "Contornear la rexón o tresparencia seleicionada con un patrón y amestar una " "solombra arroxada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:126 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:176 msgid "Outline blur radius" msgstr "Radiu de desenfoque del contornu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:177 msgid "Shadow blur radius" msgstr "Radiu de desenfoque de la solombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:178 msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" msgstr "Radiu de desenfoque del mapa de relieve (capa alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:288 msgid "Default bumpmap settings" msgstr "Axustes predeterminaos del mapa de relieve" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139 msgid "Shadow X offset" msgstr "Solombra offset X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:291 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Solombra offset Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:167 msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" msgstr "Crear un logotipu con testu con contorno y solombra arroxada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:190 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:168 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:203 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:273 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:286 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:171 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:144 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:174 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:176 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:191 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:169 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:274 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:287 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:166 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:145 msgid "Font size (pixels)" msgstr "Tamañu fonte (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:177 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:170 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:186 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:275 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:288 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:93 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:147 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:167 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:146 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:225 msgid "3_D Truchet..." msgstr "Truchet 3_D…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:226 msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" msgstr "Crear una imaxe rellenada d'un patrón de Truchet en 3D" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:231 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:171 msgid "Block size" msgstr "Tamañu bloque" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:232 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:172 msgid "Thickness" msgstr "Grosor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:233 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:95 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:187 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:281 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:253 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:97 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:173 msgid "Background color" msgstr "Color fondu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:234 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:199 msgid "Start blend" msgstr "Aniciar fundíu [blend]" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:235 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:200 msgid "End blend" msgstr "Fundíu final" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:236 msgid "Supersample" msgstr "Sobromuestréu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:237 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:175 msgid "Number of X tiles" msgstr "Númberu de baldoses en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:238 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:176 msgid "Number of Y tiles" msgstr "Númberu de baldoses en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:77 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:79 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:26 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:30 msgid "Bumpmap" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185 msgid "Add B_evel..." msgstr "Amestar _bisel…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186 msgid "Add a beveled border to an image" msgstr "Amestar un berbesu biseláu a una imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106 msgid "Work on copy" msgstr "Trabayar con copia" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:199 msgid "Keep bump layer" msgstr "Caltener la capa de relieve" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108 msgid "Border Layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160 msgid "Add _Border..." msgstr "Axuntar _Berbesu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161 msgid "Add a border around an image" msgstr "Axuntar un berbesu alrodíu la imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168 msgid "Border X size" msgstr "Tamañu berbesu X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169 msgid "Border Y size" msgstr "Tamañu berbesu Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170 msgid "Border color" msgstr "Color berbesu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171 msgid "Delta value on color" msgstr "Valor Delta nel color" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:78 msgid "Arrow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:46 msgid "Alien Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:38 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:48 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:78 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:41 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103 msgid "Background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:149 msgid "_Arrow..." msgstr "_Flecha..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:176 msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" "Crear un gráficu en forma de flecha con un rellumu misteriosu pa páxines web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Left" msgstr "Manzorga" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Down" msgstr "Abaxo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:74 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:178 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:254 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:148 msgid "Glow color" msgstr "Color del rellumu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:96 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:164 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161 msgid "Flatten image" msgstr "Aplanar imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:32 msgid "Bar" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:77 msgid "_Hrule..." msgstr "_Regla horizontal…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:87 msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" "Crear un gráficu de llinia separtadora con un rellume misteriosu pa páxines " "web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:92 msgid "Bar length" msgstr "Barra llonxitú" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:93 msgid "Bar height" msgstr "Barra altor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:25 msgid "Bullet" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:84 msgid "_Bullet..." msgstr "_Puntu…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:100 msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Crear un gráficu de viñeta con un rellumu misteriosu pa páxines web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76 msgid "Radius" msgstr "Radiu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:81 msgid "Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:84 msgid "Button" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:120 msgid "B_utton..." msgstr "Bo_tón..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:151 msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Crear un gráficu de botón con un rellumu misteriosu pa páxines web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:198 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:96 msgid "Text color" msgstr "Color testu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:154 msgid "Padding" msgstr "Padding" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:163 msgid "Glow radius" msgstr "Radiu del rellumu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:105 msgid "Alien _Glow..." msgstr "_Rellumu alieníxena…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:66 msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" msgstr "" "Amestar un rellumu misteriosu alrodiu de la rexón o tresparencia seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:73 msgid "Glow size (pixels * 4)" msgstr "Tamañu del rellumu (píxeles * 4)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:106 msgid "Create a logo with an alien glow around the text" msgstr "Crear un logotipu con un rellumu alieníxena alrodiu del testu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:169 msgid "Alien _Neon..." msgstr "Alien _Neon..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:127 msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" msgstr "Amestar contornos sicodélicos a la rexón o tresparencia seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:180 msgid "Width of bands" msgstr "Anchor de les bandes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:181 msgid "Width of gaps" msgstr "Anchor de los güecos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:182 msgid "Number of bands" msgstr "Númberu de bandes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:183 msgid "Fade away" msgstr "Desvanecese" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:170 msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" msgstr "Crear un logotipu con contornos sicodélicos alrodiu del testu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:59 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:92 msgid "_Basic I..." msgstr "_Básicu I..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:60 msgid "" "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " "region (or alpha)" msgstr "" "Amestar un efeutu de dilíu, una solombra arroxada y un fondu a la rexón o " "tresparencia seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:93 msgid "" "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " "background" msgstr "" "Crear un logotipu de testu cenciellu con un efeutu de dilíu, una solombra " "arroxada y un fondu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:114 msgid "B_asic II..." msgstr "B_ásicu II..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:82 msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" msgstr "Amestar solombra y rellumos a la rexón o tresparencia seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:115 msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" msgstr "Crear un logu simple con solombra y lluz" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:80 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:201 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:188 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351 msgid "Gradient" msgstr "Dilíu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:142 msgid "Simple _Beveled Button..." msgstr "Botón cenciellu _biseláu…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:143 msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" msgstr "Crear un gráficu de botón biseláu cenciellu pa páxines web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:151 msgid "Upper-left color" msgstr "Color superior-esquierdu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:152 msgid "Lower-right color" msgstr "Color inferior-drechu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:204 msgid "Bevel width" msgstr "Anchor del bisel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:208 msgid "Pressed" msgstr "Calcáu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:150 msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" msgstr "Crear un dibuxu de flecha biselada pa páxines web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:85 msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" msgstr "Crear un dibuxu de viñeta biselada pa páxines web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:90 msgid "Diameter" msgstr "Diámetru" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104 msgid "Transparent background" msgstr "Fondu trasparente" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:121 msgid "Create a beveled pattern button for webpages" msgstr "Crear un dibuxu de botón biseláu pa páxines web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:107 msgid "H_eading..." msgstr "_Cabecera..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:108 msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" msgstr "Crear un encabezáu biseláu pa páxines web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:27 msgid "Rule" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:78 msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" msgstr "Crear un dibuxu de llinia separtadora pa páxines web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:62 msgid "Width" msgstr "Anchu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:61 msgid "Height" msgstr "Altor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327 msgid "Frame" msgstr "Marcu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222 msgid "Blend Animation needs at least three source layers" msgstr "Animación de fundíu requier a lo menos trés capes fonte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228 msgid "_Blend..." msgstr "_Fundir…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229 msgid "" "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " "an animation" msgstr "" "Crear capes intermedies pa fundir dos o más capes sobro un fondu como una " "animación" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236 msgid "Intermediate frames" msgstr "Marcos intermedios" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237 msgid "Max. blur radius" msgstr "Radiu Máx. de desenfoque" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238 msgid "Looped" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:184 msgid "Blen_ded..." msgstr "_Fundíu…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:127 msgid "" "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" "Amestar fondos, rellumos y solombres fundíos a la rexón o tresparencia " "seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:134 msgid "Offset (pixels)" msgstr "Offset (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "Blend mode" msgstr "Mou de fundíu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "FG-BG-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:196 msgid "FG-BG-HSV" msgstr "FG-BG-HSV" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:197 msgid "FG-Transparent" msgstr "FG-Transparent" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:198 msgid "Custom Gradient" msgstr "Dilíu personalizáu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:189 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:174 msgid "Gradient reverse" msgstr "Dilíu invertíu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:185 msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" msgstr "Crear un logotipu con fondos, rellumos y solombres fundíes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:125 msgid "Bo_vination..." msgstr "Bo_vinación…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:92 msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" msgstr "Amestar «manches de vaca» a la rexón o tresparencia seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:134 msgid "Spots density X" msgstr "Densidá X de manches" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:135 msgid "Spots density Y" msgstr "Densidá Y de manches" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:96 msgid "Background Color" msgstr "Color Fondu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:126 msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" msgstr "Crear un logotipu con testu al estilu de «manches de vaca»" #. --- false form of "if-1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212 msgid "" "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " "transparency and a background layer." msgstr "" "El script Burn-In necesita dos capes en total. Una capa de primer planu con " "trasparencia y una capa de fondu." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219 msgid "B_urn-In..." msgstr "B_urn-In..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220 msgid "" "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " "between two layers" msgstr "" "Crear capes intermedíes pa producir una transación 'burn-in' animada ente " "dos capes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228 msgid "Fadeout" msgstr "Desvanecer" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229 msgid "Fadeout width" msgstr "Anchor del desvanecimientu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230 msgid "Corona width" msgstr "Anchor de la corona" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231 msgid "After glow" msgstr "Dempués de resplandecer" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232 msgid "Add glowing" msgstr "Amestar rellumu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233 msgid "Prepare for GIF" msgstr "Pararar pa GIF" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "Velocidá (pixels/marcu)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:94 msgid "_Camouflage..." msgstr "_Camuflaxe..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:95 msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" msgstr "Crear una imaxe rellenada con un patrón de camuflaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:86 msgid "Image size" msgstr "Tamañu imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:87 msgid "Granularity" msgstr "Granuláu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:102 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:103 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:104 msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116 msgid "Smooth" msgstr "Dondu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168 msgid "Carved Surface" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169 msgid "Bevel Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170 msgid "Bevel Highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171 msgid "Cast Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172 msgid "Inset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:162 msgid "Carved..." msgstr "Esculpíu…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:163 msgid "" "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " "background image" msgstr "" "Crear un logotipu col testu eleváu o güecu grabáu na imaxe de fondu " "especificada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:171 msgid "Background Image" msgstr "Imaxe Fondu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:174 msgid "Carve raised text" msgstr "Esculpir testu eleváu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:175 msgid "Padding around text" msgstr "Enllenáu nel arrodiu del testu [Padding]" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182 msgid "Stencil C_arve..." msgstr "_Esculpíu Stencil…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190 msgid "Image to carve" msgstr "Imaxe a esculpir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191 msgid "Carve white areas" msgstr "Esculpir les estayes blanques" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:122 msgid "_Chalk..." msgstr "_Xiz…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:82 msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" msgstr "" "Crear un efeutu de dibuxu con xiz pa la rexón o tresparencia seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:123 msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" msgstr "Crear un logotipu remedando xiz garabateáu sobro una pizarra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:132 msgid "Chalk color" msgstr "Color del xiz" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:186 msgid "Chip Awa_y..." msgstr "_Desmenuzar…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:141 msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Amestar un efeutu de talla en madera astillao a la rexón o tresparencia " "seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:195 msgid "Chip amount" msgstr "Cantidá de desmenuzáu [Chip]" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:196 msgid "Blur amount" msgstr "Cantidá de desenfoque [blur]" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:197 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:198 msgid "Drop shadow" msgstr "Soltar solombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:200 msgid "Fill BG with pattern" msgstr "Rellenar BG con patrón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:201 msgid "Keep background" msgstr "Mantener fondu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:187 msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" msgstr "Crear un logotipu remedando una talla en madera estillao" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104 msgid "Layer 1" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105 msgid "Layer 2" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106 msgid "Layer 3" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107 msgid "Drop Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214 msgid "Stencil C_hrome..." msgstr "_Cromáu Stencil…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215 msgid "" "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " "(grayscale) stencil" msgstr "" "Amestar un efeuto cromáu a la rexón o tresparencia seleicionada usando " "l'estarcíu de buxos especificáu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:210 msgid "Chrome saturation" msgstr "Saturación del cromáu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:211 msgid "Chrome lightness" msgstr "Lluminosidá del cromáu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:212 msgid "Chrome factor" msgstr "Factor de cromáu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:216 msgid "Environment map" msgstr "Mapa entornu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:219 msgid "Highlight balance" msgstr "Balance lluz" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:220 msgid "Chrome balance" msgstr "Balance del cromáu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230 msgid "Chrome white areas" msgstr "Cromar les estayes blanques" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:120 msgid "C_hrome..." msgstr "_Cromar…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:88 msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Amestar un efeutu de cromáu cenciellu a la rexón o tresparencia seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:95 msgid "Offsets (pixels * 2)" msgstr "Offsets (pixels * 2)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:121 msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" msgstr "Crear un logotipu cromáu cenciellu pero llamativu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81 msgid "Effect layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134 msgid "_Circuit..." msgstr "_Circuitu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" msgstr "" "Enllenar la rexón o tresparencia seleicionada con pistes como les d'un " "circuitu impresu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142 msgid "Oilify mask size" msgstr "Tamañu de la mázcara del óleu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143 msgid "Circuit seed" msgstr "Semiente del circuitu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "Ensín fondu (sólo pa capes dixebraes)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138 msgid "Keep selection" msgstr "Mantener seleición" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133 msgid "Separate layer" msgstr "Dixebrar capa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51 msgid "_Clothify..." msgstr "_Entelar…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52 msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Amestar una testura como de tela a la rexón o tresparencia seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59 msgid "Blur X" msgstr "Desenfoque en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60 msgid "Blur Y" msgstr "Desenfoque en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:58 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:59 msgid "Elevation" msgstr "Elevación" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:57 msgid "Depth" msgstr "Profundidá" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36 msgid "Stain" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81 msgid "_Coffee Stain..." msgstr "Manches de _café…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82 msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" msgstr "Amestar manches de café d'aspeutu realista a la imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89 msgid "Stains" msgstr "Manches" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90 msgid "Darken only" msgstr "Escurecer namái" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:152 msgid "Comic Boo_k..." msgstr "Teb_éu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:113 msgid "" "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining and " "filling with a gradient" msgstr "" "Amestar un efeutu de cómic a la rexón o tresparencia seleicionada bordiando " "y enllenando con un dilíu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:163 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:208 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:280 msgid "Outline size" msgstr "Tamañu del contornu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:164 msgid "Outline color" msgstr "Color del contornu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:153 msgid "" "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" msgstr "" "Crear un logotipu al estilu d'un cómic bordiando y enllenando con un dilíu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:178 msgid "Cool _Metal..." msgstr "_Metal Prestosu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:141 msgid "" "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections and " "perspective shadows" msgstr "" "Amestar un efeutu metálicu a la rexón seleicionada (o alpha) con sombres de " "reflexos y perspectiva" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:252 msgid "Effect size (pixels)" msgstr "Tamañu efeutu (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:179 msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" msgstr "Crear un logu metálicu con solombres de reflexos y perspectiva" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:209 msgid "Crystal..." msgstr "Cristal..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:210 msgid "" "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" msgstr "" "Crear un logotipu con un efeutu de cristal o xel desplazando la imaxe " "soxacente" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:219 msgid "Background image" msgstr "Imaxe fondu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67 msgid "Difference Clouds..." msgstr "Nubes de diferencia…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68 msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" msgstr "Ruíu sólidu aplicáu col mou de capa Diferencia" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105 msgid "_Distort..." msgstr "_Distorsión…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106 msgid "Distress the selection" msgstr "Destruyir la seleición" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113 msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114 msgid "Spread" msgstr "Esparder" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115 msgid "Granularity (1 is low)" msgstr "Granuláu (1 ye baxu)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117 msgid "Smooth horizontally" msgstr "Dondeáu horizontal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118 msgid "Smooth vertically" msgstr "Dondeáu vertical" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170 msgid "_Drop Shadow..." msgstr "_Soltar Solombra..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171 msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Amestar una solombra arroxada a la rexón o tresparencia seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178 msgid "Offset X" msgstr "Offset X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179 msgid "Offset Y" msgstr "Offset Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:60 msgid "Blur radius" msgstr "Radiu de desenfoque" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211 msgid "Opacity" msgstr "Opacidá" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213 msgid "Allow resizing" msgstr "Permitir redimensionar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39 msgid "_Erase Every Other Row..." msgstr "_Esborrar Otra Fila..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40 msgid "Erase every other row or column" msgstr "Esborrar otra fila o columna" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows/cols" msgstr "Files/columnes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even/odd" msgstr "Pares/impares" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Pares" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Odd" msgstr "Impares" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase/fill" msgstr "Esborrar/rellenar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Esborrar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Fill with BG" msgstr "Rellenar con BG" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:60 msgid "_Flatland..." msgstr "_Aplanar... [Flatland]" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:61 msgid "Create an image filled with a Land Pattern" msgstr "Crear una imaxe enllena con un dibuxu de tarrén" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:66 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:79 msgid "Image width" msgstr "Anchu imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:80 msgid "Image height" msgstr "Altor imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:81 msgid "Random seed" msgstr "Semiente al debalu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:82 msgid "Detail level" msgstr "Nivel detalle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:85 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:86 msgid "Scale Y" msgstr "Escala Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152 msgid "Render _Font Map..." msgstr "Renderizar Mapa _Fontes..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153 msgid "" "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" msgstr "" "Crear una imaxe enllena de vistes previes de fontes que concasen con un " "filtru de nomes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158 msgid "_Text" msgstr "_Testu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159 msgid "Use font _name as text" msgstr "Usar _nome fonte cómo testu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160 msgid "_Labels" msgstr "_Etiquetes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161 msgid "_Filter (regexp)" msgstr "_Filtru (regexp)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162 msgid "Font _size (pixels)" msgstr "_Tamañu fonte (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163 msgid "_Border (pixels)" msgstr "_Berbesu (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "_Color scheme" msgstr "Esquema de _colores" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Negru sobre blancu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Active colors" msgstr "Colores activos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:197 msgid "_Frosty..." msgstr "_Xeláu…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:136 msgid "" "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " "shadow" msgstr "" "Amestar un efeutu de xelada a la rexón o tresparencia seleicionada con una " "solombra arroxada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:198 msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" msgstr "Crear un logotipu xeláu con una solombra arroxada amestada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146 msgid "_Fuzzy Border..." msgstr "_Esfuminar berbesu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147 msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" msgstr "Amestar un berbesu difusu ya irregular a una imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98 msgid "Border size" msgstr "Tamañu berbesu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156 msgid "Blur border" msgstr "Desenfocar el berbesu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "Graniláu (1 ye Baxo)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158 msgid "Add shadow" msgstr "Amestar solombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159 msgid "Shadow weight (%)" msgstr "Pesu de la solombra (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59 msgid "Using _Paths" msgstr "Usar _Caminos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151 msgid "Bookmark to the user manual" msgstr "Marcador al manual d'usuariu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72 msgid "_Preparing your Images for the Web" msgstr "_Tresnar les tos imáxenes pa la Web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85 msgid "_Working with Digital Camera Photos" msgstr "_Trabayar con Camara Díxital de Semeyes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98 msgid "Create, Open and Save _Files" msgstr "Crear, Abrir y Guardar _Ficheros" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111 msgid "_Basic Concepts" msgstr "Conceptos _Básicos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124 msgid "How to Use _Dialogs" msgstr "Cómo Usar _Diálogos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137 msgid "Drawing _Simple Objects" msgstr "Dibuxar Oxetos _Simples" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150 msgid "Create and Use _Selections" msgstr "Crear y Usar _Seleiciones" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178 msgid "_Main Web Site" msgstr "Sitiu Web _Principal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218 msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgstr "Marcador al sitiu web de GIMP" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191 msgid "_Developer Web Site" msgstr "Sitiu Web de _Desarrollu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204 msgid "_User Manual Web Site" msgstr "Sitiu Web Manual d'_Usuariu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217 msgid "Plug-in _Registry" msgstr "Rexistru Módulos Complementarios" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:267 msgid "Glo_ssy..." msgstr "_Bruñíu…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:197 msgid "" "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" "Amestar dilíos, dibuxos, solombres, y mapes de relieve a la rexón o " "tresparencia seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:276 msgid "Blend gradient (text)" msgstr "Dilíu de fundíu (testu)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:277 msgid "Text gradient reverse" msgstr "Testu dilíu invertíu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:278 msgid "Blend gradient (outline)" msgstr "Dilíu de fundíu (contornu)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:207 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:279 msgid "Outline gradient reverse" msgstr "Dilíu de contornu invertíu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:282 msgid "Use pattern for text instead of gradient" msgstr "Usar patrón pa testu n'arróu d'un dilíu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:211 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:283 msgid "Pattern (text)" msgstr "Patrón (testu)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:212 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:284 msgid "Use pattern for outline instead of gradient" msgstr "Usar patrón n'arróu de dilíu pal contornu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:285 msgid "Pattern (outline)" msgstr "Patrón (contornu)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:286 msgid "Use pattern overlay" msgstr "Usar superposición de patrón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:287 msgid "Pattern (overlay)" msgstr "Patrón (superpuestu)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92 msgid "Shadow" msgstr "Solombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:268 msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" msgstr "Crear un logotipu con dilíos, dibuxos, solombres y mapes de relieve" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:109 msgid "Glo_wing Hot..." msgstr "Calor _rellumante…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:77 msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Amestar un efeutu rellumante de metal ingriento a la rexón o tresparencia " "seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:110 msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" msgstr "Crear un logotipu qu'asemeye un metal ingriento que relluma" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:133 msgid "Gradient Beve_l..." msgstr "Bise_l dilíu…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:95 msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Amestar una apariencia pulía y un efeutu de biseláu a la rexón o " "tresparencia seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:106 msgid "Border size (pixels)" msgstr "Tamañu berbesu (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:103 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:142 msgid "Bevel height (sharpness)" msgstr "Altor del bisel (afiláu)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:134 msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" msgstr "Crear un logotipu con un aspeutu pulíu y berbesos biselaos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63 msgid "Custom _Gradient..." msgstr "_Dilíu personalizáu…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64 msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" msgstr "Crear una imaxe enllena con una amuesa del dilíu actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84 msgid "_Grid..." msgstr "_Malla..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85 msgid "" "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " "brush" msgstr "" "Dibuxar una malla especificada pola llista de localizaciones X y Y usaes na " "brocha actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92 msgid "X divisions" msgstr "Divisiones X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93 msgid "Y divisions" msgstr "Divisiones Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "Nueves Guíes dende _Seleición" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33 msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27 msgid "New Guide (by _Percent)..." msgstr "Nueva Guía (por _Porcentaxe)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28 msgid "" "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" msgstr "" "Amestar una guía na posición especificada por un porcentaxe del tamañu " "d'imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Direction" msgstr "Direición" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37 msgid "Position (in %)" msgstr "Posición (en %)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27 msgid "New _Guide..." msgstr "Nueva _Guía..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28 msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" msgstr "" "Amestar una guía cola orientación y posición especificada (en pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19 msgid "_Remove all Guides" msgstr "Esbo_rrar toles Guíes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20 msgid "Remove all horizontal and vertical guides" msgstr "Esborrar toles guíes horizontales y verticales" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:92 msgid "Imigre-_26..." msgstr "Imigre-_26..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:93 msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" msgstr "Crear un logotipu al estilu d'un testu garabatiáu de dos colores" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:100 msgid "Frame color" msgstr "Color marcu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:103 msgid "Frame size" msgstr "Tamañu marcu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:73 msgid "_Land..." msgstr "_Tierra…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:74 msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" msgstr "Crear una imaxe enllena d'un patrón de mapa topográficu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:83 msgid "Land height" msgstr "Altor del tarrén" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:84 msgid "Sea depth" msgstr "Fondura d'océanu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117 msgid "_Lava..." msgstr "_Llava…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118 msgid "Fill the current selection with lava" msgstr "Enllenar la seleición actual con llava" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125 msgid "Seed" msgstr "Semiente" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:64 msgid "Roughness" msgstr "Escarapullu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131 msgid "Use current gradient" msgstr "Usar el dilíu actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108 msgid "Line _Nova..." msgstr "_Nova de llinies…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109 msgid "" "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the " "foreground color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116 msgid "Number of lines" msgstr "Númberu de llínees" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "Ángulu de les púes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118 msgid "Offset radius" msgstr "Radiu de desplazamientu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119 msgid "Randomness" msgstr "Grau de debalu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63 msgid "_Rectangular..." msgstr "_Rectangular..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64 msgid "Create a rectangular brush" msgstr "Crear pincel rectangular" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143 msgid "Spacing" msgstr "Espaciáu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131 msgid "Re_ctangular, Feathered..." msgstr "Re_utangular, esfuminada…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132 msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" msgstr "Criar un pincel reutangular con berbesos esfuminaos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265 msgid "Feathering" msgstr "Esfuminar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187 msgid "_Elliptical..." msgstr "_Elipticu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188 msgid "Create an elliptical brush" msgstr "Crear un pincel elípticu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256 msgid "Elli_ptical, Feathered..." msgstr "Elí_ptica, esfuminada…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257 msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" msgstr "Crear un pincel elípticu con berbesos esfuminaos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:280 msgid "N_eon..." msgstr "N_eón..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:245 msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" msgstr "" "Convertir la rexón o tresparencia seleicionada nun oxetu asemeyáu a un " "lletreru de neón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:255 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:291 msgid "Create shadow" msgstr "Crear solombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:281 msgid "Create a logo in the style of a neon sign" msgstr "Crear un logotipu con aldéu a un lletreru de neón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:77 msgid "Newsprint Te_xt..." msgstr "Te_stu de periódicu…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:78 msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" msgstr "Crear un logu col estilu de periódicu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:86 msgid "Cell size (pixels)" msgstr "Tamañu celda (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:95 msgid "Density (%)" msgstr "Densidá (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89 msgid "_Old Photo..." msgstr "Semeya _Vieya..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90 msgid "Make an image look like an old photo" msgstr "Facer una imaxe col aspeutu de semeya vieya" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97 msgid "Defocus" msgstr "Desenfocar" #. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the #. values of the latter, with the exception of the initial value #. and the 'minimum' value. #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103 msgid "Mottle" msgstr "Moteáu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226 msgid "Folder for the output file" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227 msgid "" "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it " "will be replaced)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235 msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237 msgid "" "All characters in the name are either white-spaces or characters which can " "not appear in filenames." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265 msgid "" "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as " "their class name, and the color itself as the color attribute" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291 msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323 msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352 msgid "" "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per " "line (no names)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399 msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Nun hai datos d'imaxe nel cartafueyos pa pegar." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62 msgid "New _Brush..." msgstr "Pincel _nuevu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63 msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" msgstr "Apegar el conteníu del cartafueyu nun pincel nuevu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141 msgid "Brush name" msgstr "Nome brocha" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102 msgid "File name" msgstr "Nome ficheru" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50 msgid "New _Pattern..." msgstr "_Patrón nuevu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51 msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" msgstr "Apegar el conteníu del cartafueyu nun patrón nuevu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101 msgid "Pattern name" msgstr "Nome patrón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198 msgid "_Perspective..." msgstr "_Perspectiva...." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199 msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Amestar una solombra de perspectiva a la rexón seleicionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206 msgid "Angle" msgstr "Ángulu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207 msgid "Relative distance of horizon" msgstr "Distancia relativa de horizonte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208 msgid "Relative length of shadow" msgstr "Llonxitú relativa de solombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121 msgid "_Predator..." msgstr "_Predator..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122 msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Amestar efeutu 'Predator' a la rexón seleicionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129 msgid "Edge amount" msgstr "Grosor del berbesu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131 msgid "Pixel amount" msgstr "Tamañu del píxel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:187 msgid "_Round Button..." msgstr "Botón _reondu…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:188 msgid "Create images, each containing an oval button graphic" msgstr "Crear imáxenes con un gráficu de botón ovaláu cada una" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:196 msgid "Upper color" msgstr "Color superior" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:197 msgid "Lower color" msgstr "Color baxu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:199 msgid "Upper color (active)" msgstr "Color superior (activu)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:200 msgid "Lower color (active)" msgstr "Color baxu (activu)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:201 msgid "Text color (active)" msgstr "Color testu (activu)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:202 msgid "Padding X" msgstr "Enllenu en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:203 msgid "Padding Y" msgstr "Enllenu en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:205 msgid "Round ratio" msgstr "Razón de redondéu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:206 msgid "Not pressed" msgstr "Non calcáu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:207 msgid "Not pressed (active)" msgstr "Non calcáu (activu)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:80 msgid "Render _Map..." msgstr "_Renderizar mapa…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:81 msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" msgstr "Crear una imaxe enllena d'un patrón asemeyáu a un mapa terrestre" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Mosaicu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Detail in Middle" msgstr "Detalle nel mediu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42 msgid "Reverse Layer Order" msgstr "Revertir Orde Capa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43 msgid "Reverse the order of layers in the image" msgstr "Invertir l'orde de les capes na imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119 msgid "_Rippling..." msgstr "_Ondes…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120 msgid "" "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image" msgstr "" "Crear una imaxe multicapa amestando un efeutu de rizáu a la imaxe actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127 msgid "Rippling strength" msgstr "Fuercia d'ondulación" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105 msgid "Number of frames" msgstr "Númberu de marcos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Edge behavior" msgstr "Comportamientu del berbesu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Endolcar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129 msgid "_Round Corners..." msgstr "Esquines _Redondeaes..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130 msgid "" "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" msgstr "" "Redondiar les esquines d'una imaxe y amestar una solombra arroxanda y un " "fondu opcionales" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137 msgid "Edge radius" msgstr "Radiu del berbesu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138 msgid "Add drop-shadow" msgstr "Amestar solombra base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142 msgid "Add background" msgstr "Amestar fondu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53 msgid "Se_t Colormap..." msgstr "Afi_tar Mapa Colores..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54 msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." msgstr "" "Camudar el mapa de colores d'una imaxe a los colores especificaos na paleta." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139 msgid "Rounded R_ectangle..." msgstr "R_eutángulu Redondeáu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140 msgid "Round the corners of the current selection" msgstr "Redondear les esquines de la seleición actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147 msgid "Radius (%)" msgstr "Radiu (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148 msgid "Concave" msgstr "Cóncavu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133 msgid "To _Brush..." msgstr "A _Paleta..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134 msgid "Convert a selection to a brush" msgstr "Convertir una seleición en paleta" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81 msgid "To _Image" msgstr "A _Imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82 msgid "Convert a selection to an image" msgstr "Convertir una seleición n'imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93 msgid "To _Pattern..." msgstr "A _Patrón..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94 msgid "Convert a selection to a pattern" msgstr "Convertir una seleición en patrón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236 msgid "_Slide..." msgstr "_Diapositiva…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237 msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" msgstr "" "Amestar un marcu como'l d'una película diapositiva, furacos de rueda dentao " "y etiquetes a una imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245 msgid "Number" msgstr "Númberu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247 msgid "Font color" msgstr "Color fonte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:204 msgid "SOTA Chrome..." msgstr "Cromáu flipante…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:205 msgid "Create a State Of The Art chromed logo" msgstr "Crear un logotipu cromáu flipante" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:86 msgid "Speed Text..." msgstr "Velocidá del testu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:87 msgid "Create a logo with a speedy text effect" msgstr "Crear un logotipu con un efeutu de testu en movimientu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "Globu _xiratoriu…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95 msgid "" "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" msgstr "" "Crear una animación proyeutando la imaxe actual sobro una esfera xiratoria" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102 msgid "Frames" msgstr "Marcos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103 msgid "Turn from left to right" msgstr "Pasar dende manzorga a drecha" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105 msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" msgstr "Indiz a n colores (0 = permanez RGB)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240 msgid "Rendering Spyro" msgstr "Renderizando Spyro" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314 msgid "_Spyrogimp..." msgstr "_Espirógrafu del GIMP…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315 msgid "" "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" msgstr "" "Amiesta espirografíes, epitrotopíes y curves de Lissajous a la capa actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Espirógrafu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324 msgid "Epitrochoid" msgstr "Epitrocoide" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325 msgid "Lissajous" msgstr "Lissajous" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Shape" msgstr "Figura" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Círculu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328 msgid "Triangle" msgstr "Triángulu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329 msgid "Square" msgstr "Cuadráu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330 msgid "Pentagon" msgstr "Pentágonu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331 msgid "Hexagon" msgstr "Hexágonu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332 msgid "Polygon: 7 sides" msgstr "Polígonu: 7 llaos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333 msgid "Polygon: 8 sides" msgstr "Polígonu: 8 llaos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334 msgid "Polygon: 9 sides" msgstr "Polígonu: 9 llaos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335 msgid "Polygon: 10 sides" msgstr "Polígonu: 10 llaos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336 msgid "Outer teeth" msgstr "Dientes esteriores" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337 msgid "Inner teeth" msgstr "Dientes interiores" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338 msgid "Margin (pixels)" msgstr "Marxen (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339 msgid "Hole ratio" msgstr "Radiu del furacu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:215 msgid "Start angle" msgstr "Ángulu d'aniciu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Tool" msgstr "Ferramienta" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Pincel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345 msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344 msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Color method" msgstr "Métodu color" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Color Sólidu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348 msgid "Gradient: Loop Sawtooth" msgstr "Dilíu: bucle diente de sierra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349 msgid "Gradient: Loop Triangle" msgstr "Dilíu: bucle de triángulu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:139 msgid "Sta_rscape..." msgstr "Paisax estela_r…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:140 msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" msgstr "" "Crear un logotipu usando una testura rocoso, un fulgor de nova y una solombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:51 msgid "Swirl-_Tile..." msgstr "_Embaldosaú de rabiones…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:52 msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" msgstr "Crear una imaxe enllena d'un efeutu de baldoses n'espiral" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:63 msgid "Whirl amount" msgstr "Fuercia del rabión" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:82 msgid "_Swirly..." msgstr "_Rabión…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:83 msgid "Create an image filled with a swirly pattern" msgstr "Crear una imaxe enllena d'un patrón n'espiral" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:88 msgid "Quarter size" msgstr "Tamañu del cuadrante" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:89 msgid "Whirl angle" msgstr "Ángulu del rabión" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:90 msgid "Number of times to whirl" msgstr "Númberu de vegaes a xirar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267 msgid "_Sphere..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:207 msgid "Text C_ircle..." msgstr "Testu en C_irculu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:208 msgid "" "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a circle" msgstr "" "Crear un logotipu allugando'l testu especificáu alrodiu d'una circunferencia" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:216 msgid "Fill angle" msgstr "Ángulu de rellenu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:218 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:159 msgid "_Textured..." msgstr "_Testura..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:118 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " "shadows, and a mosaic background" msgstr "" "Rellenar la rexón seleicionada (o alpha) con una testura y amestar lluces, " "sombres, y un fondu de mosaicu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Mosaic tile type" msgstr "Tipu d'embaldosáu del mosaicu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Squares" msgstr "Cuadraos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:170 msgid "Hexagons" msgstr "Hexagonos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Octagons" msgstr "Octagonos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:173 msgid "Starting blend" msgstr "Color anicial de fundíu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:174 msgid "Ending blend" msgstr "Fundíu final" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:160 msgid "" "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" msgstr "" "Crear un logotipu testurizáu con lluces, solombres y un fondu de mosaicu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:168 msgid "Text pattern" msgstr "Patrón testu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68 msgid "_Tileable Blur..." msgstr "Desenfoque en_llosable…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69 msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" msgstr "" "Desenfocar los berbesos d'una imaxe pal resultáu forme un mosaicu con " "facilidá" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77 msgid "Blur vertically" msgstr "Desenfocar verticalmente" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78 msgid "Blur horizontally" msgstr "Desenfocar horizontalmente" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "Blur type" msgstr "Tipu de desenfoque" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:165 msgid "Web Title Header..." msgstr "Cabecera Títulu Web..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:166 msgid "Create a decorative web title header" msgstr "Crear una testera de títulu web decorada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:138 msgid "_Particle Trace..." msgstr "_Trazáu de partícules…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:99 msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Amestar un efeutu de traza de partícules a la rexón o tresparencia " "seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:147 msgid "Hit rate" msgstr "Tasa de choques" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:148 msgid "Edge width" msgstr "Anchor del berbesu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:109 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:149 msgid "Edge only" msgstr "Namái berbesu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:110 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:150 msgid "Base color" msgstr "Color base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:139 msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" msgstr "Crear un logotipu usando un efeutu de traza de partícules" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:165 msgid "T_ruchet..." msgstr "T_ruchet…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:166 msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" msgstr "Cria una imaxe enllena d'un patrón Truchet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:174 msgid "Foreground color" msgstr "Color fondu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82 msgid "Mask size" msgstr "Tamañu mázcara" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83 msgid "Mask opacity" msgstr "Mázcara opacidá" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95 msgid "_Waves..." msgstr "_Ondes..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96 msgid "" "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " "current image" msgstr "" "Crear una imaxe multicapa con un efeutu como si una piedra toviere cayío " "sobro la imaxe actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitú" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104 msgid "Wavelength" msgstr "Llonxitú d'onda" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106 msgid "Invert direction" msgstr "Direición inversa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389 msgid "_Weave..." msgstr "_Ondular…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390 msgid "" "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " "bump map" msgstr "" "Cria una capa nueva enllena d'un efeutu onda pa usala como overlay o mapa de " "relieve" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397 msgid "Ribbon width" msgstr "Anchor del llazu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398 msgid "Ribbon spacing" msgstr "Espaciu ente llazos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399 msgid "Shadow darkness" msgstr "Escuridá de la solombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400 msgid "Shadow depth" msgstr "Profundidá de la solombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401 msgid "Thread length" msgstr "Llonxitú de les frebes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402 msgid "Thread density" msgstr "Densidá de frebes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403 msgid "Thread intensity" msgstr "Intensidá de les frebes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121 msgid "_Xach-Effect..." msgstr "_Xach-Effect..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122 msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Amiesta un sutil efeutu tresllúcidu 3D a la rexón o tresparencia seleicionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129 msgid "Highlight X offset" msgstr "Desplazamientu X del rellumu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130 msgid "Highlight Y offset" msgstr "Desplazamientu Y del rellumu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131 msgid "Highlight color" msgstr "Color claru" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132 msgid "Highlight opacity" msgstr "Opacidá del rellumu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133 msgid "Drop shadow color" msgstr "Color de la solombra base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Opacidá de la solombra base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135 msgid "Drop shadow blur radius" msgstr "Radiu de desenfoque de la solombra base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "Desplazamientu X de la solombra base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Desplazamientu Y de la solombra base" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001500512734304514022436 0ustar # Asturian translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-31 16:08+0000\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Ámbitos" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Espublizador/Creador" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Sitiu web" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Contautu" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Anovamientos" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Númberu de versión" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Caberu anovamientu" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Primera espublización" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "LLIBRE" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ MERCADA" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Qué hai nuevo" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Revisiones" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Fallu de descarga" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "La descarga o la instalación fallaron. Inténtalo de nueves." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Fallu de rexistru" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Accedi a la to cuenta d'Ubuntu One." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Dir a Cuentes" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Encaboxar merca" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "¿De xuru que quies encaboxar la merca de «${title}»? Desinstalaráse " "l'aplicación." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Dir p'atrás" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Desinstalar ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} byte" msgstr[1] "{1} bytes" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Guetar apps" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Tienda Ubuntu" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Consigui más aplicaciones na tienda" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Guetar «%s» na tienda" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Más aplicaciones como esta na Tienda" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Too" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Guetar na tienda" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ INSTALÓSE" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u resultáu na Tienda d'Ubuntu" msgstr[1] "%u resultaos na Tienda d'Ubuntu" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Recomendaes" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002102012734304514023637 0ustar # Asturian translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-30 18:10+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Bienllegáu!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "Gracies por escoyer Ubuntu Studio y bienllegáu/ada a la instalación." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "Nesti pase de diapositives vamos presentate dalgunes funciones que faen " "d'Ubuntu Studio la solución perfeuta pa los artistes." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Dexa que'l mundu t'escuche" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Dende grabar un álbum, editar un podcast o componer una banda sonora, Ubuntu " "Studio inclúi aplicaciones y fluxos de trabayu documentaos pa permitir les " "tos necesidaes sonores." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Software incluyíu" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "Sirvidor de soníu JACK" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Complementos LADSPA/LV2" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Fai vídeos esceicionales" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Dende películes caseres cencielles hasta llargumetraxes con composición y " "efeutos de postproducción, Ubuntu Studio pue ayudate a completar la to " "visión videográfica." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Editor de secuencies y composición Blender" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Editor de vídeos Kdenlive" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Editor de videu OpenShot" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Artistes gráficos y diseñadores" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Con Ubuntu Studio, pues crear fácilmente modelos 3D, películes animaes, " "gráficos vectoriales, logos, volantes… ¡y más!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Suite de creación de conteníu Blender 3D" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriales Inkscape" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Estudiu de pintura Krita" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor d'imáxenes GIMP" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Y fotógrafos tamién" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Dende l'aficionáu al profesional, inclúinse aplicaciones útiles y potentes " "p'ayudar a xestionar y procesar les tos semeyes." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Editor de semeyes Darktable" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "Procesador d'imáxenes en bruto RawTherapee" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Xestor de semeyes Shotwell" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Obtener más aplicaciones" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Arriendes de ser un centru creativu poderosu, Ubuntu Studio ye tamién un " "robustu sistema operativu d'escritoriu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Si necesites más aplicaciones non preinstalaes, pues elexir ente milenta " "d'elles nos repositorios d'Ubuntu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "¡Gracies!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Gracies por pasar el ratu con nós. Prestaríanos saber de les tos " "esperiencies con Ubuntu Studio. Pues compartiles na llista de corréu d'usuarios d'Ubuntu Studio." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Xúnite a la nuesa canal d'IRC #ubuntustudio pa obtener asistencia " "en llinia, calcando equí." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Por último, visita'l sitiu web de Ubuntu " "Studio. ¡Gracies otra vegada!" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000002733312734304514022275 0ustar # Asturian translation for gnome-bluetooth. # Copyright (C) 2010 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 01:00+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:71 msgid "Click to select device…" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "En_caboxar" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:202 msgid "_OK" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Nun hai dengún adautador disponible" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:806 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1544 msgid "Searching for devices…" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Preseos" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Toles categoríes" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Emparexáu" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "D'enfotu" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Nin emparexaos nin d'enfotu" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Emparexaos o d'enfotu" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Amosar:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Categoría de preséu:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Escoyer la categoría de preséu pola que peñerar" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Tipu de preséu:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Escoyer el tipu de dispositivu pol que peñerar" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Preseos d'entrada (mures, teclaos, etc.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Auriculares, auriculares con micrófonu y otros preseos de soníu" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104 msgid "Confirm Bluetooth PIN" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84 #, c-format msgid "Please confirm the PIN that was entered on '%s'." msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:149 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Confirm the Bluetooth PIN for '%s'. This can usually be found in the " "device's manual." msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97 #, c-format msgid "Pairing '%s'" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 #, c-format msgid "" "Please confirm that the following PIN matches the one displayed on '%s'." msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111 #, c-format msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116 msgid "Confirm Bluetooth Connection" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117 #, c-format msgid "'%s' wants to connect with this device. Do you want to allow it?" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s'." msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s'. Then press “Return” on the keyboard." msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131 msgid "" "Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then " "press any of the white buttons." msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:139 msgid "Allow" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:143 msgid "Dismiss" msgstr "" #. Cancel button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:153 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:308 msgid "Cancel" msgstr "" #. OK button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:289 #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:246 msgid "Accept" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:79 ../lib/bluetooth-settings-row.ui.h:1 msgid "Not Set Up" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:81 msgid "Connected" msgstr "Coneutáu" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:83 msgid "Disconnected" msgstr "Desconeutáu" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "No" msgstr "Non" #. translators: first %s is the name of the computer, for example: #. * Visible as “Bastien Nocera's Computer” followed by the #. * location of the Downloads folder. #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1223 #, c-format msgid "" "Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred " "files are placed in the Downloads folder." msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1250 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "¿Quitar «%s» de la llista de preseos?" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1252 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Si quites el preséu vas tener que configuralu otra vegada, enantes de poder " "usalu." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1256 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 msgid "You received a file" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:158 msgid "Open File" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 msgid "Reveal File" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 msgid "File reception complete" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233 #, c-format msgid "Bluetooth file transfer from %s" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:243 msgid "Decline" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Tolos tipos" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Teléfonu" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Equipu" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Rede" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Auriculares" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Preséu de soníu" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Mur" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Mandu de xuegu" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Preséu de vídeu" #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Remote control" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:92 msgid "Scanner" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:94 msgid "Display" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:96 msgid "Wearable" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:98 msgid "Toy" msgstr "" #: ../lib/settings.ui.h:1 msgid "Connection" msgstr "Conexón" #: ../lib/settings.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../lib/settings.ui.h:5 msgid "_Mouse & Touchpad Settings" msgstr "" #: ../lib/settings.ui.h:6 msgid "_Sound Settings" msgstr "" #: ../lib/settings.ui.h:7 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "" #: ../lib/settings.ui.h:8 msgid "Send _Files…" msgstr "" #: ../lib/settings.ui.h:9 msgid "_Remove Device" msgstr "" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Tresferencia Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Unviando ficheros vía Bluetooth" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Asocedió un fallu desconocíu" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Asegúrate de que'l preséu remotu ta encesu y qu'aceuta conexones Bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d hores" #: ../sendto/main.c:402 ../sendto/main.c:500 msgid "Connecting…" msgstr "" #: ../sendto/main.c:444 msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Pa:" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Unviando %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Unviando ficheru %d de %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:662 #, c-format msgid "%u transfer complete" msgid_plural "%u transfers complete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sendto/main.c:669 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../sendto/main.c:679 msgid "There was an error" msgstr "" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Esbillar el preséu al qu'unviar" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Unviar" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Seleicionar los ficheros pa unviar" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Esbillar" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Preséu remotu qu'usar" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "DIREICIÓN" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Nome del preséu remotu" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERU…]" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000030735312734304514023312 0ustar # Asturian translation for gnome-settings-daemon # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-15 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 00:55+0000\n" "Last-Translator: Xandru \n" "Language-Team: Softastur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Degorriu de configuración de GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Aición al quitar la tarxeta intelixente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Afitar esto a una de les siguientes: «none» (denguna), «lock_screen» " "(bloquiar la pantalla) o «force_logout» (forciar la salida). L'aición va " "facese cuando se quite la tarxeta intelixente usada p'aniciar sesión." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Resalta la posición actual del punteru cuando se calca y se suelta la tecla " "Control." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Tiempu de la pulsación duble" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duración en milisegundos d'una pulsación duble." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia enantes d'entamar un arrastre." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indica si la orientación de la tableta ta bloquiada, o si se rota " "automáticamente." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Orde personalizada al coneutar un preséu en caliente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Comandu a executar cuando s'amiesta o retira un preséu. Un valor de salida 1 " "significa que gnome-settings-daemon nun xestionará'l preséu más allá." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activación d'esti complementu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Indica si gnome-settings-daemon activará esti complementu o non" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioridá d'usu pa esti complementu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioridá qu'usar pa esti complementu na cola d'aniciu de gnome-settings-" "daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom: mou d'estilu absolutu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Activar esto p'afitar la tableta nel mou absolutu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom: área de la tableta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Afitar esto a x1, y1 y x2, y2 del área usable poles ferramientes." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Rellación d'aspeutu de la tableta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Activar esto pa restrinxir l'área de la tableta Wacom pa que concase cola " "rellación d'aspeutu de la salida." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom: rotación de la tableta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Afitar a «none», «cw» pa xiru de 90 graos horariu, «half» pa 180 graos y " "«ccw» pa 90 graos antihorariu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacomo: carauterística de toque" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Activar esto pa mover el cursor cuando l'usuariu toca la tableta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Wacom: carauterística de la tableta PC" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Activar esto pa informar d'eventos d'estilu namái cuando se calca el tip." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom: mapeáu de la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Información EDID del monitor col que mapear la tableta. Tien de tar en " "formatu [fabricante, productu, serie]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva'l mapeáu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom: curva de presión d'estilu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Afitar esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada al estilu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom: mapeáu de botones d'estilu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Afitar esto pal mapeáu lóxicu de botones." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom: umbral de presión d'estilu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Afitar esto al valor de presión nel que se xenera un eventu d'estilu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom: curva de presión de borráu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Afitar esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada al borráu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom: mapeáu de botones de borráu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom: umbral de presión de borráu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Afitar esto al valor de presión nel que se xenera un eventu de borráu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom: triba d'aición del botón" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "La triba d'aición que facer al calcar el botón." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinación de tecles pa l'aición personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "L'atayu de tecláu xeneráu al calcar el botón p'aiciones personalizaes." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinaciones de tecles pa una aición personalizada d'un «touchring» o " "«touchstrip»" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Los atayos de tecláu xeneraos cuando s'usa un aniellu o una banda táctiles " "p'aiciones personalizaes (arriba siguíu d'abaxo)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Button label for OLED display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "La duración na que'l perfil de pantalla ye válidu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Esti ye'l númberu de díes tres el que'l perfil de color de pantalla nun se " "considerará válidu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "La duración na cual el perfil d'imprentadora ye válidu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Esti ye'l númberu de díes tres el que'l perfil de color d'imprentadora nun " "se considerará válidu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Llista de complementos que tienen permisu pa cargase" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Una llista de cadenes que representen los complementos que tienen permisu pa " "cargase (predeterminao:'all'). Los complementos inda tienen de marcase como " "activos para que se carguen. Esto sólo s'evalua nel aniciu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Puntos de montaxe pa inorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especificar una llista de puntos de montaxe pa inorar cuándo tán baxos de " "espaciu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Umbral de notificación pal espaciu llibre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Porcentaxe d'umbral d'espaciu llibre pal avisu inicial d'espaciu baxo. Si'l " "porcentaxe d'espaciu ye inferior al porcentaxe amosaráse un avisu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Umbrales de notificación d'espaciu llibre subsecuentes" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especificar el porcentaxe de discu llibre que tien d'amenorgase enantes " "d'amosar un avisu subsecuente." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Umbral de notificación d'espaciu llibre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especificar el tamañu en GiB. Si l'espaciu llibre ye mayor qu'esto, nun va " "amosase dengún avisu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Periodu mínimu de notificación p'avisos repetíos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especificar tiempu en minutos. Les subsecuentes alvertencies pa un volume " "nun aparecerán más a menudo qu'esti periodu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Asociaciones de tecles personalizaes" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Llista d'asociaciones de tecles personalizaes" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Llanzar la calculadora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Vínculu pa llanzar la calculadora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Llanzar el veceru de corréu-e" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Vínculu pa llanzar el veceru de corréu-e." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Espulsar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Vínculu pa espulsar un discu ópticu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Llanzar el visor d'ayuda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Vínculu pa llanzar el visor d'ayuda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Vínculu p'abrir la carpeta personal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Llanzar el reproductor multimedia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Vínculu pa llanzar el reproductor multimedia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Siguiente pista" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Vínculu pa saltar a la siguiente pista." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Posar la reproducción" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Vínculu pa posar la reproducción." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o reproducir/posar)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Vínculu p'aniciar la reproducción (o conmutar ente reproducción/pausa)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Colar de la sesión" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Vínculu pa colar de la sesión." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Vínculu pa saltar a la pista anterior." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquiar la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Vínculu pa bloquiar la pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Vínculu pa llanzar la ferramienta de gueta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproducción" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Vínculu pa parar la reproducción." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Video output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to switch the video output device." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Baxar volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Vínculu pa baxar el volume del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Vínculu pa silenciar el volume del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Xubir volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Vínculu pa xubir el volume del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Facer una semeya de la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Atayu pa capturar la pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Saca una semeya d'una ventana" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Atayu pa capturar una ventana." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tomar una semeya d'una estaya de la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Atayu pa capturar un área." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar una semeya de pantalla al cartafueyu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Atayu pa copiar una captura de pantalla al cartafueyu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar una semeya de la pantalla d'una ventana al cartafueyu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Atayu pa copiar una captura de pantalla d'una ventana al cartafueyu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar una semeya d'una estaya de la pantalla al cartafueyu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Atayu pa copiar una captura d'una estaya de la pantalla al cartafueyu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Grabar un videu curtiu de la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Llanzar terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Xunir al llanzamientu de la terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Llanzar el restolador web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Vínculu pa llanzar el restolador web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Conmutar el magnificador" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Vínculu p'amosar el magnificador de pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Conmutar el llector de pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Vínculu p'aniciar el llector de pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Conmutar el tecláu en pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Vínculu p'amosar el tecláu en pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar el testu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Vínculu p'aumentar el tamañu del testu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Amenorgar el testu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Vínculu pa xubir l'amenorgar el tamañu del testu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Camudar el contraste" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Vínculu pa camudar el contraste de la interface." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliación de la magnificación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Vínculu pa que'l magnificador amplíe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Reducción de la magnificación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Vínculu pa que'l magnificador amenorgue" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nome de la vinculación personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Vinculación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Vínculu pa la vinculación personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Comandu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Comandu qu'executar al invocar la vinculación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Porcentaxe consideráu baxu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "El porcentaxe de batería cuando se considera baxa. Namái válidu si «use-time-" "for-policy» ye cierta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Porcentaxe consideráu críticu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El porcentaxe de batería cuando se considera crítica. Namái válidu si «use-" "time-for-policy» ye cierta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Porcentaxe sobre'l que se toma l'aición" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El porcentaxe de batería cuando s'executa l'aición crítica. Namái válidu si " "«use-time-for-policy» ye cierta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "El tiempu restante cuando ta baxa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El tiempu restante de la batería, en segundos, cuando se considera baxa. " "Namái válidu si «use-time-for-policy» ye cierta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "El tiempu restante cuando ta crítica" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El tiempu restante de la batería, en segundos, cuando se considera crítica. " "Namái válidu si «use-time-for-policy» ye cierta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "El tiempu restante cuando se toma l'aición" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El tiempu restante de la batería, en segundos, cuando se toma una aición " "crítica. Namái válidu si «use-time-for-policy» ye cierta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indica si usar notificaciones basaes en tiempu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indica si hai d'usar notificaciones basaes en tiempu. Si s'afita a falso, " "entós va usase'l porcentaxe de cambéu, que pue solucionar una BIOS ACPI " "frañada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Indica si se tien d'amosar l'avisu de batería reclamada pa una batería " "defeutuosa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Si se tien d'amosar l'avisu de batería reclamada pa una batería defeutuosa. " "Desactive esto namái si sabes que la batería ta bien." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Usar conexones de banda ancha móvil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Usar conexones móviles de banda ancha como GSM o CDMA pa guetar anovamientos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" "Baxar automáticamente anovamientos en segundu planu ensin confirmación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Descargar automáticamente anovamientos en segundu planu ensin confirmación. " "Los anovamientos van descargase automáticamente al usar conexones cableaes, " "y conexones móviles de banda ancha si «connection-use-mobile» ta activada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Con qué frecuencia han comprobase los anovamientos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Con qué frecuencia se comprueba si hai anovamientos. El valor ye en " "segundos. Esta ye la cantidá máxima de tiempu que pue pasar ente que " "s'espubliza un anovamientu de seguridá, y s'instala automáticamente o se " "notifica al usuariu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Con qué frecuencia se tien d'avisar al usuariu qu'esisten anovamientos non " "críticos disponibles" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Con qué frecuencia s'avisa al usuariu de qu'hai anovamientos non críticos. " "El valor ye en segundos. Les notificaciones d'anovamientos de seguridá " "amuésense siempre dempués de comprobar si hai anovamientos, pero les " "notificaciones de los anovamientos non críticos deberían amosase con menos " "frecuencia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "La cabera vegada que s'entrugó al usuariu tocante a los avisos non críticos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "La cabera vegada que se notificó al usuariu sobre anovamientos non críticos. " "El valor ye en segundos dende la época, o cero pa «enxamás»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "" "Con qué frecuencia hai de comprobar los anovamientos de la distribución" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Con qué frecuencia se tien de comprobar si hai anovamientos de la " "distribución. Valor en segundos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Con qué frecuencia se tien de comprobar la caché de paquetes" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Con qué frecuencia se tien d'anovar la caché de paquetes. Valor en segundos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Comprobar si hai anovamientos cuando tea en mou batería" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Comprobar si hai anovamientos cuando tea en mou batería" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" "Avisar al usuariu cuando heba anovamientos de la distribución disponibles" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" "Avisar al usuariu cuando heba anovamientos de la distribución disponibles" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Entrugar al usuariu si se tien d'instalar el firmware adicional" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Entrugar al usuariu si se tien d'instalar el firmware adicional si ta " "disponible" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Ficheros de firmware que nun hai de guetar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Ficheros de firmware que nun hai de guetar, separtaos por comes. Puen " "incluyise los caráuteres «*» y «?»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Preseos qu'hai d'inorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Preseos qu'hai d'inorar, separtaos por comes. Pueden incluyir los caráuteres " "«*» y «?»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Los nomes de ficheros en preseos extrayíbles que lo designen como una fonte " "de software." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "cuando se introduz un preséu estrayíble, compruébase pa ver si contién " "dalgún nome de ficheru importante na carpeta raigañu. Si'l nome del ficheru " "concasa, faise una comprobación d'anovamientos. Esto permite post-instalar " "discos p'anovar sistemes n'execución." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Ficheru pa la configuración predeterminada de RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "El complementu XRandR guetará pa esta contraseña una configuración " "predeterminada nel ficheru especificáu. Ye asemeyada a " "~/.config/monitors.xml que polo xeneral atróxase nes carpetas personales de " "los usuarios. Si un usuariu nun tien tal ficheru o tien ún que nun concasa " "cola configuración de monitores del usuariu, entós úsase en so llugar el " "ficheru especificáu por esta contraseña." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Indica si apagar determinaos monitores dempués d'aniciar l'equipu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "«clone» (clonar) amosará lo mesmo en tolos monitores, «dock» (anclar) " "apagará'l monitor internu, «do-nothing» (nun facer nada) usará'l " "comportamientu predetermináu de Xorg (estender l'escritoriu nes versiones " "modernes). Lo predeterminao, «follow-lid» (siguir a la tapa), escoyerá ente " "«do-nothing» y «dock» dependiendo de si la tapa del portátil ta " "(respeutivamente) abierta o zarrada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialies" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "La triba d'antialies qu'usar cuando se reproducen nes fontes. Los valores " "posibles son: «none» ensin antialies, «grayscale» pa escala de buxos " "antialies standard, «rgba» p'antialies de subpíxel (namái pa pantalles LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Contornu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "La triba de contornu qu'usar cuando se rendericen les fontes. Los valores " "posibles son: \"none\" ensin contornu, \"slight\" pa un contornu básicu, " "\"medium\" pa un contornu moderáu y \"full\" pa un contornu máximu (pue " "distorsionar les formes de les lletres)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Orde RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "L'orde de los elementos subpíxel nuna pantalla LCD; namái s'usa cuando " "l'antialies ta configuráu en «rgba». Los valores posibles son «rgb» pa " "colloráu a la esquierda (el más común), «bgr» p'azul a la esquierda, «vrgb» " "pa colloráu arriba y «vbgr» pa colloráu abaxo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Llista de módulos GTK+ esplícitamente desactivaos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Una llista de cadenes que representen los módulos GTK+ que nun van cargase, " "inclusu si tán activaos na so configuración predeterminada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Llista de módulos GTK+ esplícitamente activaos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Una llista de cadenes que representen los módulos GTK+ que se cargarán, " "xeneralmente arriendes de los condicionales y los desactivaos a la fuerza." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar el códigu de depuración" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Sustituir el «daemon» esistente" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Colar dempués d'un tiempu (pa depuración)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Accesibilidá del tecláu" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Complementu d'accesibilidá del tecláu" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tecles lentes prendíes" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tecles lentes apages" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabes de calcar la tecla «Mayúscules» durante 8 segundos. Esta ye la " "combinación de tecles pa la carauterística «Tecles lentes», qu'afeuta la " "forma na que furrula'l tecláu." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Accesu universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Apagar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Prender" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Dexar Prendío" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Dexar Apagao" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tecles especiales Prendíes" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tecles Especiales Apagaes" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabes de calcar la tecla «Mayúscules» 5 vegaes. Esti ye'l accesu rápidu pa " "la carauterística «Tecles persistentes», qu'afeuta la manera na que " "furrula'l tecláu." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acabes de calcar dos tecles a la empar, o ha primisti la tecla «Mayúscules» " "5 vegaes siguíes. Esto desactiva la carauterística de «Tecles persistentes», " "lo qu'afeuta a la forma na que furrula'l tecláu." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Configuración d'accesibilidá" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Complementu de configuración d'accesibilidá" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Cartafueyu" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Complementu del cartafueyu" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Complementu de color" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar agora" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Necesítase recalibrar" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "La pantalla «%s» tendría de recalibrase aína." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "La imprentadora «%s» tendría de recalibrase aína." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Complementu de color del alministrador de preferencies de GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Preseos de calibración de color amestáu" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Preseos de calibración de color desaniciáu" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone" msgstr "" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "De prueba" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Complementu de prueba" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:593 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espaciu de discu baxu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Esti equipu namái tien %s d'espaciu en discu llibre. Pues lliberar dalgún " "espaciu vaciando la papelera." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Esti equipu namái tien %s d'espaciu en discu llibre." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Espaciu nel discu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Desaminar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Conservación" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Llimpia automáticamente les cachés de miniatures y otros ficheros " "transitorios, y avisa si escosa l'espaciu nel discu" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Complementu de tecláu" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Grabación da pantalla de %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Nun pudo facese una semeya de pantalla" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Sacóse la semeya de pantalla" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Semeya de pantalla de %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entraes" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Soníos del sistema" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Tecles multimedia" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Complementu de tecles multimedia" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Conmutar el touchpad" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Touchpad activáu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Touchpad desactiváu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Apagar micrófonu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Silenciar volume sele" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Baxar volume sele" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Xubir volume sele" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquiar pantalla" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Alantre" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Reproducción al debalu" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Salida de videu" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Xirar pantalla" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Dormir" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Reducir brillu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Xubir brillu del tecláu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Baxar brillu del tecláu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Conmutar brillu del tecláu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Estáu de la batería" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mur" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Complementu del mur" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Complementu d'orientación" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Tiempu desconocíu" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutu" msgstr[1] "%i minutos" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "La batería ta críticamente baxa" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "SAI descargándose" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Queden %s de SAI de respaldu" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Batería baxa" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batería del portátil baxa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Queden aproximadamente %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "SAI baxu" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Queden aproximadamente %s d'enerxía del SAI de respaldu (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batería del mur baxa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "El mur inalámbricu tien poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batería del tecláu baxa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "El tecláu inalámbricu tien poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Batería del PDA baxa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La pda tien poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Batería del teléfonu móvil baxa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "El teléfonu móvil tien poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Batería del reproductor multimedia baxa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "El reproductor multimedia tien poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batería de la tableta baxa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La tableta tien poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "El equipu coneutáu tien poca batería" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "El equipu coneutáu tien poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "La batería ta baxa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Batería críticamente baxa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Batería del portátil críticamente baxa" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "L'equipu va ivernar aína, sacante que lu coneutes." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "L'equipu va apagase aína, sacante que lu coneutes." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "SAI críticamente baxu" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Queda aproximadamente %s d'enerxía del SAI de respadu (%.0f%%). Restablez la " "CA nel to equipu pa evitar la perda de datos." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El mur inalámbricu tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti " "preséu va dexar aína de funcionar." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El tecláu inalámbricu tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti " "preséu va dexar aína de funcionar." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "La PDA tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti preséu va dexar " "aína de funcionar." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teléfonu móvil tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti " "preséu va dexar aína de funcionar." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El reproductor multimedia tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, " "esti preséu va dexar aína de funcionar." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "La tableta tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti preséu va " "dexar aína de funcionar." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "L'equipu coneutáu tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti " "preséu va dexar aína de funcionar." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batería ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu ta a piques " "d'ivernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batería ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu ta a piques " "d'apagase." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "El SAI ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu ta a puntu de hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "El SAI ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu ta a piques d'apagase." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "La tapa abrióse" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "La tapa zarróse" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1881 msgid "On battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1886 msgid "On AC power" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Salida de sesión automática" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Zarraráse la sesión pronto pola inactividá." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspensión automática" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "L'ordenador pasará a suspensión mui pronto pola inactividá." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernación automática" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Camudar el brillu del portátil" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Requierse autenticación pa camudar el brillu del portátil" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Adautador de corriente" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configurando la imprentadora nueva" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Espera un segundu..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta'l controlador de la imprentadora" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Nun esiste un controlador d'imprentadora pa %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Nun esiste un controlador pa esta imprentadora." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Imprentadores" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Nivel de tóner baxu" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Tóner baleru" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Tapa abierta" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Fallu de configuración de la imprentadora" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Puerta abierta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Nivel de marcador baxu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Marcador escosáu" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Nivel de papel baxu" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Papel escosáu" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Imprentadora desconeutada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Fallu na imprentadora" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A la imprentadora «%s» quéda-y pocu tóner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A la imprentadora «%s» nun-y queda tóner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La tapa de la imprentadora «%s» ta abierta." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Nun s'alcuentra un peñera pa la imprentadora «%s»." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La puerta de la imprentadora «%s» ta abierta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "La imprentadora «%s» tien pocu marcador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "La imprentadora «%s» nun tien marcador." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "La imprentadora «%s» tien pocu papel." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "La imprentadora «%s» nun tien papel." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "La imprentadora «%s» ta anguaño desconeutada." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Esiste un problema cola imprentadora «%s»." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Imprentadora amestada" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Imprentación detenida" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:508 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:571 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "«%s» en %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Imprentación encaboxada" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Imprentación albortada" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Imprentación completa" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:569 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Imprentando" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Informe de la imprentadora" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Avisu d'imprentadora" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Imprentadora '%s': '%s'" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Notificaciones de la imprentadora" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Complementu de notificaciones de la imprentadora" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Proxy del curiapantalles" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" "Inhibición del proxy del curiapantalles de FreeDesktop a gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Tarxeta intelixente" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Complementu de tarxeta intelixente" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Soníu" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Complementu de caché d'amueses de soníu" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "Tienes de reaniciar l'equipu pa que'l hardware funcione correcho." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Instalóse software adicional" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Anovamientos de software" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Tiendes d'estrayer y volver a introducir el hardware pa que funcione " "correcho." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "El hardware configuróse y ta llistu pa usase." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Necesítase firmware adicional pa que'l hardware d'esti equipu funcione " "correcho." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Necesítase firmware adicional" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Instalar firmware" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Inorar preseos" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Falló al anovar" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Nun se terminó un anovamientu previu." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Necesítase una conexón de rede, pero nun ta disponible." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Hai un anovamientu que nun se robló correutamente." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Nun pudo completase l'anovamientu." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Encaboxóse l'anovamientu." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Solicitóse un anovamientu en mou desconeutáu, pero nun hai dengún paquete " "que necesite anovase." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Nun hai espaciu llibre nel discu." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Falló al instalar correutamente un anovamientu." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "Falló l'anovamientu en mou desconeutáu inesperadamente." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Darréu, amuésense los fallos detallaos del xestor de paquetes:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Esisten anovamientos pa la distribución" #. TRANSLATORS: don't install updates now #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:365 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:501 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:570 msgid "Not Now" msgstr "" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Más información" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Anovamientu" msgstr[1] "Anovamientos" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Esiste una importante anovamientu de software disponible" msgstr[1] "Esisten importantes anovamientos de software disponibles" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Instalar anovamientos" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Esiste un anovamientu de software disponible" msgstr[1] "Esisten anovamientos de software disponibles" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Anovamientos" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Nun pudo accedese a los anovamientos de software" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Intentar otra vuelta" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Ta executándose una trensaición que nun se pue interrumpir" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Anovamientu de software instaláu" msgstr[1] "Anovamientos de software instalaos" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Instalóse un anovamientu importante del sistema" msgstr[1] "Instaláronse anovamientos importantes del sistema" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Fallaron los anovamientos de software" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Falló al instalar un anovamientu importante del sistema." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Amosar detalles" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Complementu d'anovamientos" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Amosar ayuda en pantalla" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Aniellu izquierdu" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mou del aniellu esquierdu nᵁ %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Aniellu drechu" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mou del aniellu drechu nᵁ %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Banda táctil izquierda" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mou de la banda táctil izquierda nᵁ %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Banda táctil drecha" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mou de la banda táctil derecha nᵁ %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Mou de cambéu del aniellu táctil izquierdu" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Mou de cambéu del aniellu táctil derechu" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Mou de cambéu de la banda táctil izquierda" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Mou de cambéu de la banda táctil derecha" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Mou de cambéu nᵁ %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botón izquierdu #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botón derechu #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botón superior #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botón inferior #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1031 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1032 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1036 msgid "Wacom Settings" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Unviar calcáu de la tecla %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Mou %d: %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347 msgid "(press any key to exit)" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "Push a button to configure" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1983 msgid "Edit" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Camudar la illuminación del LED d'una tableta Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Necesítase autentificación pa camudar la illuminación del LED d'una tableta " "Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "" "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Complementu de Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Nun pudo refrescase la información de la pantalla: %s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Afitar los axustes de tamañu y rotación de la pantalla" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Axustes de les X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Xestionar los axustes de les X" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005374612734304514022761 0ustar # translation of gnome-power-manager.po to Asturian # Asturian translation for gnome-power-manager # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-03 15:30+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Indica si hai d'amosar los puntos de datos históricos" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Indica si hai d'amosar los puntos de datos históricos, na ventana " "d'estadístiques." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Indica si hai de suavizar los datos del históricu" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Indica si hai de suavizar los datos del históricu na gráfica." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "La triba de gráfica predeterminada qu'amosar pal históricu" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" "La triba de gráfica predeterminada qu'amosar na ventana del históricu." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "El tiempu máximu amosáu nel históricu" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "La máxima duración del tiempu amosada na exa X de la gráfica del históricu." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Indica si hai d'amosar los puntos de datos estadísticos" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Indica si hai d'amosar los puntos de datos estadísticos, na ventana " "d'estadístiques." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Indica si hai de suavizar los datos d'estadístiques" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Indica si hai de suavizar los datos d'estadístiques na gráfica." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "La triba de gráfica predeterminada qu'amosar pa les estadístiques" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "La triba de gráfica predeterminada qu'amosar na ventana d'estadístiques." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "L'índiz del númberu de páxina p'amosar de mou predetermináu" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "L'índiz del númberu de páxina p'amosar de mou predetermináu, cuando se " "devuelve'l foco a la páxina correuta." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "El ID del caberu preséu esbillaú" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "L'identificador del caberu preséu que s'usó pa devolver el focu al preséu " "correutu." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Power Statistics" msgstr "Estadístiques d'enerxía de GNOME" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Adicar la xestión d'enerxía" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Power Statistics can show historical and current battery information and " "programs waking up that use power." msgstr "" "Les estadístiques d'enerxía puen amosar l'hestóricu ya información actual " "tocante a la batería y programes emerxentes que la usen." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You probably only need to install this application if you are having " "problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs " "are using significant amounts of power." msgstr "" "Ye dable que namái precises instalar esta aplicación si tienes problemes " "cola batería del portátil, o si quies saber qué programes usen una cantidá " "significativa de la mesma." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Estadístiques d'enerxía" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "batería;consumu,carga;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Tipu de gráfica:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Llonxitú de los datos:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Nun hai datos p'amosar." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Usar llinia suavizada" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Amosar puntos de datos" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Hestorial" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Recuperaciones del procesador por segundu:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Recuperaciones" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Carga" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Tiempu pa la carga" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Tiempu pal vaciáu" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 hores" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 selmana" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de carga" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil descarga" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisión de la carga" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisión de la descarga" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adautador de corriente" msgstr[1] "Adautadores de corriente" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batería del portátil" msgstr[1] "Bateríes de portátil" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "SAI (UPS)" msgstr[1] "SAI (UPS)" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mur" msgstr[1] "Mures" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Tecláu" msgstr[1] "Teclaos" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Teléfonu móvil" msgstr[1] "Teléfonos móviles" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reproductor multimedia" msgstr[1] "Reproductores multimedia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tableta" msgstr[1] "Tabletes" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Equipu" msgstr[1] "Equipos" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ion litiu" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímeru de litiu" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfatu de litiu fierro" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Ácidu plombu" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel cadmiu" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Híbridu de níquel metal" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Teunoloxía desconocía" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Balera" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "Aguardando pa cargar" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Aguardando pa descargar" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Atributu" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Comandu" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segundu" msgstr[1] "%.0f segundos" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minutu" msgstr[1] "%.1f minutos" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f hores" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f día" msgstr[1] "%.1f díes" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Nᵁ de serie" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Suministru" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundu" msgstr[1] "%d segundos" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Anováu" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Presente" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Recargable" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Estáu" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Enerxía" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Enerxía cuando ta erma" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Enerxía cuando ta cargada" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Enerxía (diseñu)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Voltax" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Porcentax" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Capacidá" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Teunoloxía" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "En llinia" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Ensin datos" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Módulu del kernel" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Nucleu del Kernel" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interrupción ente procesadores" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Tecláu/mur/touchpad PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "Controlador ATA del equipu" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adautador inalámbricu Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Disparador de «%s»" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "%s dormida" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Xera nueva %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "%s n'espera" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Cola de trabayu %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Llimpieza de les rutes de la rede «%s»" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Actividá del USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Esconsoñar «%s»" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Interrupciones llocales" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Planificando otra vegada les interrupciones" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Información del Preséu" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Hestóricu del preséu" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil del preséu" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Recuperaciones del procesador" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Tiempu trescurríu" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Carga de la caxella" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Tiempu estimáu" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Factor de correición" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precisión de la estimación" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Amuesa información adicional de depuración" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Esbillar esti preséu nel aniciu" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Procesador" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000012143712734304514021450 0ustar # translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian # asturian translation for gstreamer # This file is put in the public domain. # # Astur , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-17 12:43+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Amosar la versión de GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o " "0 pa ensin-salida" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los " "niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "RUTES" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a " "la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Amosar opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocía" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa " "esti error." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar " "un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron " "desactivaes." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu" #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Recursu non alcontráu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Recursu ocupáu o non disponible" #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nun pudo lleese del recursu." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nun pudo escribise nel recursu." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, " "notifique'l fallu." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu" #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una " "contraseña afayaíza." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "títulu" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "títulu usáu por vezu" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "nome curtiu de títulu" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "nome curtiu del artista" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "álbum que contién estos datos" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "nome curtiu d'álbum" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "album artist" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "nome curtiu de album artist" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "xéneru" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "comentariu" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "testu llibre que comenta los datos" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "comentariu estendíu" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó " "llave[en]=comentariu" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "númberu de pista" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "númberu de pista dientro d'una colección" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "contador de pistes" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "númberu de discu" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "númberu de discu dientro d'una colección" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "candidá de discos" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "allugamientu" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu " "orixinal)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "páxina principal" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "descrición" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "versión de los datos" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "avisu de copyright de los datos" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "uri del copyright" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI de los datos del copyright" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "contautu" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "información de contautu" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "llicencia" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "llicencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "uri de la llicencia" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI de los datos de la llicencia" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "persona(es) executora(es)" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(es) que compuso la grabación" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "duración" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec col que s'atroxen los datos" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "codec de vídeu" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "codec del audio" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "códec del subtítulu" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "formatu del contenedor" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "tasa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "tasa mínima de bits" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits mínima en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "tasa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits máxima en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "versión del codificador" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "númberu de serie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganancia na reproducción de la pista" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia de la pista en db" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "peak de la pista" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganancia na reproducción del álbum" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia del álbum en db" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "estremu del album" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia de replaygain" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "códigu del llinguax" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "imaxe" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imaxe" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "axuntu" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "pulsos per minutu" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "pallabres contraseña" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "nome de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "llatitú de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 " "(cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "llonxitú de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con " "WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa " "llonxitúes occidentales)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación de la xeollocalización" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con " "WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuráu:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nun esiste l'elementu «%s»" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "enllaz ensin elementos de fonte" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "enllaz ensin elementu sink" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "nun se permiten tuberíes baleres" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Fallu del reló internu." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Fallu del fluxu internu de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Perdiéronse abondos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema del fluxu internu de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Fallu del stream internu de datos." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrar capacidaes" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). " "Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" ye un direutoriu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "mayúscules" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "mínimu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "máximu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "forciar mayúscules" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "El fluxu nun contién datos" #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementaes:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "llexible" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "escribible" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Cuenta total: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d complementu" msgstr[1] "%d complementos" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d carauterístiques" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Imprentar tolos elementos" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Llistar el conteníu del complementu" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Usu: gst-xmllaunch [ elementu.propiedá=valor ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "" "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "atroxando nel búfer…" #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuyir llatencia…\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nun amosar denguna información de progresu" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Mensaxes de salida" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nun instalar un remanador de fallos" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando a EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "La execución finó tres de %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Afitando pipeline a READY...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Lliberando la tubería…\n" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000035004612734304514020162 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-04 07:55+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "El valor de contéu pasáu a %s ye enforma llargu" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "El fluxu yá se zarró" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Encaboxóse la operación" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Obxetu inválidu, non anicializáu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Secuencia multibyte incompleta na entrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nun hai abondu espaciu en destín" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Hai una secuencia de bytes inválida na entrada de conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Anicialización encaboxable non soportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ta sofitada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "triba %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Triba desconocida" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "triba de ficheru %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nun ta implementáu nesti SO" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nun esiste sofitu de GCredentials pala to plataforma" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Fallu al autollanzar: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Nun puede crease la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: " "%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nun puede crease la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nun puede crease'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada pa %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "la unidá nun implementa la espulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "la unidá nun implementa'l sondéu pa medios" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "la unidá nun implementa reproducir" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "la unidá nun implementa detener" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperábase un GEmblem pa GEmblemedIconjo" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non sofitada" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nun puede copiase sobre'l direutoriu" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobre direutoriu" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "El ficheru destín ya esiste" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "El valor del enllaz simbólicu dau nun ye válidu" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Nun se sofita mover a la papelera" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "el volume nun implementa'l montáu" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa remanar esti ficheru" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumerador ta zarráu" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'enumberador del ficheru yá ta zarráu" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "El fluxu nun sofita query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Nun se sofita'l truncamientu nel fluxu" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nun esiste la triba pa la clas de nome %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "La triba %s nun implementa la interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "La triba %s nun tien clas" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "La triba %s nun implementa from_tokens() na interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Direición de socket non sofitada" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "El fluxu d'entrada nun implementa la llectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "El fluxu tien una operación excepcional" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheru inválidu %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheru non válidu" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu papelera %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nun pudo atopase o crear el direutoriu de la papelera" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nun pudo crease la información de papelera pal ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "fallu internu" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Fallu al crear el direutoriu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fallu al crear l'enllaz simbólicu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobre un direutoriu" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falló la creación del ficheru de respaldu" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "El valor del atributu tien de ser non nulu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperábase una cadena)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome estendíu del atributu non válidu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación non válida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Triba d'atributu non válida (esperábase uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperábase uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Triba d'atributu non válida (esperábase una cadena byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fallu al afitar permisos: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non-nulu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nun ta activáu nesti sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Afitar l'atributu %s nun ta sofitáu" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fallu al crear una copia de respaldu: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "El ficheru camudóse esternamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de gueta inválida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "el puntu de montaxe nun implementa'l desmontáu («unmount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-" "operación («unmount_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject») o espulsión-con-" "operación («eject_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "el puntu de montaxe nun implementa remontáu («eject_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" "el puntu de montaxe nun implementa averiguación de la triba de conteníu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "el puntu de montaxe nun implementa averiguación de la triba de conteníu " "síncrona" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "El fluxu de salida nun implementa la escritura" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "El fluxu d'orixe yá ta zarráu" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "El socket yá ta peslláu" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creando Gsocket de df: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nun s'escuchó: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fallu aceutando conexón: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexón en cursu" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fallu al recibir datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fallu al unviar datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Esperando la condición del socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fallu al unviar mensax: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fallu al recibir mensax: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Fallu desconocíu al coneutar" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "L'escuchador yá ta peslláu" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "El socket amestáu ta peslláu" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Fallu na resolución de «%s»" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "fd inválidu recibíu" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de ficheros raíz" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "el volume nun implementa la espulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase la etiqueta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» rexistró un marcador pa «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "La URI «%s» ye inválida" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye inválidu" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "La URI «%s» contién carauteres d'escape inválidos" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "El nome del camín «%s» nun ye un camín absolutu" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nome del anfitrión ye inválidu" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Xineru" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Febreru" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Marzu" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Abril" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mayu" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Xunu" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Xunetu" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agostu" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Setiembre" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Ochobre" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Payares" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Avientu" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Xin" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "May" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Xun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Xnt" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Och" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Pay" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Avi" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Llu" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mié" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Xue" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Vie" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al crear el ficheru «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "La plantía «%s» nun ye válida, nun tendría que contener un «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "La plantía «%s» nun contién XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dexáronse datos non convertíos nel búfer de llectura" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal fina nun caráuter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru regular" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-" "contraseña, grupu o comentariu" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupu non válidu: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "El ficheru de claves nun entama con un grupu" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de claves non válida: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "El ficheru de claves contién una codificación non sofitada «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "El ficheru de claves contién la contraseña «%s» col valor «%s», que nun ye " "UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se " "puede interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fallu na llinia %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», que tendría de tener un díxitu " "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu ê) - seique'l díxitu " "seya enforma grande" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usasti un " "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» nun codifica un caráuter permitíu" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "La entidá '&;' ta erma; les entidaes válides son: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usasti'l caráuter " "\"&\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como " "&" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguío del caráuter '<': nun tien " "d'aniciar el nome d'un elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Caráuter «%s» impropiu, esperábase un caráuter «>» pa finar la etiqueta erma " "del elementu «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caráuter impropiu «%s», esperábase'l caráuter '=' dempués del nome " "d'atributu «%s» del elementu «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caráuter impropiu «%s», esperábase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu " "de la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; quiciabes " "usasti un caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caráuter impropiu «%s», esperábase una marca d'apertura de comines dempués " "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguío del nome del elementu de cierre " "«%s»; el caráuter permitíu ye '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'elementu «%s» zarróse, nun esiste dengún elementu abiertu" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elementu que ta abiertu anguaño ye «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente con elementos entá abiertos - «%s» foi'l " "caberu elementu abiertu" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente, esperábase un caráuter '>' finanando la " "etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura " "d'elementu." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al " "nome d'atributu; ensin valor d'atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu " "«%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una " "instrucción" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Usu:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opciones d'ayuda:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Amosar opciones d'ayuda" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Amosar toles opciones d'ayuda" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opciones de l'aplicación:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fallu al analizar la opción: %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta un argumentu pa %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción desconocida %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "oxetu corruptu" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "fallu internu o oxetu corruptu" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "ensin memoria" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "el patrón contién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies " "parciales" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "algamóse'l llímite de recursividá" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "desplazamientu erroneu" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "UTF8 curtiu" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "fallu desconocíu" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ al final del patrón" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c al final del patrón" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "na que repetir" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inesperada" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Sólo se sofiten les clases con nomes POSIX dientro d'una clase" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "falta'l ) de terminación" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón non esistente" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta ) dempués del comentariu" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "falló al obtener memoria" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") ensin ( que lu abra" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "desbordamientu de códigu" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "el grupu condicional contién más de dos rames" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperábase una comprobación dempués de (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar siguíos por )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de clas POSIX desconocíu" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición non válida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinitu" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos subpatrones tienen el mesmu nome" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "el valor octal ye mayor que \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "el grupu DEFINE contién más d'una rama" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta «<» na referencia simbólica" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia de símbolu ensin finar" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "esperábase un díxitu" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica illegal" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "final '\\' perdiu" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia d'escape desconocida" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "El testu entecomináu nun entama con un signu de comina" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Falta una comina na llinia de comandos o n'otru testu con comines de la " "triba shell" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "El testu finó enantes de que s'atopará la comina correspondiente con %c (El " "testu yera «%s»)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El testu ta ermu (o namái contién espacios en blancu)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu al redirixir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu " "(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu " "fíu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa non válidu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende " "un procesu fíu" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002102012734304514022247 0ustar # Asturian translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2010 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-20 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-05 11:05+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Compartir el direutoriu «Públicu» por rede" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Si esto ye cierto, el direutoriu «Públicu» nel direutoriu personal de los " "usuarios compartiráse cuando l'usuariu anicie sesión." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Cuando requerir contraseñes" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Cuándo pidir contraseñes. Les opciones dables son: \"never\" (enxamás), " "\"on_write\" (al escribir) y \"always\" (siempres)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Si los veceros Bluetooth pueden unviar ficheros usando ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Si esto ye «true», los preseos Bluetooth pueden unviar ficheros al " "direutoriu Descargues del usuariu cuando anicie la sesión." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Cuándo aceutar ficheros unviaos por Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Cuándo aceutar ficheros unviaos por Bluetooth. Los valores dables son: " "«always» (siempres), «bonded» (vinculaos) y «ask» (entrugar)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Si hai de notificar tocante a los nuevos ficheros recibíos." #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartición de ficheros personales" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Llanzar la compartición de ficheros personales si tán activaes" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Preferencies de compartición de ficheros personales" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Compartir ficheros na rede" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "C_ompartir ficheros públicos na rede" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Requerir contraseña:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Recibir ficheros por Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Recibir los ficheros por Bluetooth na carpeta _Descargues" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Aceutar ficheros: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Notificar tocante a los ficheros recibíos" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferencies pa la compartición de ficheros" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "" #: ../src/share-extension.c:147 msgid "May be shared over the network" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Esta carauterística nun puede activase porque los paquetes necesarios nun " "tán instalaos nel sistema." #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Ensin razón" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Nun pudo amosase'l conteníu de l'aida." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Nun pudo construyise la interface." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Al escribir ficheros" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Namái pa preseos configuraos" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Entrugar" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Ficheros públicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Ficheros públicos de %s en %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Recibisti «%s» a traviés de Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Recibisti un ficheru" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheru" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Amosar ficheru" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Recibisti'l ficheru «%s» a traviés de Bluetooth." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Ficheru recibíu" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Amosar" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Completóse la receición de ficheros" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:381 ../src/obexpush.c:410 #, c-format msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:389 msgid "Accept" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:390 msgid "Reject" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:411 msgid "You have been sent a file" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:420 msgid "Receive" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:423 msgid "Cancel" msgstr "" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000463712734304514022365 0ustar # translation of xdg-user-dirs-gtk to asturian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Iñigo Varela , 2010. # xandru , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk.HEAD.ast\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-" "user-dirs-gtk&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:03+0000\n" "Last-Translator: Xandru \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: cs\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "¿Anovar les carpetes estándar a la llingua actual?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Aniciaste sesión nuna llingua nueva. Puedes anovar los nomes de dalgunas " "carpetes estándar na to carpeta personal de mou automáticu pa teneles nesta " "llingua. L'anovamientu va camudar el nome de les siguientes carpetes:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Caltener nomes antiguos" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Anovar nomes" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Nome de la carpeta actual" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Nome de la nueva carpeta" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Decátate que nun va desaniciase'l conteníu esistente." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Nun entrugame esto más" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Hebo un fallu al anovar les carpetes" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Anovamientu de les carpetes del usuariu" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "" "Anovar los nomes comunes de les carpetes pa que concasen cola configuración " "rexonal actual" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000424712734304514021577 0ustar # Asturian translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-28 16:40+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "aplicaciones" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "escritoriu" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "documentos" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "descarga" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Descargues" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "descargues" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Películes" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "películes" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Música" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "música" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Semeyes" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "semeyes" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "imaxes" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Proyeutos" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "proyeutos" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Públicu" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "públicu" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "compartir" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Plantíes" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "plantíes" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "vídeos" language-pack-gnome-ast-base/data/ast/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000015335412734304514020725 0ustar # translation of metacity.po to Asturian # Asturian translation for metacity # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-01 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 18:22+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a madrecha" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Cambiar ente ventanes" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Movese ente aplicaciones" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar ente controles del sistema" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar ventanes direutamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación direutamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Movese ente los controles del sistema direutamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Anubrir toles ventanes normales" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mover al área de trabayu de la izquierda" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mover al área de trabayu de la derecha" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover al área de trabayu d'arriba" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover al área de trabayu d'abaxo" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Amosar l'elementu «executar comando»" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the applications menu" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Ventanes" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar el menú de la ventana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Camudar a mou pantalla completa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Conmutar l'estáu maximizáu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar ventana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar la ventana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Activa estáu endolcáu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar ventana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mover ventana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Cambiar el tamañu la ventana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Conmutar la ventana en toles árees de trabayu o namái nuna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta, minimizala n'otru casu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Poner la ventana en primer planu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ventana más baxa per debaxo d'otres ventanes" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar ventana verticalmente" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar ventana horizontalmente" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Eventu de campana" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s nun ta respondiendo." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Pues elexir esperar un momentu pa que continúe o forciar a l'aplicación a " "terminar." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forciar Colar" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falló garrando'l nome host: %s\n" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falló abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Dalgún otru programa yá ta usando la tecla %s colos modificadores %x como " "combinación\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desconectar xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar ID xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Usar X Display" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Entamar sesión dende ficheru guardáu" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Versión d'imprentar" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer llamaes X sincronizaes" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar la composición" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar la composición" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Nun poner a pantalla completa les ventanes maximizaes que nun tienen " "decoración" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "¡Nun s'atopó un tema! Asegúrate de qu'esiste %s y contién un tema.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falló reaniciu. %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Desactivaos los arreglos p'aplicaciones rotes. Delles aplicaciones puen nun " "comportase correutamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Nun pue analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal " "modificador botón mur\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" atopáu na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la " "combinación de tecles \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaciu de Trabayu %d" #: ../src/core/prefs.c:1946 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La pantalla %d del visor '%s' yá tien un xestor de ventanes; intenta usar la " "opción --replace pa camudar el xestor de ventanes actual.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nun pue algamase'l xestor de ventanes seleicionáu na pantalla %d amosada en " "\"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" "Pantalla %d amosada en \"%s\" yá tien un xestor de ventanes manager\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nun pue lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nun pue crease'l directoriu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nun pue abrise'l ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Vióse l'atributu pero yá tenemos la ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "Etiqueta anidada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elementu desconocíu %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estes ventanes nun almiten la opción de "guardar la configuración " "actual" asina que tendrás que reaniciales manualmente la próxima vegada " "qu'anicies una sesión." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falló abrir log debug: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Abiertu ficheru log %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity compilóse ensin soporte pal mou testu\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor de ventanes " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fallu en xestor ventanes " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Alerta xestor ventanes: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Fallu xestor ventanes: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5956 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La ventana %s llanta SM_CLIENT_ID sobre ella mesma, en vez de llantala sobre " "la ventana WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6446 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La ventana %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero " "llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que " "nun tien munchu xacíu.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicación afita una falsa _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (como superususariu)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (como %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (como otru usuariu)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ventana non válida WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificada pa %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La ventana 0x%lx tien la propiedá %s\n" "que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n" "y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n" "Quiciabes seya un fallu de l'aplicación y non del xestor\n" "de ventanes.\n" "El títulu de la ventana ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Propiedá en ventana %s contíen 0x%lx UTF-8 non válidu\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La propiedá %s de la ventana 0x%lx contién un códigu UTF-8 non válidu pal " "elementu %d na llista\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Componiendo Xestor" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina si Metacity ye un xestor compuestu." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Si activu, intenta menos usabilidá p'aforrar recursos" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activar mosaicu nos berbesos al soltar ventanes nos llaterales de la pantalla" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Si ta activáu, al soltar ventanes nos berbesos verticales de la pantalla se " "maximicen en vertical y se redimensionen n'horizontal pa cubrir la metá del " "área disponible. Al descargales nel berbesu superior, maximícense dafechu." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "Comportamientu del allugamientu de ventanes" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" "L'allugamientu de ventanes predetermináu de Metacity's ye intelixente " "(primer axuste), asemeyáu a los comportamientos n'otros xestores de " "ventanes. Intentará poner les ventanes en mosaicu pa que nun se sobrepongan. " "Ponga esta opción como «intelixente» pa esti comportamientu. Esta opción pue " "configurase como «centru» p'allugar les ventanes nueves nel centru de los " "espacios de trabayu, «orixe» pa la esquina superior izquierda de los " "espacios de trabayu, o «al debalu» p'allugar les ventanes nueves en llugares " "al debalu de los espacios de trabayu." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "El tema determina l'aspeutu de berbesos de ventanes, barres de títulu y " "demás." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Emplegu: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Menú Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1274 msgid "Window App Menu" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Endolcar ventanu" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Desendolcar ventanu" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Caltener Ventana Enriba" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Desaniciar Ventana d'Enriba" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poner la ventana namái nun área de trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Enrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Desenrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Axustar Tamañu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Siempre _enriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Namá_i nesti Espaciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu I_zquierdu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Derechu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu In_ferior" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espaciu de Trabayu %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "Cimeru" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "baxeru" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "izquierda" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "drecha" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La xeometría del marcu nun especifica'l tamañu de los botones" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores" #: ../src/ui/theme.c:1448 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1464 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1478 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La especificación de color GTK tien que tener l'estáu ente corchetes, " "exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se foi a analizar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del " "estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se foi a " "interpretar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun concasa " "col formatu" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nun pudo analizase'l valor alpha \"%s\" nel color entemecíu" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecíu nun ta ente 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun concasa " "col formatu" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Nun pudo analizase'l factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nun pudo analizase'l color \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun " "se pudo analizar" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so " "testu: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" "La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu " "de coma flotante" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un operador «%s» au s'esperaba un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un operandu au s'esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "La espresión de coordenaes fina con un operador en cuenta de con un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» siguíu del operador «%c» " "ensin un operandu ente ellos" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis " "abiertu" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis " "peslláu" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un fallu: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "